Files
gnucash/po/ar.po
2021-04-16 23:43:19 +02:00

32560 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for GnuCash.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Translators:
# Abdorhman Ayman <abdorhman.ayman@protonmail.com> 2019
# ashalash <ashalash@msn.com>, 2013, 2017
# MOHTARIF_TEC <ashalash@msn.com>, 2016.
# Aziz2013 <Abdulaziz_ahmed2001@hotmail.com>, 2013
# ashalash1409 <ashalash1409@hotmail.com>, 2013
# khadiramd <khadird@yahoo.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-16 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 19:15+0300\n"
"Last-Translator: Abdorhman Ayman <abdorhman.ayman@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <(nothing)>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
#, fuzzy
msgid "Central European"
msgstr "الأوروبي"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "السيريلية"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "أخضر"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "سجل"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:542
msgid "Other"
msgstr "آخرى"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "إيزو-8859-13 (بحر البلطيق)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "إيزو-8859-14 (سلتيك)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "السيريلية"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "السيريلية"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "KOI8-U (الأوكراني)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
#, fuzzy
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "إيزو-8859-7 (اليونانية)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
#, fuzzy
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "إيزو-8859-10 (الشمال)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "يونيكود"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "اسم المستخدم"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
#, fuzzy
msgid "Locale: "
msgstr "لغة النظام:"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
#, fuzzy
msgid "Conversion Direction"
msgstr "إتمام التحويل"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
msgid "Menu"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
#, fuzzy
msgid "The menu of options"
msgstr "خيار الرقم هو %s."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"دليل جنوكاش على الإنترنت يحتوي على الكثير من المعلومات المفيدة. يمكنك الوصول "
"إلى هذا الدليل ضمن قائمة تعليمات."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"مطوري جنوكاش سهل الاتصال بهم ففضلا عن عدة قوائم بريدية، يمكنك الدردشة معهم "
"في IRC و الانضمام إليهم في #gnucash في irc.gnome.org"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"يمكنك بسهولة استيراد البيانات المالية الموجودة من كويكن أو ام اس موني أو "
"البرامج الأخرى التي تقوم بتصدير ملفات QIF أو QFX. في قائمة ملف، انقر فوق "
"القائمة الفرعية-استيراد وانقر فوق ملف QIF أو QFX، على التوالي. ثم اتبع "
"الإرشادات المتوفرة."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"إذا كنت معتاداً على برامج مالية أخرى مثل كويكن أو ام اس موني، لاحظ أن جنوكاش "
"يستخدم حسابات بدلاً من الفئات لتتبع الإيرادات والنفقات. لمزيد من المعلومات "
"حول حسابات المصروفات والإيرادات، الرجاء مراجعة دليل جنوكاش على الإنترنت ."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"انقر زر الفأرة الأيمن في الإطار الرئيسي لإحضار قائمة خيارات الحساب. النقر "
"بزر الماوس الأيمن داخل كل سجل يظهر خيارات قائمة العمليات."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"إنشاء حسابات جديدة بواسطة النقر فوق الزر جديد في شريط الأدوات في النافذة "
"الرئيسية. هذا سوف يظهر مربع حوار حيث يمكنك إدخال تفاصيل الحساب. لمزيد من "
"المعلومات حول اختيار نوع حساب أو إنشاء مخطط حسابات، الرجاء مراجعة دليل "
"جنوكاش على الإنترنتي."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"لإدخال حركات متعددة-التقسيم( مثل راتب مع خصومات متعددة)، انقر فوق زر "
"الانقسام في شريط الأدوات. أو بدلاً من ذلك، في قائمة العرض، يمكنك اختيار نمط "
"سجيل ليكون تقسيم-ألي لدفتر الأستاذ أو المعاملات اليومية."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"كما يمكنك إدخال المبالغ في السجل، يمكنك استخدام الحاسبةفي جنوكاش لإضافة وطرح "
"وضرب وقسمة. ببساطة اكتب القيمة الأولى، ثم حدد '+'، '--', '*'، أو '/'. اكتب "
"القيمة الثانية واضغط Enter لتسجيل المبلغ المحسوب."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"التعبئة السريعة تجعل من السهل إدخال المعاملات الدارجة. عندما تكتب أول حروف "
"من وصف المعاملات الدارجة، اضغط على مفتاح Tab، سيقوم جنوكاش تلقائياً بإكمال ما "
"تبقى من الحركة كما تمت اخر مرة."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"تسجيل الاحرف الأولى من اسم الحساب موجود في عمود سجل التحويلات، وسيقوم جنوكاش "
"بإكمال الاسم من قائمة الحسابات. للحسابات الفرعية، اكتب الاحرف الأولى من حساب "
"الأصل، تليها ':' ثم الاحرف الأولى من الحساب الفرعي (مثلاً أ : ن للأصول: "
"النقدية)."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"تريد أن ترى جميع معاملاتك الحساب الفرعي في سجل واحد؟ من نافذة الحسابات في "
"النافذة الرئيسية حدد الحساب الرئيسي ثم اختر عرض-> إفتح الحسابات الفرعية من "
"القائمة."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"عند إدخال التواريخ، يمكنك كتابة '+' أو '--' زيادة أو نقصان للتاريخ المحدد. "
"يمكنك استخدام '+' و '--' لزيادة وإنقاص أرقام الشيكات كذلك."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"للتبديل بين علامات التبويب المتعددة في الإطار الرئيسي، اضغط تحكم + صفحة "
"لأعلى/لأسفل."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"في نافذة التسوية، يمكنك الضغط على مفتاح المسافة لوضع علامة على المعاملات "
"كتمت تسويتها. يمكنك أيضا الضغط على Tab و Shift-Tab للانتقال بين الإيداعات "
"والسحوبات."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"لنقل الأموال بين الحسابات بعملات مختلفة، انقر على الزر \"نقل\" في شريط "
"السجل، حدد الحسابات، وستتوفر خيارات \"نقل العملة\" لإدخال سعر الصرف أو "
"المبلغ بعمله أخرى."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"يمكنك جمع تقارير متعددة في إطار واحد، لتوفير جميع المعلومات المالية التي "
"تريدها في لمحة واحدة. للقيام بذلك، استخدام مخصص و عينة->التقرير \"تقرير "
"متعدد الاعمدة مخصص\"."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"أوراق الأنماط(Stylesheets) تؤثر على كيفية عرض التقارير. اختر ورقة أنماط "
"للتقرير الخاص بك كخيار لتقرير، واستخدام التحرير->قائمة أوراق الأنماط لتغيير "
"أوراق الأنماط حسب المطلوب."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"لرفع قائمة الحسابات في مجال التحويلات في صفحة السجل، اضغط مفتاح القائمة أو "
"تركيبة المفاتيح تحكم+سهم لأسفل"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"محرر الحركة المجدولة يأتي مع حاسبة مرنة جداً. وتشمل الترددات الأساسية لجدولة "
"معاملة يوميا، أسبوعيا وشهريا. ولكن يمكن أن يتم إعداد مخططات أكثر تقدما،. بعض "
"الأمثلة:\n"
"\n"
"To جدولة عملية كل ثلاثة أسابيع، ويمكنك اختيار التردد الأساسي الأسبوعية ومن "
"ثم تعيين 'جدولةكل 3 أسابيع '.\n"
"\n"
"و معاملة كل عام يمكنك اختيار التردد الأساسي الشهري ومن ثم تعيين' كل 12 شهرا "
"'."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"إذا كنت تعمل ليلا بعد منتصف الليل فيجب عليك إغلاق وإعادة فتح السجل الذي تعمل "
"عليه للحصول على التاريخ الجديد الافتراضي للعمليات التالية ، ولكن ليس من "
"الضروري إعادة تشغيل جنوكاش."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"للبحث خلال كافة المعاملات الخاصة بك، بدء عملية البحث (تحرير->البحث...) من "
"صفحة التسلسل الهرمي للحسابات الرئيسية. لتقييد البحث الخاص بك إلى حساب واحد، "
"إبدء البحث من سجل هذا الحساب."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"اذا كنت ترغب في مقارنة محتوى نافذتين بجانب بعضهم البعض فتستطيع ذلك من خلال "
"اختيار \"النوافذ\" ثم اختيار \"نافذة جديدة بصفحة جديدة\"."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"يوجد مقولة بأن لو افترضنا أن الجميع يعلم ما هو الكون ولماذا هو موجود فسيختفي "
"فوراُ وسيتم استبداله بكون آخر أكثر غرابة وغموضاً.\n"
"هنالك مقولة أخرى بأنه تم ذلك فعلاً.\n"
"\n"
"دوغلاس أدام \"المطعم الواقع في نهاية الكون\""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "تم إغلاق هذا الدفتر بنجاح."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[1] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[2] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[3] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[4] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
msgstr[5] ""
"أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة "
"أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"لقد سألت عن الدفتر المراد إنشاؤه. وهذا الدفتر يحتوي على جميع المعاملات حتى "
"منتصف الليل %s (ليصبح المجموع %d معاملات موزعة على حسابات%d).\n"
"\n"
"عدل العنوان أو الملاحظات أو انقر على الأمام للمضي قدما.\n"
"انقر على عودةلضبط المواعيد أو إلغاء"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "الفترة من %s إلى %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"سيتم إنشاء الدفتر بالعنوان %s عند النقر على تطبيق ,انقر على عودة لتعدل، أو "
"إلغاء لعدم إنشاء أي دفتر."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"تم الانتهاء من إغلاق الدفتر!\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1271
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1276
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "الفترة"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
msgid "Closing Date"
msgstr "تاريخ الإغلاق"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
msgid "Selected"
msgstr "تحديد"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2367
msgid "Account Types"
msgstr "أنواع الحسابات"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "حسابات في '%s'"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
msgid "No description provided."
msgstr "لا يوجد وصف."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
msgid "Accounts in Category"
msgstr "فئة الحسابات"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
msgid "zero"
msgstr "صفر"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
msgid "existing account"
msgstr "حساب موجود"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "لا"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Placeholder"
msgstr "مكان للتثبيت"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
msgid "Opening Balance"
msgstr "الرصيد الافتتاحي"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
msgid "Use Existing"
msgstr "استخدام القائمة"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1481
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491
#, fuzzy
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"الرجاء اختيار عملة لاستخدامها في الحسابات جديدة."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
msgid "New Book Options"
msgstr "خيارات دفتر جديد."
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Taxes"
msgstr "الضرائب"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Tax Payment"
msgstr "دفع ضريبة"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Insurance"
msgstr "التأمين"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Insurance Payment"
msgstr "دفع التأمين"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "PMI"
msgstr "تأمين رهن عقاري خاص"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "PMI Payment"
msgstr "دفع تأمين رهن عقاري خاص"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "Other Expense"
msgstr "مصروفات أخرى"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "مدفوعات متنوعة"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... دفع \"%s\"؟"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "عبر حساب الضمان؟"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "Loan"
msgstr "قرض"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1460
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "خيار سداد القرض: \"%s\""
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1862 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1088
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:632
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:653
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:183 gnucash/report/trep-engine.scm:966
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1094 gnucash/report/trep-engine.scm:1189
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1868 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2847
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2909 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2922
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
msgid "Payment"
msgstr "الدفع"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1874 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
msgid "Principal"
msgstr "المبلغ الأصلي"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1880 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
msgid "Interest"
msgstr "الفائدة"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2848
msgid "Escrow Payment"
msgstr "دفع الضمان"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "تقسيم"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
msgid "Error adding price."
