mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
(This includes the 14 new strings which are already there but not yet being used.) git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@19858 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
17842 lines
533 KiB
Plaintext
17842 lines
533 KiB
Plaintext
# translation of de.po to German
|
|
# Messages in Deutsch für GnuCash
|
|
# Copyright (C) 1999-2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
|
|
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2001-2010.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
|
|
# Herbert Thoma <tma@iis.fhg.de>, 2001.
|
|
# Frank H. Ellenberger <f.ellenberger@online.de>, 2007, 2009-2010.
|
|
# Rolf Leggewie 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash-2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-21 21:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 21:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>\n"
|
|
"Language-Team: GnuCash-de <gnucash-de@gnucash.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Ungültige Variable in Ausdruck."
|
|
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Klammer nicht geschlossen"
|
|
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack-Überlauf"
|
|
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stack-Unterlauf"
|
|
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Undefiniertes Zeichen"
|
|
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Keine Variable"
|
|
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Undefinierte Funktion"
|
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numerischer Fehler"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Steuerrelevant, aber ohne Zuordnung"
|
|
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Art der Steuer nicht spezifiziert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese Kontenart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht steuerrelevant; Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese "
|
|
"Kontenart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Nicht steuerrelevant; ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Nicht steuerrelevant; kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, Steuerart %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht steuerrelevant; keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, "
|
|
"Steuerart %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Nicht steuerrelevant; %s%s %s (Schlüssel %s, Steuerart %s)"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:b"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:j"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:u"
|
|
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Anfangsbestand"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Erwirtschafteter Gewinn"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Eigenkapital"
|
|
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Anfangsbestand"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Soll"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Haben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt ein Problem mit der Einstellung %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version befindet sich noch in Entwicklung.\n"
|
|
"Sie kann funktionieren, muss aber nicht.\n"
|
|
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler und andere Probleme werden auf gnucash-devel@gnucash.org diskutiert.\n"
|
|
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerberichte können auf http://bugzilla.gnome.org eingeschickt werden.\n"
|
|
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "Die letzte stabile Version war: "
|
|
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "Die nächste stabile Version wird sein: "
|
|
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "GnuCash Version anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr "Debug-Modus aktivieren: Besonders viele Log-Meldungen ausgeben."
|
|
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Zusätzliche/instabile/Debug-Funktionen aktivieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Loglevel einstellen; Beispiel »komponente.irgendwas={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}«"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei, wo die Logmeldungen hingeschrieben werden; Voreinstellung \"/tmp/"
|
|
"gnucash.trace\"; kann auch \"stderr\" oder \"stdout\" sein."
|
|
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
msgstr "Suchpfad für gconf-Abfragen setzen"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
msgid "GCONFPATH"
|
|
msgstr "GCONFPFAD"
|
|
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Börsenkurse zu angegebener Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATEI"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulärer Ausdruck für den Namensstandard, in dem die Kurse geholt werden "
|
|
"sollen"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGEXP"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash Entwicklungsversion %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Build vom %s, Revision r%s"
|
|
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Kurse abgerufen. Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Modul Finance::Quote prüfen..."
|
|
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Daten laden..."
|
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Lieferantenrechnung"
|
|
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Auslagenerstattung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Voreinstellung benutzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte URL %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte URL: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Entität nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Entität: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Typ der Entität passt nicht %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte URL %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Konto Entität: %s"
|
|
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Negative Beträge sind hier nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen 0 und 100 liegen."
|
|
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben. "
|
|
"Ihre Auswahl »%s« wird bereits benutzt."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Im nächsten Monat"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« löschen möchten?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Buchung muss einem Kunden zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten "
|
|
"einen Kunden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Buchung muss einem Lieferanten zugeordnet sein. Bitte wählen Sie "
|
|
"unten einen Lieferanten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Kunde eine Person ist "
|
|
"(und keine Firma), sollten Sie bei »Firmenname« und »Kontaktadresse« das "
|
|
"gleiche eintragen."
|
|
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Rechnungsadresse eingeben."
|
|
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabatt-Prozent muss zwischen 0 und 100 liegen oder frei gelassen werden."
|
|
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Haben muss ein positiver Betrag sein oder Sie müssen es frei lassen."
|
|
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Kein Name>"
|
|
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Kunde bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Neuer Kunde"
|
|
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Kunde anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Aufträge des Kunden"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Rechnungen des Kunden"
|
|
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Zahlung verarbeiten"
|
|
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Lieferadresse"
|
|
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Kundennummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontaktadresse"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Kunde suchen"
|
|
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Kein Konto ausgewählt. Bitte erneut versuchen."
|
|
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Konto ist als »Platzhalter« markiert und darf deshalb keine "
|
|
"Buchungen enthalten. Bitte wählen Sie ein anderes Konto."
|
|
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
|
|
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Sie müssen den Namen des Mitarbeiters eingeben."
|
|
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
|
|
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Mitarbeiter bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Neuer Mitarbeiter"
|
|
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Mitarbeiter anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Auslagenerstattungen"
|
|
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Mitarbeiternummer"
|
|
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Mitarbeiter Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Mitarbeitername"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Mitarbeiter suchen"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Sie müssen Rechnungsdaten eingeben."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Posten löschen möchten?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Posten ist mit einer Bestellung verbunden und würde dadurch auch von "
|
|
"der Bestellung gelöscht."
|
|
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Die Rechnung muss mindestens einen Posten enthalten."
|
|
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "Sie können keine Rechnung buchen, die einen negativen Saldo hat."
|
|
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Auslagenerstattung buchen, die einen negativen Saldo hat."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Rechnung wirklich buchen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Buchungsdatum"
|
|
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Buchen nach Konto"
|
|
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Buchungen kumulieren?"
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein oder mehrere Einträge beziehen sich auf Konten, deren Währung anders ist "
|
|
"als die Rechnungswährung. Für jeden der Einträge wird daher nach einem "
|
|
"Umrechnungskurs gefragt."
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Summe:"
|
|
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Zwischensumme:"
|
|
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Steuern:"
|
|
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Betrag Bar:"
|
|
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Gesamt Belastung:"
|
|
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Neue Rechnung"
|
|
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Neue Lieferantenrechnung"
|
|
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Lieferantenrechnung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Lieferantenrechnung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Neue Auslagenerstattung"
|
|
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Auslagenerstattung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Auslagenerstattung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Auslagenerstattung anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Rechnungsmandant"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen Rechnung"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Auftragsnummer"
|
|
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Bezahlt?"
|
|
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Buchungsdatum"
|
|
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Ist Gebucht?"
|
|
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Eröffnungsdatum"
|
|
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Firmenname "
|
|
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Rechnungsnummer"
|
|
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Rechnungsmandant"
|
|
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen Rechnung"
|
|
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Rechnungsnummer des Lieferanten"
|
|
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Auslagenerstattung Mandant"
|
|
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen Auslagenerstattung"
|
|
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Nummer Auslagenerstattung"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Bezahlt"
|
|
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Gebucht"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Fällig"
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Geöffnet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Lieferantenrechnung suchen"
|
|
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Auslagenerstattung suchen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Auslagenerstattung"
|
|
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung suchen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following %d bill is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
|
msgstr[0] "Die folgende %d Rechnung ist fällig:"
|
|
msgstr[1] "Die folgenden %d Rechnungen sind fällig:"
|
|
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
|
|
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Der Auftrag muss einen Namen erhalten."
|
|
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Mandanten für diesen Auftrag auswählen."
|
|
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Auftrag bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Neuer Auftrag"
|
|
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Auftrag anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Rechnungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Mandantname"
|
|
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Nur aktive?"
|
|
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Auftragsnummer"
|
|
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Auftragsname"
|
|
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Auftrag suchen"
|
|
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Die Bestellung muss eine Nummer erhalten."
|
|
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Diese Bestellung muss mindestens einen Posten enthalten."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Bestellung enthält Posten, für die noch keine Rechnung erstellt wurde. "
|
|
"Sind Sie sicher, dass sie die Bestellung schließen wollen, auch wenn noch "
|
|
"nicht für alle Posten eine Rechnung erstellt wurde?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Bestellung schließen?"
|
|
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Schlussdatum"
|
|
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Bestellung anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen Bestellung"
|
|
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Schlussdatum"
|
|
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Ist geschlossen?"
|
|
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Mandantenname"
|
|
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Bestellungsnummer"
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Geschlossen"
|
|
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Bestellung suchen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen den Zahlungsbetrag angeben. Der Betrag muss größer als Null sein."
|
|
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Firma für die Zahlungsverarbeitung auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto aus der Kontenhierarchie wählen."
|
|
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen zum Buchen eingeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Das gewählte Buchungskonto %s existiert nicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Herkunfts- oder Buchungskonto hat eine andere Währung. Bitte geben Sie "
|
|
"den Umrechnungskurs an."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine verwendbaren Konten für »Buchen nach«. Sie müssen ein Konto "
|
|
"der Kontoart »%s« erstellen, bevor Sie hier fortfahren. Möchten Sie "
|
|
"vielleicht zuerst eine Rechnung erstellen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Lieferant eine Person ist "
|
|
"(und keine Firma), sollten Sie bei »Firmenname« und »Kontaktadresse« das "
|
|
"gleiche eintragen."
|
|
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Zahlungsadresse eingeben."
|
|
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Lieferant bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Neuer Lieferant"
|
|
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Lieferant anzeigen/bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Aufträge Lieferant"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Rechnungen Lieferant"
|
|
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Rechnung zahlen"
|
|
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Lieferantennummer"
|
|
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Lieferant suchen"
|
|
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Neue Zahlungsbedingungen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition Zahlungsbedingungen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Zahlungsbedingungen</b>"
|
|
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen abspeichern"
|
|
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Neue Zahlungsbedingungen erstellen"
|
|
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Stichtag Monatswechsel: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Days\n"
|
|
"Proximo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tage\n"
|
|
"Im nächsten Monat"
|
|
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen löschen"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Skonto in Prozent: "
|
|
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Stichtag Skonto: "
|
|
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Tage für Skonto: "
|
|
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Fälligkeitstag: "
|
|
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Fälligkeitstage: "
|
|
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Bedingungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stichtag, um Rechnungen für den folgenden Monat zu buchen. Rechnungen "
|
|
"nach dem Stichtag werden im folgenden Monat berechnet. Negative Werte zählen "
|
|
"vom Monatsende rückwärts."
|
|
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Tag des Monats, an dem Rechnungen fällig werden"
|
|
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschreibung der Zahlungsbedingungen, wie sie auf eine Rechnung gedruckt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung"
|
|
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Interner Name für die Zahlungsbedingungen."
|
|
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Letzter Tag im Monat für Frühzahlungs-Skonto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Tage nach dem Rechnungsdatum, in denen ein Skonto für "
|
|
"frühzeitige Zahlung gewährt wird."
|
|
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Tage nach Ausstellung, in denen die Rechnung gezahlt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung."
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Lieferantenrechnungen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allgemein</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Rechnungsausgang</b>"
|
|
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn "
|
|
"nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster "
|
|
"geöffnet."
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Inklusive _Steuern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob mehrere Einträge in einer verschickten Rechnung, die zum gleichen Konto "
|
|
"gebucht werden, als Voreinstellung in einen einzigen Buchungsteil "
|
|
"zusammengefasst werden. Die tatsächliche Buchung kann im »Buchen«-Dialog "
|
|
"immer noch geändert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Steuern als Voreinstellung in eingegangenen Rechnungen aufgeführt werden "
|
|
"sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Steuern als Voreinstellung in verschickte Rechnungen aufgeführt werden "
|
|
"sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
|
|
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob die Liste von fälligen Rechnungen beim Programmstart "
|
|
"angezeigt werden soll."
|
|
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "Buchungsteile beim Buchen _kumulieren"
|
|
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Tage im Voraus:"
|
|
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Bei Erstellung _benachrichtigen"
|
|
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Inklusive _Steuern"
|
|
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Auswahl des Besitzers"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Rechnungs-Informationen"
|
|
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Firmenname: "
|
|
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Kreditrahmen: "
|
|
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Währung: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Kundennummer: "
|
|
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Rabatt: "
|
|
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-Mail: "
|
|
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifizierung"
|
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Globale Steuertabelle ignorieren?"
|
|
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefon: "
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Lieferadresse"
|
|
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Lieferadresse"
|
|
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Inkl. Steuern: "
|
|
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Steuertabelle: "
|
|
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Bedingungen: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kundennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
|
"sinnvoller Wert gewählt."
|
|
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Kunden angewendet werden?"
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Fällig"
|
|
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "Gebucht"
|
|
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Zugriffskontrolle"
|
|
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Zugriffskontroll-Liste"
|
|
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Rechnung ausstellen"
|
|
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Habenkonto"
|
|
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Voreinstellung Stunden pro Tag: "
|
|
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Voreinstellung Stundenlohn: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Mitarbeiternummer: "
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Sprache: "
|
|
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Zahlungsadresse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mitarbeiternummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
|
"sinnvoller Wert gewählt."
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Benutzername: "
|
|
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(Mandant)"
|
|
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Zusätzlich auf Karte:"
|
|
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Kunde: "
|
|
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Standard-Auftrag zur Rückzahlung"
|
|
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Zusätzliche Zahlungen"
|
|
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Rechnungseinträge"
|
|
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Rechnungs-Informationen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Auftrag"
|
|
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Auftrag: "
|
|
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Nein, unverändert beibehalten"
|
|
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Gebuchtes Konto"
|
|
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Steuertabellen zu eingegebenen Werten aktualisieren?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechnungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
|
"sinnvoller Wert gewählt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Rückgängigmachen dieser Rechnung wird die gespeicherte Buchung\n"
|
|
"löschen. Wollen Sie sie wirklich rückgängig machen?"
|
|
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Ja, Steuertabellen zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Auftrag aktiv"
|
|
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Auftrag-Dialog"
|
|
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Auftragsinformationen"
|
|
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Mandanteninformationen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auftragsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
|
"sinnvoller Wert gewählt."
|
|
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Bestellung schließen"
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Rechnungen"
|
|
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Neue Bestellung"
|
|
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Bestellungsposten"
|
|
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Bestellungsposten"
|
|
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Bestellungsinformationen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bestellungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
|
"sinnvoller Wert gewählt."
|
|
|
|
#. Add the columns
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Buchungstext"
|
|
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Zahlungsinformation"
|
|
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Buchen nach (Soll)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noch zu zahlender Betrag für diese Rechnung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn eine Rechnung ausgewählt ist, schlägt GnuCash den noch offenen Betrag "
|
|
"vor. Dieser kann geändert werden, was zu einer Teilzahlung oder Überzahlung "
|
|
"führt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Falle einer Überzahlung oder wenn keine Rechnung ausgewählt wurde, wird "
|
|
"GnuCash den zuviel gezahlten Betrag automatisch der ersten unbezahlten "
|
|
"Rechnung dieses Lieferanten zuordnen."
|
|
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Die Firma, auf die sich diese Zahlung bezieht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice being paid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
"company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechnung, welche beglichen wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Feld ist optional. Wird es leer gelassen, ordnet GnuCash die Zahlung "
|
|
"automatisch der ersten noch offenen Rechnung dieses Lieferanten zu."
|
|
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Herkunftskonto (Haben)"
|
|
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Inkl. Steuern:"
|
|
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Steuertabelle:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Lieferantennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
|
"sinnvoller Wert gewählt."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Lieferant"
|
|
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Lieferantennummer: "
|
|
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Welche Steuertabelle soll bei diesem Lieferanten angewendet werden?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Geschäft"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Geschäft"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Kunden"
|
|
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Neuer Kunde..."
|
|
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Kunden öffnen"
|
|
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Kunde suchen..."
|
|
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Kunden anzeigen"
|
|
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "N_eue Rechnung..."
|
|
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Rechnungen öffnen"
|
|
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "_Rechnung suchen..."
|
|
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen"
|
|
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Ne_uer Auftrag..."
|
|
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Aufträge öffnen"
|
|
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "_Auftrag suchen..."
|
|
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Aufträgen öffnen"
|
|
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Zahlung verarbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für das Eingeben von Zahlungen öffnen"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Lieferant"
|
|
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Neuer Lieferant..."
|
|
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Lieferanten öffnen"
|
|
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Lieferant suchen..."
|
|
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Lieferanten öffnen"
|
|
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Neue Lieferantenrechnung..."
|
|
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Dialog für das Anlegen neuer von Lieferanten empfangenen Rechnungen "
|
|
"öffnen"
|
|
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Lieferanten_rechnung suchen..."
|
|
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Mitarbeiter"
|
|
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Neuer Mitarbeiter..."
|
|
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Dialog für das Anlegen neuer Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern öffnen"
|
|
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Mitarbeiter suchen..."
|
|
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Mitarbeitern öffnen"
|
|
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Neue Auslagen_erstattung..."
|
|
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für das Anlegen von Auslagenerstattungen öffnen"
|
|
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "_Auslagenerstattung suchen..."
|
|
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Auslagenerstattungen öffnen"
|
|
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Steuertabelle"
|
|
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Liste der Steuertabellen (MWSt/USt) anzeigen und bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Liste der Zahlungsbedingungen anzeigen und bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
|
|
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Das Fenster mit Erinnerungen an fällige Rechnungen öffnen"
|
|
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xportieren"
|
|
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Den Such-Dialog testen"
|
|
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Rechnungsbericht neu laden"
|
|
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Rechnungsbericht aus Quelltext neu laden"
|
|
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Mandantenbericht neu laden"
|
|
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Mandantenbericht aus Quelltext neu laden"
|
|
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Forderungs-Bericht neu laden"
|
|
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Forderungs-Bericht aus Quelltext neu laden"
|
|
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Testdaten zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "S_ortierreihenfolge"
|
|
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Neue _Rechnung..."
|
|
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Eine neue Rechnung anlegen"
|
|
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "Neues _Konto..."
|
|
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
|
|
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung drucken"
|
|
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Eine druckbare Rechnung erstellen"
|
|
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Auss_chneiden"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "E_infügen"
|
|
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Diese Rechnung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung _buchen"
|
|
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen"
|
|
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "Rechnungsbuchung _rückgängig"
|
|
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten "
|
|
"freigeben"
|
|
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Aktuellen Posten speichern"
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Aktuellen Posten abbrechen"
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Aktuellen Posten löschen"
|
|
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Neue Buchung"
|
|
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen"
|
|
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Eintrag _duplizieren"
|
|
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Kopie des aktuellen Postens erstellen"
|
|
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung be_zahlen"
|
|
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein"
|
|
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Firmenbericht"
|
|
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandant dieser Rechnung öffnen"
|
|
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standardreihenfolge"
|
|
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Beibehalten der normalen Rechnungsreihenfolge"
|
|
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Nach Datum sortieren"
|
|
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "_Eingabe-Datum"
|
|
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
|
|
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Anzahl"
|
|
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Sortiere nach Anzahl"
|
|
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Preis"
|
|
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Sortiere nach Preis"
|
|
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Be_schreibung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Eingeben"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplizieren"
|
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Buchen"
|
|
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Buchung löschen"
|
|
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrfache Buchungsteile bei Ausstellung in eine einzige Buchung kumulieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen "
|
|
"demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung "
|
|
"angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im "
|
|
"Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen "
|
|
"suchen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn "
|
|
"nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster "
|
|
"geöffnet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert werden nur die »aktiven« Einträge in der aktuellen Kategorie "
|
|
"durchsucht. Andernfalls werden alle Einträge durchsucht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden neue Einträge als Voreinstellung inklusive Steuern "
|
|
"berechnet. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten "
|
|
"übernommen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden mehrere Einträge in einer Rechnung, die zum gleichen "
|
|
"Konto gehören, zu einem einzigen Eintrag zusammengefasst. Diese "
|
|
"Voreinstellung kann in jeder einzelnen Rechnung geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive MWSt.?"
|
|
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Rechnungen in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Nur aktive Artikel durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen für diese Anzahl von Tagen im Voraus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für "
|
|
"fällige Rechnungen prüfen soll. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei "
|
|
"Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung enthält die Bildschirmkoordinaten des Fensters vom letzten "
|
|
"Öffnen. Die X/Y-Koordinaten sind für die linke obere Ecke des Fensters "
|
|
"gespeichert, zusammen mit der Breite und Höhe des Fensters."
|
|
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr "Fensterposition und Größe"
|
|
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Sie haben keinen Mandanten ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ist"
|
|
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ist nicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Das Konto %s kann keine Buchungen enthalten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Das Konto %s existiert nicht. Möchten Sie es erstellen?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Auftrag"
|
|
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Aktueller Eintrag speichern?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen speichern, "
|
|
"bevor Sie die Kopie erstellen, oder soll der Kopiervorgang abgebrochen "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Ungültiger Posten: Sie müssen %s angeben."
|
|
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "ein Konto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Die Steuertabelle %s existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählte Posten wurde verändert. Dieser Posten gehört zu einer "
|
|
"existierenden Bestellungen. Wollen Sie die Änderung wirklich speichern und "
|
|
"damit Ihre Bestellung ändern?"
|
|
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Nicht speichern"
|
|
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Der aktuelle Posten wurde verändert. Soll er gespeichert werden?"
|
|
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12.12.2000"
|
|
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
|
|
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Aktion"
|
|
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9.999,00"
|
|
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999.999,00"
|
|
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Ausgaben:Automobil:Treibstoff"
|
|
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Steuertabelle Eins"
|
|
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:Zahlung"
|
|
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Bargeld"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Ertragskonto"
|
|
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Aufwandskonten"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Rabatt"
|
|
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Art des Nachlasses"
|
|
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Berechnung Nachlass"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Stückpreis"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Steuertabelle"
|
|
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Steuerbar?"
|
|
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Inkl. MWSt.?"
|
|
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Rechnung erhalten?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Steuern"
|
|
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "In Rechnung gestellt?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Zahlung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Einnahmen-/Ausgaben-Konto für den Posten ein oder wählen Sie "
|
|
"aus der Liste"
|
|
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Geben Sie die Art des Postens ein"
|
|
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Geben Sie die Beschreibung des Postens ein"
|
|
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Geben Sie den Nachlass-Betrag ein"
|
|
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Geben Sie den Nachlass-Prozentsatz ein"
|
|
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Geben Sie den Nachlassart ... unbekannt ein"
|
|
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Nachlassart: Geldbetrag"
|
|
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Nachlassart: Prozentsatz"
|
|
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Nachlassart"
|
|
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "MWSt-Berechnung nach Anwendung des Nachlasses"
|
|
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Nachlass und MWSt. beides auf Nettobetrag anwenden"
|
|
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Nachlass auf Brutto-Betrag anwenden"
|
|
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Wählen Sie, wie Nachlass und MWSt berechnet werden"
|
|
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Geben Sie den Stückpreis für diesen Posten ein"
|
|
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Geben Sie die Anzahl Einheiten für diesen Posten ein"
|
|
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Steuertabelle ein, die auf diesen Posten angewendet werden soll"
|
|
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Wird dieser Posten besteuert?"
|
|
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive MWSt.?"
|
|
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Wurde dieser Posten in Rechnung gestellt?"
|
|
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Diesen Posten in die Rechnung einschließen?"
|
|
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Unbekannter EntryLedger-Typ"
|
|
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Zwischensumme dieses Postens"
|
|
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Gesamte MWSt dieses Postens "
|
|
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Kann dieser Posten einem Kunden oder Auftrag berechnet werden?"
|
|
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Wie wurde dieser Artikel bezahlt?"
|
|
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Steuertabelle angeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Steuertabelle angeben. Ihre "
|
|
"Wahl »%s« ist bereits in Benutzung."
|
|
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen -100 und 100 liegen."
|
|
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein steuerrelevantes Konto wählen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Steuertabelle »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den allerletzten Eintrag in einer Steuertabelle nicht löschen. "
|
|
"Stattdessen müssten Sie die ganze Steuertabelle löschen, falls Sie das "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag löschen möchten?"
|
|
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Einträge Steuertabelle</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Eintrag Steuertabelle</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Steuertabelle</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Steuertabellen</b>"
|
|
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Steuertabellen"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value $\n"
|
|
"Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert (Währung)\n"
|
|
"Prozent (%)"
|
|
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Name: "
|
|
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Typ: "
|
|
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Wert: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten, als nach dem Verzeichnis\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"gesucht wurde. Bitte berichten Sie den Fehler an die Programmierer und\n"
|
|
"starten Sie GnuCash neu. \n"
|
|
"Nennen Sie bitte diesen Fehlertext: »%s« (errno %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existiert, aber es kann nicht darauf zugegriffen werden. Dieses\n"
|
|
"Programm muss alle Zugriffrechte (Lesen/Schreiben/Ausführen) zu diesem\n"
|
|
"Verzeichnis besitzen, um korrekt zu funktionieren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Pfad\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existiert, ist aber kein Verzeichnis. Bitte löschen Sie diese Datei\n"
|
|
"oder wählen einen anderen Pfad. Starten Sie dann GnuCash neu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten, als nach dem Verzeichnis\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"gesucht wurde. Bitte berichten Sie den Fehler an die Programmierer und\n"
|
|
"starten Sie GnuCash neu. \n"
|
|
"Nennen Sie bitte diesen Fehlertext: »%s« (errno %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zugriffsrechte im Verzeichnis\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"sind nicht korrekt. Die Zugriffsrechte müssen »rwx«\n"
|
|
"(Lesen/Schreiben/Ausführen) für den aktuellen Benutzer erlauben.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Trennzeichen \"%s\" wird schon in einem oder mehreren Kontennamen\n"
|
|
"verwendet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist nicht erlaubt und würde zu fehlerhaften Verhalten führen. Sie\n"
|
|
"müssen entweder ein anderes Trennzeichen auswählen oder die\n"
|
|
"Kontennamen ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Folgende Kontennamen sind betroffen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkarte"
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Fremdkapital"
|
|
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Aktienkonto"
|
|
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Investmentfonds"
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Erträge"
|
|
|
|
# should be prefixed: "employee|Auslagen" "Aufwendungen" sonst?
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Aufwendungen"
|
|
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Offene Forderungen"
|
|
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Offene Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Oberkonto"
|
|
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Devisenhandel"
|
|
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Unverknüpfte Gewinne"
|
|
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Realisierter Gewinn/Verlust"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realisierter Gewinn/Verlust von Aktienkonten, die nicht woanders gespeichert "
|
|
"worden sind."
|
|
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Unbenanntes Budget"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Zusätzliche Kosten Kreditkarte"
|
|
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus einer Rechnung erzeugt. Für Änderungen müssen Sie die Buchung der "
|
|
"Rechnung löschen."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Automatische Zahlungsweiterleitung"
|
|
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Automatische Buchung"
|
|
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Vorauszahlung"
|
|
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (gebucht)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Posten"
|
|
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (geschlossen)"
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (jedes %u. Mal)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "letzter %s"
|
|
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Halbmonatlich"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Unbekannt, Liste mit %d Einträgen."
|
|
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Einmal"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Jährlich"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Ausbuchungskonto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Ausgleichskonto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Mehrteilige Buchung --"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
|
"Split"
|
|
msgstr "Mehrteilig"
|
|
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Ungültige Buchung"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Buchung ungültig gemacht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Devise/Wertpapier wird von (mindestens) einem Konto benutzt. Sie "
|
|
"können Sie daher nicht löschen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu dieser Devise/Wertpapier existieren Kurswerte. Sind Sie sicher, dass Sie "
|
|
"die gewählte Devise/Wertpapier und ihre Kurswerte löschen wollen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Devise/Wertpapier löschen wollen?"
|
|
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Devise/Wertpapier löschen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nur einer der Werte berechnet werden. Sie müssen für alle Werte "
|
|
"außer einem jeweils eine Zahl eintragen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebenen Werte können nicht ausgewertet werden. Sie müssen einen "
|
|
"korrekten Zahlenausdruck eingeben."
|
|
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Der Zinssatz kann nicht Null sein."
|
|
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht Null sein"
|
|
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht negativ sein"
|
|
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Alle Konten"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Ausgeglichene Buchungen"
|
|
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Abgleichen"
|
|
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Wertpapier-/Anteilspreis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Anteile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Buchungen suchen"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den %d gewählten Kurswert löschen wollen?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Kurswerte löschen wollen?"
|
|
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Preise löschen?"
|
|
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Devise/Wertpapier auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
|
|
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Scheckformular kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Eine Scheckformulardatei existiert doppelt."
