gnucash/po/glossary/it.po
Frank H. Ellenberger 63d4e05d1d I18N:glossary: msgattrib --no-obsolete
Weblate fixed the bug that had inserted duplicates.
2022-01-14 13:47:45 +01:00

898 lines
31 KiB
Plaintext

# Italian translation for GnuCash package (Glossary)
# Copyright (C) 2020 Giuseppe Foti <foti.giuseppe@gmail.com>.
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Giuseppe Foti <foti.giuseppe@gmail.com>, 2020, 2021.
# Cristian Marchi <cri79@libero.it>, 2008;
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>, 2003;
# Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>, 2002 2003;
# Alessandro Seveso <aleseveso@tiscalinet.it>, 2002.
# giuseppe <g.pecoraro@odissea.at>, 2021.
# Alessandro Mandelli <mandelli.alessandro@ngi.it>, 2021.
#
# Contributors:
#
# - I messaggi ancora dubbi sono marcati come fuzzy.
# - Quando qui sono indicate più traduzioni, la prima è quella usata
# nel .po vero del programma.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 4.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 22:54+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
"it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
msgstr ""
"Termine (Gentile traduttore: questo file non sarà mai visibile all'utente!)"
#. "Opening and closing quote symbols and optionally their key combos like [altgr]+[Y]/[X]. Define the preferred style of quotation, see https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Summary_table"
msgid "\"\""
msgstr "«»"
#. "A detailed record of money spent and received"
msgid "account"
msgstr "conto"
#. "An alphanumerical key of an account in GnuCash, not at the bank, can be used to sort. Some templates provide them or the user can enter them."
msgid "account code"
msgstr "numero conto"
#. "the tree view of all accounts"
msgid "account hierarchy"
msgstr "piano dei conti"
#. "-"
msgid "account name"
msgstr "nome conto"
#. "The left side of the balance sheet in T account form shows the application of funds in form of assets. Because it contains only assets use assets directly. Complement: Passive. See also: Report Form"
msgid "account type: Active"
msgstr "attivo, attività"
#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts. Dependent on the context you might use 'account type: Active' instead."
msgid "account type: Asset"
msgstr "attivo, attività"
#. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'"
msgid "account type: Assets & Liabilities"
msgstr "Stato patrimoniale"
#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
msgid "account type: checking"
msgstr "conto corrente"
#. "-"
msgid "account type: currency"
msgstr "valuta, conto finanziario"
#. "see: Equity, but see also 'account type: Passive'"
msgid "account type: Equity"
msgstr "capitale, patrimonio netto"
#. "-"
msgid "account type: Expense"
msgstr "uscite, costi"
#. "-"
msgid "account type: Income"
msgstr "entrate"
#. "A debt, a financial obligation, but see also 'account type: Passive'"
msgid "account type: Liability"
msgstr "passivo, passività, obbligazione, debito"
#. "-"
msgid "account type: money-market"
msgstr "mercato monetario"
#. "-"
msgid "account type: Mutual fund"
msgstr "fondo comune"
#. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
msgid "account type: Passive"
msgstr "passivo, passività"
#. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
msgid "account type: Profit & Loss"
msgstr "conto economico"
#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
msgid "account type: saving"
msgstr "di risparmio"
#. "-"
msgid "account type: Stock"
msgstr "azionario, azione, titolo"
#. "This account type (new in gnucash-2.4.0) is used when exchanging or trading amounts from one currency into another"
msgid "account type: trading"
msgstr "trading"
#. "-"
msgid "account: parent account"
msgstr "conto genitore"
#. "-"
msgid "account: subaccount"
msgstr "sottoconto"
#. "-"
msgid "account: top level account"
msgstr "conto di livello principale"
#. "The process of doing something that caused a transaction to happen"
msgid "Action (register)"
msgstr "Operazione (registro)"
# Non vorrei che Bancomat fosse uno degli sportelli di prelievo possibili.
#. "Automated teller machine"
msgid "action: ATM"
msgstr "ATM, Bancomat, sportello automatico"
#. "Transaction was an auto deposit"
msgid "action: autoDep"
msgstr "deposito automatico"
#. "-"
msgid "action: buy"
msgstr "acquisto, compera, spesa"
#. "-"
msgid "action: deposit"
msgstr "deposito, versamento"
#. "When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit."
msgid "action: direct debit"
msgstr "RID (Rimessa Interbancaria Diretta), rimessa diretta, addebito diretto"
#. "transaction is a distribution (???)"