msgstr "خطأ في إضافة الأسعار."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1139
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1252
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
msgid "Symbol"
msgstr "الرمز"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979 gnucash/report/trep-engine.scm:1104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1274
msgid "Shares"
msgstr "سهم"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "ليس لديك أي حسابات أوراق مالية مع أرصدة!"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1502
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1580
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "حدد..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "تحرير..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2625 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2850
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2851 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
msgid "Bill"
msgstr "مطالبة"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2631 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
msgid "Voucher"
msgstr "قسيمة الشراء"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
msgid "Invoice"
msgstr "الفاتورة"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: gnucash/report/trep-engine.scm:280 gnucash/report/trep-engine.scm:313
#: gnucash/report/trep-engine.scm:363 gnucash/report/trep-engine.scm:451
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "الاستخدام العالمي"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "كتابة خاطئة للعنوان %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "عنوان خاطئ %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "لا يوجد مثل هذا الكيان: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "لا يوجد مثل هذا الادخال: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "لا يتطابق Entity type does not match %s: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "أيام الخصم لا يمكن أن تكون أكثر من أيام الإستحقاق."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "يجب توفير اسما لهذا الفترة للمطالبات."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"يجب توفير اسم فريد لهذا الفترة للمطالبات.الاسم المدخل \"%s\" مستخدم من قبل"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:129
msgid "Days"
msgstr "أيام"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Proximo"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "مصطلح \"%s\" قيد الاستخدام. لا يمكن حذفه."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف \"%s\"؟"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "هذه العملية تحتاج إلى أن تسند إلى عميل. الرجاء اختيار العميل أدناه."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr "هذه العملية تحتاج إلى أن تسند إلى مورد. الرجاء اختيار المورد أدناه."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr "تستخدم تلك السلعة حاليا من واحد على الأقل من حساباتك. لا تستطيع حذفها."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"هذه السلع لديها عروض الأسعار. هل أنت متأكد أنك تريد حذف السلعية المختارة و "
"سعرها؟"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "متأكد أنك تريد حذف السلعة المحددة؟"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "حذف السلعة؟"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:603
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:663 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1463
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1455
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "_Cancel"
msgstr "_إلغاء"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"يجب إدخال اسم الشركة. إذا كان هذا العميل هو فرد (وليس شركة) يجب إدخال نفس "
"القيمة للتعريف- اسم الشركة، وعنوان الدفع و الاسم"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "يجب إدخال عنوان الفواتير."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "يجب أن تكون نسبة الخصم بين 0-100 أو يجب تركها فارغة."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "يجب أن تكون قيمة الائتمان موجبة أو يجب تركها فارغة."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:433 gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:243 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:300
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1572
msgid "<No name>"
msgstr "< لا يوجد اسم >"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:440
msgid "Edit Customer"
msgstr "تحرير العملاء"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:442
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "عميل جديد"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "عرض/تحرير العملاء"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "وظائف العميل"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "فواتير العملاء"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-employee.c:695
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3608 gnucash/gnome/dialog-job.c:562
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
msgid "Process Payment"
msgstr "عملية الدفع"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
msgid "Shipping Contact"
msgstr "جهة اتصال الشحن"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
msgid "Billing Contact"
msgstr "جهة اتصال الفواتير"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Customer ID"
msgstr "معرف العميل"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:930 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3418 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:733
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
msgid "Company Name"
msgstr "اسم الشركة"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
msgid "Contact"
msgstr "جهة الاتصال"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3472
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-job.c:592
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:191
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:941 gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:596 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:744
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "معرف #"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:964
msgid "Find Customer"
msgstr "البحث عن عميل"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %s؟"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "يجب تحديد إعدادات تقرير للتحميل."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:437
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "يجب تحديد إعدادات تقرير للحفظ."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:449
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "غير قادر على تغيير اسم تقرير التكوين."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr "اسم خيارات التقرير موجود بالفعل، يرجى اختيار اسم آخر."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487
msgid "Load report configuration"
msgstr "تحميل خيارات التقرير"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:489
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "تحرير خيارات التقرير"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491
msgid "Delete report configuration"
msgstr "مسح خيارات التقرير"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "ليس تيم تحديدحساب . يرجى المحاولة مرة أخرى."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "تم تحديد حساب غير صالح . يرجى المحاولة مرة أخرى."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4760
#, fuzzy
#| msgid "Select Account"
msgid "Select document"
msgstr "حدد حساب"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1471
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442
msgid "_OK"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
#, fuzzy
msgid "Amend URL:"
msgstr "أدخل"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
#, fuzzy
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "الأصول الموجودة"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
msgid "File Found"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
#, fuzzy
msgid "File Not Found"
msgstr "لم يتم العثور على"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
#, fuzzy
msgid "Address Found"
msgstr "الهاتف"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
#, fuzzy
msgid "Address Not Found"
msgstr "الهاتف"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
#, fuzzy
msgid "Total Entries"
msgstr "إجمالي السعر"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
#, fuzzy
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "لا يمكن فتح ملف الإدخال."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
msgid "Manage Document Link"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
#, fuzzy
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "مبلغ المعاملة"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "اسم المستخدم"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Details"
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "تفاصيل المعاملة"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237 gnucash/report/trep-engine.scm:971
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1099 gnucash/report/trep-engine.scm:1232
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
#, fuzzy
msgid "Business Document Links"
msgstr "معلومات العملية"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
msgid "You must enter a username."
msgstr "يجب إدخال اسم مستخدم."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "يجب إدخال اسم الموظف."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
msgid "You must enter an address."
msgstr "يجب أن تقوم بإدخال العنوان."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:295
msgid "Edit Employee"
msgstr "تحرير الموظف"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:297
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "موظف جديد"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "عرض/تحرير الموظف"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "قسائم المصروفات"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704
msgid "Employee ID"
msgstr "معرف الموظف"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
msgid "Employee Username"
msgstr "اسم المستخدم للموظف"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "اسم الموظف"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:715
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:741
msgid "Find Employee"
msgstr "العثور على الموظف"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:328
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"هذا البرنامج يمكنه حساب قيمة واحدة فقط في كل مرة. يجب عليك إدخال القيم "
"للجميع ولكن كمية واحدة."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:330
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"لا يمكن لجنوكاش تحديد القيمة في واحدة من المجالات. يجب عليك إدخال تعبير صالح."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:373
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "لا يمكن أن يكون معدل الفائدة صفر."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:401
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "لا يمكن أن يكون عدد المدفوعات صفر."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:406
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "عدد الدفعات لا يمكن أن يكون سلبيا."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
#, fuzzy
msgid "Find Account"
msgstr "_تحرير الحساب"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
#, fuzzy
msgid "Place Holder"
msgstr "مكان للتثبيت"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "المخفية"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
#, fuzzy
msgid "Not Used"
msgstr "غير مجدولة"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
#, fuzzy
msgid "Balance Zero"
msgstr "الرصيد (الفترة)"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
#, fuzzy
msgid "Tax related"
msgstr "الضرائب ذات الصلة"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "حسابات في '%s'"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "كافة الحسابات"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "متوازنة"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:567
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
msgid "Closing Entries"
msgstr "إغلاق الإدخالات"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1245 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1386
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Reconcile"
msgstr "تسوية"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "سعر السهم"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1091
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
#: gnucash/report/trep-engine.scm:229 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:1382
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:2092
msgid "Amount"
msgstr "المبلغ"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:978
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Date Posted"
msgstr "تاريخ الترحيل"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4209
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "عدد / العمل"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
msgid "Action"
msgstr "عمل"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4208
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
msgid "Transaction Number"
msgstr "رقم العملية"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2507
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
msgid "Number"
msgstr "عدد"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "الوصف/ملاحظات/مذكرة"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/trep-engine.scm:266 gnucash/report/trep-engine.scm:997
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1121 gnucash/report/trep-engine.scm:1242
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1243
msgid "Memo"
msgstr "مذكرة"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:273 gnucash/report/trep-engine.scm:955
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1242
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
msgid "Find Transaction"
msgstr "البحث عن المعاملات"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:190 gnucash/report/trep-engine.scm:967
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1199
msgid "Reconciled Date"
msgstr "تاريخ التسوية "
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"
msgstr[1] "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"
msgstr[2] "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"
msgstr[3] "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"
msgstr[4] "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"
msgstr[5] "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
#, fuzzy
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "رمز الحساب"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
#, fuzzy
msgid "Description Field"
msgstr "الوصف"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
msgid "Memo Field"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
#, fuzzy
msgid "CSV Account Map"
msgstr "اسم الحساب"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
#, fuzzy
msgid "Online Id"
msgstr "على الإنترنت"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
#, fuzzy
msgid "Online HBCI"
msgstr "على الإنترنت"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "تحتاج إلى إدخال معلومات الفوترة."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:731
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "هل انت متأكد من انك تريد حذف هذا المُدخل؟"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "هذا المدخل مرتبط بطلب، وسيتم حذفه من ذلك أيضا!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:862 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3415 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3449
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:863 gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:975
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post Date"
msgstr "تاريخ الترحيل"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:864
msgid "Post to Account"
msgstr "الترحيل الي حساب"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:865
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "هل تريد تراكم الإنشقاقات؟"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:957
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "يجب أن يكون لدى الفاتورة إدخال واحد على الأقل."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:977
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل الفاتورة؟"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:995
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"واحد أو أكثر من الإدخالات هي لحسابات مختلفة عن عملة الفاتورة. سوف يطلب منك "
"معدل تحويل العملة لكل منها."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1128
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "تم إلغاء الإجراء لأنه لم تعطي جميع أسعار الصرف."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1412
msgid "Total:"
msgstr "مجموع:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1418
msgid "Subtotal:"
msgstr "مجموع الفرعي:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1419
msgid "Tax:"
msgstr "الضرائب:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1423
msgid "Total Cash:"
msgstr "مجموع النقدية:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1424
msgid "Total Charge:"
msgstr "مجموع الرسوم:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1893 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
msgid "Credit Note"
msgstr "إشعار إضافة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2089
msgid "PAID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2091
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583
msgid "UNPAID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2139 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
msgid "New Credit Note"
msgstr "إشعار إضافة جديد"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2140
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
msgid "New Invoice"
msgstr "فاتورة جديدة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2145 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2164
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2183
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "تحرير إشعار إضافة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2146
msgid "Edit Invoice"
msgstr "تحرير الفاتورة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2149 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2168
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187
msgid "View Credit Note"
msgstr "عرض إشعار إضافة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2150
msgid "View Invoice"
msgstr "عرض الفاتورة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2159
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Bill"
msgstr "فاتورة جديدة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2165
msgid "Edit Bill"
msgstr "تعديل الفاتورة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2169
msgid "View Bill"
msgstr "عرض الفاتورة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "إيصال مصروفات جديد"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2184
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "تحرير إيصال المصروفات"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2188
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "عرض إيصال المصروفات"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2510
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "حساب جديد"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2624 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2849
msgid "Bill Information"
msgstr "معلومات الفاتورة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2852
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422
msgid "Bill ID"
msgstr "معرف الفاتورة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2630 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2856
msgid "Voucher Information"
msgstr "معلومات القسيمة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3456
msgid "Voucher ID"
msgstr "معرف القسيمة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3189
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "تاريخ الإدخالات المكررة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3244
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"يوجد فاتورة واحدة أو أكثر قد تم ترحيلها إلى الأستاذ العام\n"
"أعد تحديد خياراتك"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3248
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل هذه الفواتير؟"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "عرض/تحرير الفاتورة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
msgid "Duplicate"
msgstr "مكررة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
msgid "Post"
msgstr "وظيفة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3350
msgid "Printable Report"
msgstr "تقريرقابل للطباعة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "عرض/تعديل الفاتورة"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "عرض/تحرير القسيمة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
msgid "Invoice Owner"
msgstr "مالك الفاتورة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
msgid "Invoice Notes"
msgstr "ملاحظات الفاتورة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3434 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3463
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Billing ID"
msgstr "معرف الفواتير"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437
msgid "Is Paid?"
msgstr "تم الدفع ؟"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443
msgid "Is Posted?"
msgstr "تم الترحيل ؟"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
msgid "Date Opened"
msgstr "تاريخ الافتتاح"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
msgid "Invoice ID"
msgstr "معرف الفاتورة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394
msgid "Bill Owner"
msgstr "فاتورة المالك"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
msgid "Bill Notes"
msgstr "ملاحظات الفاتورة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3428
msgid "Voucher Owner"
msgstr "مالك القسيمة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431
msgid "Voucher Notes"
msgstr "ملاحظات القسيمة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3465 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3467
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832
msgid "Paid"
msgstr "مدفوع"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3470
msgid "Posted"
msgstr "تم الترحيل"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3628
msgid "Due"
msgstr "الاستحقاق"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3477 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
msgid "Opened"
msgstr "تم فتحها"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3479 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:970 gnucash/report/trep-engine.scm:1098
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1214
msgid "Num"
msgstr "رقم"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3560
msgid "Find Bill"
msgstr "البحث عن مطالبة"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "البحث عن إيصال نفقات"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
msgid "Expense Voucher"
msgstr "إيصال المصاريف"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574
msgid "Find Invoice"
msgstr "البحث عن الفاتورة"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3708
#, fuzzy, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "مطالبة"
msgstr[1] "المطالبة الاتية حلت:"
msgstr[2] "المطالبتان الاتيتان حلتا:"
msgstr[3] "المطالبات الاتية حلت: %d"
msgstr[4] "المطالبات الاتية حلت: %d"
msgstr[5] "المطالبات الاتية حلت: %d"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3712
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "مطالبات الواجب تذكرها"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3719
#, fuzzy, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "مطالبة"
msgstr[1] "المطالبة الاتية حلت:"
msgstr[2] "المطالبتان الاتيتان حلتا:"
msgstr[3] "المطالبات الاتية حلت: %d"
msgstr[4] "المطالبات الاتية حلت: %d"
msgstr[5] "المطالبات الاتية حلت: %d"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3723
#, fuzzy
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "مطالبات الواجب تذكرها"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "هذه الوظيفة يجب أن تعطى اسم"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "يجب عليك إختيار صاحب هذه الوظيفة"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:250
msgid "Edit Job"
msgstr "تحرير الوظيفة"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:252 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
msgid "New Job"
msgstr "وظيفة جديدة"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "View/Edit Job"
msgstr "عرض/تعديل الوظيفة"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:561
msgid "View Invoices"
msgstr "عرض الفواتير"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:571
msgid "Owner's Name"
msgstr "إسم المالك"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:573
msgid "Only Active?"