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GUID-Nummern des Scheckformats %s, Datei »%s«, stimmen überein mit denen "
|
|
"des Formats %s, Datei »%s«."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "application"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "user"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(angehalten)"
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Buchung"
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "A_ktionen"
|
|
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
|
|
"abbrechen wollen?"
|
|
|
|
#. Translators: This message is currently not yet used; it
|
|
#. * will be used once the 2.4.0 string freeze is lifted.
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
|
|
"abbrechen wollen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Berechnungsformel für die Minderungsbuchung konnte nicht verarbeitet "
|
|
"werden im Buchungsteil »%s«. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Berechnungsformel für die Mehrungsbuchung konnte nicht verarbeitet "
|
|
"werden im Buchungsteil »%s«. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Terminierte-Buchungen-Editor kann diese Buchung nicht automatisch "
|
|
"ausgeglichen erstellen. Soll sie trotzdem erstellt werden?"
|
|
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie der terminierten Buchung einen Namen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine terminierte Buchung mit dem Namen »%s« existiert bereits. Sind Sie "
|
|
"sicher, dass die aktuelle den gleichen Namen erhalten soll?"
|
|
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminierte Buchungen ohne Buchungsvorlage können nicht automatisch erstellt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein."
|
|
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Es muss eine Anzahl des Auftretens geben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zahl des verbleibenden Auftretens (%d) ist größer als die Zahl des "
|
|
"totalen Auftretens (%d)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versuchen gerade, eine Terminierte Buchung zu erstellen, die nie "
|
|
"auftritt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
|
|
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(niemals)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?"
|
|
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Terminierte Buchungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Terminierte Buchung ist nicht ausgeglichen. Bitte korrigieren Sie "
|
|
"diese Buchung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine Terminierte Buchung von einer Buchung erstellt werden, die "
|
|
"ihrerseits gerade bearbeitet wird. Bitte speichern Sie die Buchung, bevor "
|
|
"Sie eine Terminierte Buchung daraus erstellen wollen."
|
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignoriert"
|
|
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Zurückgestellt"
|
|
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Zu Erstellen"
|
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Erinnerung"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Wert benötigt)"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d "
|
|
"Buchung automatisch erstellt)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d "
|
|
"Buchungen automatisch erstellt)"
|
|
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Buchung"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Buchungen erstellt"
|
|
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Letztes gültiges Jahr:"
|
|
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Daten der Formularzeilen:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "Jetzt"
|
|
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Art der Steuererklärung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Falls der 'Typ' später geändert wird, müssen alle bereits "
|
|
"festgelegten Steuerkategorien einzeln manuell neu eingestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Der Buchabschluß wurde erfolgreich beendet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von "
|
|
"oben wird die Teilung in %d Bücher durchgeführt. Klicken Sie »Vor«, um mit "
|
|
"dem ersten abgeteilten Buch zu beginnen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben ausgewählt, dass ein Buch erstellt werden soll. Das neue Buch wird "
|
|
"alle Buchungen bis Mitternacht %s enthalten (insgesamt %d Buchungen in %d "
|
|
"Konten). Klicken Sie »Vor«, um dieses Buch zu erstellen. Klicken Sie »Zurück«, "
|
|
"um die Daten zu verändern."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Datum wählen, das später liegt als das Abschlußdatum des "
|
|
"vorigen Buchs."
|
|
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Abschlußdatum wählen, das nicht in der Zukunft liegt."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\\n\n"
|
|
"Sie sind mit dem Schließen der Bücher fertig."
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periode:"
|
|
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Abschlußdatum:"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewähltes"
|
|
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontoarten"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Konten in »%s«"
|
|
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Konten in Kategorie"
|
|
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "Existierendes Konto"
|
|
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Platzhalter"
|
|
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Existierendes verwenden"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Steuern"
|
|
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Steuern"
|
|
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Versicherung"
|
|
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Versicherung"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "Hypothekenversicherung"
|
|
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Hypothekenversicherung"
|
|
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Anderes"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Anderes"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... »%s« zahlen?"
|
|
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "über Treuhandkonto?"
|
|
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Darlehen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den Darlehen-Assistent wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein gültiges Darlehen-Konto auswählen."
|
|
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein gültiges Treuhand-Konto auswählen."
|
|
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein gültiges Herkunftskonto angeben."
|
|
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein gültiges Zielkonto angeben."
|
|
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Sie müssen ein gültiges Zinskonto angeben."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Zahlung: »%s«"
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Endbetrag Kapital"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Zinsen"
|
|
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Treuhandzahlung"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
|
|
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
|
|
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder einen gültigen Preis angeben oder das Feld frei lassen."
|
|
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Der Preis muss eine positive Zahl sein."
|
|
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder einen gültigen Betrag eingeben oder das Eingabefeld leer "
|
|
"lassen."
|
|
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Der Ausgleichsbetrag muss positiv sein."
|
|
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Ertragskonto für den Ausgleichsbetrag angeben."
|
|
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Aktiva-Konto für den Ausgleichsbetrag angeben."
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
msgid "Action Column|Split"
|
|
msgstr "Aktienteilung"
|
|
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien."
|
|
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>K_ontoart</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Saldo-Informationen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorien</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorie-Beschreibung</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifizierung</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Buchung Anfangssaldo</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Buchungen in Unterkonten</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Unterkonten</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Buchungen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Ha_uptkonto</b>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontoart"
|
|
|
|
msgid "Account _Color:"
|
|
msgstr "Konto_farbe:"
|
|
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Kontobe_zeichnung:"
|
|
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Keine auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Währung wählen"
|
|
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Zu erstellende Konten wählen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Konto löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Alle _Unterkonten löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Alle _Buchungen löschen"
|
|
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Beispiele:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtern nach..."
|
|
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Konteneinrichten fertigstellen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Versteckt"
|
|
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Konten nicht anzeigen, die Kontostand Null haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Namen eines Kontos zu ändern, klicken Sie zunächst auf die Zeile, "
|
|
"welche das Konto enthält, dann auf den Kontenname und ändern Sie ihn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einige Konten sind als \"Platzhalter\" markiert. Platzhalter-Konten dienen "
|
|
"der Gruppierung der Konten in einer Hierarchie und enthalten normalerweise "
|
|
"keine Buchungen - auch keinen Anfangsbestand. Um ein Konto als Platzhalter "
|
|
"zu kennzeichnen, klicken in das entsprechende Kästchen des Kontos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie einem Konto einen Anfangsbestand zuweisen möchten, Klicken Sie "
|
|
"zunächst auf die Zeile, welche das Konto enthält, dann auf das Feld für die "
|
|
"Eröffnungsbilanz und geben den Wert ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Alle Konten außer Eigenkapital und Platzhaltern können "
|
|
"Anfangsbestände enthalten.\n"
|
|
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervall:"
|
|
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "_Verschieben nach:"
|
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Neues Konto"
|
|
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Neues Konto (unfertig)"
|
|
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Neuen Kontenplan erstellen"
|
|
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Be_merkung:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten schreibgeschützte "
|
|
"Buchungen. Sie können diese nicht löschen. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten Buchungen. Was wollen "
|
|
"Sie mit diesen Buchungen machen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Weitere"
|
|
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "_Platzhalter"
|
|
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Währung für neue Konten."
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Präfix:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen Konten zu erstellen. Sie können die "
|
|
"Daten anschließend in eine Datei oder Datenbank speichern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie »Zurück«, um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten zu "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Unterkonten neu nummerieren"
|
|
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Konto auswählen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Kategorien, in denen Sie GnuCash benutzen möchten. Jede "
|
|
"gewählte Kategorie wird einige Konten erzeugen. Sie können jederzeit auch "
|
|
"später Konten anlegen. "
|
|
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen eines GnuCash Kontos"
|
|
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto einrichten"
|
|
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "_Versteckte Konten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Konten mit Saldo _Null anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Kleinste _Stückelung:"
|
|
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleinste Stückelung, in der diese Devise/Wertpapier gehandelt werden kann."
|
|
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Steuer_relevant"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden dieses Konto und dessen Unterkonten in der "
|
|
"Kontenhierarchie versteckt und nicht mehr angezeigt. Dieses Konto wird in "
|
|
"der Kontenhierarchie und in der Kontoliste bei der Buchungskonto-Auswahl im "
|
|
"Kontofenster versteckt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um diese Option wieder zu deaktivieren, müssen Sie im Fenster mit der "
|
|
"Kontenhierarchie den Dialog »Filtern nach...« öffnen und die Option "
|
|
"»Versteckte Konten anzeigen« aktivieren. Daraufhin werden auch die "
|
|
"versteckten Konten wieder angezeigt und Sie können diese bearbeiten, um "
|
|
"diese Option wieder zu deaktivieren."
|
|
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Konto enthält schreibgeschützte Buchungen. Sie können diese nicht "
|
|
"löschen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr "Dieses Konto enthält Unterkonten. Was möchten Sie mit diesen machen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Dieses Konto enthält Buchungen. Was möchten Sie mit diesen machen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Konto dient als Platzhalter in der Kontenhierarchie. Buchungen können "
|
|
"nicht auf dieses Konto gebucht werden, sondern nur auf Unterkonten davon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent hilft Ihnen, Konten in GnuCash zu erstellen. Ein Konto "
|
|
"kann entweder Aktiva (Vermögen), Passiva (Schulden), Erträge (Einnahmen) "
|
|
"oder Aufwendungen (Ausgaben) repräsentieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie »Abbrechen«, wenn Sie keine neuen Konten erstellen möchten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use Commodity Value\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie Wertpapier/Devise\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie den Menüpunkt »Bearbeiten -> Steuerrelevante Informationen«, um "
|
|
"dieses Konto als »steuerrelevant« zu markieren und diesem Konto einen Steuer-"
|
|
"Code zuzuweisen."
|
|
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "_Kontonummer:"
|
|
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Voreinstellung"
|
|
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Verschieben nach:"
|
|
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "Neu _nummerieren"
|
|
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "Wertpapier/_Währung:"
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Alle auswählen"
|
|
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Herkunftskonto auswählen"
|
|
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "Benutze _Ausgleichskonto für Anfangsbestand"
|
|
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Datum Buchabschluß"
|
|
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Buch abschließen"
|
|
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für dieses Buch ein."
|
|
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Geben Sie Bemerkungen ein, die dieses Buch beschreiben."
|
|
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr "Buchabschluß abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Bemerkung:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Buchungszeitraum und ein Abschlußdatum für diesen Zeitraum. "
|
|
"Der Buchabschluß wird für Mitternacht jenes Datums gespeichert."
|
|
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Buchführungsperioden einrichten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Assistent können Sie Buchungsperioden einrichten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Achtung: Dieses Feature ist noch total in Entwicklung und funktioniert "
|
|
"wahrscheinlich nur krass falsch. Es könnte sogar Ihre Daten absolut kaputt "
|
|
"machen. Bitte sorgen Sie für ein konkret rechtzeitiges Backup."
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information zum automatischen Kontenabgleich</b>"
|
|
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "_Schlußsaldo:"
|
|
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Immer den letzten Tag (oder Wochentag) des Monats verwenden?"
|
|
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Budget Liste"
|
|
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Budgetname:"
|
|
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Budget Optionen"
|
|
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Budget Perioden:"
|
|
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Budget Liste schließen"
|
|
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Neues Budget erstellen"
|
|
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Das gewählte Budget löschen"
|
|
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Budget abschätzen"
|
|
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Alle "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash wird eine Schätzung der Budgetwerte für die gewählten Konten von "
|
|
"früheren Buchungen erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll »Wochentag« und »Woche im Monat« gewählt werden? (Z. B. der zweite "
|
|
"Dienstag jedes Monats)"
|
|
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Anzahl der Perioden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Kalenderdaten der wiederkehrenden Intervalle: Z. B. "
|
|
"Zweiwöchentlich bedeutet jede zweite Woche; Quartalsweise bedeutet jeden "
|
|
"dritten Monat"
|
|
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Gewähltes Budget öffnen"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Signifikante Dezimalstellen:"
|
|
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Anfangsdatum:"
|
|
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl Dezimalstellen, die bei Rundungen noch beachtet werden sollen"
|
|
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "anfangend an: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag(e)\n"
|
|
"Woche(n)\n"
|
|
"Monat(e)\n"
|
|
"Jahr(e)"
|
|
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Letzter des Monats"
|
|
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "Gleiche Woche und Tag"
|
|
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Wertpapiere</b>"
|
|
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Neue Devise/Wertpapier hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Aktuelle Devise/Wertpapier entfernen."
|
|
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Währungen"
|
|
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Nationale Währungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Berechnungen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zinsen:</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Zahlungsraten Optionen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeitintervall:</b>"
|
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontenbeschreibung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jährlich\n"
|
|
"Halbjährlich\n"
|
|
"Dreimal im Jahr\n"
|
|
"Vierteljährlich\n"
|
|
"Alle zwei Monate\n"
|
|
"Monatlich\n"
|
|
"Halbmonatlich\n"
|
|
"Alle zwei Wochen\n"
|
|
"Wöchentlich\n"
|
|
"Täglich (360 Tage)\n"
|
|
"Täglich (365 Tage)"
|
|
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Anfangend an"
|
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Berechnen"
|
|
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Löschen des Eintrages"
|
|
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Ver_zinsung:"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Kontinuierlich"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Schrittweise"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanzrechner"
|
|
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Häufigkeit:"
|
|
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Zukünftiger Wert"
|
|
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Zinssatz"
|
|
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Zahlungsbetrag:"
|
|
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Zahlungsintervalle"
|
|
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Periodische Zahlung"
|
|
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Aktueller Wert"
|
|
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Den einen leeren Eintrag in den Feldern ausrechnen."
|
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Terminiert"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Zahlungsdatum:"
|
|
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "_Tatsächliches Datum:"
|
|
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "_Anfängliche Zahlung:"
|
|
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "Z_ahlungen:"
|
|
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Posten in diesem Konto</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>_Mini-Anzeige</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Be_schreibung</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Name</b>"
|
|
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr "Eine Zusammenfassung aller Buchungen in dem gewählten Posten"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Ausgewählter Posten löschen"
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Posten ein"
|
|
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier alle Notizen ein, die Sie zu diesem Posten speichern wollen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Wertzuwachs/Verlust"
|
|
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Posten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "K_onto überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Den gewählten Posten überprüfen und reparieren"
|
|
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Neuer Posten"
|
|
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Über_prüfen"
|
|
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Willkommen in GnuCash!</span>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soll dieses Begrüßungsfenster erneut "
|
|
"angezeigt werden?</span>"
|
|
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "_Neue Konten erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie »Ja« klicken, wird dieses Begrüßungsfenster beim nächsten Starten "
|
|
"von GnuCash wieder angezeigt. Wenn Sie »Nein« klicken, wird es nicht wieder "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende Aktionen können für neue Anwender in GnuCash hilfreich sein. Wählen "
|
|
"Sie eine Aktion und klicken Sie »Ok«. Falls Sie keine dieser Aktionen "
|
|
"durchführen wollen, klicken Sie »Abbrechen«."
|
|
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "QIF-Dateien _importieren"
|
|
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Die _Einführung für neue Benutzer öffnen"
|
|
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Neuen Kurswert hinzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geldkurs, Verkauf\n"
|
|
"Briefkurs, Ankauf\n"
|
|
"Letzter\n"
|
|
"Anlagevermögen\n"
|
|
"Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "_Währung:"
|
|
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "Auch _letzten Kurswert eines Wertpapieres löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Auch _manuell eingegebene Kurswerte löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr "Alle Kurse mit folgenden Kriterien löschen:"
|
|
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Aktuellen Kurs bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "_Kurse abrufen"
|
|
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Neue Börsenkurse für Aktienkonten online abrufen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt, werden alle Kurswerte vor dem gewählten Datum gelöscht. "
|
|
"Andernfalls wird der letzte Kurs vor dem Datum behalten und alle früheren "
|
|
"werden gelöscht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt, werden auch manuell eingegebene Preise/Kurse vor dem gewählten "
|
|
"Datum gelöscht. Andernfalls werden nur von Finance::Quote hinzugefügte Kurse "
|
|
"gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Kurs-Editor"
|
|
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Alte ent_fernen"
|
|
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Entferne Kurse, die älter als ein bestimmtes Datum sind"
|
|
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Aktuellen Kurswert entfernen."
|
|
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "Que_lle:"
|
|
|
|
msgid "_Namespace:"
|
|
msgstr "_Namensstandard:"
|
|
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Preis:"
|
|
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Wertpapier:"
|
|
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Betrag (in _Zahlen):"
|
|
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Betrag (in _Worten):"
|
|
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Scheck_format:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im gewählten Scheckformat muß ein\n"
|
|
"ADRESS-Feld definiert sein, damit\n"
|
|
"eine Adresse auf den Scheck gedruckt\n"
|
|
"werden kann."
|
|
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Scheck_position:"
|
|
|
|
msgid "Checks on first _page:"
|
|
msgstr "Schecks auf der ersten _Seite:"
|
|
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
|
|
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Namen für dieses Scheckformat an. Dieser Name wird in dem "
|
|
"Auswahlfenster »Scheckformat« vom Scheck-Drucken-Fenster verwendet. Wenn Sie "
|
|
"den Namen eines existierenden Scheckformats wählen, wird das existierende "
|
|
"Format überschrieben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoll\n"
|
|
"Zentimeter\n"
|
|
"Millimeter\n"
|
|
"Punkte"
|
|
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "_Zahlungsempfänger:"
|
|
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Scheck drucken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat speichern"
|
|
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Buchungsteile Konto"
|
|
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Buchungsteile Betrag"
|
|
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Buchungsteile Verwendungszweck"
|
|
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke untere Ecke der Seite."
|
|
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke obere Ecke der Seite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oben\n"
|
|
"Mitte\n"
|
|
"Unten\n"
|
|
"Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Adresse"
|
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datumsformat:"
|
|
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "Buchungs_text:"
|
|
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Bemerkung:"
|
|
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Drehung"
|
|
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "_Scheckformat speichern"
|
|
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Verschiebung:"
|
|
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Maßeinheiten:"
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "In Arbeit..."
|
|
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen zum Kontenabgleich</b>"
|
|
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Zahlung Haben_zins eingeben..."
|
|
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "_Unterkonten mit einbeziehen"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Anfangssaldo:"
|
|
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "_Datum des Kontoauszugs:"
|
|
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Neue Buchung</b>"
|
|
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Betrag"
|
|
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Datum _wählen:"
|
|
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Bes_tätigt"
|
|
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuelle Buchung abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Datum _wählen:"
|
|
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Buchung kopieren"
|
|
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählte Buchung kopieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Terminierte Buchung erstellen mit aktuellem Buchungssatz als Vorlage"
|
|
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Buchung ausschneiden"
|
|
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählten Buchungssatz ausschneiden"
|
|
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuellen Buchungssatz löschen"
|
|
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Buchung duplizieren..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Doppelte Buchung"
|
|
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Wechselkurs bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Den Wechselkurs für den gewählten Buchungsteil bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Ende:"
|
|
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Alle Buchungsteile löschen, außer jenen in diesem Konto."
|
|
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Kontofenster filtern durch..."
|
|
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Gegen"
|
|
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Zur passenden Gegenbuchung im Gegenkonto gehen"
|
|
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Beibehalten der normalen Kontoreihenfolge"
|
|
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Eine Kopie des aktuellen Buchungssatzes erstellen"
|
|
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Zur freien Buchungszeile am Ende dieses Kontobuchs gehen"
|
|
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "_Nummer"
|
|
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Buchung einfügen"
|
|
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Den Buchungssatz von der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Begründung für Buchung ungültig machen:"
|
|
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Änderungen des aktuellen Buchungssatzes übernehmen"
|
|
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Buchungsteile entfernen"
|
|
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Mehrteilige Buchung"
|
|
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "_Datum des Kontoauszugs:"
|
|
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Terminiert..."
|
|
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "_Bereich festlegen:"
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Alle Buchungsteile des aktuellen Buchungsatzes anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Alle Buchungssätze vollständig mit allen Teilen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Buchungssätze außer dem aktuellen einzeilig anzeigen. Den aktuellen "
|
|
"Buchungssatz vollständig anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Buchungssätze mit Bemerkung anzeigen, also zwei Zeilen pro Buchung "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sortiere nach Betrag"
|
|
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sortiere nach Datum"
|
|
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sortiere nach Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
|
|
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Sortiere nach Nummer"
|
|
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Sortiere nach Aktion"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sortieren nach Summe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
|
|
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Sortiere nach Bemerkung"
|
|
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Sortiere nach Nummer"
|
|
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Datum des Abgleichens/Kontoauszugs sortieren (nicht abgeglichene "
|
|
"Einträge zuletzt)"
|
|
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Kontofenster sortieren nach..."
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Vollständig"
|
|
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "_Buchung"
|
|
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "_Heute"
|
|
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Buchung ungültig machen"
|
|
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "A_ktionen"
|
|
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Aktive vollständig"
|
|
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Einzeilig"
|
|
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Bemerkung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Zeige den _ersten"
|
|
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Fixiert"
|
|
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "Gegenbuchung"
|
|
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Zeige den _letzten"
|
|
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "Buchungstext"
|
|
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Bemerkung"
|
|
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Nummer:"
|
|
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "Ab_geglichen"
|
|
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Standardreihenfolge"
|
|
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Datum des Kontoauszugs"
|
|
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Heute"
|
|
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Vollständig"
|
|
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Nicht abgeglichen"
|
|
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Ungültig"
|
|
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " Tage"
|
|
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... Treuhandkonto für Zahlungen verwenden?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
"6th\n"
|
|
"7th\n"
|
|
"8th\n"
|
|
"9th\n"
|
|
"10th\n"
|
|
"11th\n"
|
|
"12th\n"
|
|
"13th\n"
|
|
"14th\n"
|
|
"15th\n"
|
|
"16th\n"
|
|
"17th\n"
|
|
"18th\n"
|
|
"19th\n"
|
|
"20th\n"
|
|
"21st\n"
|
|
"22nd\n"
|
|
"23rd\n"
|
|
"24th\n"
|
|
"25th\n"
|
|
"26th\n"
|
|
"27th\n"
|
|
"28th\n"
|
|
"29th\n"
|
|
"30th\n"
|
|
"31st\n"
|
|
"Last day of month\n"
|
|
"Last Monday\n"
|
|
"Last Tuesday\n"
|
|
"Last Wednesday\n"
|
|
"Last Thursday\n"
|
|
"Last Friday\n"
|
|
"Last Saturday\n"
|
|
"Last Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.\n"
|
|
"2.\n"
|
|
"3.\n"
|
|
"4.\n"
|
|
"5.\n"
|
|
"6.\n"
|
|
"7.\n"
|
|
"8.\n"
|
|
"9.\n"
|
|
"10.\n"
|
|
"11.\n"
|
|
"12.\n"
|
|
"13.\n"
|
|
"14.\n"
|
|
"15.\n"
|
|
"16.\n"
|
|
"17.\n"
|
|
"18.\n"
|
|
"19.\n"
|
|
"20.\n"
|
|
"21.\n"
|
|
"22.\n"
|
|
"23.\n"
|
|
"24.\n"
|
|
"25.\n"
|
|
"26.\n"
|
|
"27.\n"
|
|
"28.\n"
|
|
"29.\n"
|
|
"30.\n"
|
|
"31.\n"
|
|
"Letzter Tag des Monats\n"
|
|
"Letzter Montag\n"
|
|
"Letzter Dienstag\n"
|
|
"Letzter Mittwoch\n"
|
|
"Letzter Donnerstag\n"
|
|
"Letzter Freitag\n"
|
|
"Letzter Samstag\n"
|
|
"Letzter Sonntag"
|
|
|
|
msgid "<b>End</b>"
|
|
msgstr "<b>Ende</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Name</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Auftreten</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Optionen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Seit-letztem-Aufruf Fenster</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Voreinstellungen Buchungseditor</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevorstehend</b>"
|
|
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Kontenlöschung"
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Erweitert..."