msgid "action: dist"
msgstr "dist, distribuzione"
#. "transaction is a dividend"
msgid "action: div"
msgstr "operazione: div, dividendo"
#. "-"
msgid "action: fee"
msgstr "operazione: commissione, onorario, emolumento, parcella"
#. "transaction comes from interest"
msgid "action: int"
msgstr "operazione: int, interessi"
#. "-"
msgid "action: loan"
msgstr "operazione: prestito"
#. "see: payment 1."
msgid "action: payment"
msgstr "operazione: pagamento"
#. "Point of sale"
msgid "action: POS"
msgstr "operazione: POS"
#. "-"
msgid "action: rebate"
msgstr "operazione: riduzione"
#. "-"
msgid "action: sell"
msgstr "operazione: vendita"
#. "-"
msgid "action: Teller"
msgstr "operazione: cassiere"
#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
msgid "action: transfer"
msgstr "operazione: trasferimento"
#. "-"
msgid "action: wire"
msgstr "operazione: bonifico"
#. "-"
msgid "action: withdraw"
msgstr "operazione: prelievo"
#. "As in: payable aging, or: receivable aging. The aging report categorizes payables or receivables based on time buckets. This gives an overview of which bills or invoices are overdue at which time in the future. "
msgid "aging"
msgstr "scadenzario"
#. "A sum of money"
msgid "amount"
msgstr "importo, ammontare, totale, competenze"
#. "The amount finally to pay, respecting discounts, billing terms…"
msgid "amount due"
msgstr "importo dovuto, totale"
#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
msgid "average"
msgstr "media"
#. "The amount of money that is in one's account"
msgid "balance (noun)"
msgstr "saldo, pareggio"
#. "Balance brought forward - usually the first entry of an account statement containing the 'balance c/f' of the previous billing period or page"
msgid "balance b/f"
msgstr "saldo di apertura"
#. "Balance carried forward - usually the last entry of an account statement to be used as 'balance b/f' on the next billing period or page"
msgid "balance c/f"
msgstr "saldo di chiusura"
#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
msgid "balance sheet"
msgstr "stato patrimoniale"
#. "To arrange for income and spending to be equal"
msgid "balance, to"
msgstr "essere in pareggio, pareggiare, saldare, chiudere i conti, quadrare"
#. "-"
msgid "bank"
msgstr "banca"
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
msgid "bill"
msgstr "documento di acquisto, ricevuta"
#. "see invoice owner"
msgid "bill owner"
msgstr "intestatario"
#. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
msgid "billing terms"
msgstr "termini di pagamento"
#. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#. "Completing the records of financial affairs for a specific time period, e.g. at the end of the year."
msgid "book closing"
msgstr "chiusura"
#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
msgid "Budget"
msgstr "Bilancio di previsione"
#. "-"
msgid "business (adjective)"
msgstr "commerciale"
#. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting"
msgid "business (noun)"
msgstr "impresa"
#. "Profits made from the sale of investments or property"
msgid "capital gains"
msgstr "guadagni in conto capitale, plusvalenze"
#. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters"
msgid "case sensitive"
msgstr "maiuscolo/minuscolo"
#. "Money in coins or notes"
msgid "cash"
msgstr "denaro contante, contante, liquidi"
#. "(esp. US) (= cheque) A special printed form on which one writes an order to a bank to pay a sum of money from one's account to another person"
msgid "check"
msgstr "assegno"
#. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'."
msgid "check and repair, to"
msgstr "controllare e riparare"
#. "To end an application's relationship with an open file so that the application will no longer be able to access the file without opening it again. "
msgid "close, to"
msgstr "chiudere"
#. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock."
msgid "commodity"
msgstr "commodity, titolo (prodotto, valuta)"
#. "e.g. NASDAQ"
msgid "commodity listing"
msgstr "listino azionario"
#. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)"
msgid "commodity option: fraction"
msgstr "frazione"
#. "e.g. USD, DEM"
msgid "commodity option: Symbol"
msgstr "opzione commodity: simbolo"
#. "interest which is earned on both the initial deposit and on any interest that has already been earned but left on deposit."
msgid "compound interests"
msgstr "interesse composito"
#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
msgid "Credit (column in register)"
msgstr "Avere, entrata (colonna nel registro)"
#. "-"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
msgid "credit transfer"
msgstr "bonifico bancario"
#. "A document that you give to a client that says you owe money to the client, i.e. the opposite of an invoice"
msgid "credit note"
msgstr "nota credito, nota di credito"
#. "The system of money used in a country"
msgid "currency"
msgstr "valuta"
#. "Custom print format (i.e. according to the user's wishes) as opposed to a template choice."