msgstr "النشطة فقط؟"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 gnucash/gnome/dialog-job.c:590
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
msgid "Rate"
msgstr "مُعَدَّلٌ"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
msgid "Job Number"
msgstr "رقم الوظيفة"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 gnucash/gnome/dialog-job.c:594
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
msgid "Job Name"
msgstr "اسم الوظيفة"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:645
msgid "Find Job"
msgstr "البحث عن الوظيفة"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1634 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1139
msgid "Open"
msgstr "فتح"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:881 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:891
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:898 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:564
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
msgid "Balance"
msgstr "رصيد"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
msgid "Gains"
msgstr "المكاسب"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain/Loss"
msgstr "الربح/الخسارة"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1048
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "المجموعات في حساب %s"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "يجب ان يعطى الطلب معرف للطلب"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "في هذا الطلب تحتاج ادخال واحد على الأقل"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"هذا الطلب يحتوي مدخالات التي لم يتم فوترتها. هل أنت متأكد أنك تريد إغلاقه "
"قبل فوترة كافة المدخالات؟"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "هل تريد حقاً إغلاق النظام؟"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
msgid "Close Date"
msgstr "إغلاق التاريخ"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
msgid "View/Edit Order"
msgstr "عرض/تحرير النظام"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
msgid "Order Notes"
msgstr "ترتيب الملاحظات"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
msgid "Date Closed"
msgstr "تاريخ الإغلاق"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
msgid "Is Closed?"
msgstr "مغلق؟"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
msgid "Owner Name"
msgstr "اسم المالك"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
msgid "Order ID"
msgstr "معرف الطلب"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
msgid "Find Order"
msgstr "العثور على الطلب"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "يجب إدخال اسم حساب صالح قبل الترحيل."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "يجب عليك اختيار شركة لعمليات الدفع."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "يجب تحديد حساب التحويل من شجرة الحسابات."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1330
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719
msgid "Pre-Payment"
msgstr "دفع مسبق"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"ترتبط حسابات التحويل و الترحيل مع عملات مختلفة. يرجى تحديد سعر صرف العملات."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:313
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "العملاء"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "مورد"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1281 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "الموظف"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1426
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"لا يوجد لديك حساب صالح الرجاء إنشاء حساب من نوع%s قبل المتابعة لمعالجة هذا "
"الدفع. ربما كنت ترغب في إنشاء الفاتورة أو المطالبة أولا؟"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1579
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "إعادة تعيين التحذيرات"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1599 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1717
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "متواصل"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1600
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1712
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟"
msgstr[2] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟"
msgstr[3] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟"
msgstr[4] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟"
msgstr[5] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
msgid "Delete prices?"
msgstr "حذف الأسعار؟"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
msgid "Entries"
msgstr "إدخالات"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
#, fuzzy
msgid "Replace price?"
msgstr "الأسعار المسجلة."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "_Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
msgid "You must select a Security."
msgstr "حدد الأمان"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
msgid "You must select a Currency."
msgstr "إختر العملة"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "يجب إدخال كمية صالحة."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "لا يمكن hgحفظ. تحقق من نسق الملف."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "لا يمكن فتح ملف السجل الحالي: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "هناك تكرار نسق الملف."
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"خطأ ملف The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format "
"file '%s' match."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "application"
msgstr "التطبيق"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
msgid "user"
msgstr "المستخدم"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(متوقف مؤقتا)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "إكمال"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
msgid "Contents"
msgstr "محتويات"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1072
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
msgid "Report"
msgstr "تقرير"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
msgid "Rows"
msgstr "الصفوف"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
msgid "Cols"
msgstr "الأعمدة"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "خصائص ورقة أنماط HTML : %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "يجب توفير اسم لورقة الأنماط الجديدة."
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "اسم ورقة نمط"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
msgid "_Transaction"
msgstr "_المعاملات"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_Actions"
msgstr "_الإجراءات"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "لقد تغيرت العملية المجدولة. هل أنت متأكد أنك تريد الإلغاء؟"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "لا يمكن تحليل صيغة الائتمان للتقسيم %s"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "لا يمكن تحليل صيغة الخصم للتقسيم %s"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"محرر عملية مجدولة لا يمكنه تحقيق التوازن تلقائيا لهذه العمليةة. هل ينبغي أن "
"يتم إدخال ذلك؟"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "يرجى تسمية العملية المجدولة."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"العملية المجدولة باسم %s موجودة بالفعل. هل أنت متأكد أنك تريد تسمية هذه "
"بالاسم نفسه؟"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "المعاملات المجدولة مع متغيرات لا يمكن أن تنشأ تلقائيا."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "المعاملات المجدولة دون قالب لا يمكن أن تنشأ تلقائيا."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "يرجى تحديد نهاية صالحة."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "يجب أن يكون هناك عدد من مرات الحدوث."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "عدد مرات الحدوث المتبقية (%d) أكبر من إجمالي مرات الحدوث (%d)."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"لقد حاولت إنشاء عملية مجدولة لن يتم تشغيلها أبدا. هل تريد حقا أن تفعل هذا؟"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
"ملاحظة: إذا كنت قد قبلت بالفعل تغييرات على القالب، عمليةالالغاء لن تفعلها."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
msgid "(never)"
msgstr "(ابدأ)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "تم تغيير قالب العمليات الحالي. هل ترغب في تسجيل التغييرات؟"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "المعاملات المجدولة"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr "المعاملات المجدولة مع متغيرات أو عدة عملات لا يمكن أن تنشأ تلقائيا."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "لا يمكن تحليل %s للعملية \"%s\""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "العملية %s تتضمن على حساب غير صالح"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "حساب غير صالح في العملية"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr "%sالعملية تتضمن مبالغ دائنة غير متوافقة مع نمط المدخلات المسموح بها"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "العملية تتضمن مدخلات غير متوافقة"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr "%sالعملية تتضمن مبالغ مدينة غير متوافقة مع نمط المدخلات المسموح بها"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr "العملية المجدولة غير متوازنة. ننصح بتصحيح هذا الوضع."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء عملية مجدولة من عملية يتم تحريرها حاليا. الرجاء أدخال عملية "
"المجدولة قبلا."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Ignored"
msgstr "تجاهل"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
msgid "Postponed"
msgstr "تأجيل"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
msgid "To-Create"
msgstr "إنشاء"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
msgid "Reminder"
msgstr "تذكير"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
msgid "Created"
msgstr "إنشاء"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1719
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:250
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
msgid "Never"
msgstr "ابدأ"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
msgid "(Need Value)"
msgstr "(بحاجة إلى قيمة)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "عملية غير صالحة"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( معاملة واحدة تم "
"إنشاؤها تلقائيا)"
msgstr[1] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( معاملة واحدة تم "
"إنشاؤها تلقائيا)"
msgstr[2] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. (معاملتان تم إنشاؤها "
"تلقائيا)"
msgstr[3] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها "
"تلقائيا)"
msgstr[4] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها "
"تلقائيا)"
msgstr[5] ""
"لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها "
"تلقائيا)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Transaction"
msgstr "المعاملة"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
msgid "Status"
msgstr "مركز"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
msgid "Created Transactions"
msgstr "المعاملات التي تم إنشاؤها"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "اخر سنة صالحة:"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Form Line Data: "
msgstr "نموذج خط البيانات:"
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292
msgid "Code"
msgstr "رمز"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367
msgid "now"
msgstr "الآن"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "هوية ضريبة الدخل"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"تحذير: إذا قمت بتعيين فئات TXF، وقمت لاحقا بتغيير النوع، ​سوف تحتاج إلى إعادة "
"تعيين تلك الفئات يدويا كلا على حدة"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
msgid "Form"
msgstr "النموذج"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"يجب إدخال اسم الشركة. إذا كان هذا البائع هو فرد (وليس شركة) يجب إدخال نفس "
"القيمة للتعريف - اسم الشركة، و عنوان الدفع-الاسم."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "يجب أن تقوم بإدخال عنوان الدفع."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:307
msgid "Edit Vendor"
msgstr "تحرير المورد"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:309 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "مورد جديد"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "عرض/تحرير المورد"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "الوظائف الخاصة بالمورد"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "فواتير المورد"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:719
msgid "Pay Bill"
msgstr "دفع الفاتورة"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
msgid "Vendor ID"
msgstr "معرف المورد"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:766
msgid "Find Vendor"
msgstr "العثور على المورد"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1088
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1282
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4395 libgnucash/engine/Scrub.c:473
msgid "Income"
msgstr "الدخل"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205
msgid "Expenses"
msgstr "المصروفات"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
msgid "Transfer"
msgstr "نقل"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
#, fuzzy
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "فتح الميزانية الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:753 gnucash/report/reports/aging.scm:544
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:470
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:472
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1961
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "صفحة حسابات جديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "فتح صفحة جديدة في \"شجرة تصنيف الحساب\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "ملف جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "إنشاء ملف جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "_فتح..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "فتح ملف موجود على الجهاز من GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:665
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_حفظ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "حفظ الملف الحالي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "حفظ باسم..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "حفظ هذا الملف مع اسم مختلف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr "الغاء التغييرات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "إعادة تحميل قاعدة البيانات الحالية، بالعودة عن التغييرات الغير محفوظة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "تصدير الحسابات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "تصدير شجرة الحسابات إلى ملف جنوكاش جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
msgid "_Find..."
msgstr "_العثور على..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "البحث عن المعاملات مع البحث"
#. Translators: remember to reuse this
#. translation in dialog-account.glade
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "خيارات التقرير الضريبي"
#. Translators: currently implemented are
#. US: income tax and
#. DE: VAT
#. So adjust this string
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"إعداد الحسابات ذات الصلة لتقارير الضرائب، مثل ضريبة الدخل بالولايات المتحدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_المعاملات المجدولة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_محرر المعاملة المجدولة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "قائمة المعاملات المجدولة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "منذ آخر تشغيل..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "خلق المعاملات المجدولة منذ آخر مرة تم عمل البرنامج"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_الرهن العقاري وتسديد القروض..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "إعداد المعاملات الجدولة لسداد قرض"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: gnucash/report/report-core.scm:152
msgid "B_udget"
msgstr "الميزانية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Close _Books"
msgstr "إغلاق الدفاتر"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "أرشيف البيانات القديمة باستخدام الفترات المحاسبية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
#, fuzzy
msgid "_Price Database"
msgstr "قاعدة بيانات الأسعار"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "عرض وتحرير أسعار الأسهم وصناديق الاستثمار"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "_محرر الأمان"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "عرض وتحرير السلع للأسهم وصناديق الاستثمار المشتركة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_حاسبة سداد القرض"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "استخدام حاسبة سداد القرض/الرهن العقاري"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "_Close Book"
msgstr "إغلق الدفتر"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "إغلاق الدفتر في نهاية الفترة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Transaction amount"
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "مبلغ المعاملة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
#, fuzzy
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "معلومات العملية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_نصائح اليوم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "عرض نصائح اليوم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[1] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[2] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[3] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[4] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
msgstr[5] ""
"لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
#, fuzzy
msgid "_New Budget"
msgstr "الميزانية الجديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget."
msgstr "إنشاء ميزانية جديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
#, fuzzy
msgid "_Open Budget"
msgstr "فتح الميزانية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
#, fuzzy
msgid "_Copy Budget"
msgstr "نسخ الميزانية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget."
msgstr "نسخ الميزانية الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_حذف الميزانية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
#, fuzzy
msgid "Delete an existing Budget."
msgstr "فتح الميزانية الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
msgid "Select a Budget"
msgstr "حدد ميزانية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:163
msgid "_Business"
msgstr "_الأعمال"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "_Customer"
msgstr "_العملاء"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
msgid "Customers Overview"
msgstr "نظرة عامة على العملاء"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "فتح صفحة نظرة عامةعلى العملاء"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
msgid "_New Customer..."