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Betrag:"
|
|
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benachrichtigung bereits diese Anzahl Tage vor der Erstellung der Buchungen "
|
|
"anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Abhängig davon, dass Buchungen keine Variablen haben"
|
|
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr "Anzahl Tage, um im _Voraus zu erstellen:"
|
|
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Automatisch erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Im Voraus erstellen:"
|
|
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buchungen um diese Anzahl der Tage im Voraus vor dem eigentlichen "
|
|
"Buchungsdatum erstellen."
|
|
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Erstellen Status"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current Year\n"
|
|
"Now + 1 Year\n"
|
|
"Whole Loan\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Jahr\n"
|
|
"Heute in einem Jahr\n"
|
|
"Gesamtes Darlehen\n"
|
|
"Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Bi-Weekly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täglich\n"
|
|
"Wöchentlich\n"
|
|
"Zweiwöchentlich\n"
|
|
"Monatlich\n"
|
|
"Vierteljährlich\n"
|
|
"Jährlich"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datumsbereich"
|
|
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Möchten Sie..."
|
|
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Terminierte Buchungen bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Enddatum:"
|
|
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Treuhandkonto:"
|
|
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Zuerst am:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed Rate\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fester Zinssatz\n"
|
|
"3/1 Jahr Variabler Satz\n"
|
|
"5/1 Jahr Variabler Satz\n"
|
|
"7/1 Jahr Variabler Satz\n"
|
|
"10/1 Jahr Variabler Satz"
|
|
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Für:"
|
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Häufigkeit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Änderungshäufigkeit des Zinssatzes"
|
|
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Zinssatz:"
|
|
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Zinsen nach:"
|
|
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Zuletzt aufgetreten: "
|
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Länge:"
|
|
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Darlehenskonto:"
|
|
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Darlehen Informationen"
|
|
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Terminierte Buchung erstellen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Restliche Monate:"
|
|
|
|
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
|
|
msgstr "Hypothek/Darlehen Assistent"
|
|
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Einrichtung Hypothek/Darlehen-Tilgung"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Endet nicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No change\n"
|
|
"Use previous weekday\n"
|
|
"Use next weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unverändert\n"
|
|
"Voriger Werktag\n"
|
|
"Nächster Werktag"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Once\n"
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Semi-Monthly\n"
|
|
"Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie\n"
|
|
"Einmalig\n"
|
|
"Täglich\n"
|
|
"Wöchentlich\n"
|
|
"Halbmonatlich\n"
|
|
"Monatlich"
|
|
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Nicht vorgemerkt"
|
|
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Bei Erstellung benachrichtigen"
|
|
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Anzahl des Auftretens:"
|
|
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Teil einer Zahlung"
|
|
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Zahlungshäufigkeit"
|
|
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Zahlung von (Treuhandkonto):"
|
|
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Zahlung von:"
|
|
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Zahlung an (Treuhandkonto):"
|
|
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Zahlung an:"
|
|
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Klicken Sie »Anwenden«, um die Änderungen zu speichern."
|
|
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Endbetrag Kapital an:"
|
|
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr "Anzahl Tage, um im v_oraus zu erinnern:"
|
|
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Bereich: "
|
|
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Im Voraus erinnern:"
|
|
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Tilgung"
|
|
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Tilgungshäufigkeit"
|
|
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Rückzahlungsart"
|
|
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Wiederholungen:"
|
|
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Kontrolle"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Wählen Sie oben ein Datum des Auftretens."
|
|
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Halbmonatlich"
|
|
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
|
|
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird "
|
|
"oder beim Programmstart von GnuCash."
|
|
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Seit letztem Aufruf..."
|
|
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Herkunftskonto auswählen"
|
|
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Anfangsdatum: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Buchungsvorlage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden terminierten Buchungen gehören zu dem gelöschten Konto und "
|
|
"müssen nun geändert werden. Klicken Sie Ok, um sie zu ändern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
|
|
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
|
|
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, um die Rückzahlung "
|
|
"eines Darlehens in GnuCash einzurichten. Sie können die Parameter Ihres "
|
|
"Darlehens und der Rückzahlungsraten angeben. Mit diesen Informationen werden "
|
|
"die entsprechenden Terminierten Buchungen erstellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie einen Irrtum machen oder später Änderungen machen möchten, können "
|
|
"Sie die erstellte Terminierte Buchung direkt ändern."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Bis:"
|
|
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Treuhandkonto benutzen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Neue Buchungen _automatisch erstellen"
|
|
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Be_nachrichtigen, bevor neue Buchungen erstellt werden"
|
|
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "Erzeugte Buchungen _durchsehen"
|
|
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Seit-Letztem-Aufruf Fenster starten, wenn eine _Datei geöffnet wird"
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "Tage."
|
|
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr "außer am Wochenende:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monate\n"
|
|
"Jahre"
|
|
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "Monate."
|
|
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "Auftreten"
|
|
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "verbleibende"
|
|
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "dann am:"
|
|
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "Wochen."
|
|
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aktiva Konto</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ertragskonto</b>"
|
|
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Ausgleichsbetrag"
|
|
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "_Währung:"
|
|
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die sie durch die Aktienteilung oder "
|
|
"Zusammenschluß gewonnen oder verloren haben. Für einen Zusammenschluß geben "
|
|
"Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine Beschreibung des "
|
|
"Buchungssatzes eingeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken Sie "
|
|
"»Anwenden«. Sie können auch »Zurück« klicken, um Ihre Eingaben zu überprüfen "
|
|
"oder »Abbrechen«, um diesen Dialog zu beenden, ohne die Änderungen zu "
|
|
"speichern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung "
|
|
"erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen "
|
|
"Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie »Vor«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Wertpapierkurs für die Teilung eingeben wollen, geben Sie den "
|
|
"Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen."
|
|
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Neuer _Preis:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Konto, für das Sie die Teilung oder den Zusammenschluss "
|
|
"eingeben möchten."
|
|
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Aktiendepot"
|
|
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aktienteilung"
|
|
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Aktienteilung Details"
|
|
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen "
|
|
"Aktienzusammenschluß einzugeben."
|
|
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Betrag:"
|
|
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Anteile:"
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Steuer-Informationen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Durchschlag-Nummer</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Art der Steuererklärung</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Herkunft des Namen des Zahlungspflichtigen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konten</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>TXF _Kategorien</b>"
|
|
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Gewählte Konten:"
|
|
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "_Aktuelles Konto"
|
|
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
|
|
msgstr "Anklicken, um Name oder Typ der Steuern zu ändern"
|
|
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Einkommenssteuerinformation"
|
|
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Steuerrelevant"
|
|
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "A_ktiva"
|
|
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Aufwendungen"
|
|
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Erträge"
|
|
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Passiva"
|
|
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "_Übergeordnetes Konto"
|
|
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Unterkonten auswählen"
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Benutzernamen und Passwort"
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Neue _Kontenhierarchie"
|
|
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Neue Ansicht der Kontenhierarchie öffnen"
|
|
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Neue _Datei"
|
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ö_ffnen..."
|
|
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Eine existierende GnuCash-Datei öffnen"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei speichern"
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter..."
|
|
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "_Konten exportieren"
|
|
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Die Konten-Hierarchie in eine neue GnuCash-Datei exportieren"
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Suchen..."
|
|
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Finde Buchungssätze"
|
|
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Optionen _Steuerbericht"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr "Konten für Steuerbericht (MWSt) einrichten"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Terminierte Buchungen"
|
|
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Terminierte Buchungen Editor"
|
|
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Die Liste der terminierten Buchungen"
|
|
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "Seit _letztem Aufruf..."
|
|
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle terminierten Buchungen seit dem letzten Aufruf von GnuCash erstellen."
|
|
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Hypothek & Darlehen Assistent..."
|
|
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Terminierte Buchungen einrichten, die ein Darlehen tilgen sollen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "B_udget"
|
|
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "_Buchabschluß"
|
|
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Alte Daten abschließen und in vorigen Buchführungsperioden speichern."
|
|
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Kurs-Datenbank"
|
|
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Kurse für Währungen/Wertpapiere anzeigen und bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "_Wertpapier-Editor"
|
|
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wertpapiere für Aktienkonten und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Finanzrechner"
|
|
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Den Finanzrechner benutzen"
|
|
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "_Buchabschluss"
|
|
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Die Bücher zum Ende der Buchführungsperiode abschließen."
|
|
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Tipp des Tages"
|
|
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen"
|
|
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Es gibt keine terminierten Buchungen, die gebucht werden sollten."
|
|
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Neues Budget"
|
|
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Neues Budget erstellen"
|
|
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Budget öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Existierendes Budget öffnen"
|
|
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Budget auswählen"
|
|
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
|
|
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Konten_hierarchie _hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Im aktuellen Kontobuch neue Kontenhierarchien hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "_Konto öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Gewähltes Konto öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "_Unterkonten öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten"
|
|
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Konto _bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Konto löschen..."
|
|
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen"
|
|
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Unterkonten neu nummerieren..."
|
|
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Die Unterkonten des gewählten Kontos neu nummerieren"
|
|
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtern nach..."
|
|
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "Ab_gleichen..."
|
|
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Gewähltes Konto abgleichen"
|
|
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "_Automatisch abgleichen..."
|
|
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu einem gegebenen Betrag passende individuelle Buchungen automatisch "
|
|
"abgleichen"
|
|
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Buchen..."
|
|
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Beträge von einem Konto zu einem anderen umbuchen"
|
|
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "A_ktienteilung..."
|
|
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Buchen einer Aktienteilung oder eines Aktienzusammenschlusses"
|
|
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "_Posten anzeigen..."
|
|
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Den Editor für die Posten dieses Kontos öffnen"
|
|
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "_Konto überprüfen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto"
|
|
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "_Unterkonten überprüfen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto "
|
|
"und seinen Unterkonten"
|
|
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "_Alle überprüfen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in allen Konten"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Various option sections and options within those sections
|
|
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
|
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
|
#. * text associated with the option selector on the tab
|
|
#.
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(unbenannt)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Konto %s löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Das Konto %s wird gelöscht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden in das Konto %s verschoben."
|
|
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden gelöscht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alle Unterkonten werden zum Konto %s verschoben."
|
|
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Alle Unterkonten werden ebenfalls gelöscht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden in das Konto %s verschoben."
|
|
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden ebenfalls gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Soll diese Aktion durchgeführt werden?"
|
|
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "Budget _löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Dieses Budget löschen"
|
|
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Budget-Optionen ändern"
|
|
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Budget abschätzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Budgetwerte für die gewählten Konten abschätzen, basierenden auf den "
|
|
"früheren Buchungen"
|
|
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Abschätzen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Budgetoptionen bearbeiten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "»%s« löschen?"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens ein Konto auswählen, das geschätzt werden soll."
|
|
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "Scheck_s drucken..."
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Ausschneiden"
|
|
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Zwischenablage an Cursor-Position einfügen"
|
|
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Buchung auss_chneiden"
|
|
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Buchung ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "Buchung _kopieren"
|
|
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Buchung in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Buchung _einfügen"
|
|
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Buchung dupli_zieren"
|
|
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Buchung löschen"
|
|
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Buchungsteile entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Alle Buchungsteile im aktuellen Buchungssatz entfernen"
|
|
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Buchung eingeben"
|
|
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Buchung _abbrechen"
|
|
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Buchung _ungültig machen"
|
|
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Ungültige Buchung wieder_herstellen"
|
|
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Stornierungsbuchung _hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "_Shift Transaction Forward"
|
|
msgstr "Buchung nach _unten sortieren"
|
|
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Sortieren nach..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch diejenigen Buchungen abgleichen, deren Summe einem vorgegebenen "
|
|
"Betrag entspricht."
|
|
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Leere Buchung"
|
|
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Wechsel_kurs bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "_Terminiert..."
|
|
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "Alle Buchungssätze"
|
|
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Dieser Buchungssatz"
|
|
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Kontenbericht"
|
|
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Kontobuch als Bericht für dieses Konto öffnen"
|
|
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Buchungsbericht"
|
|
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Kontobuch als Bericht für den gewählten Buchungssatz öffnen"
|
|
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "_Vollständig"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Buchen"
|
|
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Automatischer Abgleich"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite wurde die aktuelle Buchung geändert. Möchten Sie vor "
|
|
"Schließen der Seite die Änderungen in der Buchung speichern oder verwerfen "
|
|
"oder möchten Sie abbrechen?"
|
|
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "Buchungsänderungen ver_werfen"
|
|
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "Buchung _speichern"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Journal Bericht"
|
|
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portfolio Bericht"
|
|
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Suchergebnisse Bericht"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Kontobuch"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Bericht zum Kontobuch"
|
|
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "und Unterkonten"
|
|
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Schecks aus mehreren Konten drucken?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Suchergebnis enthält Buchungsteile aus mehr als einem Konto. Wollen Sie "
|
|
"die Schecks wirklich drucken, obwohl sie nicht alle zum selben Konto gehören?"
|
|
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "Scheck_s drucken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können »Schecks drucken« nur aus einem Bankkonto oder den Suchergebnissen "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Buchung mit abgeglichenen oder bestätigten Buchungsteilen "
|
|
"nicht ungültig machen."
|
|
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Zu dieser Buchung wurde bereits eine Stornierungsbuchung hinzugefügt."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "%s sortieren nach..."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "%s filtern nach..."
|
|
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Terminiert"
|
|
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Neue terminierte Buchung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung löschen"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Terminierte Buchung löschen wollen?"
|
|
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Journal"
|
|
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen "
|
|
"Journal)"
|
|
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<keine Informationen>"
|
|
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Buchung kann nicht geändert oder gelöscht werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Buchung ist als Schreibgeschützt markiert, mit folgenden Kommentar: \"%"
|
|
"s\""
|
|
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Buchungsteile von dieser Buchung entfernen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen "
|
|
"löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
|
|
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "Buchungsteile entfernen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Den Buchungsteil »%s« von der Buchung »%s« entfernen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, "
|
|
"dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist."
|
|
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Sie können diesen Buchungsteil nicht löschen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den "
|
|
"Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder "
|
|
"die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein "
|
|
"Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit "
|
|
"dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen "
|
|
"Kontofenster."
|
|
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(Kein Buchungstext)"
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(Keine Beschreibung)"
|
|
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "Buchungsteil _löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Aktuelle Buchung löschen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen "
|
|
"löschen würden. Dies bedeutet, dass ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
|
|
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
msgstr "Ausgleichsbuchung vom Abgleichen"
|
|
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Aktueller Wert:"
|
|
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Zukünftiger Wert:"
|
|
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Bestätigt:"
|
|
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Abgeglichen:"
|
|
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Voraussichtliches Minimum:"
|
|
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Anteile:"
|
|
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Aktueller Wert:"
|
|
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Dieses Konto ist schreibgeschützt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Konto kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem "
|
|
"Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto "
|
|
"Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines der Unterkonten dieses Kontos kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie "
|
|
"Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das "
|
|
"Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und deaktivieren Sie die "
|
|
"Option »Platzhalter-Konto«."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Wertzuwachs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Posten im Konto %s"
|
|
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:J"
|
|
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr "Reihenfolge der Spalten im Dialog"
|
|
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Währungen in diesem Dialog anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Volle Namensspalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr "ISIN/WKN-Code Spalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Namensstandardspalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Gedruckte Namensspalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr "Kurs-Markierung Spalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Kursherkunftsspalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Kurs-Zeitzonenspalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Eindeutige Namensspalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Stückelungsspalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Namensspalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Symbolspalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung enthält eine Liste von Namen, die die "
|
|
"Sortierungsreihenfolge der Spalten im Dialog wählen. Die Namen können "
|
|
"umsortiert oder entfernt werden, um die Spalten entsprechend zu sortieren "
|
|
"oder auszuwählen."
|
|
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Spaltensortierung"
|
|
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen "
|
|
"unterschritten wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt, wird der »Neuer Kontenplan«-Assistent bei jeder Anwahl von "
|
|
"»Neue Datei« gestartet. Andernfalls wird der Assistent nicht gestartet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt wird das »Neue Benutzer«-Fenster angezeigt. Andernfalls wird es "
|
|
"nicht angezeigt."
|
|
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendeter Pfadname"
|
|
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Assistent für Kontenplan bei »Neue Datei« anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Begrüßung für neue Benutzer anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr "Spalten aufsteigend oder absteigend sortieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die X/Y Koordinaten der linken oberen Ecke, als das Fenster das letzte Mal "
|
|
"geöffnet war."
|
|
|
|
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
|
|
msgstr "Größe des Fensters beim letzten Schließen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung enthält den letzten Dateinamen, der in diesem Dialog "
|
|
"benutzt wurde. Er wird als Voreinstellung beim nächsten Start "
|
|
"wiederverwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung kontrolliert die Sortierung. Mögliche Werte sind "
|
|
"»ascending«, aufsteigend, und »descending«, absteigend."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert werden alle Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. "
|
|
"Andernfalls werden nur die »aktiven« Einträge durchsucht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt die Spalte fest, nach der in der Kontohierarchie "
|
|
"sortiert wird. Mögliche Werte für diese Einstellung sind die Namen der "
|
|
"Spalten oder »none« (keine)."
|
|
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Fenstergröße"
|
|
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Fensterposition"
|
|
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr "Preis-Spalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Herkunftsspalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Typ-Spalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr "Währung/Wertpapier-Spalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Währungsspalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Datumsspalte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Preis-Spalte angezeigt wird."
|
|
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Herkunft-Spalte angezeigt wird."
|
|
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Art-Spalte angezeigt wird."
|
|
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung kontrolliert, ob die Währung/Wertpapier-Spalte angezeigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Währung-Spalte angezeigt wird."
|
|
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob die Datum-Spalte angezeigt wird."
|
|
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
|
|
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Auswahl Datumsformat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Drucken des Datums auf Schecks das Datum zusätzlich direkt in 8 Punkt "
|
|
"Schrift drucken und die Buchstaben Y, M und D benutzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Datumsformat auf Benutzerdefiniert gesetzt ist, kann in dieser "
|
|
"Einstellung das strftime-Format angegeben werden. Für mehr Informationen "
|
|
"lesen Sie die Ausgabe von »man 3 strftime«."
|
|
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Scheckformats"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Scheckvordrucken mit mehreren Schecks pro Seite wird hier festgelegt, "
|
|
"welche Scheckposition gedruckt werden soll. Mögliche Werte sind 0, 1 und 2, "
|
|
"was Oben, Mitte und Unten entspricht."
|
|
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Position vom Scheckbetrag in Zahlen"
|
|
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Position vom Scheckbetrag in Worten"
|
|
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr "Position des Scheckvordrucks auf der Seite"
|
|
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Position der Datumszeile"
|
|
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Position der Verwendungszweck-Zeile"
|
|
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Position der Zahlungsempfänger-Zeile"
|
|
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Vor und nach den Worten »***« drucken."
|
|
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Datumsformat unter das Datum drucken."
|
|
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Voreingestellte Schriftart zum Scheck drucken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voreingestellte Schriftart beim Scheckdrucken. Dieser Wert kann durch "
|
|
"jede Schriftart in einer Scheckformat-Datei geändert werden."
|
|
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Datumsformat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Datumszeile auf dem Scheck. "
|
|
"Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Verwendungszweck-Zeile auf "
|
|
"dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Zahlen "
|
|
"auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Empfängerzeile auf dem "
|
|
"Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten "
|
|
"auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert enthält die Y-Koordinate für das untere Ende des Schecks. Diese "
|
|
"Koordinate wird von der Unterkante des Papiers aus gemessen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert wählt eines der voreingestellten Scheckformate. Die Zahl ist der "
|
|
"Index des gewünschten Formats, mit 0 anfangend."
|
|
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Welche Scheckposition gedruckt werden soll"
|
|
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Immer zum heutigen Datum abgleichen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen "
|
|
"vorschlagen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert werden »bestätigte« Buchungen beim Abgleichen automatisch als "
|
|
"»abgeglichen« markiert. Andernfalls werden keine Buchungen automatisch "
|
|
"markiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als "
|
|
"Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten."
|
|
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Bestätigte Buchungen zum Abgleichen vorwählen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen nachfragen, um "
|
|
"eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n"
|
|
"Zur Zeit nur möglich für Konten der Art Aktiva, Bank, Investmentfonds, "
|
|
"Forderungen, Fremdkapital, Verbindlichkeiten und Kreditkarte."
|
|
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Nach automatische Kreditkartenbezahlungen fragen"
|
|
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Nach Eingabe Sollzins fragen"
|
|
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Tage im Voraus, mit denen über die Terminierte Buchungen "
|
|
"benachrichtigt werden soll."
|
|
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Tage im Voraus, die an Terminierte Buchungen erinnert werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Automatisch "
|
|
"erstellen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei "
|
|
"jeder Terminierten Buchung geändert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Benachrichtigen« "
|
|
"als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder "
|
|
"Terminierten Buchung geändert werden. Diese Einstellung hat nur Bedeutung, "
|
|
"wenn »Automatisch erstellen« aktiviert ist."
|
|
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
|
|
|
|
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird "
|
|
"oder beim Programmstart von GnuCash."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
|
|
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob das Fenster »Seit letztem Aufruf« beim Öffnen einer Datei angezeigt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzeige des »Tipp des Tages« beim Programmstart einschalten. Wenn "
|
|
"aktiviert, wird der Tipp gezeigt. Andernfalls wird er nicht gezeigt."
|
|
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Beim Starten »Tipp des Tages« anzeigen"
|
|
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Der nächste Tipp, der angezeigt werden soll."
|
|
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, bewirkt das Drücken der Eingabetaste, dass zur freien "
|
|
"Buchungszeile am Ende des Kontobuchs gegangen wird."
|
|
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Konten mit Vorzeichenumkehr"
|
|
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Dateiformat inkompatibel zu alten Versionen erlauben."
|
|
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Zeitintervall automatisch Speichern"
|
|
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Automatische Dezimalstellen"
|
|
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe"
|
|
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
|
|
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Tab schließen wechselt zum zuletzt benutzten Tab."
|
|
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Alle Buchungszeilen gleichfarbig anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "Farben des Kontofensters aus systemweiten Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Datei komprimieren"
|
|
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster für jedes Kontofenster öffnen"
|
|
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen"
|
|
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standardwährung für neue Konten"
|
|
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Standardwährung, die bei neuen Berichten verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Voreinstellung für die Buchungsansicht im Kontobuchfenster"
|
|
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)."
|
|
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "EURO-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Aktiviert die Unterstützung der Währung EURO"
|
|
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Dateikompression beim Schreiben der Datei einschalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert werden alle Buchungszeilen einer Buchung mit identischer "
|
|
"Hintergrundfarbe angezeigt. Andernfalls werden für jede Zeile abwechselnde "
|
|
"Farben verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert wird der Cursor, nachdem eine Buchung aufgrund bekanntem "
|
|
"Buchungstext mittels TAB automatisch ausgefüllt wurde, in das Feld für das "
|
|
"Gegenkonto gesetzt. Andernfalls springt er in das Betragsfeld. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, zeigt GnuCash ein Erklärungsfenster des automatischen "
|
|
"Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird ein Komma automatisch eingefügt, sobald Werte ohne "
|
|
"Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert wird ein »Schließen«-Knopf auf jedem Karteikarten-Reiter "
|
|
"angezeigt. Andernfalls wird kein solcher Knopf angezeigt. Eine Karteikarte "
|
|
"kann aber immer geschlossen werden, indem der entsprechende Knopf der "
|
|
"Werkzeugleiste verwendet wird oder der Menüpunkt im Menü »Datei«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt wird der Begrüßungsbildschirm (Splash Screen) angezeigt. "
|
|
"Andernfalls wird er nicht angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gewählt wird beim Schließen eines Tabs (Karteikarte) zum zuletzt "
|
|
"besuchten Tab gewechselt. Andernfalls wird zum Tab links daneben gewechselt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. "
|
|
"Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen "
|
|
"Fenster geöffnet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. "
|
|
"Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert werden die standarisierten Beschriftungen aus dem "
|
|
"Rechnungswesen, »Kredit« und »Debit«, verwendet. Andernfalls werden "
|
|
"umgangssprachliche Beschriftungen gewählt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, schreibt GnuCash seine Dateien in einem neuen Format, "
|
|
"welches von einer älteren Version nicht mehr gelesen werden kann. "
|
|
"Andernfalls schreibt GnuCash Dateien nur in einer Form, die von älteren "
|
|
"GnuCash-Versionen weiterhin gelesen werden kann."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. "
|
|
"Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden die Farben im Kontofenster gemäß den systemweiten "
|
|
"Einstellungen (Theme) gewählt. Dies kann von Benutzern in der gtkrc-Datei "
|
|
"geändert werden. Andernfalls werden im Kontofenster die von GnuCash "
|
|
"voreingestellten Farben verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden die Größe und Position jedes Fensters beim Schließen "
|
|
"gespeichert. Andernfalls werden sie nicht gespeichert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
|
|
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Knöpfe"
|
|
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen"
|
|
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Anzahl automatische Dezimalstellen"
|
|
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Nur letzten Kontennamen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Position of the notebook tabs"
|
|
msgstr "Position der Reiter der Karteikarten"
|
|
|
|
msgid "Position of the summary bar"
|
|
msgstr "Position der Zusammenfassungsleiste"
|
|
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Fenstergröße und -positionen speichern"
|
|
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Erklärung anzeigen bei automatisch Speichern"
|
|
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Den Knopf »Schließen« bei Karteikarten-Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert wird die horizontale Begrenzung zwischen Zeilen mit einer "
|
|
"deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Zeilen "
|
|
"nicht mit einer Linie markiert."
|
|
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Horizontale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im "
|
|
"Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Andernfalls wird der lange "
|
|
"Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll "
|
|
"aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten."
|
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Begrüßungsbild anzeigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwei Zeilen für jede Buchung im Kontofenster anzeigen. Dies ist die "
|
|
"Voreinstellung, wenn ein Kontofenster das erste Mal geöffnet wird. Für jedes "
|
|
"Kontofenster kann diese Einstellung jederzeit über das Menü »Anzeige/Zwei "
|
|
"Zeilen« geändert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert wird die vertikale Begrenzung zwischen Spalten mit einer "
|
|
"deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen "
|
|
"Spalten nicht mit einer Linie markiert."
|
|
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Vertikale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Auswahl Standardwährung für Konten"
|
|
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Auswahl Standardwährung für Berichte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl Minuten, bis die Datei automatisch gespeichert wird (»Auto-"
|
|
"Speichern«). Wenn Null gesetzt ist, wird nichts automatisch gespeichert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung gibt den voreingestellten Ansichtsstil für neu geöffnete "
|
|
"Kontenfenster an. Mögliche Werte sind »ledger« (Einzeilig), »auto-"
|
|
"ledger« (Aktive vollständig) und »journal« (Vollständig)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Diese Einstellung gibt die Anzahl der automatischen Dezimalstellen an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) "
|
|
"an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text "
|
|
"abgeschnitten und mit Punkten beendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung wählt die Umkehrung der Betrags-Vorzeichen für manche "
|
|
"Kontentypen. Mögliche Werte sind »income_expense« für Vorzeichenumkehr bei "
|
|
"Einnahme-/Ausgabenkonten, »credit« für Aktiv-/Passivkonten und »none« für "
|
|
"keine Vorzeichenumkehr."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. "
|
|
"Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für "
|
|
"Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien "
|
|
"und »us« für den USA-Stil für die Datumsanzeige."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung wählt die Darstellung der Werkzeugleiste. Mögliche Werte "
|
|
"sind »system« für die Verwendung der systemweiten Vorgabe, »icon« für nur "
|
|
"Symbole, »text« für nur Text, »both« für Symbole und Text und »both-horiz« für "
|
|
"alle Symbole, wobei die wichtigsten Knöpfe noch einen nebenstehenden Text "
|
|
"zeigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue "
|
|
"Berichte an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte "
|
|
"Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die "
|
|
"Einstellung von »currency_other« verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue "
|
|
"Konten an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte "
|
|
"Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die "
|
|
"Einstellung von »currency_other« verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes "
|
|
"Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder "
|
|
"»-«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die "
|
|
"Zusammenfassungsleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind »top« (oben) und "
|
|
"»bottom« (unten). Voreingestellt ist »bottom«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Karteikarten-Reiter "
|
|
"(Tabs) angezeigt werden. Mögliche Werte sind »top«, »left«, »bottom« und "
|
|
"»right«. Voreingestellt ist »top«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die voreingestellte Währung für neue Konten, wenn die Einstellung "
|
|
"»Auswahl Standardwährung Konten« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung "
|
|
"muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. "
|
|
"EUR, USD oder RUB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die voreingestellte Währung für neue Berichte, wenn die Einstellung "
|
|
"»Auswahl Standardwährung Berichte« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung "
|
|
"muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. "
|
|
"EUR, USD oder RUB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung gibt die Anzahl Tage an, nach denen alte Log/Backup-"
|
|
"Dateien gelöscht werden. 0 entspricht niemals Löschen."