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. "Compact, well-structured presentation of informations. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard_(business)"
msgid "dashboard"
msgstr "pannello di controllo, bacheca"
#. "The backend where the data is stored."
msgid "database"
msgstr "database"
#. "A specific numbered day of the month"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
msgid "date format"
msgstr "formato data"
#. "A range in time that is delimited by two distinct dates."
msgid "date range"
msgstr "intervallo temporale, di tempo, di date"
#. "(a) A written note in an account of a sum owed or paid out. (b) A sum withdrawn from an account."
msgid "Debit (column in register)"
msgstr "Dare, uscita (colonna nel registro)"
#. "Each option has a default setting that it is shipped with, until the user changes the setting."
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#. "see credit"
msgid "deposit (in the reconcile dialog)"
msgstr "versamento (nella finestra di riconciliazione)"
#. "The process of something becoming less valuable"
msgid "depreciation"
msgstr "ammortamento"
#. "1. One textfield per transaction. The text in it should describe what the transaction was about. A short descriptive phrase (up to 40 chars) 2. One textfield per account. It is intended to be a longer, 1-5 sentence description of what this account is all about."
msgid "Description (column in register)"
msgstr "Descrizione (colonna nel registro)"
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
msgid "discount"
msgstr "sconto"
#. "Important Buzzword :)"
msgid "double entry"
msgstr "partita doppia"
#. "Transactions or bills/invoices can contain a document link which links either to some file on the local disk or to some arbitrary URL."
msgid "document link"
msgstr "collegamento al documento"
#. "The last day to pay an invoice in time."
msgid "due date"
msgstr "scadenza"
#. "Electronic mail. Some languages allow different writings, but each team should use only one. https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
msgid "email"
msgstr "email"
#. "a person who works for somebody or a company in return for wages"
msgid "employee"
msgstr "dipendente"
#. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
msgid "equity"
msgstr "patrimonio netto, capitale"
#. "Report that ... FIXME: Add description."
msgid "equity statement"
msgstr "prospetto delle variazioni di patrimonio netto"
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
msgid "escrow (account)"
msgstr "deposito di garanzia (conto)"
#. "The relation in value between the money used in different countries"
msgid "exchange rate"
msgstr "tasso di cambio"
#. "in the account creation dialog??"
msgid "field"
msgstr "campo"
#. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together and given a name. All the information you have on the hard drive is arranged as a collection of files."
msgid "file"
msgstr "file"
#. "-"
msgid "file type"
msgstr "tipo di file"
#. "-"
msgid "financial calculator: interest rate"
msgstr "calcolatrice finanziaria: tasso d'interesse"
#. "see: payment"
msgid "financial calculator: payments"
msgstr "calcolatrice finanziaria: pagamenti"
#. "formal records of the financial activities and position of a business, person, or other entity. See https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_statement for a list."
msgid "financial statement"
msgstr "bilancio, prospetto di bilancio"
#. "Free software is a matter of liberty, not price … see https://en.wikipedia.org/wiki/Free_software"
msgid "free software"
msgstr "software libero"
#. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)"
msgid "gain"
msgstr "guadagno"
#. "Name of an automatically created account to get imbalanced transactions back in balance"
msgid "imbalance"
msgstr "sbilancio"
#. "Process of extracting data from a non-Gnucash format into a Gnucash file. E.g. QIF Import."
msgid "import"
msgstr "importare"
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
msgid "income statement"
msgstr "conto economico"
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
msgid "interest"
msgstr "interesse"
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
msgid "invoice"
msgstr "documento di vendita, documento, fattura"
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
msgid "job"
msgstr "lavoro, compito, operazione"
#. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts"
msgid "ledger"
msgstr "libro mastro, mastro"
#. "The heading for the right side of the balance sheet. See also: Equity."
msgid "liabilities/equity"
msgstr "passività/patrimonio netto"
#. "A sum of money that is lent (by a bank), see also: financial calculator, Mortgage"
msgid "loan"
msgstr "prestito"
#. "Annual Percentage Rate, includes in contrast to the Nominal Rate some of the various costs to obtain a loan."
msgid "loan: APR"
msgstr "prestito: tasso annuale"
#. "The money lost in business activity"
msgid "loss"
msgstr "perdita"
#. "name of an automatically created account"
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Conti persi"
#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
msgid "Lot"
msgstr "Lotto"
#. "Combine two books into one (see book)."
msgid "merge, to"
msgstr "unire, fondere, raggruppare"
#. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point"
msgid "marker"
msgstr "marcatore"
#. "1. Some text annotation, but this meaning isn't used inside gnucash. 2. In the Customer summary report: The ratio of profit vs. sales, i.e. the profit amount divided by the sales amount, shown in percent."