msgstr "_عميل جديد..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"عميل جديد\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_البحث عن العملاء..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على العميل\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
msgid "New _Invoice..."
msgstr "فاتورة جديدة..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"فاتورة جديدة\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Find In_voice..."
msgstr "العثور على الفاتورة..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الفاتورة\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "New _Job..."
msgstr "الوظيفة الجديدة..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "فتح مربع حوار وظيفة جديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "البحث عن الوظيفة..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "فتح مربع حوار بحث عن وظيفة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_عملية الدفع..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"عملية الدفع\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Vendors Overview"
msgstr "نظرة عامة عن الموردين"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "فتح صفحة نظرة عامة عن الموردين"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "_Vendor"
msgstr "_مورد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
msgid "_New Vendor..."
msgstr "مورد جديد ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "فتح مربع حوار مورد جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "العثور على المورد..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "فتح مربع حوار بحث عن مورد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
msgid "New _Bill..."
msgstr "فاتورة جديدة..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "فتح مربع حوار مطالبة جديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "بحث عن مطالبة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "فتح مربع حوار بحث عن مطالبة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Employees Overview"
msgstr "نظرة عامة عن موظف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "أفتح صفحة نظرة عامة عن موظف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "_Employee"
msgstr "_الموظف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
msgid "_New Employee..."
msgstr "_موظف جديد..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"موظف الجديد\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_البحث عن الموظف..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الموظف\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "إيصال مصروفات جديد..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "أفتح صفحة نظرة عامة عن موظف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "العثور على إيصال المصاريف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "فتح نافذة بحث قسائم النفقات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "Business Linked Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
#, fuzzy
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "معلومات العملية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "جدول ضريبة المبيعات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr ""
"عرض وتحرير قائمة \"جداول ضريبة المبيعات\" (ضريبة المبيعات/ضريبة القيمة "
"المضافة)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_محرر شروط الدفع"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "عرض وتحرير قائمة شروط الدفع"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "التذكير بمطالبات _حلت"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"تذكير فواتير مستحقة\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
#, fuzzy
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "التذكير بمطالبات _حلت"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
#, fuzzy
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "فتح مربع الحوار \"تذكير فواتير مستحقة\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
msgid "E_xport"
msgstr "تصدير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "البحث عن نص"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "تهيئة بيانات الاختبار "
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
msgid "Assign as payment..."
msgstr "تعيين كمدفوعات ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "تعيين الحركة المحددة كمدفوعات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
#, fuzzy
msgid "Edit payment..."
msgstr "تعيين كمدفوعات ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
#, fuzzy
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "تحرير المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
msgid "New _Account..."
msgstr "حساب _ جديد..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Create a new Account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "التسلسل الهرمي لحساب جديد..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "تمديد الدفتر الحالي عن طريق الدمج مع فئات نوع حسابات جديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Open _Account"
msgstr "فتح حساب"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
msgid "Open the selected account"
msgstr "فتح الحساب المحدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "فتح نافذة دفتر أستاذ عام نمط قديم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "فتح نافذة دفتر أستاذ عام نمط قديم محدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "فتح الحسابات الفرعية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "فتح الحساب المحدد وجميع ما لها من الحسابات الفرعية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "فتح الحسابات الفرعية بالنمط القديم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "فتح الحسابات بالنمط القديم و كذا كل حساباتها الفرعية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
msgid "Edit _Account"
msgstr "تحرير الحساب"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Edit the selected account"
msgstr "تحرير الحساب المحدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_حذف الحساب..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
msgid "Delete selected account"
msgstr "حذف الحساب المحدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
#, fuzzy
msgid "_Cascade Account Properties..."
msgstr "لون الحساب"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
#, fuzzy
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "يجب تحديد نوع حساب."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
#, fuzzy
msgid "F_ind Account"
msgstr "_تحرير الحساب"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
#, fuzzy
msgid "Find an account"
msgstr "البحث عن المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_إعادة ترقيم الحسابات الفرعية..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "تذكر كل الخسابات الفرعية للحساب المحدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
msgid "_Filter By..."
msgstr "_تصفية بواسطة..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
msgid "_Refresh"
msgstr "تحديث"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "Refresh this window"
msgstr "تحديث هذه النافذة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
msgid "_Reconcile..."
msgstr "تسوية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "التسوية بين الحسابات المختارة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "مسح تلقائي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "مسح تلقائي للمعاملات الفردية، حتى تصل إلى مبلغ معين تم مسحه"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
msgid "_Transfer..."
msgstr "_نقل..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2144 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2365
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "نقل الأموال من حساب واحد إلى آخر"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "تجزئة السهم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "تسجيل تجزئة السهم أو الاندماج الأسهم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "View _Lots..."
msgstr "عرض المجموعات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "عارض/محرر المجموعات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "فحص وإصلاح حساب"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2149 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في هذا الحساب"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "فحص و إصلاح الحسابات الفرعية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في هذا الحساب و "
"حساباته الفرعية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "فحص & و إصلاح الجميع"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في كل "
"الحساباتالحساب"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
msgid "_Register2"
msgstr "سجل2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
msgid "Open2"
msgstr "أفتح2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5065
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:986
#: gnucash/report/report-core.scm:159
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:564
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:163
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "حسابات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"أنت على وشك الكتابة فوق المعاملة قائمة. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
#, fuzzy
msgid "_Pick another account"
msgstr "_حدد لنقل حساب"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
msgid "_Do it anyway"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
msgid "(no name)"
msgstr "(لا إسم)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "حذف حساب %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الحساب %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "سيتم نقل جميع المعاملات في هذا الحساب إلى الحساب %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "سيتم حذف جميع المعاملات في هذا الحساب."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "سيتم نقل كل الحسابات الفرعية للحساب %s "
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "سيتم حذف جميع الحسابات فرعية لها."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "سيتم نقل جميع معاملات الحساب الفرعي للحساب %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "سيتم حذف جميع معاملات الحساب الفرعي."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
#, fuzzy
msgid "Open the selected account."
msgstr "فتح الحساب المحدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "فتح الحسابات الفرعية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
#, fuzzy
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
msgstr "فتح الحساب المحدد وجميع ما لها من الحسابات الفرعية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget..."
msgstr "_حذف الميزانية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
msgid "Select this or another budget and delete it."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
#, fuzzy
msgid "Budget _Options..."
msgstr "خيارات الميزانية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options."
msgstr "تحرير خيارات هذه الميزانية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
#, fuzzy
msgid "Esti_mate Budget..."
msgstr "تقديرات الميزانية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgstr ""
"تقدير قيمة الميزانية لحسابات التقديرية المختارة بناء على المعاملات السابقة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
#, fuzzy
msgid "_All Periods..."
msgstr "الفترة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgstr "تحرير الحساب المحدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#, fuzzy
msgid "Edit Note"
msgstr "إشعار إضافة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
#, fuzzy
msgid "Edit note for the selected account and period."
msgstr "تحرير الحساب المحدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
msgid "Budget Report"
msgstr "تقرير الميزانية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
#, fuzzy
#| msgid "Print the current report"
msgid "Run the budget report."
msgstr "طباعة التقرير الحالي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
#, fuzzy
msgid "Refresh this window."
msgstr "تحديث هذه النافذة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:892
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
msgid "Estimate"
msgstr "تقدير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "الفترة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "ملاحظات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
#, fuzzy
#| msgid "Account Report"
msgid "Run Report"
msgstr "تقرير الحساب"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
msgid "Budget"
msgstr "الميزانية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "ميزانية لم يتم تسميتها"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "حذف %s ؟"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "يجب تحديد حساب واحد على الأقل للتقدير."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "يجب تحديد حساب واحد على الأقل للتقدير."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
#, fuzzy
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "يجب تحديد حساب واحد على الأقل للتقدير."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Sort _Order"
msgstr "ترتيب الفرز"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "Create a new account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Cut"
msgstr "_قص"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
msgid "_Enter"
msgstr "_أدخل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
msgid "Record the current entry"
msgstr "سجل المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "إلغاء الإدخال الحالي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Delete the current entry"
msgstr "حذف الإدخال الحالي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Blank"
msgstr "_فارغ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "_تكرار المدخلات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "قم بإنشاء نسخة من الإدخال الحالي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "نقل الإدخال لأعلى"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "نقل الإدخال الحالي سطرا واحدا لأعلى"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "نقل الإدخال لأسفل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "نقل الإدخال الحالي سطرا واحدا لأسفل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
msgid "_Company Report"
msgstr "_تقرير الشركة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "_Standard"
msgstr "_معيار"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "الحفاظ على ترتيب الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
msgid "_Date"
msgstr "_تاريخ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
msgid "Sort by date"
msgstr "فرز حسب التاريخ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
msgid "Date of _Entry"
msgstr "تاريخ _الدخول"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "فرز حسب تاريخ الدخول"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Quantity"
msgstr "_الكمية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "Sort by quantity"
msgstr "فرز حسب الكمية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
msgid "_Price"
msgstr "_السعر"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "Sort by price"
msgstr "فرز حسب السعر"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
msgid "Descri_ption"
msgstr "_وصف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Sort by description"
msgstr "فرز حسب الوصف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
#, fuzzy
msgid "_Print Invoice"
msgstr "طباعة الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_تحرير الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "فاتورة _مكررة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_ترحيل فاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_إلغ ترحيل هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "New _Invoice"
msgstr "_ فاتورة جديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_ دفع الفاتورة"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "_Manage Document Link..."
msgstr ""
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
#, fuzzy
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "حساب جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
#, fuzzy
msgid "_Print Bill"
msgstr "طباعة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
#, fuzzy
msgid "_Edit Bill"
msgstr "تعديل الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "مكررة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
#, fuzzy
msgid "_Post Bill"
msgstr "دفع الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
#, fuzzy
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_إلغ ترحيل هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
#, fuzzy
msgid "New _Bill"
msgstr "فاتورة جديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
#, fuzzy
msgid "_Pay Bill"
msgstr "دفع الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
#, fuzzy
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_طباعة الشيكات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
#, fuzzy
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "عرض/تحرير القسيمة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "فاتورة _مكررة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
#, fuzzy
msgid "_Post Voucher"
msgstr "قسيمة الشراء"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
#, fuzzy
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_إلغ ترحيل هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
#, fuzzy
msgid "New _Voucher"
msgstr "قسيمة جديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
#, fuzzy
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "قسيمة الشراء"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
#, fuzzy
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "تحرير إشعار إضافة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
#, fuzzy
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "تحرير إشعار إضافة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "تحرير إشعار إضافة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#, fuzzy
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "تحرير إشعار إضافة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
#, fuzzy
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "تحرير إشعار إضافة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
#, fuzzy
msgid "New _Credit Note"
msgstr "إشعار إضافة جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
#, fuzzy
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "إشعار إضافة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "تقديم فاتورة للطباعة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
msgid "Edit this invoice"
msgstr "تحرير هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
#, fuzzy
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
#, fuzzy
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
#, fuzzy
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document"
msgstr "حساب جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
#, fuzzy
msgid "Make a printable bill"
msgstr "تقديم فاتورة للطباعة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
#, fuzzy
msgid "Edit this bill"
msgstr "تحرير هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#, fuzzy
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
#, fuzzy
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
#, fuzzy
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
#, fuzzy
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
#, fuzzy
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
#, fuzzy
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "تقديم فاتورة للطباعة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
#, fuzzy
msgid "Edit this voucher"
msgstr "تحرير هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
#, fuzzy
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
#, fuzzy
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
#, fuzzy
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
#, fuzzy
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "تقديم فاتورة للطباعة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
#, fuzzy
msgid "Edit this credit note"
msgstr "تحرير إشعار إضافة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
#, fuzzy
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
#, fuzzy
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
msgid "Manage Document Link..."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
msgid "Enter"
msgstr "أدخل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
msgid "Up"
msgstr "حتى"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
msgid "Down"
msgstr "إلى أسفل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
msgid "Blank"
msgstr "فارغة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
msgid "Unpost"
msgstr "عكس الترحيل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
#, fuzzy
msgid "Pay"
msgstr "اليوم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "تحرير المورد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "تحرير المورد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
msgid "E_dit Customer"
msgstr "تحرير العميل المحدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "تحرير العميل المحدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
msgid "E_dit Employee"
msgstr "تحرير موظف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "تحرير الموظف المحدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "Create a new vendor"
msgstr "إنشاء مورد جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "Create a new customer"
msgstr "إنشاء عميل جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
msgid "Create a new employee"
msgstr "إنشاء موظف جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "حذف مالك"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
msgid "Delete selected owner"
msgstr "حذف المالك المحدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "Create a new bill"
msgstr "انشاء مطالبة جديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
msgid "Create a new invoice"
msgstr "إنشاء فاتورة جديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
msgid "New _Voucher..."