|
|
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige"
|
|
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Überschriften aus Rechnungswesen verwenden"
|
|
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Breite der Karteikartenreiter"
|
|
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern"
|
|
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Änderungen an einer Rechnungszeile speichern"
|
|
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Änderungen in einer Buchung speichern"
|
|
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Eine Devise/Wertpapier löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Eine Devise/Wertpapier und deren Kurse löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Eine Buchung löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Mehrere Kurse löschen"
|
|
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Eine geänderte Rechnungszeile duplizieren"
|
|
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Eine geänderte Buchung duplizieren"
|
|
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren"
|
|
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Schecks von mehreren Konten drucken"
|
|
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Schreibgeschütztes Kontofenster"
|
|
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Alle Buchungsteile von einer Buchung entfernen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage kommt vor dem Speichern von Änderungen in einem "
|
|
"abgeglichenen Buchungsteil. Wenn Sie die Änderungen speichern, kann "
|
|
"zukünftiges Abgleichen erschwert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Devise/Wertpapier, wenn diese "
|
|
"noch Kursinformationen gespeichert hat. Löschen des Wertpapiers wird die "
|
|
"Kursinformationen ebenfalls löschen."
|
|
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Devise/Wertpapier."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung, die abgeglichene "
|
|
"Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile wird den "
|
|
"abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen "
|
|
"erschweren."
|
|
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage kommt vor dem gleichzeitigen Löschen von mehreren Kursen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage kommt, wenn ein abgeglichener Buchungsteil wieder als nicht "
|
|
"abgeglichen markiert wird. Das Ändern der Markierung wird den abgeglichenen "
|
|
"Saldo des Kontos verändern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen eines abgeglichenen Buchungsteils aus "
|
|
"einer Buchung. Löschen jenes Buchungsteils wird den abgeglichenen Wert im "
|
|
"Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen von Buchungsteilen einer Buchung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile einer Buchung, die "
|
|
"abgeglichene Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile "
|
|
"wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges "
|
|
"Abgleichen erschweren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile aus einer Buchung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dialog erscheint, wenn sie versuchen, Schecks aus mehreren Konten zur "
|
|
"selben Zeit zu drucken."
|
|
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage wird beim Öffnen eines schreibgeschützten Kontofensters "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie einen geänderten Eintrag einer "
|
|
"Rechnung duplizieren möchten. Der geänderte Eintrag muss abgespeichert "
|
|
"werden oder das Duplizieren abgebrochen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie eine geänderte Buchung duplizieren "
|
|
"möchten. Die geänderte Buchung muss abgespeichert werden oder das "
|
|
"Duplizieren abgebrochen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten "
|
|
"Rechnungszeile heraus bewegen. Die geänderte Zeile muss dann entweder "
|
|
"gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten "
|
|
"Buchung heraus bewegen. Die geänderte Buchung muss dann entweder gespeichert "
|
|
"werden oder die Änderung verworfen werden."
|
|
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Endzeitpunkt (in Sekunden seit 1. Januar 1970)"
|
|
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Index für relativen Endzeitpunkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, "
|
|
"die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr "Einnahmen/Ausgabenrechnung Enddatum-Typ"
|
|
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr "Einnahmen/Ausgabenrechnung Startdatum-Typ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte "
|
|
"Währung für Berichte"
|
|
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Wertpapiere/Edelmetalle (ohne Währungen) anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Anfangszeitpunkt (in Sekunden seit 1. Januar 1970)"
|
|
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Index für relativen Anfangszeitpunkt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, "
|
|
"wenn die Einstellung »end_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt diese "
|
|
"Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. Januar 1970 an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, "
|
|
"wenn die Einstellung »end_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt "
|
|
"ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem "
|
|
"jeweiligen Index von 0 bis 8."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung setzt das Anfangs-Datum in den Einnahme-/"
|
|
"Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf »absolute« gesetzt "
|
|
"ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit 1. Januar 1970 "
|
|
"an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung setzt das Start-Datum in den Einname-/Ausgabenrechnungen, "
|
|
"wenn die Einstellung »start_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt "
|
|
"ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem "
|
|
"jeweiligen Index von 0 bis 8."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung wählt die Art des End-Datums in den Einnahme-/"
|
|
"Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute Enddatum "
|
|
"aus der Einstellung »end_date« verwendet. Andernfalls wird ein relatives "
|
|
"Enddatum gemäß der Einstellung »end_period« verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung wählt die Art des Start-Datums in den Einnahme-/"
|
|
"Ausgabenrechnungen. Wenn auf »absolute« gesetzt, wird das absolute Startdatum "
|
|
"aus der Einstellung »start_date« verwendet. Andernfalls wird ein relatives "
|
|
"Startdatum gemäß der Einstellung »start_period« verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung beinhaltet die Breite der benannten Spalte im zuletzt "
|
|
"geschlossenen Kontofenster. Änderungen hier ändern die Spaltenbreiten in dem "
|
|
"als nächstes geöffneten Kontofenster."
|
|
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr "Spaltenbreite in einem Dialog"
|
|
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Sie müssen ein Kriterium der Liste auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Neue Buchung"
|
|
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Neuer Eintrag"
|
|
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "Alle Kriterien werden erfüllt"
|
|
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "Irgendeines der Kriterien wird erfüllt"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Neu: %s"
|
|
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "Kriterium"
|
|
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Sie haben keine Konten ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "entspricht allen Konten"
|
|
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "entspricht irgendeinem Konto"
|
|
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "entspricht keinem Konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Ausgewählte Konten"
|
|
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Konten wählen"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Konten wählen, die den Kriterien entsprechen"
|
|
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Konten wählen, die verglichen werden sollen"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "auf wahr setzen"
|
|
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "vor oder am"
|
|
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "nicht am"
|
|
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "nach oder am"
|
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "weniger als"
|
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "weniger als oder gleich"
|
|
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "gleich"
|
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nicht gleich"
|
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "größer als"
|
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "größer als oder gleich"
|
|
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Suchen "
|
|
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Alle Einträge anzeigen</b>"
|
|
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Ergebnisse zur aktuellen Suche hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als "
|
|
"»aktiv« markierte Teil"
|
|
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Ergebnisse von der aktuellen Suche löschen"
|
|
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Neue Suche"
|
|
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Suchkriterium"
|
|
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Nach Einträgen suchen, für die gilt:"
|
|
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Nur aktive Daten durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Suchtyp"
|
|
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_Neuer Eintrag..."
|
|
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "kleiner"
|
|
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "kleiner oder gleich"
|
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "gleich"
|
|
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "ungleich"
|
|
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "größer"
|
|
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "größer oder gleich"
|
|
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "hat Haben oder Soll"
|
|
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "hat Soll"
|
|
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "hat Haben"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Unbestätigt"
|
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Abgeglichen"
|
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Fixiert"
|
|
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Storniert"
|
|
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Suchausdruck angeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "entspricht regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "entspricht nicht regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entity nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Buchungssatz ohne Konto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Entity Typ: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Kein Preis gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Speichern des Status-file.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll die Kontoart der Unterkonten zur gleichen Kontoart geändert werden?"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kontoart der Unterkonten des aktuell bearbeiteten Kontos muss zur "
|
|
"Kontoart »%s« geändert werden, damit die Kontoarten wieder zueinander passen."
|
|
|
|
#. children
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Unterkonten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Das Konto muss einen Namen erhalten."
|
|
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
|
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein gültiges übergeordnetes Konto"
|
|
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Kontoart passt nicht zu der Kontoart des übergeordneten Kontos."
|
|
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Währung/Wertpapier auswählen."
|
|
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder einen gültigen Anfangsbestand angeben \n"
|
|
"oder das Feld freilassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Ausgleichskonto für den "
|
|
"Anfangsbestand benutzen."
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Neue Konten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Unterkonto von %s neu nummerieren? Dies wird das Kontonummer-Feld von "
|
|
"jedem Unterkonto mit dem entsprechenden neuen Wert überschreiben."
|
|
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches den Gesamtertrag der Periode "
|
|
"enthalten soll."
|
|
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches die Gesamtaufwendungen der "
|
|
"Periode enthalten soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie eine Währung/Wertpapier an, die passt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Devise/Wertpapier: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wertpapierkennnummer (WKN, ISIN oder ähnliches): "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Abkürzung (Tickersymbol oder ähnliches): "
|
|
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie das Wertpapier/Devise/Währung"
|
|
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie das Wertpapier"
|
|
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Währung"
|
|
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Devise/Wertpapier auswählen. Wenn Sie eine neue anlegen "
|
|
"möchten, klicken Sie auf »Neu«."
|
|
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Lokale Zeit benutzen"
|
|
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Währung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Währungsinformationen"
|
|
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Wertpapier bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Neues Wertpapier"
|
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Wertpapierinformationen"
|
|
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Sie können keine neue nationale Währung erstellen."
|
|
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Diese Devise/Wertpapier existiert bereits."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen in den Feldern »Voller Name«, »Symbol/Abkürzung« und »Typ« für die "
|
|
"Devise/Wertpapier etwas angeben."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öffnen..."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Alle Konten auswählen."
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Keine auswählen"
|
|
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Auswahl löschen und gar keine Konten auswählen."
|
|
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Unterkonten auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Alle Unterkonten des gewählten Kontos auswählen."
|
|
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Die voreingestellte Kontenauswahl auswählen."
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Versteckte Konten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Konten anzeigen, die als »Versteckt« markiert sind."
|
|
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Alle Einträge auswählen."
|
|
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Auswahl löschen und gar keine Einträge auswählen."
|
|
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Die voreingestellte Auswahl auswählen."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Alle Werte auf ihre Voreinstellung zurücksetzen."
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Auswahl der Bilddatei wieder löschen."
|
|
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Bilddatei auswählen."
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Erträge%sEinkommen%szu versteuern"
|
|
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Anzeige der Ertrags- und Aufwand-Konten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden soll. "
|
|
"Andernfalls wird kein Buchungssatz gespeichert."
|
|
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nicht von einem Aktienkonto buchen, nur von einem Konto mit "
|
|
"normaler Währung. Sie sollten Sie die Von/Nach-Konten vertauschen und den "
|
|
"Betrag negativ eingeben."
|
|
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
|
|
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben."
|
|
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
|
|
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Sollkonto"
|
|
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Herkunftskonto"
|
|
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Buchen nach"
|
|
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Soll Betrag:"
|
|
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "zum Betrag:"
|
|
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "_Antwort speichern und nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "_Nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Antwort speichern und in _dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "In dieser _Sitzung nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird GnuCash Ihre ~/.gconf.path Datei anpassen "
|
|
"und den gconf-Server neu starten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird GnuCash die gconf-Daten in Ihre lokale ~/."
|
|
"gconf Datei schreiben und den gconf-Server neu starten. Das Skript %s muss "
|
|
"dazu in Ihrem Suchpfad zu finden sein, damit dies korrekt funktioniert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben ausgewählt, dieses Problem selber zu beheben. Wenn Sie »Anwenden« "
|
|
"klicken, wird sich GnuCash beenden. Bitte beheben Sie das Problem und "
|
|
"starten den gconf-Server neu vor einem Neustart von GnuCash, und zwar mit "
|
|
"dem Kommando »gconftool-2 --shutdown«. Sie können noch den Knopf »Zurück« "
|
|
"klicken, um den notwendigen Text zu kopieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben ausgewählt, dieses Problem selber zu beheben. Wenn Sie »Anwenden« "
|
|
"klicken, wird sich GnuCash beenden. Bitte starten Sie das Skript %s was die "
|
|
"notwendigen Daten schreibt und den gconf-Server neu startet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben das Problem bereits selber korrigiert und den gconf-Server mit dem "
|
|
"Kommando »gconftool-2 --shutdown« neu gestartet. Wenn Sie »Anwenden« klicken, "
|
|
"wird GnuCash mit dem Programmstart fortsetzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zu öffnende Datei enthält keine Angaben zu der verwendeten "
|
|
"Zeichenkodierung. Dies ist bei allen Dateien der GnuCash-Version 1.9 oder "
|
|
"älter der Fall. Es bedeutet, dass GnuCash die enthaltenen Texte in "
|
|
"mehrfacher Bedeutung lesen könnte. Eine solche Mehrdeutigkeit kann nicht "
|
|
"automatisch behoben werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf der nächsten Seite sollen Sie die besten Bedeutungen der gelesenen Texte "
|
|
"auswählen. GnuCash versucht dafür, eine passende Zeichenkodierung zu "
|
|
"erraten. Wenn die erratene Zeichenkodierung passend war, werden alle Texte "
|
|
"richtig aussehen und Sie können einfach »Vor« klicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn die Texte nicht wie erwartet aussehen, sollten Sie eine andere "
|
|
"Zeichenkodierung mit der oberen Auswahlbox probieren. Wenn auch dies noch "
|
|
"nicht hilft, sollten Sie weitere Zeichenkodierungen auswählen, indem Sie auf "
|
|
"den Knopf rechts oben klicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es werden keine Änderungen vorgenommen, bevor Sie nicht auf der allerletzten "
|
|
"Seite »Anwenden« klicken. Sie können jederzeit mit »Zurück« auf diese Seite "
|
|
"zurückkehren, um diese Erklärung erneut zu lesen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie nun »Vor«."
|
|
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung der Datei unbekannt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei wurde erfolgreich geladen. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sie "
|
|
"gespeichert und in GnuCash neu geladen. Auf diese Weise haben Sie eine "
|
|
"unveränderte Datei als Backup in dem gleichen Verzeichnis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie die Einstellungen noch ändern möchten, können Sie »Zurück« klicken."
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europäisch"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Westeuropäisch)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Osteuropäisch)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Südeuropäisch)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropäisch)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisch)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Griechisch)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebräisch)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Türkisch)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Skandinavisch)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Westeuropäisch, Euro-Zeichen)"
|
|
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Südost-Europäisch)"
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russisch)"
|
|
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukraninisch)"
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht neu geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Datei wird gelesen..."
|
|
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Datei wird verarbeitet..."
|
|
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Beim Verarbeiten der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Datei wird geschrieben..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt %d nicht zugewiesene und %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen "
|
|
"Sie jeweils eine Zeichenkodierung aus."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt %d nicht zugewiesene Worte. Bitte wählen Sie jeweils einen der "
|
|
"Wortvorschläge oder wählen eine Zeichenkodierung."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie eine Zeichenkodierung "
|
|
"aus."
|
|
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese GnuCash-Datei ist bereits geöffnet. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
|
|
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Diese Zeichenkodierung existiert bereits in der Liste."
|
|
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Dies ist keine gültige Zeichenkodierung."
|
|
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Dateien, die zusammengefügt werden können. Bitte wählen Sie welche, "
|
|
"indem Sie auf »Weitere Datei laden« klicken."
|
|
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Börsenkursquelle</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen eindeutigen Code für die Devise/Wertpapier ein. Sie können "
|
|
"dieses Feld aber auch leer lassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den vollen Namen der Devise/Wertpapier ein, z.B. »Deutsche "
|
|
"Bank AG« oder »Google, Inc.«"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Devise/Wertpapier "
|
|
"gehandelt werden kann. Für Wertpapiere, die nur in ganzzahligen Mengen "
|
|
"gehandelt werden, geben Sie 1 ein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Ticker-Symbol des Wertpapiers ein (z. B. CSCO oder AAPL). "
|
|
"Wenn Sie Kurse online abrufen, muss dieses Feld exakt dem Tickersymbol der "
|
|
"Webseite entsprechen, inklusive Groß/Kleinschreibung."
|
|
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "_Handelbare Stückelung:"
|
|
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "_WKN, ISIN oder anderer Code:"
|
|
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Devise/Wertpapier"
|
|
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Benutzerinformationen hier wählen..."
|
|
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "_Einzel:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen nur von einer "
|
|
"einzigen Webseite im Internet ab. Falls diese Webseite nicht verfügbar ist, "
|
|
"können Sie keine Kurse abrufen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen von mehreren "
|
|
"Internetseiten ab. Wenn eine Seite nicht verfügbar ist, versucht Finance::"
|
|
"Quote, von den anderen Seiten abzurufen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kursquellen von Finance::Quote sind neu hinzugekommen. Es ist noch "
|
|
"nicht bekannt, ob diese Kursquellen von einer oder mehreren Internetseiten "
|
|
"ihre Informationen beziehen."
|
|
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "_Zeitzone"
|
|
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Art der Kursabruf-Quelle:"
|
|
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Warnung: Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert."
|
|
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "_Voller Name:"
|
|
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Börsenkurse online abrufen"
|
|
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Mehrere Kursquellen"
|
|
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Symbol/Abkürzung:"
|
|
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "_Unbekannt:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "Aufwendungen gesamt:"
|
|
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "Erträge gesamt:"
|
|
|
|
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateiformat:</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Datenbankverbindung</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Datei</b>"
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Datenbankserver"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Erklärung"
|
|
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Objektverweise"
|
|
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Keine Warnungen, die zurückgesetzt werden können."
|
|
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Dauerhafte Warnungen"
|
|
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Warnung zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Zeitweise Warnungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Warnungen sollen nicht angezeigt werden. Um einzelne wieder zu "
|
|
"aktivieren, klicken Sie auf das Häkchen neben den Warnungsbeschreibungen und "
|
|
"klicken dann »Ok«."
|
|
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Keine auswählen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voreinstellungen konnten nicht gefunden werden</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Konfigurationsdaten für die Voreinstellungen in GnuCash konnten nicht an "
|
|
"den erwarteten Systemorten gefunden werden. Ohne diese kann GnuCash zwar "
|
|
"trotzdem funktionieren, würde aber zusätzliche Zeit zur Einrichtung "
|
|
"benötigen. Möchten Sie die Konfigurationsdaten jetzt einrichten?"
|
|
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Einrichtungsmethode wählen"
|
|
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Änderungen durchführen"
|
|
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "GnuCash installiert die benötigten Daten für Sie."
|
|
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "GnuCash aktualisiert den Systempfad für Sie."
|
|
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Im Benutzerverzeichnis (»home«) installieren"
|
|
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte fügen Sie die folgenden Zeilen an das Ende Ihrer ~/.gconf.path Datei "
|
|
"an:"
|
|
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Bitte rufen Sie die folgenden Kommandos auf der Kommandozeile auf:"
|
|
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "Ü_berspringen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfigurationsdaten sind an einem nicht-standarisierten Ort gespeichert. "
|
|
"Es gibt zwei Möglichkeiten, um sie trotzdem für GnuCash erreichbar zu "
|
|
"halten. Entweder der systemweite Suchpfad wird geändert, um den Datenort zu "
|
|
"beinhalten. Alternativ können die Daten in Ihr persönliches Verzeichnis "
|
|
"(Home-Verzeichnis) kopiert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfigurationsdaten für die Voreinstellungen in GnuCash konnten nicht an "
|
|
"den erwarteten Systemorten gefunden werden. Ohne diese kann GnuCash zwar "
|
|
"trotzdem funktionieren, würde aber zusätzliche Zeit zur Einrichtung "
|
|
"benötigen."
|
|
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Die Daten wurden _bereits in einem anderen Fenster installiert"
|
|
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Der Suchpfad wurde _bereits in einem anderen Fenster aktualisiert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Methode wird die GnuCash-Einstellungen und deren Beschreibung in das "
|
|
"~/.gconf Verzeichnis in Ihrem persönlichen Verzeichnis (Home) installieren. "
|
|
"Der Nachteil hierbei ist, dass zukünftige Aktualisierungen von GnuCash Ihre "
|
|
"persönlichen Einstellungen dann nicht gleichzeitig aktualisieren kann."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Methode wird den Suchpfad ~/.gconf.path in Ihrem persönlichen "
|
|
"Verzeichnis (Home) ergänzen. Der Installationspfad von GnuCash wird zu jenem "
|
|
"Suchpfad hinzugefügt, so dass GnuCash die Voreinstellungen und deren "
|
|
"Beschreibung finden kann."
|
|
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "GnuCash Konfigurationsdaten aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Gconf Einstellungen aktualisieren für GnuCash"
|
|
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Suchpfad aktualisieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben ausgewählt, dass die Konfigurationsdaten in das ~/.gconf "
|
|
"Verzeichnis installiert werden. Dieser Schritt kann entweder von GnuCash "
|
|
"oder von Ihnen selber durchgeführt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben ausgewählt, den System-Suchpfad zu ergänzen. Dieser Schritt kann "
|
|
"entweder von GnuCash oder von Ihnen selber durchgeführt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen anschließend den gconf-Server neustarten und \n"
|
|
"zwar mit dem Kommando 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr "GnuCash installiert die benötigten Daten für Sie."
|
|
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "_GnuCash aktualisiert den Suchpfad"
|
|
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "Ins persönliche Verzeichnis (Home-Verzeichnis) _installieren"
|
|
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "_Einrichtung"
|
|
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "Such_pfad aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr "_Sie installieren die Daten selber"
|
|
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "_Sie aktualisieren den Suchpfad selber"
|
|
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_Systemweite Zeichenkodierung</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>_Benutzerdefinierte Zeichenkodierung</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewählte _Zeichenkodierungen</b>"
|
|
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash Datafile import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie jetzt noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte "
|
|
"»Eine andere Datei laden«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten "
|
|
"in mehreren seperaten GnuCash-Dateien gespeichert haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten "
|
|
"Schritt des GnuCash-Importprozesses zu gehen."
|
|
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Datei umwandeln"
|
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung:"
|
|
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "Nicht zusammenfügen"
|
|
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Die Liste der Zeichenkodierungen bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "GnuCash-Datei Import abschließen"
|
|
|
|
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
|
|
msgstr "GnuCash-Datei Import-Assistent"
|
|
|
|
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
msgstr "GnuCash-Dateien, die Sie geladen haben"
|
|
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Eine weitere Datei öffnen"
|
|
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Gewählte Datei wieder entladen"
|
|
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "Liste der Zeichenkodierungen _bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktuelle Dateiliste</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie noch mehr Dateien laden möchten, klicken Sie bitte »Weitere Datei "
|
|
"laden«.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten "
|
|
"Schritt zu gehen."
|
|
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Eine _weitere Datei öffnen"
|
|
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Gewählte Datei wieder _schließen"
|
|
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Wechselkurs/Preis-Informationen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Buchungsinformationen</b>"
|
|
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "_Zum Betrag:"
|
|
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "_Wechselkurs:"
|
|
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Von:"
|
|
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Bis:"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abkürzung"
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumsformat:"
|
|
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "December 31, 2000"
|
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Jahrhundert angeben"
|
|
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Monate:"
|
|
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Beispiel:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"USA (12/31/2001)\n"
|
|
"GB (31/12/2001)\n"
|
|
"Europäisch (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Länderspezifisch (Locale)\n"
|
|
"Benutzerdefiniert\n"
|
|
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Jahre:"
|
|
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr "In dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr "Nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Antwort speichern und in dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr "Antwort speichern und nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "Mit 'Eingabe' gehen Sie zur leeren Buchung"
|
|
|
|
msgid "07/31/2005"
|
|
msgstr "07/31/2005"
|
|
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
msgid "31.07.2005"
|
|
msgstr "31.07.2005"
|
|
|
|
msgid "31/07/2005"
|
|
msgstr "31/07/2005"
|
|
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktionen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Scheckformulare drucken</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardwährung</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardwährung für Berichte</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Voreinstellung Buchungsansicht</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Enddatum</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausführliches Datumsformat</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateien</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafik</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschriftungen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Position</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Zahlen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Andere Voreinstellungen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontenabgleich</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Betrags-Vorzeichen umkehren für Kontentypen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Such-Dialog</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Anfangsdatum</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Position Zusammenfassungsleiste</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Inhalt Zusammenfassungsleiste</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Position Reiter der Karteikarten</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Karteikarten-Ansicht</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeit</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenster-Einstellungen</b>"
|
|
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Ab_solut:"
|
|
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Buchführungsperioden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen "
|
|
"vorschlagen."
|
|
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Buchungen werden vollständig angezeigt, so dass alle Buchungszeilen "
|
|
"sichtbar sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Buchungssatz abwechseln, anstatt mit "
|
|
"jeder Zeile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als "
|
|
"Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten."
|
|
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Immer zum heutigen Datum abgleichen"
|
|
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr "Zeit_intervall automatisch Speichern:"
|
|
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Automatische _Zinsbuchungen"
|
|
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automatische _Kreditkartenbezahlungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuelle Buchung automatisch ausklappen, um alle Buchungsteile zu zeigen. "
|
|
"Alle anderen Buchungen werden einzeilig angezeigt. (Bzw. zweizeilig, wenn "
|
|
"die Bemerkung angezeigt werden soll.)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben "
|
|
"werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
|
|
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe."
|
|
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter dem Datum zusätzlich das verwendete Datumsformat in kleinerer Schrift "
|
|
"(8 Punkt) drucken."