msgid "markup"
msgstr "ricarico"
#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
msgid "MDI modus"
msgstr "modalità MDI"
#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
msgid "Memo"
msgstr "Promemoria"
#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
msgid "Mortgage"
msgstr "Mutuo"
#. "Adjustable Rate Mortgage"
msgid "mortgage: ARM"
msgstr "mutuo: a tasso variabile"
#. "Fixed Rate Mortgage"
msgid "mortgage: FRM"
msgstr "mutuo: a tasso fisso"
#. "e.g. USD, DEM, see Currency."
msgid "national currency"
msgstr "valuta nazionale"
#. "(of money) remaining when nothing more is to be taken away"
msgid "net"
msgstr "netto"
#. "net total of all assets"
msgid "net assets"
msgstr "attività nette, attivo netto"
#. "The total income minus the total expenses of a given time period."
msgid "net profit"
msgstr "utile netto"
#. "Your net worth is your assets minus your liabilities. If your accounts are balanced, your net worth should equal your equity plus your net profit."
msgid "net worth"
msgstr "patrimonio netto"
#. "One textfield per transaction that can hold explanatory text about the transaction."
msgid "notes (register)"
msgstr "note (registro)"
#. "Abbreviation for: number; Field in a transaction. If this transaction was done by check, then the check number should be noted in this field."
msgid "Num (column in register)"
msgstr "Num (colonna nel registro)"
#. "to make accessible"
msgid "open, to"
msgstr "aprire"
#. "If an account starts with a non-zero balance, then this amount is called the opening balance."
msgid "opening balance"
msgstr "saldo d'apertura"
#. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
msgid "order"
msgstr "ordine"
#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
msgid "orphan"
msgstr "orfano"
#. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner."
msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)"
msgstr ""
"intestatario (del documento di acquisto, del documento di vendita o della "
"nota spese)"
#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
msgid "passphrase"
msgstr "frase segreta"
#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "Conti Fornitori / Conti Clienti"
#. "A person to whom sth is paid"
msgid "payee"
msgstr "creditore, beneficiario"
#. "A person who pays or who has to pay for sth"
msgid "payer"
msgstr "pagatore, pagante, debitore"
#. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
msgid "payment"
msgstr "pagamento"
#. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy"
msgid "placeholder"
msgstr "segnaposto"
#. "A set of investments owned by a person"
msgid "portfolio"
msgstr "portafoglio, paniere"
#. "Register invoice, voucher in account register"
msgid "post, to"
msgstr "emettere, inviare, registrare"
#. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
msgid "preferences"
msgstr "preferenze"
#. "Loan repayment calculator: your payments are split in interests payment and principal payment"
msgid "principal payment"
msgstr "pagamento quota capitale"
#. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
msgid "price (in a split)"
msgstr "prezzo (in una suddivisione)"
#. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
msgid "price type: ask"
msgstr "tipo prezzo: lettera"
#. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
msgid "price type: bid"
msgstr "tipo prezzo: denaro"
#. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities"
msgid "price: quotes"
msgstr "prezzo: quotazioni"
#. "Money gained in business, esp. the difference between the amount earned (sales) and the amount spent (expenses/cost): Profit is sales minus expenses/cost."
msgid "profit"
msgstr "utile, profitto"
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Conto economico"
#. "-"
msgid "quick-fill"
msgstr "quickfill"
#. "-"
msgid "rebalance, to (a transaction)"
msgstr "ripareggiare (un movimento)"
#. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account."
msgid "reconcile, to"
msgstr "riconciliare"
#. "-"
msgid "record keeping"
msgstr "tenere traccia, registrare"
#. "A list of items; a book containing such a list"
msgid "register"
msgstr "registro (termine generico e più comprensibile)"
#. "A transaction that is divided into two or more parts"
msgid "register entry: split transaction"
msgstr "elemento di registro: transazione suddivisa"
#. "-"
msgid "register entry: stock split"
msgstr "elemento di registro: scissione azionaria"
#. "one form of register"
msgid "register: auto-split ledger"
msgstr "registro: (libro) registro a espansione automatica"
#. "another form of register"
msgid "register: basic ledger"
msgstr "registro: (libro) mastro di base"
#. "another form of register"
msgid "register: general ledger"
msgstr "registro: (libro) mastro generale"
#. "another form of register"
msgid "register: transaction journal"
msgstr "registro: libro giornale"
#. "reload the current document"
msgid "reload, to"
msgstr "ricaricare"
#. "aka 'two-sided form' is in Europe often used for the balance sheet. Complement: report form: Vertical Form"
msgid "report form: T Account Form"
msgstr "formato report: A sezioni contrapposte"
#. "aka 'running form' is in english speaking countries usually used for the balance sheet in one column. Complement: report form: T Account Form"
msgid "report form: Vertical Form"
msgstr "formato report: Scalare"
#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
msgid "Retained Earnings"
msgstr "utili portati a nuovo"
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
msgstr "inserire una transazione inversa"
#. "(In the customer summary report) The total amount of money received because something was sold."
msgid "sales"
msgstr "ricavi, vendite"
#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
msgid "save, to (to a file)"
msgstr "salvare (in un file)"
#. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals."