msgstr "قسيمة جديدة..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
msgid "Create a new voucher"
msgstr "انشاء قسيمة جديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
msgid "Vendor Listing"
msgstr "قائمة الموردين"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "إظهار قائمةالتقادم لكافة الموردين"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
msgid "Customer Listing"
msgstr "قائمة العملاء"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "إظهار قائمة التقادم لكافة العملاء"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1216
msgid "Vendor Report"
msgstr "تقرير المورد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
msgid "Show vendor report"
msgstr "إظهار تقرير مورد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1207
msgid "Customer Report"
msgstr "تقرير العملاء"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "Show customer report"
msgstr "إظهار تقرير العملاء"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1225
msgid "Employee Report"
msgstr "تقرير الموظف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
msgid "Show employee report"
msgstr "إظهار تقرير الموظف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
msgid "New Voucher"
msgstr "قسيمة جديدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
msgid "Owners"
msgstr "الملاك"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
msgid "Customers"
msgstr "العملاء"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
msgid "Jobs"
msgstr "الوظائف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
msgid "Vendors"
msgstr "الموردين"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
msgid "Employees"
msgstr "الموظفين"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr "سيتم حذف المالك%s هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "قص المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_نسخ المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_لصق المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "تكرار المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_حذف المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
msgid "Cu_t Split"
msgstr "قص التقسيم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "_Copy Split"
msgstr "نسخ التقسيم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "_Paste Split"
msgstr "لصق التقسيم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "تكرار التقسيم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "حذف التقسيم."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "قطع المعاملة المحددة في الحافظة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "نسخ المعاملة المحددة في الحافظة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "لصق المعاملة من الحافظة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "قم بإنشاء نسخة من المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "حذف المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "قص التقسيم المحدد إلى الحافظة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "نسخ التقسيم المحدد إلى الحافظة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "لصق التقسيم من الحافظة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "قم بإنشاء نسخة من التقسيم الحالي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "Delete the current split"
msgstr "حذف التقسيم الحالي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_طباعة الشيكات..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Cu_t"
msgstr "قص"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "قص التحديد الحالي ونسخه إلى الحافظة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "نسخ التحديد الحالي إلى الحافظة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "لصق محتوى الحافظة في موضع المؤشر"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "أزل جميع التقسيمات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "أزل جميع التقسيمات في المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_إدخال معاملة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "Record the current transaction"
msgstr "سجل المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "إلغاء المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "إلغاء المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_إلغاء المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "إعكس إلغاء هذه المعاملة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "إضافة معاملة عكسية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "تحريك لأعلى"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
"نقل المعاملة صف واحد صعودا. متاح فقط إذا كان تاريخ وعدد كل الصفوف متطابق "
"ويتم فرز نافذة السجل بالتاريخ."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "تحريك لأسفل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
"نقل المعاملة صف واحد نزولاا. متاح فقط إذا كان تاريخ وعدد كل الصفوف متطابق "
"ويتم فرز نافذة السجل بالتاريخ."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr "مسح تلقائي للمعاملات الفردية، حتى تصل إلى مبلغ معين تم مسحه"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_معاملة فارغة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "الانتقال إلى معاملة فارغة في أسفل السجل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "تحرير سعر الصرف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "تحرير سعر الصرف للمعاملة الحالية"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
#, fuzzy
#| msgid "Display the other account code?"
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "عرض رمز الحساب الآخر؟"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr "فتح تقرير سجل للمعاملات المحددة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
msgid "Sche_dule..."
msgstr "الجدول الزمني..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "إنشاء معاملة مجدولة بإستخدام المعاملة الحالية كقالب"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
msgid "_All transactions"
msgstr "_جميع المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
msgid "_This transaction"
msgstr "_هذه المعاملة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
msgid "Account Report"
msgstr "تقرير الحساب"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "فتح سجل تقرير لهذا الحساب"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "تقرير الحساب-معاملة واحدة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "فتح تقرير سجل للمعاملات المحددة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
msgid "_Double Line"
msgstr "خط مزدوج"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
"each transaction."
msgstr "إظهار سطرين من المعلومات لكل معاملة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "إظهار التواريخ الإضافية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "تقسيم المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "عرض كل التقسيمات في المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ الأساسي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ للتقسيم الآلي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين ووسع المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "معاملات دفتر اليومية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "مشاهدة توسيعات المعاملات مع جميع التقسيمات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Split"
msgstr "تقسيم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
#, fuzzy
#| msgid "_Jump"
msgid "Jump"
msgstr "الانتقال السريع"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
msgid "Schedule"
msgstr "الجدول الزمني"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "مسح تلقائي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr "لقد حاولت فتح حساب في السجل الجديد أثناء فتحه في السجل القديم."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
#, fuzzy
msgid "General Journal2"
msgstr "دفتر اليومية العامة"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2001
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2005
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"السجل عليه تغييرات معلقة لمعاملة. هل ترغب في حفظ التغييرات إلى هذه المعاملة، "
"تجاهل المعاملة، أو قم بإلغاء العملية؟"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_تجاهل المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2012
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_حفظ المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2045
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2080
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2093
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2156
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2399
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3559
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "دفتر اليومية العامة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2068
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3565
msgid "Portfolio"
msgstr "محفظة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2070
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3571
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
#, fuzzy
msgid "General Journal Report"
msgstr "دفتر اليومية العامة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3567
msgid "Portfolio Report"
msgstr "تقرير المحفظة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3573
msgid "Search Results Report"
msgstr "تقرير نتائج البحث"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2700
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "سجل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
msgid "Register Report"
msgstr "تقرير السجل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3595
msgid "and subaccounts"
msgstr "و الحسابات الفرعية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3624
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:596
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1391 gnucash/report/trep-engine.scm:1408
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Credit"
msgstr "دائن"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3628
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1388 gnucash/report/trep-engine.scm:1405
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
msgid "Debit"
msgstr "مدين"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3761
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "طباعة الشيكات من حسابات متعددة؟"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3763
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"نتيجة هذا البحث تحتوي على تقسيمات من أكثر من حساب واحد. هل ترغب في طباعة "
"الشيكات على الرغم من أنهم ليسوا جميعا من نفس الحساب؟"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
msgid "_Print checks"
msgstr "_طباعة الشيكات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3793
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "يمكنك فقط طباعة الشيكات من سجل حساب مصرفي أو نتائج البحث."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3990
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "لا يمكنك إبطال معاملة مع تقسيمات مسواه أو ممسوحة."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4261
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2328
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "تصفية %s من قبل..."
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Edit Invoice"
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "تحرير الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Associate a file with the current transaction"
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "ربط ملف مع المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
#, fuzzy
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "ربط الموقع مع المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "أزل التقسيمات الأخرى"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341
msgid "_Sort By..."
msgstr "فرز حسب..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "_Go to Date"
msgstr "تاريخ الترحيل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
#, fuzzy
#| msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "لا تتم طباعة المعاملات خارج التواريخ المحددة."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr "لقد حاولت فتح حساب في السجل القديم أثناء فتحه في السجل الجديد."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
#, fuzzy
msgid "Filter By:"
msgstr "النتائج حسب ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
msgid "Start Date:"
msgstr "تاريخ البدء:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3425
#, fuzzy
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "إظهار عدد الأسهم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3432
msgid "End Date:"
msgstr "تاريخ الانتهاء:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3442
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146 gnucash/report/trep-engine.scm:420
#, fuzzy
msgid "Unreconciled"
msgstr "لم يتم تسويته"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3444
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Cleared"
msgstr "مسح"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3446
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148 gnucash/report/trep-engine.scm:430
msgid "Reconciled"
msgstr "تمت التسوية "
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3448
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
msgid "Frozen"
msgstr "مجمد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3450
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
msgid "Voided"
msgstr "ملغاة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
msgid "Hide:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
msgid "Show:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3561
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3579
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "تقرير عن معاملة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3997
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "هذه المعاملة للقراءة فقط. مع ملحوظة %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4077
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "تم إدخال عكسي مسبقاً لهذه الحركة."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4084
#, fuzzy
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "إضافة معاملة عكسية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4085
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
#, fuzzy
msgid "New Transaction Information"
msgstr "معلومات العملية"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4173
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "فرز %s من قبل..."
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4751
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "حدد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4810
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "Go to Date"
msgstr "تاريخ الترحيل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:303
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "معرف رقمي للتقرير."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
msgid "Save Config"
msgstr ""
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
#, fuzzy
msgid "Save Config As..."
msgstr "حفظ بإسم ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
msgid "Make Pdf"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr "تحديث خيارات التقرير الحالي المحفوظة. سيتم حفظ التقرير في ملف %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"إضافة خيارات التقرير الحالي إلى قائمة \"خيارات التقارير المحفوظة\" . سيتم "
"حفظ التقرير في ملف %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
msgid "_Print Report..."
msgstr "_طباعة تقرير..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
msgid "Print the current report"
msgstr "طباعة التقرير الحالي"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "تصدير بصيغة P_DF..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "تصدير التقرير الحالي لمستند بصيغة PDF"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "حفظ خيارات التقرير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "حفظ إعدادات التقرير باسم ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
msgid "Export _Report"
msgstr "تصدير _التقرير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "تصدير التقرير بتنسيق HTML إلى ملف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
msgid "_Report Options"
msgstr "_خيارات التقرير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
msgid "Edit report options"
msgstr "تحرير خيارات التقرير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
msgid "Back"
msgstr "رجوع"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "التحرك خطوة واحدة للخلف في التاريخ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
msgid "Forward"
msgstr "إلى الأمام"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "التحرك خطوة واحدة للأمام في التاريخ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
msgid "Reload"
msgstr "إعادة تحميل"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
msgid "Reload the current page"
msgstr "إعادة تحميل الصفحة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "إلغاء الطلبات المعلقة HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
msgid "Choose export format"
msgstr "اختيار تنسيق التصدير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "اختر تنسيق التصدير لهذا التقرير:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "حفظ الملف %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكنك حفظ باسم لهذا الملف.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "لا يمكنك حفظ هذا الملف."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1319 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1566
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "الملف%s موجود بالفعل. هل أنت متأكد أنك تريد الكتابة عليه؟"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "تعذر فتح الملف %s. خطأ: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "تقرير - GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
msgid "Printable Invoice"
msgstr "طباعة الفاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "ضريبة فاتورة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
msgid "Easy Invoice"
msgstr "فاتورة سهلة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "فاتورة مزخرفة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
msgid "_Scheduled"
msgstr "_مجدولة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "إنشاء معاملة جديدة مجدولة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
msgid "_New 2"
msgstr "جديد2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "إنشاء معاملة جديدة مجدولة 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "تحرير المعاملة المجدولة المحددة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
msgid "_Edit 2"
msgstr "تحرير2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "تحرير المعاملات المجدولة المحددة 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "حذف المعاملة المجدولة المحددة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:382
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
msgid "Transactions"
msgstr "معاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:442
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "المعاملات القادمة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:797
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "هل تريد حذف هذه المعاملة المجدولة حقاً؟"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
#, fuzzy
msgid "_General Journal"
msgstr "دفتر اليومية العامة"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a general journal window"
msgstr "فتح نافذة دفتر الأستاذ العام"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "سجل2 فتح حساب أستاذ عام"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
#, fuzzy
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "دفتر الأستاذ العام بالنمط القديم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
#, fuzzy
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr "فتح نافذة دفتر أستاذ عام نمط قديم"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
#, fuzzy
msgid "Open general journal window"
msgstr "فتح نافذة دفتر الأستاذ العام"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "شكل الأوراق"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "تحرير شكل التقرير Stylesheets"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
msgid "Report error"
msgstr "خطأ في التقرير"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل التقرير."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "تشكيل سيئ للخيارات URL: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "تشكيل سيئ لمعرف التقرير: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
#, fuzzy
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "موازنة المدخلات من التسوية"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
msgid "Present:"
msgstr "الوقت الحالي:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
msgid "Future:"
msgstr "المستقبل:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
msgid "Cleared:"
msgstr "مسح:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
msgid "Reconciled:"
msgstr "تسوية :"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "الحد الأدنى المتوقع:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
msgid "Shares:"
msgstr "الأسهم:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
msgid "Current Value:"
msgstr "القيمة الحالية:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "سجل حسابات المدفوعات / المقبوضات"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
"السجل المعروض هو لحساب المدفوعات أو المقبوضات. تغيير الإدخالات قد يسبب ضرر، "
"يرجى استخدام خيارات الأعمال لتغيير الإدخالات."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
msgid "This account register is read-only."
msgstr "هذا سجل الحساب للقراءة فقط"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This account register is read-only."