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Die _zuletzt benutzte Karteikarte nach vorne bringen"
|
|
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "_Habenkonten"
|
|
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "_Auswahl:"
|
|
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Zeichen:"
|
|
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch abgleichen"
|
|
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Datei _komprimieren"
|
|
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Die Datei mit den Kontodaten mit gzip komprimiert speichern."
|
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datum und Zeit"
|
|
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Voreingestellte _Schrift:"
|
|
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen "
|
|
"unterschritten wurde."
|
|
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
|
|
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am unteren Rand des Fensters anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am linken Rand des Fensters anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am rechten Rand des Fensters anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am oberen Rand des Fensters anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am unteren Rand der Seite anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am oberen Rand der Seite anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr "Nur Icons in der Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr "Nur Texte in der Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterhalb jedes Icons in der Werkzeugleiste seine Beschreibung anzeigen. "
|
|
"Beschreibungen werden für alle Icons angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most important items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neben jedem Icon in der Werkzeugleiste seine Beschreibung anzeigen. "
|
|
"Beschreibungen werden aber nur für die wichtigsten Icons angezeigt."
|
|
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
|
|
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Zweizeilenstil: Farben abwechselnd pro Buchungssatz"
|
|
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "_Vertikale Linien zwischen Spalten zeichnen"
|
|
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "_Horizontale Linien zwischen Zeilen zeichnen"
|
|
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "GnuCash Optionen"
|
|
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Wieviele Dezimalstellen automatisch ausgefüllt werden."
|
|
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl Tage, die die alten Backup-Dateien noch aufgehoben werden sollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, zeigt GnuCash eine Rückfrage mit Erklärung des automatischen "
|
|
"Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. "
|
|
"Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen "
|
|
"Fenster geöffnet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. "
|
|
"Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, "
|
|
"die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im "
|
|
"Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Normalerweise wird der lange "
|
|
"Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll "
|
|
"aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. "
|
|
"Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden die systemweiten Farbeinstellungen in den "
|
|
"Kontofenstern verwendet. Wenn nicht aktiviert, werden GnuCash-spezifische "
|
|
"Farben in den Kontofenstern verwendet."
|
|
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "_Gesamtsumme anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "_Wertpapier-Gesamtsumme anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "_Systemeinstellung:"
|
|
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen."
|
|
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Ergebnisanzahl für Neue Suche:"
|
|
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Anzahl Buchungen:"
|
|
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Konteneinrichtung bei neuer Datei"
|
|
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch als Abgeglichen markieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assistent für neue Konteneinrichtung öffnen, wenn »Neue Datei« im Menü »Datei« "
|
|
"gewählt wird"
|
|
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Vor und nach dem Text jeweils »***« drucken."
|
|
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "_Abschlusszeichen drucken"
|
|
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "_Datumsformat zusätzlich drucken"
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
msgid "Priority text besi_de icons"
|
|
msgstr "Text _neben wichtigen Icons"
|
|
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Re_lativ:"
|
|
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen Kontobuch"
|
|
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Kontobuch in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Bericht in neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen Knopf »Schließen« auf jeder Karteikarte anzeigen. Die Schließen-"
|
|
"Funktion kann auch im gleichnamigen Menüpunkt erreicht werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte "
|
|
"Währung für Berichte."
|
|
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen. (Zweizeilig, wenn die Bemerkung "
|
|
"angezeigt werden soll.)"
|
|
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Erklärung für automatisch Speichern anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Den Knopf »Schließen« bei _Karteikarten-Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Horizontale Begrenzungen anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "_Begrüßungsbild anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Begrüßungsbild (Splash screen) beim Programmstart anzeigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anzahl Buchungen in einem Kontofenster anzeigen. Der Wert Null "
|
|
"bedeutet alle Buchungen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwei Zeilen pro Buchung anzeigen anstatt einer. Dies betrifft nicht die "
|
|
"ausgeklappten Buchungen."
|
|
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Vertikale Begrenzungen anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passiv- (Eigen- & Fremdkapital)- und Ertragskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
|
|
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen"
|
|
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Text _unter Icons"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes "
|
|
"Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder "
|
|
"»-«."
|
|
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "US Dollars (USD)"
|
|
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "U_K:"
|
|
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "24-Stunden-_Format"
|
|
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Buchungsüberschriften aus _Rechnungswesen"
|
|
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
|
|
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
|
|
|
|
msgid "Use s_ystem default"
|
|
msgstr "_System-Voreinstellung"
|
|
|
|
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
|
msgstr "Das auf dem europäischen Kontinent übliche Datumsformat benutzen."
|
|
|
|
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Das in Großbritannien übliche Datumsformat benutzen."
|
|
|
|
msgid "Use the date format common in the United States."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das in den Vereinigten Staaten von Amerika übliche Datumsformat benutzen."
|
|
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Das in dem ISO-Standard 8601 beschriebene Datumsformat benutzen."
|
|
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Das Datumsformat aus den Systemeinstellungen übernehmen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Absolutes Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz. Ebenso "
|
|
"Enddatum für die Berechnung des Reingewinns."
|
|
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Absolutes Anfangsdatum für Gewinn/Verlustrechnung."
|
|
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Standard-Währung für neue Konten."
|
|
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Standard-Währung für neue Berichte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Relatives Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz"
|
|
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Relatives Anfangsdatum für Gewinn/Verlustrechnung"
|
|
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Konten benutzen."
|
|
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Berichte benutzen."
|
|
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GNOME-Voreinstellung für die Anzeige der Icons in der Werkzeugleiste "
|
|
"benutzen"
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Absolut:"
|
|
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Listen automatisch aufklappen"
|
|
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Aktive vollständig"
|
|
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Automatische _Dezimalstellen"
|
|
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Einzeilig"
|
|
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Komma_stellen:"
|
|
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "_Bemerkung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Europa:"
|
|
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Nur _Icons"
|
|
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
|
|
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Keine"
|
|
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Nur _letzten Kontennamen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relativ:"
|
|
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "Logdateien au_fbewahren"
|
|
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Fenstergrößen und -positionen speichern"
|
|
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Nur _Text"
|
|
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "_USA:"
|
|
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr "Farben der _systemweiten Einstellungen verwenden"
|
|
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Breite:"
|
|
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipp des Tages:</b>"
|
|
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "GnuCash Tipp des Tages"
|
|
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "Tipps beim Programmstart _anzeigen"
|
|
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Währungsbuchung</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Herkunftskonto</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Buchen nach</b>"
|
|
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Währung:"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Wechselkurs:"
|
|
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Buchungstext:"
|
|
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nummer:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Buchen"
|
|
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Wechselkurs abrufen"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu..."
|
|
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Datei automatisch speichern?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
|
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu "
|
|
"sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch alle %d Minuten auslösen, "
|
|
"so als ob Sie jedesmal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter "
|
|
"Bearbeiten -> Einstellungen -> Allgemein -> Zeitintervall automatisch "
|
|
"Speichern, oder dieses Feature dort auch abschalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?"
|
|
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "Diesmal _ja"
|
|
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Ja, _immer"
|
|
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "Nein, ni_e"
|
|
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "Diesmal _nicht"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Jahre"
|
|
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Von jetzt"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 Monate"
|
|
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 Monate"
|
|
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 Monate"
|
|
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 Monate"
|
|
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 Monate"
|
|
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 Monat"
|
|
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Ansicht:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(unbenannt)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht verarbeiten: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importieren"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "E_xportieren"
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Kein passendes Dateimodul wurde gefunden für %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "Die URL »%s« kann von dieser GnuCash Version nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Der Rechnername, "
|
|
"Benutzername oder Passwort waren falsch."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Verbindung "
|
|
"verloren. Daten konnten nicht gesendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. Sie "
|
|
"brauchen eine neuere GnuCash Version, um die Datei lesen zu können."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank oder Datei »%s« existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
|
|
"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in "
|
|
"Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht öffnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datenbank fortfahren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
|
|
"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in "
|
|
"Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht importieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem mit dem Importieren der Datenbank fortfahren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
|
|
"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in "
|
|
"Benutzung. In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht speichern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem mit dem Speichern der Datenbank fortfahren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Datei »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
|
|
"werden. Diese Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In "
|
|
"diesem Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei könnte sich auf "
|
|
"einem schreibgeschützten Dateisystem befinden oder Sie haben keine "
|
|
"Schreibberechtigung in das Verzeichnis. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei/URL »%s« verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind "
|
|
"fehlerhaft."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server unter der URL »%s« stiess auf einen Fehler oder benutzte falsche "
|
|
"oder fehlerhafte Daten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für die Datei »%s«."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«."
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Beim Lesen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist leer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Der Dateityp der Datei »%s« ist unbekannt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Von der Datei »%s« konnte kein Backup erstellt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte nicht in die Datei »%s« geschrieben werden. Stellen Sie sicher, "
|
|
"dass Sie Schreibberechtigung für das Verzeichnis und diese Datei haben und "
|
|
"dass genug Platz auf dem Datenträger frei ist."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei »%s«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
|
|
"upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie die "
|
|
"Datei zur aktuellen GnuCash-Version aktualisieren?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die SQL-Datenbank ist von anderen Anwendern in Benutzung, und die "
|
|
"Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, solange jene sich nicht "
|
|
"abmelden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn keine anderen Anwender mehr im System sind, konsultieren Sie bitte das "
|
|
"Handbuch, um Anweisungen zum Löschen von 'dangling login sessions' zu finden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Ein unbekannter Eingabe/Ausgabefehler (%d) ist aufgetreten."
|
|
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Änderungen in Datei speichern?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minuten "
|
|
"verloren."
|
|
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für %s erreichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diese Datei konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. "
|
|
"Entweder ist sie von jemand anderem in Benutzung, oder GnuCash wurde beim "
|
|
"letzten Aufruf nicht ordnungsgemäß beendet und ist zum Beispiel abgestürzt. "
|
|
"Falls Sie genau wissen, dass niemand anderes auf diese Datei zugreift und/"
|
|
"oder dass zuletzt ein solcher Programmabsturz auftrat, können Sie diese "
|
|
"Warnung ignorieren und die Datei trotzdem öffnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Was möchten Sie tun?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diese Datenbank konnte keine Schreibberechtigung erreicht werden. "
|
|
"Entweder befindet sich diese Datei in einem schreibgeschützten Dateisystem "
|
|
"oder Sie haben keine Schreibberechtigung für das Verzeichnis. Wenn Sie die "
|
|
"Datei trotzdem öffnen, können Sie Ihre Änderungen nicht dort speichern, "
|
|
"sondern müssen die Änderungen über »Speichern unter...« in einem anderen "
|
|
"Verzeichnis speichern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Was möchten Sie tun?"
|
|
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "Tr_otzdem öffnen"
|
|
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Neue Datei anlegen"
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Daten laden..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass sie überschrieben "
|
|
"werden soll?"
|
|
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Datei exportieren..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Ansicht..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
|
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden. Das "
|
|
"liegt vermutlich daran, dass das Paket »gnucash-docs« noch nicht installiert "
|
|
"ist."
|
|
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr "Die Dateien für die Hilfe-Dokumentation konnten nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Konto löschen"
|
|
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "Konto _bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "_Neues Konto"
|
|
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Konto öffnen"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein für: %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "B_uchung"
|
|
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Be_richte"
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Er_weiterungen"
|
|
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drucken..."
|
|
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite drucken"
|
|
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "Seite _einrichten"
|
|
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Seitengröße und Orientierung zum Drucken angeben"
|
|
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "_Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Eigenschaften dieser Datei anzeigen und bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite schließen"
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "GnuCash beenden"
|
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Die globalen Einstellungen von GnuCash bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Sortierungskriterien für die aktuelle Ansicht wählen"
|
|
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Kontoarten, die in der Kontenansicht angezeigt werden."
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisie_ren"
|
|
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster aktualisieren"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "_Warnungen zurücksetzen..."
|
|
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den gespeicherten Status aller Warnungsmeldungen zurücksetzen, so dass alle "
|
|
"wieder angezeigt werden."
|
|
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Seite umbe_nennen"
|
|
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Diese Seite umbenennen."
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Neues Fenster"
|
|
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Ein neues GnuCash Fenster öffnen."
|
|
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Neues Fenster mit _Seite"
|
|
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Aktuelle Seite in ein neues GnuCash Fenster verschieben."
|
|
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "GnuCash-_Kurs und Konzepte"
|
|
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Den GnuCash-Online-Kurs öffnen"
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "I_nhalt"
|
|
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Die GnuCash-Hilfe öffnen"
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Info zu GnuCash"
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "_Zusammenfassungsleiste"
|
|
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Die Zusammenfassungs-Leiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "_Statusleiste"
|
|
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Fenster _1"
|
|
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Fenster _2"
|
|
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Fenster _3"
|
|
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Fenster _4"
|
|
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Fenster _5"
|
|
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Fenster _6"
|
|
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Fenster _7"
|
|
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Fenster _8"
|
|
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Fenster _9"
|
|
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Fenster _0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Änderungen der Datei %s vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Stunden und %d "
|
|
"Minuten verloren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Tage und %d "
|
|
"Stunden verloren."
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<unbekannt>"
|
|
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
|
|
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Nicht gespeicherte Daten"
|
|
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash: Ihr privater Finanzmanager. Die freie Lösung zur Finanzverwaltung."
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Dieses Programm wurde aus SVN r%s am %s erstellt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Dieses Programm wurde aus r%s am %s erstellt."
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Christian Stimming <stimming@tuhh.de> et. al."
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Anfang dieses Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Anfang des vorherigen Monats"
|
|
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Anfang dieses Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Anfang des vorherigen Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Anfang dieses Jahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Anfang des vorherigen Jahres"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Anfang dieser Buchführungsperiode"
|
|
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Anfang der vorigen Buchführungsperiode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Ende dieses Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Monats"
|
|
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Ende dieses Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Ende dieses Jahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Ende dieser Buchführungsperiode"
|
|
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Ende der vorigen Buchführungsperiode"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Version: GnuCash-%s svn (Revision %s, erstellt am %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Version: GnuCash-%s svn (Revision %s, erstellt am %s)"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Neues Konto der obersten Ebene"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung"
|
|
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Devise/Wertpapier"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Letzte Nummer"
|
|
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Aktuell (als Bericht)"
|
|
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Bilanz (als Bericht)"
|
|
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Bilanz (Periodenbezogen)"
|
|
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Bestätigt (als Bericht)"
|
|
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Abgeglichen (als Bericht)"
|
|
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Letztes Abgleichen-Datum"
|
|
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Zukünftiges Minimum"
|
|
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Zukünftiges Minimum (als Bericht)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Summe"
|
|
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (als Bericht)"
|
|
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (Periodenbezogen)"
|
|
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Steuerrelevante Information"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Aktuell (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Bestätigt (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Abgeglichen (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Zukünftiges Minimum (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Gesamt (%s)"
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensstandard"
|
|
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Gedruckter Name"
|
|
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Eindeutiger Name"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/WKN"
|
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Stückelung"
|
|
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Kurse abrufen"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Wertpapier"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Letztes Auftreten"
|
|
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Nächstes Auftreten"
|
|
|
|
#. ********************* END OF FILE ********************************* \*******************************************************************
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei"
|
|
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Vorletzte geöffnete Datei"
|
|
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Anzahl Dateien in der »Zuletzt geöffnet«-Chronik"
|
|
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuletzt geöffnet war."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die als vorletztes geöffnet "
|
|
"war."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld enthält die Anzahl Dateien, die für das Zuletzt-Geöffnet-Menü "
|
|
"gespeichert werden sollen. Ein Wert von Null bedeutet, dieses Menü zu "
|
|
"deaktivieren. Dieser Wert kann maximal 10 betragen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Summe:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Wertpapiere gesamt:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, Gesamt:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Aktiva:"
|
|
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Gewinn:"
|
|
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Habenzinsen"
|
|
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Sollzinsen"
|
|
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Zahlung von"
|
|
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Konto abgleichen"
|
|
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Zahlung an"
|
|
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Keine automatischen Habenzins-Zahlungen für dieses Konto"
|
|
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Keine automatischen Sollzins-Zahlungen für dieses Konto"
|
|
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Zahlung _Sollzins eingeben..."
|
|
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Soll"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Haben"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Buchungssatz löschen wollen?"
|
|
|
|
#. statement date title/value
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Datum des Kontoauszugs:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Schlußsaldo:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Abgeglichener Saldo:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differenz:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen "
|
|
"wollen?"
|
|
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto ist nicht ausgeglichen. Sind Sie sicher, dass Sie das Abgleichen "
|
|
"beenden wollen?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "Ab_gleichen"
|
|
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Informationen zum Abgleich..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der "
|
|
"Schlußsaldo des Kontoauszugs."
|
|
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fertig"
|
|
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
|
|
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Unterbrechen"
|
|
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Das Abgleichen des Kontos unterbrechen"
|
|
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Konto öffnen"
|
|
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Bearbeiten des übergeordneten Kontos für dieses Kontobuch"
|
|
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Dem Konto einen neuen Buchungssatz hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Saldo"
|
|
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Dem Konto eine ausgleichende Buchung hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Aktuellen Buchungssatz bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Ausgewählten Buchungssatz löschen"
|
|
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert. Um ihn zu aktivieren, wählen "
|
|
"Sie den Netzwerk Abschnitt der Einstellungen und aktivieren die "
|
|
"entsprechende Option."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den »HTTP Netzwerkzugang« abgeschaltet. Sie können ihn wieder im "
|
|
"Menü »Voreinstellungen«einschalten"
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Beim Zugriff auf %s ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(wird automatisch ausgefüllt)"
|
|
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>Von</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Protokoll</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Onlinebanking</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Verlauf</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>Bis</b>"
|
|
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Aktuelle hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Aktuelle Online-Buchung als neue Überweisungsvorlage hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bankleitzahl"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
|
|
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Zeile eines Online-Banking-Kontos, um diesem HBCI-Konto "
|
|
"ein GnuCash-Konto zuzuordnen. Klicken Sie »Vor«, wenn alle gewünschten Konten "
|
|
"zugeordnet sind."
|
|
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen:"
|
|
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Momentane Aktion"
|
|
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Momentaner Auftrag"
|
|
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Datumsbereich der abzurufenden Buchungen:"
|
|
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Ausgewählte Überweisungsvorlage löschen"
|
|
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "D_atum eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Datum _eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Passwort eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Online-Überweisung eingeben"
|
|
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Überweisungsvorlage ein:"
|
|
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Jetzt ausführen"
|
|
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Später ausführen (unfertig)"
|
|
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Diesen Auftrag jetzt online abschicken"
|
|
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Online Kontoumsätze abfragen"
|
|
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Grundlegende Online-Banking Einrichtung"
|
|
|
|
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Online-Banking Konten mit GnuCash Konten zuordnen"
|
|
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach unten umsortieren"
|
|
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach oben umsortieren"
|
|
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Namen für neue Überweisungsvorlage"
|
|
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Onlinebanking Verbindungsfenster"
|
|
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Online-Banking Einrichtung beendet"
|
|
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
|
|
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
|
|
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Auftraggeber: Name, Vorname"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Verwendungszweck - z.B. Kunden-Referenznummer - (nur für Empfänger)"
|
|
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "noch Verwendungszweck (ggf. noch Anschrift des Auftraggebers)"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Konto-Nr. des Empfängers"
|
|
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Bankleitzahl"
|
|
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Empfänger: Name, Vorname / Firma"
|
|
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "_PIN merken"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Die Liste der Überweisungsvorlagen alphabetisch sortieren"
|
|
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Onlinebanking Einrichtungs-Assistenten starten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einrichtung Ihrer Onlinebanking-Verbindung (HBCI) wird von dem externen "
|
|
"Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« durchgeführt. Bitte klicken Sie "
|
|
"den Knopf, um dieses Programm zu starten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einrichtung des Onlinebanking-Zugangs und die Zuordnung zu den passenden "
|
|
"GnuCash Konten ist fertig gestellt. Sie können nun Onlinebanking-Aktionen in "
|
|
"diesen Konten aufrufen (Menü Aktionen: Online Aktionen).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie eine neue Bank, einen neuen Benutzer oder ein neues Konto "
|
|
"hinzufügen möchten, können Sie diesen Assistenten jederzeit wieder "
|
|
"aufrufen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie jetzt »Anwenden«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent hilft Ihnen, die Online-Verbindung (HBCI) mit Ihrer Bank "
|
|
"einzurichten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zunächst müssen Sie bei Ihrer Bank die Freischaltung des HBCI-Zugangs "
|
|
"beantragt haben. Ihre Bank müsste Ihnen dann einen Brief zugesandt haben, "
|
|
"der u.a. folgende Angaben enthält:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Die Bankleitzahl Ihrer Bank\n"
|
|
"* Die Benutzerkennung, die Sie gegenüber Ihrer Bank identifiziert\n"
|
|
"* Die Internetadresse des Bank-Servers \n"
|
|
"* Informationen über die öffentlichen kryptographischen Schlüssel Ihrer Bank "
|
|
"(»Ini-Brief«)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Informationen werden im folgenden benötigt. Klicken Sie jetzt »Vor«.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ACHTUNG: Die Programmierer geben keine Garantie auf korrekte Funktion. "
|
|
"Insbesondere kann bei manchen Bank-Servern eine schlechte HBCI-"
|
|
"Implementierung dazu führen, dass Sie keine Fehlermeldung bei "
|
|
"zurückgewiesenen Aufträgen erhalten. Sie sollten sich daher bei "
|
|
"zeitkritischen Aufträgen nicht auf HBCI allein verlassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keine HBCI Verbindung einrichten "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Überweisungsvorlage:"
|
|
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "_Frühestes mögliches Datum"
|
|
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "_Letztes Abrufdatum"
|
|
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Jetzt"
|
|
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistenten _starten"
|
|
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Ausführliche _Fehlermeldungen"
|
|
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "der Bank"
|
|
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "irgendwas"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Online-Lastschrift eingeben"
|
|
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Zahlungspflichtiger"
|
|
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Konto-Nr. des Zahlungspflichtigen"
|
|
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "BLZ des Zahlungspflichtigen"
|
|
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Auftraggeber"
|
|
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
|
|
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "BLZ des Auftraggebers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die interne Überprüfung der angegebenen Kontonummer »%s« bei der Bank mit der "
|
|
"Bankleitzahl »%s« ergab, dass die Kontonummer wahrscheinlich einen Fehler "
|
|
"enthält. Wollen Sie den Auftrag trotzdem mit dieser Kontonummer abschicken?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Betrag ist Null oder der eingegebene Betrag konnte nicht korrekt "
|
|
"interpretiert werden. Eventuell haben Sie Komma und Dezimalpunkt "
|
|
"verwechselt. In der länderspezifischen Einstellung Deutschland (locale de, "
|
|
"LANG=de_DE) müssen Sie ein Komma eingeben, andernfalls einen Punkt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ergibt keinen zulässigen Zahlungsauftrag. Wollen Sie den Auftrag erneut "
|
|
"eingeben?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Verwendungszweck eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag "
|
|
"ist die Eingabe eines Verwendungszweck erforderlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Empfängernamen eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag "
|
|
"ist die Eingabe eines Empfängernamens erforderlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
|
|
"template \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie wirklich Ihre Änderungen verwerfen und durch den Inhalt der "
|
|
"Vorlage »%s« überschreiben?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen "
|
|
"anderen Namen ein."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Vorlage mit dem Namen »%s« löschen "
|
|
"wollen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
|
|
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
|
|
"may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht gefunden "
|
|
"werden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses soll normalerweise vom %s-Paket installiert werden, so dass dann ein "
|
|
"Programm namens »qt3-wizard« installiert ist. Bitte kontrollieren Sie Ihre "
|
|
"Installation der Bibliothek AqBanking."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
|
|
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
|
|
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
|
|
"trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
|
|
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
|
|
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungsassistent« konnte nicht gestartet "
|
|
"werden, da die benötigte Programmbibliothek »Qt« nicht gefunden wurde. Bitte "
|
|
"installieren Sie »Qt/Windows Open Source Edition« der Firma Trolltech, indem "
|
|
"Sie dies herunterladen von www.trolltech.com.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie Qt bereits installiert haben, müssen Sie die Variable PATH in Ihrem "
|
|
"System noch anpassen. Fragen Sie bei den GnuCash-Entwicklern nach, wenn Sie "
|
|
"weitere Hilfe dabei benötigen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online-Banking kann ohne Qt nicht eingerichtet werden. Drücken Sie jetzt "
|
|
"»Schließen« und dann »Abbrechen«, um die Einrichtung des Online-Banking wieder "
|
|
"abzubrechen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
|
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
|
|
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das externe Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« konnte nicht "
|
|
"erfolgreich ausgeführt werden, was bedeutet, dass die Einrichtung nicht "
|
|
"erfolgreich abgeschlossen worden ist. Die weitere Einrichtung von "
|
|
"Onlinebanking/HBCI in GnuCash kann nur fortgesetzt werden, wenn der "
|
|
"»AqBanking Assistent« erfolgreich aufgerufen worden ist. Bitte versuchen Sie "
|
|
"erneut, den »AqBanking Einrichtungs-Assistent« korrekt auszuführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s bei %s (BLZ %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s bei %s"
|
|
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Online-Banking Kontoname"
|
|
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "GnuCash Kontoname"
|
|
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Neu?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr "Es liegen keine Buchungen für die gewählte Zeitspanne vor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Liste der Überweisungsvorlagen geändert, aber Sie haben den "
|
|
"Überweisungsdialog abgebrochen. Möchten Sie die Liste der "
|
|
"Überweisungsvorlagen trotzdem speichern?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags "
|
|
"gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht "
|
|
"unterstützt oder ist für Ihren HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. Weitere "
|
|
"Fehlermeldungen könnten auf dem Console-Log sichtbar sein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
|
|
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Online-Auftrag Einzellastschrift"
|
|
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Online-Auftrag Einzelumbuchung"
|
|
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler ist bei der Ausführung des Auftrags aufgetreten. Bitte prüfen "
|
|
"Sie die Ausgaben im Verlaufsfenster für eine exakte Fehlermeldung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie den Auftrag erneut abschicken?"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nicht spezifiziert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bank-Server hat Kontoumsätze (Buchungen) in der Antwort mitgeschickt. \n"
|
|
"Wollen Sie diese jetzt importieren?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Online-Banking Konto gefunden, welches zu diesem GnuCash-Konto "
|
|
"zugeordnet ist. Die Buchungen werden nicht als Online-Banking Aufträge "
|
|
"abgeschickt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bank-Server hat Kontosalden in seiner Antwort mitgeschickt. \n"
|
|
"Wollen Sie diese jetzt importieren?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der abgefragte Saldo war Null. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Entweder war dies der korrekte Saldo, oder Ihre Bank bietet anscheinend "
|
|
"keine Saldenabfrage in der gewählten HBCI-Version an. Im letzteren Fall "
|
|
"können Sie im Onlinebanking-Einrichtungs-Assistent eine höhere HBCI-Version "
|
|
"auswählen. Versuchen Sie anschließend erneut, den Saldo abzufragen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ergebnis der Saldenabfrage:\n"
|
|
"Gebuchter Saldo des Kontos ist %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu Ihrer Information: Dieses Konto hat außerdem folgenden Saldo an zur "
|
|
"Ausführung vorgemerkten Aufträgen: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser gebuchte Saldo stimmt mit dem aktuellen abgeglichenen Saldo Ihres "
|
|
"Kontos überein."
|
|
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Konto jetzt abgleichen?"
|
|
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
|
|
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "Importer-Modul für DTAUS nicht gefunden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die PIN muss mindestens %d Zeichen lang \n"
|
|
"sein. Erneut versuchen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Online-Banking-Auftrag wird noch bearbeitet. Sind Sie sicher, dass Sie "
|
|
"abbrechen wollen?"
|
|
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Onlinebanking"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "_Online Aktionen"
|
|
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "_Onlinebanking Einrichtung..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr "Einrichtung des Online Banking Zugangs: HBCI oder OFX DirectConnect"
|
|
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "_Saldenabfrage"
|
|
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Kontosaldo online abfragen via HBCI/Onlinebanking"
|
|
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Abfrage Konto_umsätze..."
|
|
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Kontoumsätze online abfragen via HBCI/Onlinebanking"
|
|
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "_Einzelüberweisung..."
|
|
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Neue Einzelüberweisung mit HBCI online absenden"
|
|
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Interne _Umbuchung..."
|
|
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue bankinterne Einzelumbuchung mit HBCI/Onlinebanking online absenden"
|
|
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "Einzel_lastschrift..."
|
|
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Neue Einzellastschrift online mit HBCI/Onlinebanking absenden"
|
|
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "_MT940 importieren"
|
|
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Buchungen aus einer MT940 Datei importieren"
|
|
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "MT94_2 importieren"
|
|
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Buchungen aus einer MT942 Datei importieren"
|
|
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "_DTAUS importieren"
|
|
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr "Buchungen aus einer DTAUS Datei importieren"
|
|
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "DTAUS importieren und _senden..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buchungen aus einer DTAUS Datei importieren und als Online-Banking Aufträge "
|
|
"an die Bank schicken"
|
|
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "CSV-Import Dateiformat"
|
|
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen"
|
|
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "DTAUS-Import Dateiformat"
|
|
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für HBCI Online Banking aktivieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/"
|
|
"AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. "
|
|
"Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/"
|
|
"AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird das Fenster automatisch geschlossen, wenn der HBCI/"
|
|
"AqBanking-Import beendet ist. Andernfalls bleibt das Fenster geöffnet."
|
|
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "HBCI PIN im Speicher merken"
|
|
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT940-Import Dateiformat"
|
|
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT942-Import Dateiformat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von CSV-Dateien an. "
|
|
"Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als "
|
|
"»Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des "
|
|
"AqBanking-Profils an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von DTAUS-Dateien "
|
|
"an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort "
|
|
"als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des "
|
|
"AqBanking-Profils an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT940-"
|
|
"Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, "
|
|
"die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen "
|
|
"des AqBanking-Profils an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT942-"
|
|
"Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, "
|
|
"die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen "
|
|
"des AqBanking-Profils an."
|
|
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Ausführliche HBCI-Fehlermeldungen"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkodierung gewählt"
|
|
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Mit _linker Spalte vereinigen"
|
|
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Mit _rechter Spalte vereinigen"
|
|
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "Spalte _teilen"
|
|
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "Spalte ver_größern"
|
|
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Spalte ver_kleinern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
|
|
"by changing the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"In den angezeigten Zeilen traten Fehler auf. Sie können versuchen, durch "
|
|
"veränderte Einstellungen die Fehler zu beheben."