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Transazione pianificata"
#. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
msgid "scrub, to"
msgstr "cancellare, annullare"
#. "A document or certificate showing who owns shares"
msgid "security"
msgstr "titolo, certificato, ipoteca, obbligazioni"
#. "-"
msgid "Share Balance (register)"
msgstr "Bilancio azioni (registro)"
#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
msgid "shares"
msgstr "azioni"
#. "(often: of a quote) A place from which something comes or is obtained."
msgid "source"
msgstr "sorgente, fonte"
#. "One of the two or several parts a transaction is divided into"
msgid "split"
msgstr "suddivisione"
#. "Alias of 'shares'"
msgid "stocks"
msgstr "azioni"
#. "Sometimes one old share gets replaced by multiple new like 1 OLD @100¤ by 2 NEW @50¤"
msgid "stock split"
msgstr "suddivisione azionaria"
#. "This sets the particular design or shape of a report."
msgid "style sheet"
msgstr "foglio di stile"
#. "The total of a set of figures that are part of a larger group of figures"
msgid "subtotal"
msgstr "subtotale"
#. "On the government's tax forms, the tax code identifies the given line or place on the form where certain amounts must be specified according to the current country's legislation"
msgid "tax code"
msgstr "codice imposta"
#. "field of an account"
msgid "tax info"
msgstr "info imposte"
#. "Amost everybody has to declare and probably pay it. See https://en.wikipedia.org/wiki/Income_tax"
msgid "tax type: income tax"
msgstr "tipo di imposta: imposta sul reddito"
#. "Usually only business users have to handle it, see https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_tax."
msgid "tax type: sales tax"
msgstr "imposta sulle vendite"
#. "'Goods and Service Tax' is one form of sales tax."
msgid "tax type: GST"
msgstr "GST"
#. "'Value Added Tax' is the other form of sales tax."
msgid "tax type: VAT"
msgstr "IVA"
#. "If you create a new e.g. style sheet, you can start from a template."
msgid "template"
msgstr "modello"
#. "see: date range"
msgid "time period"
msgstr "periodo di tempo"
#. "as abbreviation for Total"
msgid "Tot"
msgstr "Tot"
#. "The full number or amount: total of some balances, of any account's running balance etc."
msgid "total"
msgstr "totale"
#. "A piece of business done; the transfer of money from one account to one or more other accounts. (see also: Scheduled Transaction)"
msgid "transaction"
msgstr "transazione"
#. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared."
msgid "transaction state: cleared"
msgstr "stato transazione: compensata, liquidata, verificata"
#. "-"
msgid "transaction state: frozen"
msgstr "stato transazione: bloccata"
#. "A transaction that was reconciled with the bank's statement."
msgid "transaction state: reconciled"
msgstr "stato transazione: riconciliata"
#. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)."
msgid "transaction state: voided"
msgstr "stato transazione: annullata"
#. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer"
msgid "transfer (noun)"
msgstr "trasferimento"
#. "The account where an amount is transferred to"
msgid "transfer account"
msgstr "conto di destinazione, conto di trasferimento"
#. "To move money from one account to another. Will create a transaction."
msgid "transfer, to (register toolbar)"
msgstr "trasferire (barra degli strumenti del registro)"
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
msgid "trial balance (report)"
msgstr "bilancio di verifica"
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
msgid "type"
msgstr "tipo"
#. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format."
msgid "units"
msgstr "unità"
#. "Uniform Resource Locator, https://en.wikipedia.org/wiki/URL"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged"
msgid "value (in a split)"
msgstr "valore (in una suddivisione)"
#. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods"
msgid "vendor"
msgstr "fornitore"
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
msgid "voucher"
msgstr "nota spese, buono"
#. "see debit"
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
msgstr "prelievo (in una finestra di riconciliazione)"
msgid "stock"
msgstr "azione"
msgid "due"
msgstr "dovuto"
msgid "Online"
msgstr ""
msgid "Direct Debit"
msgstr ""