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "هذا سجل الحساب للقراءة فقط"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"لا يجوز أن تعدل هذا الحساب. إذا كنت ترغب في تعديل المعاملات في هذا السجل، "
"الرجاء فتح خيارات الحساب وعدم إختيار مربع المكان المحجوز"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"لا يمكن تحرير أحد الحسابات الفرعية المحددة. إذا كنت ترغب في تعديل المعاملات "
"في هذا السجل، الرجاء فتح خيارات الحساب الفرعي وعدم إختيار المكان المحجوز. "
"يمكنك أيضا فتح حساب فردية بدلا من مجموعة من الحسابات."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
#, fuzzy
msgid "Standard Order"
msgstr "ترتيب قياسي"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#, fuzzy
msgid "Date of Entry"
msgstr "تاريخ _الدخول"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1759
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1952
msgid "Statement Date"
msgstr "تاريخ البيان"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
#: gnucash/report/trep-engine.scm:441
msgid "Descending"
msgstr "فرز تنازلي"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:438
msgid "Ascending"
msgstr "فرز تصاعدي"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "نوع عامل التصفية"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "حذف التقسيم %s من العملية %s؟"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"حذف التقسيم المسوى ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى غير دقيق."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
#, fuzzy
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "لا يمكنك حذف هذا التقسيم."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"هذا التقسيم هو الذي يربط هذه المعاملة إلى السجل. لا تستطيع حذفه من نافذة "
"السجل هذه. تستطيع حذف المعاملة بالكامل من هذه النافذة، أو انتقل سجل يظهر "
"جانب آخر من هذه المعاملة نفسها و إحذف التقسيم من ذلك السجل."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(لا يوجدمذكرة)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(لا يوجد وصف)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
#, fuzzy
msgid "_Cut Split"
msgstr "قص التقسيم"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
#, fuzzy
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "تحرير المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"حذف معاملة به تقسيمات مسواه ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى "
"غير دقيق."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
#, fuzzy
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "قص المعاملات"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "لا يمكن تعديل أو حذف هذه المعاملة."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"تاريخ هذه الصفقة أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير "
"هذا الإعداد في ملف->خصائص->حسابات."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "إزالة التقسيمات من هذه المعاملة؟"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"هذه الصفقة يحتوي على تقسيمات مسواه. التعديل ليس فكرة جيدة لأن ذلك سوف يجعل "
"رصيد التسوية غير دقيق."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "أزل التقسيمات"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
#, fuzzy
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "معلومات العملية"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "حذف التقسيم %s من العملية %s؟"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"حذف التقسيم المسوى ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى غير دقيق."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "لا يمكنك حذف هذا التقسيم."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"هذا التقسيم هو الذي يربط هذه المعاملة إلى السجل. لا تستطيع حذفه من نافذة "
"السجل هذه. تستطيع حذف المعاملة بالكامل من هذه النافذة، أو انتقل سجل يظهر "
"جانب آخر من هذه المعاملة نفسها و إحذف التقسيم من ذلك السجل."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "حذف المعاملة الحالية؟"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"حذف معاملة به تقسيمات مسواه ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى "
"غير دقيق."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
#, fuzzy
msgid "Sort By:"
msgstr "فرز حسب"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"لا يجوز أن تعدل هذا الحساب. إذا كنت ترغب في تعديل المعاملات في هذا السجل، "
"الرجاء فتح خيارات الحساب وعدم إختيار مربع المكان المحجوز"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"لا يمكن تحرير أحد الحسابات الفرعية المحددة. إذا كنت ترغب في تعديل المعاملات "
"في هذا السجل، الرجاء فتح خيارات الحساب الفرعي وعدم إختيار المكان المحجوز. "
"يمكنك أيضا فتح حساب فردية بدلا من مجموعة من الحسابات."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "جنوكاش"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "إدارة الشؤون المالية والحسابات والاستثمارات الخاص بك"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "جنوكاش هو برنامج للمحاسبة الشخصية و الأعمال التجارية الصغيرة"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"مصمم ليكون سهل الاستخدام، لكنه قوي ومرن، جنوكاش يسمح لك بتتبع الحسابات "
"المصرفية والأسهم والإيرادات والمصروفات. وطريقة سريعة وبديهية لاستخدام دفتر "
"الشيكات، لأنه يقوم على مبادئ المحاسبة المهنية مثل محاسبة القيد المزدوج لضمان "
"الدفاتر المتوازنة والتقارير الدقيقة."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "مع جنوكاش يمكنك (ولكن لا تقتصر على):"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "تعقب الدخل الشخصي يوما بعد يوم والنفقات الخاصة بك"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "إدارة الأسهم والسندات وحسابات صناديق الاستثمار بسهولة"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "تتبع المحاسبة الخاصة باعمالك التجارية و تحديثها يوميا"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "إنشاء تقارير دقيقة و رسوم البيانية من البيانات المالية"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "قم بإعداد المعاملات المجدولة لتجنب إدخال البيانات المتكررة"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "تنفيذ العمليات الحسابية المالية، مثل سداد القروض"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
#, fuzzy
msgid "GnuCash Project"
msgstr "تفضيلات GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "الإدارة المالية"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "عرض التقرير %s"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "خيارات التقرير المحفوظة"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "إدارة وتشغيل إعدادات التقارير المحفوظة"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
#, fuzzy
msgid "Dashboard"
msgstr "واصلة قصيرة"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "لم تقم بتحديد مالك"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "الوظيفة"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
msgid "is"
msgstr "هو"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
msgid "is not"
msgstr "ليس"
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "كيان غير موجود: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "العملية بدون حسابات:%s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "نوع الكيان غير معتمد: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "لا يوجد مثل هذا السعر: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
msgid "Business"
msgstr "معلومات الشركة"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Created Transactions"
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "المعاملات التي تم إنشاؤها"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
msgid "Interest Payment"
msgstr "دفع الفائدة"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
msgid "Interest Charge"
msgstr "رسوم الفائدة"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
msgid "Payment Information"
msgstr "معلومات الدفع"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
msgid "Payment From"
msgstr "الدفع من"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
msgid "Reconcile Account"
msgstr "تسوية الحساب"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
msgid "Payment To"
msgstr "الدفع إلى"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "لا مدفوعات تلقائية لفائدة هذا الحساب"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "لا مدفوعات رسوم فائدة لهذا الحساب"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "أدخل مدفوع الفائدة"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "قم بإدخال رسوم الفائدة..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1200 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف المعاملة المختارة؟"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1769 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1962
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
msgid "Starting Balance"
msgstr "الرصيد الافتتاحي"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1779 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1972
msgid "Ending Balance"
msgstr "الرصيد النهائي"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1789 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "تسوية الرصيد "
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1799 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
msgid "Difference"
msgstr "الفرق"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1888 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"قمت بإجراء تغييرات على نافذة التسوية هذه . هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء؟"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2006 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "الحساب غير متوازن. هل أنت متأكد أنك تريد الإنهاء؟"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2063 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2284
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "هل تريد تأجيل هذه التسوية والانتهاء منها في وقت لاحق؟"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
msgid "_Reconcile"
msgstr "_تسوية"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
msgid "_Account"
msgstr "_حساب"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2104
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2325
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2073
msgid "_Help"
msgstr "_تعليمات"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_معلومات التسوية"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2110 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "قم بتعديل معلومات التسوية بحسب تاريخ الكشف والرصيد الختامي."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
msgid "_Finish"
msgstr "_إنهاء"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2116 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2337
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "الانتهاء من تسوية هذا الحساب"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
msgid "_Postpone"
msgstr "_تأجيل"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2121 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2342
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "تأجيل التسوية لهذا الحساب"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "إلغاء تسوية هذا الحساب"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
msgid "_Open Account"
msgstr "_فتح حساب"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355
msgid "Open the account"
msgstr "فتح الحساب"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
msgid "_Edit Account"
msgstr "_تحرير الحساب"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2139 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2360
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "تحرير الحساب الرئيسي لهذا السجل"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_تحقق & إصلاح"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
msgid "_Balance"
msgstr "_الرصيد"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "إضافة إدخال موازنة جديدة للحساب"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "تحرير المعاملة الحالية"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "حذف المعاملة المحددة"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "تسوية المحدد"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "التسوية بين المعاملات المختارة"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "الرجوع في تسوية المحدد"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2178 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2399
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "الرجوع في تسوية المعاملات المحددة"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "فتح نافذة تعليمات GnuCash"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1852
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1856
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "تعيين خيارات التقرير الذي تريده باستخدام مربع الحوار هذا."
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
msgid "There are no options for this report."
msgstr "لا يوجد خيارات لهذا التقرير."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "يجب تحديد عنصر من قائمة"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "<< _إزالة"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
msgid "Order"
msgstr "الطلب"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
msgid "New Order"
msgstr "طلب جديد"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
msgid "New Transaction"
msgstr "معاملة جديدة"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Split"
msgstr "تقسيم جديد"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
#, fuzzy
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)!"
msgid "New item"
msgstr "عنصر جديد"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_العنوان"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
msgid "all criteria are met"
msgstr "تم استيفاء جميع المعايير"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
msgid "any criteria are met"
msgstr "تم استيفاء أية معايير"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "لم تقم بتحديد أية حسابات"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "ماثل جميع الحسابات"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "ماثل أي حساب"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "لا تماثل أي حساب"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
msgid "Selected Accounts"
msgstr "حسابات مختارة"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "اختر الحسابات"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "حدد الحسابات للمطابقة"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "حدد الحسابات للمقارنة"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "قبل"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "قبل أو على"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "على"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "ليس على"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "بعد"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "على أو بعد"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
msgid "is less than"
msgstr "أقل من"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
msgid "is less than or equal to"
msgstr "أقل من أو يساوي"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "يساوي"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
msgid "does not equal"
msgstr "لا يساوي"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is greater than"
msgstr "أكبر من"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "أكبر من أو يساوي"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
msgid "less than"
msgstr "أقل من"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
msgid "less than or equal to"
msgstr "أقل من أو يساوي"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
msgid "equal to"
msgstr "يساوي"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
msgid "not equal to"
msgstr "لا يساوي"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "greater than"
msgstr "أكبر من"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "greater than or equal to"
msgstr "أكبر من أو يساوي"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
msgid "has credits or debits"
msgstr "الأرصدة المدينة و الدائنة"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "has debits"
msgstr "الأرصدة المدينة"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
msgid "has credits"
msgstr "الأرصدة الدائنة"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
msgid "Not Cleared"
msgstr "لم يمسح"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "يجب إدخال نص للبحث."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في المصطلح '%s':\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "يحتوي على"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "مماثل للمصطلح"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "غير مماثل للمصطلح"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Match case"
msgstr "مماثل للحالة"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"الملف الذي تحاول التحميل منه من نسخة قديمة من جنوكاش. تنسيق الملف في "
"الإصدارات القديمة لم يمن به مواصفات تفصيلية لترميز الأحرف المستخدمة. وهذا "
"يعني أن النص في ملف البيانات الخاص بك يمكن أن يقرأ بطرق غامضة متعددة. لا "
"يمكن حل هذا الغموض تلقائيا، ولكن سوف يشمل الشكل الجديد ملف غنوكاش 2.0.0 جميع "
"المواصفات اللازمة بحيث لا تكرر الخطوة مرة أخرى.\n"
"\n"
"سوف يحاول جنوكاش تخمين ترميز الأحرف الصحيح لملف البيانات الخاص بك. في الصفحة "
"التالية سوف يعرض النصوص الناتجة عند استخدام هذا التخمين للتحقق ما إذا كانت "
"الكلمات تبدو كما هو متوقع. إذا كان كل شيء يبدو على ما يرام فيمكنك ببساطة "
"الضغط على 'إلى الأمام'. أو إذا كانت الكلمات تحتوي على أحرف غير متوقعةففي هذه "
"الحالة يجب تحديد المحارف المختلفة لنتائج مختلفة. قد تضطر إلى تحرير قائمة "
"المحارف من خلال النقر على الزر المعني\n"
"اضغط على \"إلى الأمام\" الآن لتحديد ترميز الأحرف الصحيح لملف البيانات الخاص "
"بك.\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "ترميز الأحرف غير معروف"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"تم تحميل الملف بنجاح. إذا قمت بالنقر فوق \"تطبيق\" سيتم حفظها وإعادةالتحميل "
"في التطبيق الرئيسي. بهذه الطريقة سيكون لديك ملف سليم كنسخة احتياطية في نفس "
"الدليل.\n"
"\n"
"يمكنك أيضا العودة والتحقق من التحديدات الخاصة بك عن طريق النقر على \"عودة\""
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "الأوروبي"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "إيزو-8859-1 (أوروبا الغربية)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "إيزو-8859-2 (أوروبا الشرقية)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "إيزو-8859-3 (جنوب أوروبا)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "إيزو-8859-4 (الشمال الأوروبي)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "إيزو-8859-5 (السيريلية)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "إيزو-8859-6 (باللغة العربية)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "إيزو-8859-7 (اليونانية)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "إيزو-8859-8 (باللغة العبرية)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "إيزو-8859-9 (تركي)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "إيزو-8859-10 (الشمال)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "إيزو-8859-11 (التايلاندية)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "إيزو-8859-13 (بحر البلطيق)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "إيزو-8859-14 (سلتيك)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "15-إيزو-8859 (الأوروبية الغربية، علامة اليورو)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "إيزو-8859-16 (جنوب شرقي أوروبا)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (الروسي)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (الأوكراني)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "هناك كلمات غير مخصصة %d كلمات غير مفسرة %d. الرجاء إضافة ترميز."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "هناك كلمات غير مخصصة %d. راجعهم أو إضف ترميز."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "هناك كلمات غير مفسرة %d. راجعهم أو إضف ترميز."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "إيزو-8859-1 KOI8-U"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "لا ينبغي إعادة فتح الملف."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "قراءة الملف..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "تحليل ملف..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الملف."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1408 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
msgid "Writing file..."