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#. Let the user select a file.
|
|
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine CSV-Datei, die importiert werden soll"
|
|
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "Jahr-Monat-Tag"
|
|
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "Tag-Monat-Jahr"
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "Monat-Tag-Jahr"
|
|
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "Tag-Monat"
|
|
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "Monat-Tag"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Einzahlung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Abhebung"
|
|
|
|
msgid "File opening failed."
|
|
msgstr "Datei öffnen ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Unknown encoding."
|
|
msgstr "Unbekannte Zeichenkodierung."
|
|
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Keine Datumsspalte."
|
|
|
|
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
|
msgstr "Keine Spalte für Saldo, Gutschrift oder Belastung."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column could not be understood."
|
|
msgstr "Spalte %s konnte nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Doppelpunkt (:)"
|
|
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Kommma (,)"
|
|
|
|
msgid "Data type: "
|
|
msgstr "Datentyp: "
|
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Zeichenkodierung: "
|
|
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Feste Breite"
|
|
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Bindestrich (-)"
|
|
|
|
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
|
msgstr "CSV-Datei importieren"
|
|
|
|
msgid "Select the type of each column below."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Bedeutung jeder Spalte."
|
|
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Semikolon (;)"
|
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Getrennt"
|
|
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Trennzeichen"
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leerstelle"
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
|
msgstr "_CSV importieren..."
|
|
|
|
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine CSV-Datei importieren: Komma-getrennte Felder oder Felder mit fester "
|
|
"Spaltenbreite."
|
|
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "»Neu«"
|
|
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "»Abgl«"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit »Import-Aktion auswählen« können Sie das Gegenkonto dieser neuen Buchung "
|
|
"wählen oder die abzugleichende existierende Buchung auswählen."
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Farben</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Buchungen importieren</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Buchung, deren beste Bewertung einer bereits existierenden Buchung im "
|
|
"grünen Bereich liegt (größer oder gleich der Auto-Abgleich-Schwelle) hat als "
|
|
"Voreinstellung 'Abgleichen'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im "
|
|
"roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich "
|
|
"der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
|
|
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Abgleichen"
|
|
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
|
|
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Auszahlungsgebühren"
|
|
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr "»Bearbeiten«-Aktion aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren "
|
|
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
"»Bearbeiten«-Aktion im Buchungsimporter aktivieren. Noch nicht implementiert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte "
|
|
"Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich "
|
|
"liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-"
|
|
"Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"OK\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für neue Buchungen wählen Sie das Gegenkonto durch Klick auf den Eintrag "
|
|
"»Anderes Konto«.\n"
|
|
"Für Buchungen, die schon existieren, überprüfen Sie die Zuordnung durch "
|
|
"Klick auf »Doppelte Buchung«.\n"
|
|
"Um zwischen beiden Möglichkeiten umzuschalten, klicken Sie auf das Häkchen "
|
|
"in der Spalte »Neu«.\n"
|
|
"Wenn allen neuen Buchungen ein »Anderes Konto« zugeordnet wurde und alle "
|
|
"Duplikate richtig erkannt wurden, klicken Sie »Ok«."
|
|
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Buchungszuordnung für Allgemeinen Import"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Erster Teil der importierten Buchung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr "
|
|
"auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die "
|
|
"existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche "
|
|
"zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
|
|
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der importierten Buchungen (angezeigt wird die Herkunftsbuchung):"
|
|
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Entscheidungsschwelle für Anzeige in Zuordnung"
|
|
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Online Kontonummer hier..."
|
|
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Anderes Konto"
|
|
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen des passenden GnuCash Kontos:"
|
|
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Mögliche Buchungen, die zum aktuellen Buchungssatz passen: "
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Wählen Sie »Neu«, um die Buchung als neue Buchung zu importieren."
|
|
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Wählen Sie »Abgl«, um eine existierende Buchung abzugleichen"
|
|
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Wählen Sie die zugeordnete, schon existierende Buchung"
|
|
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "Ist keines der beiden gewählt, wird die Buchung nicht importiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
|
|
"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
|
|
"angezeigt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Buchung benötigt Ihre Zuordnung, ansonsten würde sie unausgeglichen "
|
|
"importiert."
|
|
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "Diese Buchung benötigt Ihre Auswahl oder sie würde nicht importiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr "Diese Buchung wird ausgeglichen importiert."
|
|
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Buchungsimport Hilfe"
|
|
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "_Bayes-Algorithmus verwenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bayes-Algorithmus verwenden, um importierte Buchungen mit existierenden "
|
|
"abzugleichen."
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gelb"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Punkt als Kommastelle (Englisch: 1,000.00)"
|
|
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr "Komma als Kommastelle (1.000,00)"
|
|
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr "Jahr-Tag-Monat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
|
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Auftrag wurde erfolgreich an die Bank geschickt, aber die Bank "
|
|
"verweigert die Ausführung. Bitte überprüfen Sie die Ausgaben im Protokoll-"
|
|
"Fenster, um die genaue Fehlermeldung zu lesen. Die Zeile mit der genauen "
|
|
"Fehlermeldung enthält eine Code-Nummer, die größer als 9000 ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
|
|
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Die beiden PINs haben nicht übereingestimmt. Bitte erneut eingeben."
|
|
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr "AqBanking-Modul wählen"
|
|
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Modul von AqBanking, das Sie einrichten möchten."
|
|
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr "_Einrichten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« existiert noch nicht. Möchten Sie sie jetzt erstellen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis für Datei »%s« existiert nicht. Bitte wählen Sie einen "
|
|
"anderen Ort für diese Datei."
|
|
|
|
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Online-Banking- oder HBCI-Version, die benutzt werden soll:"
|
|
|
|
msgid "Online Banking Version"
|
|
msgstr "Online-Banking Version"
|
|
|
|
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistent starten"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein"
|
|
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Neues Passwort eingeben"
|
|
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für Onlinebanking aktivieren."
|
|
|
|
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die PIN für Onlinebanking während einer GnuCash-Sitzung im Speicher merken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
|
|
"Möchten Sie erneut versuchen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebene PIN war falsch.\n"
|
|
"VORSICHT: Es ist kein weiterer Fehlversuch möglich!\n"
|
|
"Möchten Sie erneut versuchen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
|
"therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben zu oft eine falsche PIN eingegeben. Ihre Chipkarte ist damit "
|
|
"leider unbrauchbar geworden. Aktion wird abgebrochen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
"again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Kartenleser wurde keine Chipkarte erkannt. Möchten Sie erneut versuchen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
|
|
"your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser HBCI Geschäftsvorfall wird von Ihrer Bank leider nicht unterstützt "
|
|
"oder ist Ihnen nicht gestattet. Aktion wird abgebrochen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
|
|
"again later. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Onlinebanking-Server der Bank hat die Verbindung abgewiesen. Bitte "
|
|
"versuchen Sie es später noch einmal. Aktion wird abgebrochen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Abschicken der Online-Banking Aufträge schlug fehl. Bitte prüfen Sie das "
|
|
"Protokollfenster auf weitere Fehlermeldungen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
|
|
"following data:\n"
|
|
"Remote bank code: \"%s\"\n"
|
|
"Remote account number: \"%s\"\n"
|
|
"Description and remote name: \"%s\"\n"
|
|
"Value: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Lastschrift ist von der Bank zurückgewiesen worden. Die zurückgewiesene "
|
|
"Lastschrift hat folgende Daten:\n"
|
|
"BLZ Empfänger: \"%s\"\n"
|
|
"Kontonummer Empfänger: \"%s\"\n"
|
|
"Verwendungszweck und Name des Empfängers: \"%s\"\n"
|
|
"Betrag: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
|
|
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
|
|
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The job has been removed from the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Auftrag wurde erfolgreich an die Bank geschickt, aber die Bank "
|
|
"verweigert die Ausführung. Bitte überprüfen Sie die Ausgaben im Protokoll-"
|
|
"Fenster, um die genaue Fehlermeldung zu lesen. Die Zeile mit der genauen "
|
|
"Fehlermeldung enthält eine Code-Nummer, die größer als 9000 ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
|
|
|
|
msgid "Import _CSV"
|
|
msgstr "_CSV importieren"
|
|
|
|
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
|
msgstr "Buchungen aus einer CSV Datei importieren"
|
|
|
|
msgid "Import CSV and s_end..."
|
|
msgstr "CSV importieren und _senden..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buchungen aus einer CSV Datei importieren und als Online-Banking Aufträge an "
|
|
"die Bank schicken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Die PIN muss mindestens %d Zeichen lang sein. Erneut versuchen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben %ld Zeichen eingegeben, aber die PIN darf nicht länger als %d "
|
|
"Zeichen sein. Erneut versuchen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Diese TAN muss mindestens %d Zeichen lang sein. Erneut versuchen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben %ld Zeichen eingegeben, aber die TAN darf nicht länger als %d "
|
|
"Zeichen sein. Erneut versuchen?"
|
|
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Komplette Kontonummer: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte "
|
|
"wählen Sie ein anderes Konto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie eine Devise/Wertpapier, die zum folgenden Aktiencode "
|
|
"passt. Achtung: Der Aktiencode der ausgewählten Devise/Wertpapier wird "
|
|
"anschließend überschrieben."
|
|
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punkt: 123,456.78"
|
|
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Komma: 123.456,78"
|
|
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
|
|
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
|
|
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
|
|
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "Jahr/Tag/Monat"
|
|
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Gegenkonto für Ausgleichsbuchung."
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "Abgl"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Neu (und ausgeglichen)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Neu (Buchung von %s nach »%s«, manuell gewählt)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Neu (Buchung von %s nach »%s«, automatisch gewählt)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Neu (Nicht ausgeglichen, %s noch auszugleichen)"
|
|
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Abgleichen (mit manuell gewählter Zuordnung)"
|
|
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Abgleichen (mit automatisch gewählter Zuordnung)"
|
|
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Zuordnung fehlt"
|
|
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Nicht importieren (keine Import-Aktion gewählt)"
|
|
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Genauigkeit"
|
|
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(kein(e))"
|
|
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie »Zurück«, um nicht diese Datei zu laden, sondern eine andere "
|
|
"auszuwählen."
|
|
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Beispieldatum:"
|
|
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher Reihenfolge Tag, "
|
|
"Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten Fällen kann dies automatisch "
|
|
"festgestellt werden, aber in der von Ihnen importierten Datei gab es "
|
|
"Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst werden konnten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien, die von "
|
|
"europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das Format »d-m-y« (Tag-"
|
|
"Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem amerikanischen Raum eher das Format »m-"
|
|
"d-y« (Monat-Tag-Jahr) haben.\n"
|
|
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Zu ladende Log-Datei auswählen"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht die aktuelle Log-Datei öffnen: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen: %s: %s"
|
|
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Die gewählte Log-Datei ist leer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Log-Datei kann nicht gelesen werden. Das Dateiformat wurde "
|
|
"nicht erkannt."
|
|
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "Einträge aus Logdatei abspielen..."
|
|
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einträge aus Logdatei nach einem Programmabsturz abspielen. Dies kann nicht "
|
|
"rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Aktienkonto für Wertpapier »%s«"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Einnahmenkonto für Wertpapier »%s«"
|
|
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Unbekanntes OFX Konto"
|
|
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Unbekanntes OFX Girokonto"
|
|
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Unbekanntes OFX Sparkonto"
|
|
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Unbekanntes OFX Geldmarktkonto"
|
|
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditlinien-Konto"
|
|
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Unbekannter OFX CMA Konto"
|
|
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditkartenkonto"
|
|
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Unbekanntes OFX Investment-Konto"
|
|
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Zu verarbeitende OFX/QFX-Datei auswählen"
|
|
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "_OFX/QFX importieren..."
|
|
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Eine OFX/QFX Datei verarbeiten"
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
|
|
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "QIF-Datei auswählen"
|
|
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll"
|
|
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. Bitte wählen "
|
|
"Sie eine andere Datei."
|
|
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Diese QIF Datei ist bereits geladen. Bitte wählen Sie eine andere."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
|
|
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
|
|
"shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash wird Ihre QIF-Datei jetzt laden. Wenn keine Fehler oder Warnungen "
|
|
"auftreten, kommt der nächste Schritt. Andernfalls werden die Meldungen "
|
|
"unten angezeigt."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Beim Laden der QIF-Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Aufräumen"
|
|
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Beim Verarbeiten der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Vollständig geladen"
|
|
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Fortsetzen"
|
|
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen eingeben."
|
|
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash Kontobezeichnung"
|
|
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Namen oder kurze Beschreibung an, z.B. »Deutsche Telekom«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Tickersymbol oder eine andere übliche Abkürzung ein, zum "
|
|
"Beispiel »RHT«. Wenn es keine gibt oder Sie das nicht kennen, können Sie "
|
|
"sich selber einen Eintrag ausdenken und eintragen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Handelsplatz, an welchem mit diesem Tickersymbol gehandelt "
|
|
"wird oder die Art des Invenstments, wie z.B. Fond. Falls Handelsplatz oder "
|
|
"Investmentart nicht in der Liste vorhanden ist, können Sie selbige neu "
|
|
"eintippen."
|
|
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Informationen über »%s«"
|
|
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "_Name oder Beschreibung:"
|
|
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "_Tickersymbol oder andere Abkürzung:"
|
|
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "_Börse oder Abkürzungsart:"
|
|
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(Buchung)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
|
|
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
|
|
"be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash wird Ihre QIF-Datei jetzt importieren. Wenn keine Fehler oder "
|
|
"Warnungen auftreten, kommt der nächste Schritt. Andernfalls werden die "
|
|
"Meldungen unten angezeigt."
|
|
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist beim Konvertieren der QIF-Daten aufgetreten."
|
|
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist bei der Duplikaterkennung aufgetreten."
|
|
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Vollständig konvertiert"
|
|
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash konnte die Zuordnungseinstellungen nicht speichern."
|
|
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF-Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF Kategorie"
|
|
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF Empfänger/Text"
|
|
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Passt?"
|
|
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "_QIF-Datei importieren..."
|
|
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
|
|
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>QIF Import</b>"
|
|
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung:"
|
|
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Konten und Aktienanteile"
|
|
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "GnuCash-_Konto ändern..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie nun auf »Anwenden«, um die Daten vom Importieren zu übernehmen "
|
|
"und Ihre GnuCash Konten auf den neuesten Stand zu bringen. Die Konten und "
|
|
"Kategorien, die Sie angegeben haben, werden gespeichert und beim nächsten "
|
|
"QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf »Zurück«, wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl oder "
|
|
"die Währungsangaben noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie noch mehr "
|
|
"Dateien laden möchten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf »Abbrechen«, um den QIF-Import-Prozess abzubrechen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte »Eine "
|
|
"andere Datei laden«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten in "
|
|
"mehreren seperaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf »Vor«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum nächsten "
|
|
"Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen."
|
|
|
|
msgid "Enter the QIF file currency"
|
|
msgstr "Geben Sie die Währung der QIF-Datei an"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kann Finanzdaten von QIF-Dateien (Quicken Interchange Format) "
|
|
"importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder "
|
|
"Moneydance geschrieben wurden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Prozess des Importierens hat mehrere Stufen. Ihre GnuCash Konten werden "
|
|
"erst dann verändert, wenn Sie am Ende »Anwenden« anklicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie jetzt »Vor«, um mit dem Laden Ihrer QIF Daten zu beginnen. Sie "
|
|
"können den Import jederzeit mit »Abbrechen« ohne Änderungen beenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt GnuCash "
|
|
"seperate Konten anstelle von »Kategorien«, um Buchungssätze zu "
|
|
"klassifizieren. Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein GnuCash "
|
|
"Konto umgewandelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die vorgeschlagenen "
|
|
"Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und GnuCash-Konten anzusehen. Diese "
|
|
"können Sie dann mit einem Doppelklick auf den Kategorie-Namen ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie eine QIF Datei von einer Bank oder einem anderen Finanzinstitut "
|
|
"einlesen, kann es sein, dass gewisse Buchungen schon in ihren GnuCash Konten "
|
|
"gebucht sind. Um Duplikate zu vermeiden, versucht GnuCash die "
|
|
"Übereinstimmungen zu finden. Sie müssen diese aber noch kontrollieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf der nächsten Seite werden Sie eine Liste der eingelesenen Buchungen "
|
|
"sehen. Bei jedem, den Sie auswählen, wird darunter eine Liste der möglichen "
|
|
"Übereinstimmungen angezeigt. Falls Sie eine korrekte Übereinstimmung finden, "
|
|
"klicken Sie diese an. Ihre Auswahl wird mittels eines Häkchen in der »Passt?«-"
|
|
"Spalte bestätigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf »Vor«, um die möglichen Übereinstimmungen zu überprüfen."
|
|
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "QIF-Datei importieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about "
|
|
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
|
|
"investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf den folgenden Seiten werden Sie nach Informationen bezüglich Aktien, "
|
|
"Investmentfonds und anderen Finanzanlagen gefragt, welche sich in den zu "
|
|
"importierenden QIF-Dateien befinden. GnuCash braucht mehr Information, als "
|
|
"in der QIF-Datei zur Verfügung stehen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jede Aktie, Investmentfonds oder andere Investition muss einen Namen und "
|
|
"eine Abkürzung haben, zum Beispiel ein Tickersymbol. Weil manchmal "
|
|
"unabhängig von einander zwei Finanzanlagen die gleiche Abkürzung haben, "
|
|
"müssen Sie noch angeben um welche Art von Abkürzung es sich handelt. Sie "
|
|
"können zum Beispiel den Börsenplatz angeben, welcher die Wertpapiere "
|
|
"gelistet hat (NASDAQ, SWX, etc.). Oder sie können auch die Anlageart "
|
|
"auswählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie ihren Börsenplatz nicht aufgelistet sehen oder keine der "
|
|
"aufgeführten Wahlmöglichkeiten zutreffend sind, dann können Sie auch eine "
|
|
"neue eingeben."
|
|
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
|
|
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "QIF Dateien laden"
|
|
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Füge QIF-Konten in GnuCash Konten ein"
|
|
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Vereine QIF-Kategorien mit GnuCash Konten"
|
|
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Existierende Buchungen zuordnen"
|
|
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Finde passende GnuCash Konten für QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext"
|
|
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "Gewählte Zuordnungen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der nächsten Seite werden die Konten und Aktiendepots aus den QIF "
|
|
"Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash Konto mit "
|
|
"demselben oder einem ähnlichen Namen existiert, wird dieses Konto als Ziel "
|
|
"vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen neues Konto mit demselben Typ "
|
|
"und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das vorgeschlagene Konto nicht "
|
|
"passt, können Sie mit Doppelklicken den Namen ändern oder ein anderes "
|
|
"wählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen "
|
|
"Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes "
|
|
"Aktiendepot, separate Kontos für Maklergebühren, spezielle Ausgleichskonten "
|
|
"(Unterkonten von Gewinnrücklagen) als Quelle des Anfangsbestand usw. Auf der "
|
|
"nächsten Seite können Sie diese Konten bearbeiten. Allerdings wird "
|
|
"empfohlen, die Auswahl zu übernehmen.\n"
|
|
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger, Buchungstext"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie »Vor« "
|
|
"klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschließend werden "
|
|
"eventuell weitere Eingaben von Ihnen benötigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können soviele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist kein Problem, "
|
|
"falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden.\n"
|
|
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF-Import"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut "
|
|
"heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen über "
|
|
"Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den richtigen GnuCash-"
|
|
"Konten zuzuordenen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext von "
|
|
"Buchungssätzen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei angezeigt. Als "
|
|
"Voreinstellung werden solchen Buchungssätze dem Konto »Nicht spezifiziert« "
|
|
"zugeordnet. Wenn Sie nun die Buchungssätze einem anderen Konto zuweisen, "
|
|
"wird diese Auswahl für zukünftige Importvorgänge gespeichert."
|
|
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF-Datei, die geladen wurde"
|
|
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Mögliche Duplikate auswählen"
|
|
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Den Namen des Standard QIF Konto setzen"
|
|
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seiten im QIF-Import anzeigen, die ausschließlich Dokumentation enthalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die QIF-Datei, die Sie laden möchten, enthält Buchungssätze für ein "
|
|
"einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem "
|
|
"anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen Kontonamen "
|
|
"wie dort verwenden.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der QIF-Importer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit verschiedenen\n"
|
|
"Währungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der QIF-Datei die\n"
|
|
"gleiche Währung haben.\n"
|
|
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Handelbare Währungen/Aktien"
|
|
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Aktualisieren Ihrer GnuCash Konten"
|
|
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "_Importierte Buchungen, die durchgesehen werden müssen:"
|
|
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "Mögliche Duplikate für ausgewählte neue Buchungen"
|
|
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen eines GnuCash Kontos"
|
|
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die _Währung/Wertpapier, die für alle importierten Buchungen gilt:"
|
|
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die _Zuordnungen, die Sie ändern möchten:"
|
|
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Auswählen..."
|
|
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Erklärungsseiten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Erklärungsseiten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Buchungen unterhalb dieser Schwelle hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Buchungen oberhalb dieser Schwelle abgleichen"
|
|
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr "»Bearbeiten«-Aktion aktivieren "
|
|
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren "
|
|
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
"»Bearbeiten«-Aktion im Buchungsimporter aktivieren. Noch nicht implementiert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte "
|
|
"Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich "
|
|
"liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-"
|
|
"Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert den Bayes-Algorithmus beim Zuordnen von importierten Buchungen. "
|
|
"Andernfalls wird ein nicht so intelligenter regelbasierter Algorithmus "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Maximale Auszahlungsgebühren, die beachtet werden sollen."
|
|
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Anzeigeschwelle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr "
|
|
"auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die "
|
|
"existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche "
|
|
"zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
|
|
"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
|
|
"angezeigt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal notwendige Bewertung, oberhalb derer eine importierte Buchung als "
|
|
"Voreinstellung »Abgleichen« hat. Diese Zahl ist damit die Untergrenze für die "
|
|
"»grüne« Bewertung. Eine importierte Buchung, die eine »grüne« Bewertung hat, "
|
|
"wird als Voreinstellung abgeglichen, da sie offensichtlich sehr gut mit "
|
|
"einer existierenden Buchung übereinstimmt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im "
|
|
"roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich "
|
|
"der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
|
|
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Bayes-Algorithmus verwenden"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%#d. %B %Y"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%e. %B %Y"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Buchung wird bereits von einem anderen Kontofenster aus bearbeitet. "
|
|
"Bitte beenden Sie zuerst diese Bearbeitung, indem Sie in dem anderen "
|
|
"Kontofenster »Eingabe« oder »Abbrechen« wählen. "
|
|
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Buchungsänderungen vor Kopieren speichern?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie vor dem Kopieren die "
|
|
"Änderungen in der Buchung speichern, oder möchten Sie abbrechen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungsteil zu überschreiben. Möchten Sie "
|
|
"das wirklich?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungssatz zu überschreiben. Möchten Sie "
|
|
"das wirklich?"
|
|
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Buchung neu berechnen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eingegebenen Werte für diese Buchung passen nicht zueinander. Welcher "
|
|
"Wert soll neu berechnet werden?"
|
|
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Anteile"
|
|
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Wert"
|
|
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Berechnen"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
msgid "Action Column|Deposit"
|
|
msgstr "Einzahlung"
|
|
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Scheck"
|
|
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Automateneinzahlung"
|
|
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "Automatenauszahlung"
|
|
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Bankschalter"
|
|
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Quittung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Zunahme"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Abnahme"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Karten-Terminal"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Überweisung"
|
|
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Lastschrift"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Kauf"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Gebühr"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Erstattung"
|
|
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Gehalt"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividenden"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Ausschüttung"
|
|
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
|
|
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Der aktuelle Buchungssatz ist nicht ausgeglichen."
|
|
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Per _Hand ausgleichen"
|
|
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Automatisch eine ausgleichende Buchung _einfügen"
|
|
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Buchungsbetrag in _diesem Konto anpassen"
|
|
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Buchungsbetrag im _anderen Konto anpassen"
|
|
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Anpassen"
|
|
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "In diesem Konto können keine Wechselkurse geändert werden."
|
|
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Buchungsteil auswählen, um den Wechselkurs zu bearbeiten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen den Buchungssatz in die »Vollständig«-Ansicht aufklappen, um die "
|
|
"Wechselkurse zu bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Das eingegebene Konto wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "Die beiden betroffenen Währungen sind identisch."
|
|
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Buchungsteil hat den Betrag Null, so dass kein Wechselkurs benötigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Geänderte Buchung speichern?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Buchung wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen verwerfen, "
|
|
"abbrechen und zu der aktuellen Buchung zurückkehren, oder die Änderungen in "
|
|
"dieser Buchung speichern?"
|
|
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Änderungen ver_werfen"
|
|
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Änderungen _speichern"
|
|
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie diesen Buchungssatz wirklich als nicht abgeglichen markieren? "
|
|
"Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
|
|
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Nicht abgeglichen"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
|
|
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999.999,000"
|
|
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Buchungstext-Feld irgendein Beispieltext"
|
|
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Typ:T"
|
|
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Bemerkungsfeld irgendein Beispieltext"
|
|
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "sample:No Particular Reason"
|
|
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "Beispiel: (x + 0,33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontowährung konnte nicht bestimmt werden. Stattdessen wird die "
|
|
"voreingestellte Systemwährung verwendet."
|
|
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Gesamt %s"
|
|
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Gesamt Haben"
|
|
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Gesamt Soll"
|
|
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Anzahl Aktien gesamt"
|
|
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Haben-Formel"
|
|
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Soll-Formel"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Terminiert"
|
|
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
|
|
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Geben Sie die Nummer des Buchungssatzes ein, z.B. die Scheck-Nummer."