msgstr "كتابة ملف..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "هذا الترميز غير صالح."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "تعذر إنشاء الرصيد الافتتاحي."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "إعطاء الفروع من نفس النوع؟"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"الحسابات الفرعية للحسابات المراد تحريرها يجب أن تتغير ل %s لجعلها متوافقة."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
msgid "_Show children accounts"
msgstr "عرض الحسابات الفرعية"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
msgid "The account must be given a name."
msgstr "يجب أن تعطي إسم الحساب."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "هناك حساب بهذا الإسم."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "يجب عليك اختيار حساب رئيسي صالح."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must select an account type."
msgstr "يجب تحديد نوع حساب."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "نوع الحساب المحدد غير متوافق مع واحدة مع الرئيسي المحدد."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "يجب عليك اختيار سلعة."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "يجب إدخال الرصيد الافتتاحي صالح أو اتركه فارغا."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "يجب تحديد حساب التحويل أو اختيار رصيد إفتتاحي لحساب أرصدة الأسهم."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current entry"
msgid "Cannot change currency"
msgstr "إلغاء الإدخال الحالي"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416
#, fuzzy
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr "هذا الحساب يحتوي المعاملات للقراءة فقط و لا يجوز حذفها."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606
msgid "Edit Account"
msgstr "تحرير الحساب"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1609
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) حسابات جديدة"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
msgid "New Account"
msgstr "حساب جديد"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2180
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"تذكر الحسابات الفرعية %s؟ سيؤدي ذلك إلى استبدال حقل رمز حساب لكل حساب فرعي "
"مع الرمز الذي تم إنشاؤه حديثا."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2285
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "إظهار فقط الرصيد في حساب الأصل، مع استبعاد أي حساب فرعي."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "إظهار فقط الرصيد في حساب الأصل، مع استبعاد أي حساب فرعي."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "يرجى تحديد حساب حقوق المساهمين لإجمالي دخل الفترة."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "يرجى تحديد حساب حقوق المساهمين لإجمالي إيراد الفترة."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"الرجاء تحديد سلعة لمماثلتها:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"سلعة:"
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"كود البورصة (الترقيم الدولي، CUSIP أو ما شابه ذلك):"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"(رمز السهم أو ما شابه ذلك):"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
msgid "Select security/currency"
msgstr "حدد السهم / العملة"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
msgid "_Security/currency"
msgstr "السهم / العملة"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "حدد السهم"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
msgid "_Security"
msgstr "_الأمان"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "حدد العملة"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
msgid "Cu_rrency"
msgstr "العملة"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4394
msgid "Currency"
msgstr "تحويل العملات"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
msgid "Use local time"
msgstr "استخدام التوقيت المحلي"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
msgid "Edit currency"
msgstr "تحرير العملة"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
msgid "Currency Information"
msgstr "معلومات العملة"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "Edit security"
msgstr "تحرير الأسهم والعملات"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "New security"
msgstr "أمان جديد"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمان"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "لا تستطيع إنشاء عملة وطنية جديدة."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s هو نوع سلعة محجوز. الرجاء استخدام شيء آخر."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
msgid "That commodity already exists."
msgstr "تلك السلعة موجودة بالفعل."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"يجب إدخال معطيات غير فارغة\"الاسم الكامل\" رمز / اختصار\" و\"النوع\" للسلعة."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
#, fuzzy
msgid "Path head for files is,"
msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
#, fuzzy
msgid "Existing"
msgstr "استخدام القائمة"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
msgid "Action/Number"
msgstr "العمل / رقم"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
msgid "Open..."
msgstr "فتح ..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "فتح"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ بإسم ..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "حفظ بإسم ..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "_قم بإغلاق"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:660
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:704
#, fuzzy
msgid "Select no account"
msgstr "حدد حسابات."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:737
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:804
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:872
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"هذا الحساب %s هو حساب مخصص للتصنيف ولا يسمح بتسجيل العمليات به. الرجاء "
"اختيار حساب آخر."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1299
msgid "Book currency"
msgstr "العملة"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1324
msgid "Default lot tracking policy"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1347
#, fuzzy
msgid "Default gain/loss account"
msgstr "حذف حساب %s"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1513
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1657
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
msgid "Select all accounts."
msgstr "حدد كافة الحسابات."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1664
msgid "Clear All"
msgstr "مسح الكل"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1522
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "مسح التحديد وإلغاء تحديد كافة الحسابات."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527
msgid "Select Children"
msgstr "إختر الحسابات الفرعية"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1529
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "تحديد كافة فروع الحساب المحدد."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1671
msgid "Select Default"
msgstr "تحديد الإفتراضي"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1537
msgid "Select the default account selection."
msgstr "حدد بإختيار الحساب الافتراضي."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1554
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "إظهار الحسابات المخفية"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1556
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "مشاهدة الحسابات التي تم تحديدها للاخفاء."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1659
msgid "Select all entries."
msgstr "حدد كافة الإدخالات."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1666
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "مسح التحديد وإلغاء تحديد كافة الإدخالات."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1673
msgid "Select the default selection."
msgstr "حدد التحديد الاساسي."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1867
msgid "Reset defaults"
msgstr "إعادة تعيين الإعدادات الافتراضية"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1869
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "إعادة تعيين كافة القيم إلى إعداداتها الافتراضية."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2270
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2897
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2898
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "مسح ملف الصورة المختارة ."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2900
msgid "Select image"
msgstr "حدد الصورة"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2902
msgid "Select an image file."
msgstr "حدد ملف الصورة."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3082
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3088
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "النسبة %"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "الدخل%sالراتب%sالخاضع للضريبة"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
msgid "Path does not exist, "
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "حدد ميزانية"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "يجب توفير اسم لجدول الضرائب."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"يجب توفير اسم فريد للجدول الضرائب هذا. اختيارك\"%s\"قيد الاستخدام بالفعل."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "ويجب أن تكون النسبة بين -100 و 100."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "يجب عليك اختيار حساب الضرائب."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:633
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "الاسم"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:634
msgid "Please enter new name"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "_إعادة ترقيم"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "تلك السلعة موجودة بالفعل."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:665
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "الجدول الضريبي %s قيد الاستخدام. لا يمكنك حذفه."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:713
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"لا يمكنك إزالة الإدخال الأخير من الجدول الضريبي. حاول حذف الجدول الضريبي إذا "
"كنت تريد أن تفعل ذلك."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:720
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المدخل؟"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "إظهار الدخل وحسابات المصروفات"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2163 gnucash/report/trep-engine.scm:2169
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"استرجع أحدث تسعيرة من الانترنت. قد تفشل هذه العملية إذا تم إدخال سعر يدوي "
"لليوم."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "يجب تثبيت المالية :: تسعير لتمكين هذا الزر."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"يجب تحديد حساب لنقل من أو إلى، أو كليهما، لهذه العملية. خلاف ذلك، لن يتم "
"تسجيله."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "لا يمكنك التحويل من وإلى نفس الحساب!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "لا يسمح الحساب%s بالمعاملات."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"لا يمكنك التحويل من حساب بغير العملة. حاول عكس حسابات\"من\" و\";إلى\" وجعل"
"\"الكمية\" سلبية."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "يجب عليك إدخال سعر صالح."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "يجب إدخالال مبلغ صالح في \"إلى\" :"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "يجب عليك إدخال مبلغ للتحويل."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
msgid "Credit Account"
msgstr "حساب الائتمان"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
msgid "Debit Account"
msgstr "الحساب المدين"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
msgid "Transfer From"
msgstr "نقل من"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:344
msgid "Transfer To"
msgstr "نقل إلى"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
msgid "Debit Amount"
msgstr "المبلغ المدين"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:568
msgid "To Amount"
msgstr "القيمةإلى "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
#, fuzzy
msgid "Date out of range"
msgstr "نطاق التاريخ"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "تذكر ولا تسألني مرة أخرى."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "لا تقل لي مرة أخرى."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "تذكر ولا تسألني مرة أخرى من هذه الدورة."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "لا تقل لي مرة أخرى في هذه الدورة."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "هل تريد حفظ الملف تلقائياً؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[1] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[2] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[3] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[4] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
msgstr[5] ""
"يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة "
"لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في "
"كل مرة\n"
"\n"
"يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير->تفضيلات->عام-"
">فاصل الحفظ الزمني الالي.\n"
"\n"
"هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_نعم، هذه المرة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
msgid "Yes, _always"
msgstr "نعم، دائماً"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "No, n_ever"
msgstr "لا، ابدأ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "_No, not this time"
msgstr "_لا، ليس هذا وقت"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:130
msgid "Weeks"
msgstr "أسابيع"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:132
msgid "Months"
msgstr "أشهر"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:135
msgid "Years"
msgstr "السنوات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "منذ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "من الآن"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "12 months"
msgstr "12 شهرا"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "6 months"
msgstr "6 أشهر"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "4 months"
msgstr "4 أشهر"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "3 months"
msgstr "3 أشهر"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "2 months"
msgstr "2 أشهر"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "1 month"
msgstr "شهر 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_عرض"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
msgid "Date: "
msgstr "التاريخ:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:741
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1378
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
msgid "Frequency"
msgstr "تردد"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
msgid "(unnamed)"
msgstr "(لم يسم)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_استيراد"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1193 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1465
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "_Export"
msgstr "_تصدير"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "(null)"
msgstr "(فارغة)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "لم يعثر على أي بنية خلفية مناسبة ل %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "الرايط %s غير مدعوم من قبل هذا الإصدار من جنوكاش."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "لا يمكن تحليل الرابط %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "لا يمكن الاتصال بالمضيف %s . اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "لا يمكن الاتصال ب %s. الاتصال مفقود، غير قادر على إرسال البيانات."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"يبدو أن هذا الملف/عنوان URL لإصدار أحدث من جنوكاش. يجب ترقية الإصدار الخاص "
"بك من جنوكاش للعمل مع هذه البيانات."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "لا يبدو أن قاعدة البيانات %s موجودة. هل تريد إنشائها؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام "
"من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب فتح قاعدة البيانات. هل تريد "
"المتابعة مع فتح قاعدة البيانات؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام "
"من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب إستيراد قاعدة البيانات. هل تريد "
"المتابعة مع إستيراد قاعدة البيانات؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام "
"من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب حفظ قاعدة البيانات. هل تريد "
"المتابعة مع حفظ قاعدة البيانات؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام "
"من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة يجب أن لا يجب تصدير قاعدة البيانات. هل "
"تريد المتابعة مع تصدير قاعدة البيانات؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه أن يكتب إلى %s. قد تكون قاعدة البيانات على نظام ملفات "
"للقراءة فقط، أو قد لا يكون لديك إذن الكتابة للدليل."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "لا يحتوي ملف / URL %s بيانات جنوكاش أو البيانات فاسدة."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "الخادم في URL %s شهد خطأ أو, اجه بيانات سيئة أو فاسدة."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "ليس لديك الإذن للوصول إلى %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء المعالجة %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "كان هناك خطأ في قراءة الملف. هل تريد المتابعة؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "كان هناك خطأ في تحليل الملف %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "الملف %s فارغ."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "تعذر العثور على الملف %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "هذا ملف من نسخة قديمة من جنوكاش. هل تريد المتابعة؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "نوع الملف %s غير معروف."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "لا يمكن إجراء نسخة احتياطية من الملف %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"تعذر كتابة إلى الملف %s. تحقق من أن لديك الإذن للكتابة إلى هذا الملف، وأن "