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Kunden ein"
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des Lieferants ein"
|
|
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Buchungssatzes ein"
|
|
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Buchungssatz ein"
|
|
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Grund für Buchungsstornierung"
|
|
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
|
|
|
|
# FIXME: DON'T use the noun 'description' here.
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Buchungstext der Buchung ein"
|
|
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Geben Sie den effektiven Aktienpreis ein"
|
|
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
|
|
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, von dem Sie buchen wollen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Buchungssatz hat mehrere Buchungsteile. Klicken Sie »Vollständig«, um "
|
|
"alle sehen zu können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Buchungssatz ist eine Aktienteilung. Klicken Sie »Vollständig«, um "
|
|
"Einzelheiten sehen zu können."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Buchung kann nicht verändert oder gelöscht werden. Diese Buchung ist "
|
|
"als Nur-Lesen markiert mit folgender Begründung:\n"
|
|
"\n"
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste "
|
|
"Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
|
|
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Buchungs_teil ändern"
|
|
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Formel zur Haben-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
|
|
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Geben Sie die Formel zur Soll-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
msgid "Delete the currently selected report"
|
|
msgstr "Ausgewählten Bericht löschen"
|
|
|
|
msgid "Exit the custom report dialog"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte-Berichte-Fenster schließen"
|
|
|
|
msgid "Run the currently selected report"
|
|
msgstr "Ausgewählten Bericht erstellen"
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
msgid "You must select a report to delete."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Bericht auswählen, den Sie löschen wollen."
|
|
|
|
msgid "You must select a report to run."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Bericht auswählen, den Sie erstellen wollen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Eigenschaften HTML-Stilvorlage %s"
|
|
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Name der Stilvorlage"
|
|
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Die Nummer des Berichts."
|
|
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Bericht _drucken..."
|
|
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Aktuellen Bericht drucken"
|
|
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "_Bericht hinzufügen..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht zum Menü »Benutzerdefiniert« hinzufügen. Der Bericht wird in der "
|
|
"Datei ~/.gnucash/saved-reports-2.4 gespeichert. Der Bericht wird beim "
|
|
"nächsten Programmstart von GnuCash im Menü verfügbar sein."
|
|
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "_Bericht exportieren"
|
|
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "HTML-formatierten Bericht in Datei exportieren"
|
|
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Berichts_optionen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen ändern"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Einen Schritt zurück"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Einen Schritt vorwärts"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Erneut laden"
|
|
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Unbeantwortete HTML-Anfragen abbrechen "
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
|
|
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Export-Format für diesen Bericht:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "%s in Datei speichern"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nicht in diese Datei speichern:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Sie können nicht in diese Datei speichern."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen. Fehlermeldung: %s"
|
|
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Es gibt für diesen Bericht keine Optionen."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Entfernen"
|
|
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Verfügbare Berichte</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Verfügbare Stilvorlagen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Info für neue Stilvorlage</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Stilvorlage Optionen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewählte Berichte</b>"
|
|
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "Hinzufügen >>"
|
|
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Ausdehnung des Bericht in Tabellen-Spalten oder -Zeilen"
|
|
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML-Stilvorlage"
|
|
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Nach _oben"
|
|
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Nach _unten"
|
|
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Neue Stilvorlage"
|
|
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Berichtsgröße"
|
|
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "HTML-Stilvorlage auswählen"
|
|
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "G_röße..."
|
|
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "_Spaltenausdehnung:"
|
|
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "_Zeilenausdehnung:"
|
|
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Vorlage:"
|
|
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Berichtsoptionen bearbeiten."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Fehler im Bericht"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Beim Erstellen des Berichts ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Optionen-URL: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Berichts ID: %s"
|
|
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Stil_vorlagen"
|
|
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Stilvorlagen für Berichte bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "GnuCash Finanzmanager"
|
|
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Verwaltung der Finanzen von Privatanwendern und Kleinbetrieben."
|
|
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Devisenhandel-Konten benutzen"
|
|
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Budgets"
|
|
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Standard-Budget"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. For the grep-happy:
|
|
#. * KVP-OPTION-PATH
|
|
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
|
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
|
#.
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s bis %s"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "First day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Anfang des Kalenderjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Last day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Ende des Kalenderjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "First day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Anfang des vorigen Kalenderjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Ende des vorigen Kalenderjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Anfang nächsten Jahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "First day of the next calendar year"
|
|
msgstr "Der erste Tag des nächsten Kalenderjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Ende nächsten Jahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Last day of the next calendar year"
|
|
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Kalenderjahres"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Anfang der Buchführungsperiode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfang der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen "
|
|
"festgelegt"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Ende der Buchführungsperiode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ende der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen "
|
|
"festgelegt"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "First day of the current month"
|
|
msgstr "Anfang des Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Last day of the current month"
|
|
msgstr "Ende des Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "First day of the previous month"
|
|
msgstr "Anfang des vorigen Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Ende des vorigen Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Anfang nächsten Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "First day of the next month"
|
|
msgstr "Der erste Tag des nächsten Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Ende nächsten Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Last day of next month"
|
|
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Monats"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Anfang des Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Anfang des momentanen Buchführungs-Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Ende des Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Ende des momentanen Buchführungs-Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Anfang des vorigen Buchführungs-Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Ende des vorigen Buchführungs-Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Anfang nächsten Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Der erste Tag des nächsten Kalender-Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Ende nächsten Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Kalender-Quartals"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Das aktuelle Datum"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Einen Monat zuvor"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Eine Woche zuvor"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Drei Monate zuvor"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "sechs Monate zuvor"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Ein Jahr zuvor"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Einen Monat voraus"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Eine Woche voraus"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Drei Monate voraus"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Sechs Monate voraus"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Ein Jahr voraus"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Belastung"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Der Name Ihres Geschäfts"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Die Anschrift Ihres Geschäfts"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die/der Ansprechpartner/in, die auf Ihren Rechnungen angegeben werden soll"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "Die Telefonnummer Ihrer Firma"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "Die Faxnummer Ihrer Firma"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihrer Firma"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "Die Adresse (URL) Ihrer Webseite"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr "Eine Identifikationsnummer ihrer Firma (z.B. USt-IdNr.: DE123456789)"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Voreinstellung Kunde Steuertabelle"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Kunden angewendet werden soll."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Voreinstellung Lieferant Steuertabelle"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Lieferanten angewendet werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Ausführliches Datumsformat"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr "Voreinstellung für Datumsformat im ausführlichen Datumsdruck"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren, um Währungshandelskonten in Buchungen zu verwenden, welche mehr "
|
|
"als eine Währung oder andere Handelsgüter umfassen. Sehr empfehlenswert, um "
|
|
"Kursschwankungen angemessen zu berücksichtigen."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Budget, welches verwendet werden soll, wenn anderweitig keins angegeben "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Firmenadresse"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Firmennummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Firmentelefonnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Firmenfaxnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Firmenwebseite URL"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Firmen-E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Firmen Ansprechpartner"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividenden"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitalverzinsung"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kapitalertrag (langfristig)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kapitalertrag (mittelfristig)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kapitalertrag (kurzfristig)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Kommissionen"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Zinsmarge"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Zeile"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Lesen abgebrochen."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lese"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Einige Zeichen sind verworfen worden."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Konvertiert zu:"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Zeichen wurden gemäß Ihren Systemeinstellungen (locale) konvertiert."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Unbekannte Option wird ignoriert"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Datum erforderlich."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "Diese Buchung ignorieren."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "Klassen-Zeile ignorieren"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Kategorie-Zeile ignorieren"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Aktien-Zeile ignorieren"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im QIF-FOrmat zu sein"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Buchungsdatum"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Buchungsbetrag"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Anteilspreis"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Anzahl der Anteile"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Investment Aktion"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Abgleichungszustand"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Kommission"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Kontoart"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Steuerklasse"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Budgetbetrag der Kategorie"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Budgetbetrag des Kontos"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Kreditrahmen"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Kategorien lesen..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Konten lesen..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Buchungen lesen..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Unbekanntes oder inkonsistentes Format."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Einlesen ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Mehrdeutigkeit beim Einlesen von Formaten"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr "Wert »%s« kann »%s« oder »%s« sein."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Duplizierte Buchungen finden..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "Unbekannte Kontoart »%s«. Stattdessen »Bank« verwendet."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "Unbekannte Aktion »%s«."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr "Unbekannter Status »%s«. Stattdessen »unbestätigt« verwendet."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF-Import: Namenskonflikt mit bestehendem Konto."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Konvertieren der QIF-Daten vorbereiten"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Konten erstellen"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Buchungen zu Konten zuordnen"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Konvertieren"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Buchungsdatum fehlt."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
msgstr "Ein Datum vor 1970 wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Bis"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortiere nach"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Währung des Berichts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Preisberechnungsquelle"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Multi-Währung Gesamt anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Nullsalden anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Buchungen betreffend »%s« enthalten mehr als eine Währung. Dieser Bericht "
|
|
"ist für diese Möglichkeit nicht ausgelegt."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Sort companies by"
|
|
msgstr "Firmen sortieren nach"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Name der Organisation/Firma"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Gesamter offener Betrag"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Gesamter offener Betrag von/an Firma"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Intervall Gesamter offener Betrag"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offener Betrag in ältestem Intervall. Falls identisch, wird nächstältestes "
|
|
"angezeigt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0,00 -> 9.999,99; A->Z"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "9.999,99 -> 0,00; Z->A"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Summen in mehreren Währungen anzeigen. Falls nicht aktiviert, werden alle "
|
|
"Summen in die Berichtswährung umgerechnet"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Alle Kunden/Lieferanten anzeigen, auch wenn sie den Saldo Null haben."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 Tage"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 Tage"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 Tage"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "Mehr als 91 Tage"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein gültiges Konto gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um ein Konto zu "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Rechnungsnummer"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Steuerwirksam"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Betrag Steuern"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "St."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Eigener Titel"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Überschrift anstelle »Rechnung«"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Spalten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Datums?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "Display the charge type?"
|
|
msgstr "Die Einheit anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Anzeigen Anzahl der Einträge?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Den Preis pro Artikel anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Anzeigen der Ermäßigung des Postens"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Anzeigen der Steuerwirksamkeit des Postens"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Anzeigen des gesamten Steueranteils jedes Postens"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Anzeigen des Betrags des Postens"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Eigene Firma"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "Eigenen Firmenname und Adresse anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Eigene Firmennummer"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Eigene Firmennummer anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Einzelne Steueranteile"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Alle einzelnen Steueranteile anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Gesamtsumme"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Gesamtsumme"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Zwischensalden anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Rechnungsreferenz anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen der Rechnung anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Rechnungsnummer anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Rechnungsbemerkungen anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Zahlungen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Die Zahlungen in dieser Rechnung anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Rechnungsbreite"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "Minimale Breite der Rechnung."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen "
|
|
"(einfaches HTML möglich)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr "Vielen Dank für Ihre Bestellung!"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Datumsformat heute"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Das Datumsformat für den Ausdruck des heutigen Datums."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Betrag dankend erhalten"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
|
|
|
# strange, had fuzzy translation Saldo (Periodenbezogen)
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Gesamtbetrag"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Noch zu zahlen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s Nr. %d"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "Rechnung nicht gebucht"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine gültige Rechnung gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Rechnung "
|
|
"zu wählen."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Einfache Rechnung"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Aktion anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Mindestanzahl Einträge"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mindestanzahl Einträge einer Rechnung, die angezeigt werden sollen. (-1)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Die Zahlungsempfänger-Information anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Angabe Zahlungsempfänger"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Angabe des Zahlungsempfängers, wie sie auf die Rechnung gedruckt werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr "Alle Schecks sollen auf folgenden Zahlungsempfänger ausgestellt werden"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Name Ansprechpartner"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Den Ansprechpartner einer Firma anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Erklärung Ansprechpartner"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr "Der Satz, mit dem der Ansprechpartner vorgestellt wird"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Ansprechpartner"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "WWW:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #"
|
|
msgstr "%s Nr."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Rechnung in Bearbeitung..."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Elegante Rechnung"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Druckbare Rechnung"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Gesamt Gutschrift"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Gesamt fällig"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
msgid "The job for this report"
|
|
msgstr "Der Auftrag für diesen Bericht"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Das Konto, in dem nach Buchungen gesucht werden soll"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Buchungsdatum?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Buchungsreferenz?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Buchungsart?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Buchungsbeschreibung?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Buchungsbetrags?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Bericht Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Bericht:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine gültige %s gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Firma zu "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Auftragsbericht"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Die Firma dieses Berichts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Kundenbericht"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Lieferantenbericht"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Mitarbeiterbericht"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Verbindlichkeiten Konto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Folgendes Verbindlichkeiten-Konto wollen Sie untersuchen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Entwicklung Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Forderungen Konto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Folgendes Forderungen-Konto wollen Sie untersuchen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Entwicklung Forderungen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "WWW:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Rechnungsdatum"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung mit Steuerangaben"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine Rechnung ausgewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine "
|
|
"Rechnung zu wählen."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bericht wurde speziell für (Verkaufs-)Rechnungen an Kunden. Bitte "
|
|
"wählen Sie in den Optionen eine <em>Rechnung</em>, keine Lieferantenrechnung "
|
|
"und keinen Auslagenbeleg."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Überschriften 1"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Überschriften 2"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Berichtstitel"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Rechnungsnummer"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Vorlagendatei"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "CSS Stilvorlage"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Schriftart Titel"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Schriftart Text"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Logo Dateiname"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Logobreite"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Maßeinheiten"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Diskontsatz"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Diskontbetrag"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Steuersatz"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Text für Danksagung"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Sie sollte sich "
|
|
"entweder in ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an ihrem angestammten "
|
|
"Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der CSS-Vorlage, welche in diesem Bericht verwendet werden soll. "
|
|
"Sie sollte sich entweder in ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an "
|
|
"ihrem angestammten Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Font to use for the main heading"
|
|
msgstr "Zeichensatz für die Hauptüberschrift"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Font to use for everything else"
|
|
msgstr "Zeichensatz für alles andere"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der Datei, welche das Logo enthält, das in diesem Bericht verwendet "
|
|
"weerden soll"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breite des Logos im CSS-Format, z.B.'10%' oder '32px'.\n"
|
|
"Ohne Angabe wird das Logo in seiner natürlichen Breite angegeben.\n"
|
|
"Die Höhe des Logos wird entsprechend angepaßt."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Payment received, thank you"
|
|
msgstr "Vielen Dank für Ihre Zahlung."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Text am Ende der Rechnung ─ darf HTML-Elemente enthalten"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr "Kundenrechnung mit Spalten für Steuerangaben (mit »eguile«-Vorlage)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Steuer-Bericht / TXF Export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Abwechselnde Perioden"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & An:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Benutzen Sie Von - Bis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Benutzen Sie den Von-Bis Zeitraum"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Steuerschätzung des ersten Quartals"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1. Jan. - 31. März"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1. Apr. - 31. Mai"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Steurschätzung des dritten Quartals"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1. Juni -31. Aug."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Steuerschätzung des 4. Quartals"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1. Sept - 31. Dez."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Letztes Jahr"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Steuerschätzung erstes Quartal des vergangenen Jahres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1. Januar - 31. März letzten Jahres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Steuerschätzung des 2. Quartals des letzten Jahres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1. April- 31. August letzten Jahres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Steuerschätzung des 3. Quartals des letzten Jahres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1. Juni - 31. August letzten Jahres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Steuer-Schätzung des vierten Quartals des letzten Jahres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1. September - 31. Dezember letzten Jahres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Konten auswählen (keine = alle)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Konten auswählen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Unterdrücke 0,00 Euro Werte"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Konten mit Summe 0,00 Euro werden nicht gedruckt/angezeigt."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Vollen Kontonamen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Drucke alle Haupt-Kontenbezeichnungen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten "
|
|
"zugewiesen woden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für "
|
|
"Zahlungspflichtige wiederholen."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blaue Einträge können in eine deutsche Elster-XML-Datei exportiert werden. "
|
|
"Klicken Sie »Export«, um den Export durchzuführen."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Konten mit steuerrelevanten Informationen gefunden. Sie können "
|
|
"steuerrelevante Informationen im Dialog Bearbeiten->Steuerrelevante "
|
|
"Informationen angeben."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach Elster-XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML für Elster"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Steuer-Bericht / Elster-Export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Steuerformularfelder mit Summe 0,00 Euro werden nicht ausgegeben."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Vollen Kontonamen nicht anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Do not print all Parent account names"
|
|
msgstr "Drucke nicht alle Haupt-Kontenbezeichnungen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Alle Gegenkonten ausgeben"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
|
|
msgstr "Alle Buchungsteile bei mehrteiligen Buchungen ausgeben"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Drucke Elster-Export-Parameter"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Elster-Export-Parameter für jede Kennziffer/jedes Konto im Bericht"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Keine Buchungstexte ausgeben"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
|
|
msgstr "Keine Buchungstexte für Buchungen darstellen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Keine Buchungsdetails darstellen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
|
|
msgstr "Keine Buchungsdetails für Konten ausgeben"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Keine US-amerikanischen Steuerquartale (2-4 Monate) verwenden"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
|
|
msgstr "Gibt keine Buchungen außerhalb des spezifizierten Zeitraums aus"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Währungsumtauschdatum"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
|
|
msgstr "Wähle Datum für die Suche in der Kursdatenbank"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "zeitlich nächstes Buchungsdatum"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Use nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Verwende das dem Buchungsdatum nächste Datum"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "Zeitlich nächstes zum Bericht"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Use nearest to report date"
|
|
msgstr "Verwende das dem Berichtsdatum nächste Datum"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Schattiere Buchungen alternierend"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schattiere den Hintergrund von Buchungen abwechselnd, falls mehr als eine "
|
|
"dargestellt werden"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Besteuerbare Einkünfte / Absetzbare Aufwendungen / Export für Elster"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Besteuerbare Einkünfte / Absetzbare Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bericht zeigt Ihnen zu versteuernde Einkünfte und absetzbare "
|
|
"Aufwendungen."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Details zu steuerrelevanten Konten."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Dieser Bericht hat keine Optionen."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "%s-Bericht anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
msgid "Custom Reports"
|
|
msgstr "_Benutzerdefinierte Berichte"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
msgid "Manage and run custom reports"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Berichte bearbeiten und erstellen"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Einführungs-Beispielbericht"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Eine Demonstration verschiedener Berichte als Begrüßung"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten der Vorlage:"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr "Die Vorlagen-Datei »%s« konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Abschlussbuchungen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Anpassungsbuchungen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Font info for the report title"
|
|
msgstr "Schriftart für den Berichtstitel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Konto-Hyperlink"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Font info for account name"
|
|
msgstr "Schriftart für den Kontoname, der als Hyperlink dargestellt wird"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Zahlenfeld"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Font info for regular number cells"
|
|
msgstr "Schriftart für Felder mit normalen Zahlen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Zahlenüberschrift"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Font info for number headers"
|
|
msgstr "Schriftart für Überschriften mit Zahlen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Textfeld"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Font info for regular text cells"
|
|
msgstr "Schriftart für normale Textfelder"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Summenfeld"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total"
|
|
msgstr "Schriftart für Zahlenfelder mit Summen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Summenbeschriftung"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels"
|
|
msgstr "Schriftart für die Beschriftungsfelder von Summen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Zentriertes Textfeld"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
msgid "Font info for centered label cells"
|
|
msgstr "Schriftart für zentrierte Textfelder"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Stilvorlage kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Wechselkurs"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Wechselkurse"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Das Buch enthält kein Budget. Sie müssen zuerst ein Budget erstellen."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Für diesen Bericht müssen einige Optionen ausgewählt werden."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Keine Konten ausgewählt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Für diesen Bericht müssen Konten ausgewählt werden."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Keine Daten gefunden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Buchungen (oder nur solche mit "
|
|
"Nullen) für die gewählte Zeitspanne."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Datum des Berichts"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Start der Berichtsperiode"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Ende der Berichtsperiode"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den Datenpunkten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 Wochen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Zwei Wochen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Quartal"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Halbjahr"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Alle Konten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Jeweils neues Fenster"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Zweite Ebene"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Dritte Ebene"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Vierte Ebene"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Fifth-level"
|
|
msgstr "Fünfte Ebene"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sechste Ebene"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
|
|
"anderen Optionen)."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite "
|
|
"Markierung in der Kontenauswahl?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe "
|
|
"eingehalten wird."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Unterkonten zum angezeigten Kontostand addieren?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Konten in Kategorien gruppieren?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Kontostände zusätzlich in Fremdwährung anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Quelle der Preisinformationen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Preis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
|
|
msgstr "Die Betrags-gewichteten durchschnittlichen Preise"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewichtete Durchschnitt aller bisherigen Währungsbuchungen der "
|
|
"Vergangenheit"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Neuester"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Zeitlich nächster"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Der Preis, der dem Berichtsdatum am nächsten kommt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Breite der Grafik in Pixeln."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Höhe der Grafik in Pixeln."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Markierung für jeden Datenpunkt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kreuz"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Stern"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Ausgefüllter Kreis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Ausgefüllter Kreis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Sortierreihenfolge für die Konten."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Nach Kontocode alphabetisch sortieren"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alphabetisch"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Nach Kontonamen alphabetisch sortieren"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Nach Betrag sortieren, vom größten zum kleinsten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Anzeige der Salden von übergeordneten Konten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Kontosaldo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur unmittelbare Saldo von übergeordneten Konten anzeigen und dabei "
|
|
"Unterkonten ignorieren"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischensummen für Salden der übergeordneten Konten und Salden aller "
|
|
"Unterkonten berechnen und als Salden der übergeordneten Konten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Nicht anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Salden von übergeordneten Konten nicht anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Anzeige der Zwischensummen für übergeordnete Konten mit Unterkonten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Zwischensummen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischensummen für übergeordnete Konten anzeigen, die Unterkonten haben"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Keine Zwischensummen von übergeordneten Konten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Rechnungswesen-Stil (experimentell)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischensummen für übergeordnete Konten eingerückt anzeigen, gemäß "
|
|
"Rechnungswesen-Stil (experimentell)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Aktiva & Passiva"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Steuern"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "Bei_spiel & Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Benutzer_definiert"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Berichtsname"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilvorlage"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bericht hat eine Identifikationsnummer (»report-guid«), die doppelt "
|
|
"auftritt. Bitte prüfen Sie, ob folgende »report-guid« fälschlicherweise in "
|
|
"den gespeicherten Berichten mehr als ein Mal auftritt: "
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
"reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das System zum Erstellen von Berichten in GnuCash wurde erneuert. Ihre alten "
|
|
"gespeicherten Berichte wurden ins neue System übernommen. Wenn es dabei "
|
|
"Schwierigkeiten gibt, kontaktieren Sie bitte das GnuCash Entwicklerteam."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für diesen Bericht an"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Stil für diesen Bericht."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ihr Bericht »%s« wurde in die Konfigurationsdatei »%s« gespeichert."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Fremdkapital"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Aktienkonten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Investmentfonds"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Währungen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Eigenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Girokonto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Sparkonten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Geldmarktfond"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Forderungen Konten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Verbindlichkeiten Konten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kreditrahmen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Devisenhandel-Konten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Bericht '%s' berechnen..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Bericht '%s' erstellen..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Erträge Tortendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Aufwendungen Tortendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Aktiva Tortendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Fremdkapital Tortendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Tortendiagramm der Erträge eines Zeitraums anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Tortendiagramm der Aufwendungen eines Zeitraums anzeigen "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Tortendiagramm der Aktiva eines Zeitpunkts anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Tortendiagramm der Verbindlichkeiten eines Zeitpunkts anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Ertragskonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Aufwandskonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Verschachtelungstiefe der angezeigten Konten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Lange Kontennamen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Beträge anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Diagrammbreite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Diagrammhöhe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder die Beträge direkt anzeigen oder die durchschnittlichen Werte pro z."
|
|
"B. Monat."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Kein Durchschnitt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
|
|
msgstr "Nur die Beträge anzeigen ohne weitere Durchschnittberechnung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Jährlichen Durchschnitt anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Monatlichen Durchschnitt anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Wöchentlichen Durchschnitt anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
|
|
"anderen Optionen)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Lange Kontenbezeichung in der Legende anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Gesamtbeträge in der Legende anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Segmente (Tortenstücke) im Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt pro Jahr"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt pro Monat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt pro Woche"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo am %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontenübersicht"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Berichtstitel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Titel des Berichts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Name der Organisation/Firma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Verschachtelungstiefe Unterkonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe in der Kontenhierarchie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Tiefenlimit Verwendung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Festlegen, wie das Tiefenlimit für Konten in der Baumstruktur verwendet "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldo übergeordneter Konten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Zwischensummen für übergeordnete Konten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Salden ignorieren, die Null betragen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr "Leerstellen anstatt Nullen bei Null-Salden anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Linien aus Rechnungswesen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr "Linien neben Spalten mit Salden anzeigen, wie im Rechnungswesen üblich"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Kontonamen anklickbar anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto als klickbaren Hyperlink anzeigen, der beim Anklicken das Kontofenster "
|
|
"öffnet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Kontensaldo anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Kontonummer anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Kontoart anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Kontenbeschreibung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Kontenbeschreibung anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Kontennotizen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Kontennotizen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Währungen/Wertpapiere"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Fremdwährungen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Fremdwährungen in Konten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Wechselkurse anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Aktuelle Wechselkurse anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Rekursiver Saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamten Saldo von allen Konten und allen Unterkonten anzeigen, unabhängig "
|
|
"vom Tiefenlimit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Konten höher anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konten anzeigen, die in der Baumstruktur tiefer als das Tiefenlimit liegen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Konten überspringen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konten ignorieren, die in der Baumstruktur tiefer als das Tiefenlimit liegen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Kontobezeichnung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Erweitertes Portfolio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Dezimalstellen für Wertpapiere"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Unterkonten ohne Anteile mit einschließen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Tickersymbole anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Handelsplatz anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Preise anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Berechnung der Basis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Auswahl für Kurslisten treffen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
|
|
msgstr "Ignoriere Vermittlungsgebühren bei der Ermittlung der Erträge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "Neuester vor Berichtsdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "Der neueste aufgezeichnete Preis vor dem Datum des Berichts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Aktienkurse als Basis verwenden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr "Methode First-In First-Out (zuerst erworbene werden zuerst verkauft)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr "FILO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr "Methode First-In Last-Out (zuerst erworbene werden zuletzt verkauft)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurse aus dem Preiseditor gegenüber Kursen aus Buchungen bevorzugen, falls "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Das Tickersymbol anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Den Handelsplatz (Börsen-Listing) anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Anzahl von Anteilen in diesem Konto anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Anzahl Dezimalstellen, die im Aktiensaldo angezeigt werden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Anteilspreis anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Bericht über diese Aktiendepots erstellen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Handelsplatz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Einzahlung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Auszahlung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Realisierter Gewinn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Nicht realisierter Gewinn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Gesamtgewinn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Gesamter Ertrag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Maklergebühren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Diese Kurse wurden aus Buchungen berechnet statt aus gespeicherten "
|
|
"Kursinformationen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei vielen unterschiedlichen Währungen können diese Kurs unter Umständen "
|
|
"nicht korrekt sein."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Kontostand"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Schrittgrösse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Unterkonten-Saldo einrechnen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Buchungen zwischen gewählten Konten ausschließen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Unterkonten der ausgewählten Konten einbeziehen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließe Buchungen aus, die nur zwei Konten involvieren, welche beide unten "
|
|
"selektiert sind. Dies betrifft nur die G&V-Spalten der Tabelle."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Den Buchungsbericht zu diesem Konto erstellen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Tabelle anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Daten als Tabelle anzeigen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Diagramm anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Daten als Diagramm anzeigen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Diagrammtyp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Die Art von Diagramm, das angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Ergebnis (Erträge minus Aufwendungen)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Wertzuwachs und Verlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periodenbeginn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Periodenende"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Wertzuwachs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Verlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilanz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Bilanzdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Einspaltige Bilanz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passiva unterhalb der Aktiva statt in einer zweiten Spaltigen rechts neben "
|
|
"ihnen darstellen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Baumstruktur ab Tiefenlimit flach darstellen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konten, die tiefer als das gegebene Tiefenlimit in der Baumstruktur stehen, "
|
|
"am Tiefenlimit darstellen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Abschnitt Aktiva beschriften"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Aktivakonten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Summe Aktiva anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr "Eine Zeile für die Summe Aktiva anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Abschnitt Fremdkapital beschriften"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Verbindlichkeiten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Summe Verbindlichkeiten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr "Eine Zeile für die Summe der Verbindlichkeiten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Abschnitt Eigenkapital beschriften"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Eigenkapitalkonten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Summe Eigenkapital anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr "Eine Zeile für die Summe Eigenkapital anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Gesamt Aktiva"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Gesamt Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Erwirtschafteter Verlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Gewinne Devisenhandel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Verluste Devisenhandel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Nicht realisierter Gewinn/Verlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Nicht realisierter Verlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Gesamt Eigenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Gesamt Passiva"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Fremdkapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Eigenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Summe Passiva und schwebendes Ergebnis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Ausgleichsbetrag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "Diesem Bericht zugrundeliegende<strong>Wechselkurse</strong>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Bilanz (mit »eguile«)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Ein- oder zweispaltig anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bilanz kann in einer oder zwei Spalten dargestellt werden. 'Automatisch' "
|
|
"bedeutet, daß das Layout an die Breite der Seite angepaßt wird."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Unterkonten ignorieren, die Kontostand Null haben"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untergeordnete Konten, die Kontostand Null haben, aber Unterkonten mit einem "
|
|
"Kontostand ungleich Null, ausschließen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat für negative Beträge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets"
|
|
msgstr "Format für negative Beträge: mit Vorzeichen oder eingeklammert"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Schrifttypenfamilie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format"
|
|
msgstr "Schrifttypendefinition im CSS-font-family-Format"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\""
|
|
msgstr "Schriftgröße im CSS-font-size-Format, z.B. \"medium\" oder \"10pt\""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muß sich in "
|
|
"Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-"
|
|
"Installationsverzeichnissen befinden."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiname der CSS-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muß sich in "
|
|
"Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-"
|
|
"Installationsverzeichnissen befinden."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "automatisch"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr "Paßt das Layout an die Breite des Fensters oder der Seite an"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "eine"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Passiva Eigenkapital und Verbindlichkeiten unter den Aktiva an"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "zwei"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr "Stellt Aktiva links und Passiva rechts dar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Vorzeichen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
|
|
msgstr "Stelle negativen Beträgen ein Minuszeichen voran, z.B. -10,00 €"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Klammern"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
|
|
msgstr "Klammere negative Beträge ein, z.B. (100,00 €)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Testversion ─ verlassen Sie sich nicht auf die Zahlen in diesem Bericht "
|
|
"ohne sie zu überprüfen.<br>Ändern Sie die 'Zusätzliche Anmerkungen'-Option, "
|
|
"um diese Nachricht loszuwerden."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Bilanz (mit »eguile«)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Bilanz anzeigen (mit »eguile«-Vorlage)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Budget-Bilanz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Neu/zugewiesene Summen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeilen anzeigen, die die Änderungen in den Summen darstellen, die durch das "
|
|
"Budget bewirkt werden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Zu benutzendes Budget"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Bestehende Aktiva"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Zugewiesene Aktiva"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Nicht verwendete Aktiva"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Bestehende Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Neue Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Existierende Gewinnrücklagen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Existierende Verlustvorträge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Neue Gewinnrücklagen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Neue Verlustvorträge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Summe Gewinnrücklagen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Summ Verlustvorträge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Existierendes Eigenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Neues Eigenkapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
msgid "Budget Barchart"
|
|
msgstr "Budget Balkendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Laufender Saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Als laufende Summe erstellen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Ist"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Budget Flow"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Bericht für einenBereich von Budgetperioden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertsellt einen Bericht für mehrere aufeinanderfolgende Budget-Zeiträume "
|
|
"statt für das ganze Budget."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Bereichsanfang"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Budgetperiode mit der der Bereich beginnt."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Bereichsende"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Budgetperiode mit der der Bereich endet."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Abschnitt Erträge beschriften"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr "Beschriftung für Abschnitt mit Ertragskonten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Summe Erträge anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr "Eine Zeile für die Gesamterträge anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Aufwendungsabschnitt beschriften"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aufwandskonten angezeigt wird"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Summe Aufwendungen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr "Eine Zeile für die Summe Aufwendungen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Zweispaltig anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konten in zwei Spalten anzeigen: Eine Spalte Erträge, eine Spalte "
|
|
"Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Normale Reihenfolge anzeigen (Erträge zuerst)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konten in der normalen Reihenfolge anzeigen, also Erträge vor Aufwendungen. "
|
|
"Andernfalls zuerst die Aufwendungen, dann die Erträge anzeigen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ende des Berichtsbereichs kann nicht kleiner als der Anfang sein ─ bitte "
|
|
"umtauschen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Period %u"
|
|
msgstr "für Budget %s Periode %u"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
|
msgstr "für Budget %s Perioden %u - %u"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Budget %s"
|
|
msgstr "für Budget %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Gewinn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Gesamterträge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Gesamt Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Netto Ertrag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Netto Verlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Budget Einnahmenüberschussrechnung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Budget Gewinn- und Verlustrechnung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Budget-Bericht"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Unterkonten immer anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Spalten wählen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Budget anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Display a column for the budget values"
|
|
msgstr "Spalte mit Budget-Werten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Ist anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Display a column for the actual values"
|
|
msgstr "Spalte mit Ist-Werten anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Differenz anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual"
|
|
msgstr "Spalte mit Differenz zwischen Budget (Soll) und Ist anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Spalten mit Summen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Display a column with the row totals"
|
|
msgstr "Spalte mit der Zeilensumme anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr "Salden in Oberkonten akkumulieren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid ""
|
|
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
"child account budget values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls das Hauptkonto keinen eigen Budgetwert besitzt, verwende die Summe der "
|
|
"Budgetwerte der Unterkonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Unterkonten, die Kontostand oder Budget Null haben, mit einbeziehen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report"
|
|
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Compress prior/later periods"
|
|
msgstr "Unterdrücke vorherige/spätere Zeiträume"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
|
|
"focus on the current period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akkumuliere Spalten für Zeiträume vor und nach dem aktuellen, um die die "
|
|
"aktuelle Periode zu fokussieren."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Lange Kontenbezeichung (einschließlich übergeordneter Konten) anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Ist"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Differenz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Cash Flow"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s und Unterkonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s und ausgewählte Unterkonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Zahlung in gewählte Konten kommen aus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Zahlung von gewählten Konten gehen nach"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Erträge Balkendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Aufwendungen Balkendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Aktiva Balkendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Fremdkapital Balkendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Balkendiagramm der Erträge pro Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Balkendiagramm der Aufwendungen pro Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Balkendiagramm der Aktiva pro Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balkendiagramm Entwicklung der Verbindlichkeiten über die Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Ertragsentwicklung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Aufwendungen pro Zeit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktiva Entwicklung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Entwicklung der Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Gestapelte Balken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
msgstr "Balkendiagram mit gestapelten Balken anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Segmente im Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Salden %s bis %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Gesamtbetrag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Erträge pro Wochentag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Aufwendungen pro Wochentag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tortendiagramm mit Erträgen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tortendiagramm mit Aufwendungen eines Zeitraums nach Wochentag "
|
|
"aufgeschlüsselt anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Eigenkapitalbilanz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Abschlussbuchungen identifiziert"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen unterscheidet Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lässt das Muster für Abschlussbuchungen nach Groß-/Kleinschreibung "
|
|
"unterscheiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen ist ein regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen ein regulärer Ausdruck sein"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "für Periode %s bis %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "für Buchungszeitraum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investments"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Abhebungen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Kapitalerhöhung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Kapitalreduzierung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Hauptbuch Journal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Laufender Saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Filtertyp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Stornierte Buchungssätze"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Datum Abgeglichen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Volle Kontobezeichnung benutzen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Name des Gegenkontos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Volle Kontobezeichnung des Gegenkontos benutzen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Nummer des Gegenkontos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Vorzeichenumkehr"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Buchung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primärschlüssel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Kontonummer anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primärschlüssel mit Zwischensumme"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundärschlüssel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sekundärschlüssel mit Zwischensumme"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sekundäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Ergebnisrechnung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Reingewinn anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Aktiva und Fremdkapital Balken anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Balken für Aktiva und Fremdkapital anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Den Reingewinn anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Reinvermögen anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Reingewinn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Reinvermögen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Erträge Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Aktiva Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Aufwendungen Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Fremdkapital Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Reinvermögen Balkendiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Erträge/Aufwendungen Diagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Preis der Devise/Wertpapier"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Preise umkehren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markierung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markierungsfarbe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Devise/Wertpapier, für die der Preis in diesem Bericht dargestellt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Tatsächliche Buchungen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Buchungen in der Vergangenheit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Kurs-Datenbank"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Die explizit eingetragenen Preise"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Devise/Wertpapier pro Währung zeichnen statt Währung pro Wertpapier."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Farbe der Markierung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Zweiwöchentlich"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alle Preise gleich"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer "
|
|
"einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas "
|
|
"nicht anzeigen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit "
|
|
"einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so "
|
|
"etwas nicht anzeigen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Nur ein Preis gefunden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Devise/Wertpapier im "
|
|
"gewählten Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist keine Preisinformation für die gewählte Devise/Wertpapier im "
|
|
"gewählten Zeitraum vorhanden."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identische Devisen/Wertpapiere"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Devise/Wertpapier, deren Preis angezeigt werden soll, und die "
|
|
"Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für "
|
|
"identische Devisen/Wertpapiere anzuzeigen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Preisdiagramm"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Höhe der Belastung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Höhe der Gutschrift"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Titel des Berichts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Konto anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Bezeichnung des Loses anzeigen, in dem sich die Anteile befinden?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Betrag anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Einzel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Einspaltige Anzeige"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doppel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Zweispaltige Anzeige"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Werte in Buchungswährung anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Gesamt Soll"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Gesamt Haben"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Gesamtwert Soll"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Gesamtwert Haben"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Gesamt Änderung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Gesamtwert Änderung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Buchungsbericht"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabelle zum Exportieren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Gemeinsame Währung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Mehrteilige Buchung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Gesamtsumme für "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Umbuchen von/nach"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Berichtsstil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multizeilen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Viele Zeilen anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Eine Zeile anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr "Alle Buchungen in eine gemeinsame Währung umrechnen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatiert die Tabelle passend zum Kopieren/Einfügen mit zusätzlichen "
|
|
"Tabellenzellen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Mit jenen Konten filtern"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Konto filtern"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Nichts filtern"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Nur Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten ausschließen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschließen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Behandlung von stornierten Buchungssätzen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Nur nicht-stornierte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Nur nicht-stornierte Buchungssätze anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Nur stornierte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Nur stornierte Buchungssätze anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Beides anzeigen (und stornierte Buchungssätze im Saldo miteinbeziehen)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Nicht sortieren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sortiere nach Kontonamen und bilde die Summe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sortiere nach Kontonummer und bilde die Summe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Tageszeit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Nach Tageszeit sortieren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Sortiere nach Abgleich-Datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Wie Kontobuch"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Die Sortierung, die im Kontobuch benutzt wird"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortiere nach Namen des Kontos, zu dem gebucht wurde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sortiere nach Nummer des Kontos, zu dem gebucht wurde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sortieren nach Scheck-/Buchungsnr."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "kleinster zu grösstem, ältester zu jüngstem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "Grösster zu kleinstem, jüngster zu ältestem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Vierteljährlich"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriteriums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Lange Kontenbezeichung in den Zwischenzummen anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Kontonummer für Zwischensummen anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Zwischensummen für Primärschlüssel?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Datum-Zwischensumme"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sortiere als zweites nach diesem Kriterium"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Zwischensummen für Sekundärschlüssel?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Anzeigen des Abgleich-Datums?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Anzeigen der Bemerkung, falls kein Buchungstext verfügbar?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Kontenbezeichnung anzeigen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Volle Kontenbezeichnung anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Kontonummer anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontobezeichnung des Gegenkontos anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger "
|
|
"Buchungssatz ist, wird dieser Parameter geraten.)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Kontonummer des Gegenkontos anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Keine Summenanzeige"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Vorzeichenumkehr für manche Kontenarten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Habenkonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passiv- (Kreditkarten, Eigen- & Fremdkapital)- und Ertragskonten mit "
|
|
"umgekehrten Vorzeichen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Von %s bis %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primäre Zwischenüberschriften/-summen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sekundäre Zwischenüberschriften/-summen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Ungerade Buchung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Gerade Buchung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Keine passenden Buchungssätze gefunden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Buchungssätze gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und die "
|
|
"gewählten Konten betreffen. Klicken Sie »Optionen«, um die Auswahl zu ändern."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Rohbilanz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Anfangsdatum Anpassung/Abschluss"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Berichtsdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Berichtsart"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr "Art der Rohbilanz, die berechnet werden soll"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Handel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Gesamte Anpassungskonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Anpassung durchführen (FIXME: ungenaue Übersetzung), aber brutto "
|
|
"Aktiva/Passiva Anpassungen zu diesen Konten anzeigen. Handelsunternehmen "
|
|
"werden hier normalerweise ihre Sachanlagen-Konten wählen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Übersicht Ertragskonten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anpassungsbuchung für diese Konten (FIXME: ungenaue Übersetzung) werden in "
|
|
"den Spalten Anpassung, Rohbilanz und Gewinn- und Verlustrechnung "
|
|
"ausgerechnet. Dies ist vor allem nützlich für Handelsunternehmen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Muster für Anpassungseinträge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Anpassungseinträge identifiziert"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Muster für Anpassungseinträge unterscheidet Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lässt das Muster für Anpassungseinträge nach Groß-/Kleinschreibung "
|
|
"unterscheiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Muster für Anpassungseinträge ist ein regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr "Lässt das Muster für Anpassungseinträge ein regulärer Ausdruck sein"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Aktuelle Rohbilanz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Exakte Salden aus Hauptbuch verwenden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Angepasste Rohbilanz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Anpassungsbuchungen / Abschlussbuchungen ignorieren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Arbeitsblatt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Vollständiges Periodenende-Arbeitsblatt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Anpassungsbuchungen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Angepasste Rohbilanz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Netto Erträge"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Netto Verlust"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Sachbearbeiter"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Name der Person, die den Bericht erstellt."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Erstellt für"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Name der Organisation/Firma, für die der Bericht erstellt wird."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Personen-Information anzeigen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Name der Organisation/Firma"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Hyperlinks aktivieren"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Klickbare Hyperlinks in Berichten aktivieren"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Hintergrundbild für Berichte."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Titel für die Titelzeile des Berichts"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung Überschrift"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr "Logo linksbündig ausrichten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr "Logo zentriert ausrichten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr "Logo rechtsbündig ausrichten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Bild für das Firmenlogo."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Hintergrund Farbe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Bericht."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Normale Textfarbe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Link-Farbe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Link-Textfarbe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Farbe für Tabellenzelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Zweite Farbe für Tabellenzelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Farbe für Zwischenüberschrift/-summe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zwischensummen."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischenüberschriften/-summen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischensummen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Farbe für Gesamtsumme"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Farbe für Gesamtsummen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Zellen-Abstand"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Zellen einer Tabelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Zellen-Füllung"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Space between table cell edge and content"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Außenkante und Inhalt einer Tabellenzelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Tabellen-Randbreite"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Breite der Tabellenkanten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Erstellt von:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Erstellt für:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Bunt"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
msgid "String to placed as a footer"
|
|
msgstr "Als Fußzeile auszugebender Text"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Berichte."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Hyperlinks in Berichten aktivieren."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei abwechselnden Zeilenfarben Hintergrundfarbe für die jeweils zweite Zeile"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hallo Welt!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Boolesche Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Dies ist eine boolesche Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Multi-Auswahl"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Dies ist eine Multi-Auswahl"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Erste Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hilfe für die erste Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Zweite Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hilfe für die zweite Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Dritte Sortier-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hilfe für die dritte Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Vierte Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Die vierte Option übertrifft alle!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "String Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Dies ist eine String-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hallo Welt"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Nur eine Datums-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Datums-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Zeit und Datums Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Kombo-Datums Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Kombinations-Datums-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Relative Datums Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Dies ist eine relative Datums-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Zahlenoptionen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Dies ist eine Zahlen Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hallo mal wieder.."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Kontoaufzählungsoption"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Eine Auflistungsoption"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Dies ist eine Aufzählungsoption"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Das Gute"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Gute Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Das Schlechte"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Falsche Auswahl"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Das Hässliche"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Hässliche Option"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Verwerfe den Bericht"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten sowas nicht haben.."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sie können den Guile (Scheme) "
|
|
"Quelltext im scm/report Verzeichnis ansehen, um mehr darüber zu erfahren, "
|
|
"wie Sie ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
|
|
"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe http://www.gnucash.org/de ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr über die Programmiersprache Scheme unter http://www.scheme.com/tspl2d ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Es ist jetzt %s Uhr."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Diese boolsche Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "wahr"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsch"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Die String-Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Die Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Die Datums und Zeit-Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Die relative Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Die Zahlen-Option ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Ausgewählte Punkte:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte Listeneinträge:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Einen schönen Tag noch."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Beispielbericht"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Ein Beispielbericht."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Anzahl der Spalten"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Anzahl Spalten, bevor eine neue Zeile begonnen wird"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Einzelner Bericht"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Mehrspaltige Anzeige"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert Mehrspaltig"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Willkommen zu GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
msgstr "Willkommen zu GnuCash 2.0"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash 2.0 hat viele neue Funktionen. Hier werden einige Beispiele gegeben."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von Zeichenketten, die den Suchpfad für HTML und\n"
|
|
"GnuCash-HTML Dateien setzt. Jedes Element muss entweder eine\n"
|
|
"Zeichenkette oder ein Symbol sein, wobei die Zeichenkette ein gültiges\n"
|
|
"Verzeichnis sein muss und als Symbol entweder 'default für den\n"
|
|
"Voreinstellungs-Pfad oder 'current für den aktuellen Pfad gültig\n"
|
|
"sind."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Suchpfad für Hilfedateien setzen"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Buch-Optionen"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Keine Devisen/Wertpapiere zum Börsenkurs-Abruf markiert."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihnen fehlen einige benötigte Perl Bibliotheken.\n"
|
|
"Führen Sie 'gnc-fq-update' als root aus, um diese zu installieren."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein Systemfehler aufgetreten."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Es wird mit den benutzbaren Kursen fortgesetzt."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Übrige benutzbare Kurse eintragen?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Benutzbare Kurse werden eingetragen."
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Steuernummer"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/txf.scm
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Die Elster-Steuernummer Ihrer Unternehmung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung! Dies ist eine Entwicklerversion von GnuCash. Sie enthält "
|
|
"möglicherweise eine Menge Fehler und instabile Merkmale! Falls Sie nach "
|
|
"einer stabilen Anwendung für Ihre persönlichen Finanzen suchen, sollten sie "
|
|
"die letzte stabile Ausgabe GnuCash %s verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GnuCash Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher Informationen. "
|
|
"Falls Sie von früheren GnuCash-Versionen umgestiegen sind, ist der Abschnitt "
|
|
"»Was ist neu in GnuCash 2.0« besonders interessant für Sie. Das Handbuch "
|
|
"befindet sich unter dem Hilfe-Menü."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money oder "
|
|
"anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten im "
|
|
"Dateiformat QIF oder OFX speichern können. Im Menü »Datei«, wählen Sie das "
|
|
"Untermenü »Import« und dort OFX oder QIF. Folgen Sie dann den erscheinenden "
|
|
"Anweisungen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken vertraut "
|
|
"sind, sollten Sie beachten, dass GnuCash durchgängig »Konten« anstelle von "
|
|
"»Kategorien« benutzt, um Erträge und Aufwendungen (Einnahmen und Ausgaben) zu "
|
|
"gliedern. Weitere Informationen zu Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie im "
|
|
"GnuCash Online-Handbuch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den »Neu« Knopf in der "
|
|
"Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein Dialogfenster, in "
|
|
"dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben können. Weitere "
|
|
"Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung haben, und Hinweise "
|
|
"zum Erstellen eines Kontenplans finden Sie im GnuCash Online-Handbuch. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster öffnet die »Konto« "
|
|
"Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste im Kontobuch öffnet die "
|
|
"Menüpunkte zum »Buchungssatz«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Buchungssätze mit mehr als zwei Buchungsteilen einzugeben (z.B. eine "
|
|
"Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den »Vollständig«-Knopf in "
|
|
"der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch im Menü Ansicht die "
|
|
"Buchungsansicht »Aktive vollständig« oder »Vollständig« wählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Beträge im Kontobuch eingeben, können Sie das Eingabefeld wie einen "
|
|
"einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen Addieren, "
|
|
"Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie einfach einen Wert, "
|
|
"gefolgt von »+«, »-«, »*« oder »/«, gefolgt von einem zweiten Wert. Das "
|
|
"anschließende Drücken von »Eingabe« wird den berechneten Betrag buchen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie die "
|
|
"ersten Buchstaben der Beschreibung einer früheren Buchung eingeben und die "
|
|
"Tabulator-Taste drücken, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten Text "
|
|
"vervollständigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie im Kontobuch die ersten Buchstaben eines Kontennamen eingeben, kann "
|
|
"GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste vervollständigen. Für Unterkonten "
|
|
"geben Sie die ersten Buchstaben des übergeordneten Kontos ein, gefolgt von "
|
|
"einem ':', gefolgt von den ersten Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für "
|
|
"Aktiva:Bargeld)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können alle Buchungssätze von mehreren Unterkonten in einem Kontobuch "
|
|
"ansehen: Wählen Sie im Kontenhierarchie-Fenster das übergeordnete Konto und "
|
|
"klicken Sie auf den Menüpunkt Konten -> Unterkonten öffnen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter- oder "
|
|
"zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise "
|
|
"weiterschalten. Wenn Sie im Kontobuch Buchungsnummern eingeben, können Sie "
|
|
"ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige Nummer auswählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
|
|
"Up/Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um zwischen verschiedenen Karteikarten (Tabs) zu wechseln, kann man die "
|
|
"Tastenkombination Strg+Alt+Bild hoch/runter verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Fenster »Abgleichen« können Sie mit der Leertaste Buchungen als "
|
|
"»Abgeglichen« markieren. Um zwischen Haben und Soll zu wechseln, können Sie "
|
|
"die Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab drücken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen, klicken "
|
|
"Sie auf den »Buchen«-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie die Konten, und "
|
|
"die zusätzlichen Optionen für Währungstransaktionen werden automatisch "
|
|
"aktiviert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen, um "
|
|
"alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den Bericht "
|
|
"Beispiele -> »Benutzerdefiniert Mehrspaltig«."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts beeinflussen. "
|
|
"Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht und benutzen Sie den Menüpunkt "
|
|
"Bearbeiten -> »Stilvorlagen...«, um die Stilvorlagen anzupassen. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einer Buchungszeile des Kontenfensters kann man die Liste der möglichen "
|
|
"Konten aufrufen, indem man die Tastenkombination Strg+Pfeil nach unten "
|
|
"drückt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht werden. Es "
|
|
"gibt einige Mailing-Listen, aber Sie können genausogut einen Live-Chat im "
|
|
"IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die Entwicker sind im Channel "
|
|
"#gnucash auf irc.gnome.org zu finden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard HBCI. Im "
|
|
"Menü Werkzeuge finden Sie den Menüpunkt zur Einrichtung des HBCI-Zugangs. "
|
|
"Nachdem ein HBCI-Zugang eingerichtet wurde, können die Menüpunkte im "
|
|
"Kontofenster unter Aktionen -> Online Aktionen verwendet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardanzahl von Zeilen, die in Rechnungen angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of _rows:"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der _Zeilen:"
|