"هناك مساحة كافية لإنشاءه."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "لم يتم قراءة الملف %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"لقد حاولت حفظ الملف في\n"
"%s\n"
"أو امتداد فرعي. هذه العملية غير متاحة بسبب أن هذا الإمتدادمحجوز %s للاستخدام "
"الداخلي فقط\n"
"\n"
"أرجو المحاولة مرة أخرى مع امتداد آخر."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"قاعدة البيانات هذه من نسخة قديمة من جنوكاش. اختر موافق لترقية إلى الإصدار "
"الحالي، إلغاء لوضع عليه علامة للقراءة فقط."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"قاعدة البيانات هذه من إصدار أحدث من غنوكاش. هذا الإصدار يمكنه القراءة، ولكن "
"لا يمكن أن يحفظ بأمان. سيتم وضع علامة للقراءة فقط حتى تقوم ملف->حفظ باسم، "
"ولكن قد يتم فقدان البيانات في الكتابة إلى الإصدار القديم."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"قاعدة البيانات SQL هي قيد الاستخدام من قبل مستخدمين آخرين، والترقية لا يمكن "
"أن تؤدى حتى تسجيل الخروج. إذا كان هناك حاليا أي مستخدمين آخرين، راجع وثائق "
"البرنامج لمعرفة كيفية انهاء جلسات مستخدمين معلقة ."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
#, fuzzy
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"المكتبة \"libdbi\" مخزنة في نظامك بشكل لا يحفظ مبالغ كبيرة بشكل صحيح. هذا "
"يعني أن البرنامج لا يستطيع استخدام قاعدة البيانات. إن البرنامج لن يقوم بفتح "
"أو حفظ قاعدة البيانات حتى يتم تحميل مكتبة أخرى. أرجو زيارة الموقع التالي "
"لمزيد من المعلومات https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"البرنامج لا يستطيع إكمال عملية الإختبار للمكتبة \"libdbi\" بسبب وجود عطل "
"بها. أرجو زيارة الرابط التالي لمزيد من المعلومات https://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=645216 "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"هذا الملف من إصدار أقدم من جنوكاش، وستتم ترقيةi عند حفظه بواسطة هذا الإصدار. "
"سوف لا تكون قادراً على قراءة الملف المحفوظ من إصدار أقدم من جنوكاش (فإنه سيتم "
"تقرير \"خطأ أثناء تحليل الملف\"). إذا كنت ترغب في الاحتفاظ بالإصدار القديم، "
"إنهي بدون حفظ."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "حدث خطأ إدخال/إخراج غير معروف (%d)."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:642
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "حفظ التغييرات إلى الملف؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:655
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1302
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[1] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[2] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[3] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[4] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
msgstr[5] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:659
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "المتابعة بدون حفظ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة يجب أن لا "
"تفتح قاعدة البيانات. ماذا تريد أن تفعل؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"قد تكون قاعدة البيانات على نظام ملفات للقراءة فقط، أو قد لا يكون لديك إذن "
"الكتابة للدليل. إذا قمت بالمتابعة قد لا تكون قادر على حفظ أية تغييرات. ماذا "
"تريد أن تفعل؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "افتح للقراءة فقط"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:852
#, fuzzy
#| msgid "_Create New File"
msgid "Create _New File"
msgstr "_إنشاء ملف جديد"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:855
msgid "Open _Anyway"
msgstr "افتح في جميع الحالات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:858
#, fuzzy
#| msgid "placeholder"
msgid "Open _Folder"
msgstr "خاصية التصنيف"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:864 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
msgid "_Quit"
msgstr "_قم بإنهاء"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:950 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:970
msgid "Loading user data..."
msgstr "تحميل بيانات المستخدم..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:986
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "إعادة حفظ بيانات المستخدم..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1348
msgid "Exporting file..."
msgstr "تصدير ملف..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1361
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء حفظ الملف.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr "تم فتح قاعدة البيانات للقراءة فقط. هل ترغب في الحفظ إلى مكان مختلف؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"إن العودة ستلغي جميع التغيرات الغير محفوظة لـ %s. هل أنت متأكد أنك تريد "
"الإستمرار؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1699
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1270
msgid "<unknown>"
msgstr "<معروف>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "عرض ..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة. وعلى الأرجح لأنه لم يتم تثبيت "
"حزمة 'gnucash-docs'"
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
#, fuzzy
msgid "Expected location"
msgstr "فتح ملف/موقع"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash could not find the associated file."
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المرتبطة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "جنوكاش لا يمكنه فتح الرابط المرتبط"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "قم بإدخال اسم المستخدم وكلمة المرور للاتصال: %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:131
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "سيتم حفظ التغييرات تلقائيا في %u ثانية"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "المعاملة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "_Reports"
msgstr "_التقارير"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_Tools"
msgstr "_أدوات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "E_xtensions"
msgstr "ملحقات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "_Windows"
msgstr "_نوافذ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "_Print..."
msgstr "_طباعة..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "Print the currently active page"
msgstr "طباعة الصفحة النشطة حاليا"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "إعداد الصفحة..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "تحديد حجم الصفحة والتوجيه للطباعة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
msgid "Proper_ties"
msgstr "خصائص"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "تحرير خصائص الملف الحالي"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
msgid "Close the currently active page"
msgstr "إغلاق الصفحة النشطة حاليا"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "Quit this application"
msgstr "قم بإنهاء هذا التطبيق"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Pr_eferences"
msgstr "تفضيلات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "تعديل التفضيلات العالمية لجنوكاش"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "حدد معايير الفرز لعرض هذه الصفحة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "حدد أنواع الحسابات التي يجب أن يتم عرضها."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "إعادة تعيين التحذيرات..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr "إعادة تعيين حالات كل رسائل التحذير لتظهر مرة أخرى."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
msgid "Re_name Page"
msgstr "إعادة تسمية الصفحة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Rename this page."
msgstr "إعادة تسمية هذه الصفحة."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "_New Window"
msgstr "_نافذة جديدة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "فتح نافذة جديدة لجنوكاش من المستوى الأعلى."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "New Window with _Page"
msgstr "نافذة جديدة بصفحة جديدة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "نقل الصفحة الحالية إلى نافذة جنوكاش في المستوى الأعلى ."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:384
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "دليل المفاهيم و الدروس"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "فتح البرنامج التعليمي GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
msgid "_Contents"
msgstr "محتويات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "فتح تعليمات GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "_About"
msgstr "حول"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "About GnuCash"
msgstr "حول GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:407
msgid "_Toolbar"
msgstr "_شريط الأدوات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط الأدوات في هذه النافذة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:412
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "شريط ملخص"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط ملخص في هذه النافذة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "شريط المعلومات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "إظهار/إخفاء شريط المعلومات في هذه النافذة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
msgid "Window _1"
msgstr "نافذة _1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _2"
msgstr "نافذة _2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
msgid "Window _3"
msgstr "نافذة _3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
msgid "Window _4"
msgstr "نافذة _4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
msgid "Window _5"
msgstr "نافذة _5"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
msgid "Window _6"
msgstr "نافذة _6"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
msgid "Window _7"
msgstr "نافذة _7"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
msgid "Window _8"
msgstr "نافذة _8"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
msgid "Window _9"
msgstr "نافذة _9"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
msgid "Window _0"
msgstr "نافذة _0"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1254
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "حفظ التغييرات إلى ملف%s قبل الغلق؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من الساعات %d الماضية و%d دقيقة "
"الماضية."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من الأيام %d الماضية و%d الساعات "
"الماضية."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1307
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "إغلاق بدون حفظ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1452
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1458
#, fuzzy
#| msgid "Close this window"
msgid "Close Window?"
msgstr "قم بإغلاق هذه النافذة"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1588
msgid "(read-only)"
msgstr "(للقراءة فقط )"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1596
msgid "Unsaved Book"
msgstr "دفتر لم يحفظ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1759
#, fuzzy
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "تم آخر تعديل في: %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1762
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "فتح%s الملف%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2884
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2974
msgid "Unable to save to database."
msgstr "غير قادر على الحفظ إلى قاعدة البيانات."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "غير قادر على الحفظ إلى قاعدة البيانات: الدفتر للقراءة فقط."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4318
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
msgid "Book Options"
msgstr "خيارات الدفتر."
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4702
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "المشاركون© 1997-2014"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4714
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
msgid "Version"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:306
msgid "Build ID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4723
#, fuzzy
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "- جنوكاش للإدارة المالية الشخصية والتجارية الصغيرة "
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4732
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"المشاركين في تعريب برنامج Gnucash:معتز الشويكي (المدرسون العرب - دروس "
"تعليمية محاسبية)http://www.arabstutors.comعبدالسلام بن عبدالعزيز "
"الشلاشhttps://twitter.com/alashalashكريم سامح (رقميات)www.ritsol.com"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4735
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
msgid "Start of this month"
msgstr "بداية هذا الشهر"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Start of previous month"
msgstr "بداية الشهر السابق"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "بداية هذا الربع"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "بداية الربع السابق"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
msgid "Start of this year"
msgstr "بداية من هذا العام"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
msgid "Start of previous year"
msgstr "بداية السنة السابقة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "بداية هذه الفترة المحاسبية"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "بداية الفترة المحاسبية السابقة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
msgid "End of this month"
msgstr "نهاية هذا الشهر"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
msgid "End of previous month"
msgstr "نهاية الشهر السابق"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "نهاية هذا الربع"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
msgid "End of previous quarter"
msgstr "نهاية الربع السابق"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
msgid "End of this year"
msgstr "نهاية هذا العام"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
msgid "End of previous year"
msgstr "نهاية السنة السابقة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "نهاية هذه الفترة المحاسبية"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "نهاية الفترة المحاسبية السابقة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "ابدأ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr "لا يمكنك تغيير هذه العملية، الدفتر أو السجل للقراءة فقط."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "حفظ العملية قبل البدء؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل البدء، أو إلغاء؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
msgid "_Record"
msgstr "_سجل"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "يتم تحرير هذه العملية في سجل مختلف."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "إعادة توازن المعاملات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "المعاملة الحالية غير متوازنة."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "موازنة ذلك يدويا"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "السماح لجنوكاش بإضافة ضبط للانقسام"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "ضبط إجمالي انقسام الحساب الحالي"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "ضبط إجمالي انقسام الحساب الآخر"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "_إعادة التوازن"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "هذا السجل لا يدعم تحرير أسعار الصرف."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "تحتاج إلى نقر توسيع العملية من أجل تعديل أسعار الصرف."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "العملتان تساوي بعضها البعض."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
msgid "New Split Information"
msgstr "معلومات جديدة للتقسيم"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
"هذا الانقسام يرسخ الصفقة إلى السجل. لا يمكنك تكراره من النافذة السجل هذه."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "لا يمكن تخزين معاملة في هذا التاريخ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"تاريخ دخول المعاملة المكررة أقدم من \"عتبة للقراءة فقط\" المحددة لهذا "
"الدفتر. يمكن تغيير هذا الإعداد في ملف->خصائص->حسابات."
#. Translators: This message will be presented when a user
#. attempts to record a transaction without splits
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "لا معلومات كافية عن عملية فارغة؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"المعاملة الفارغة ليس بها ما يكفي من المعلومات لحفظها. هل ترغب في العودة إلى "
"المعاملة للتحديث أو إلغاء الحفظ؟"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
msgid "_Return"
msgstr "عودة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "تقسيم إجعلها لم تتم تسويتها؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"أنت على وشك وضع علامة على الانقسام المسوي لجعله كما لم يتم تسويته. القيام "
"بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
msgid "_Unreconcile"
msgstr "الرجوع في التسوية"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "تغيير تسوية الانقسام؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"أنت على وشك تغيير انقسام مسوي. القيام بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! "
"إستمر مع هذا التغيير؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "تغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"أنت على وشك تغييرتغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟. القيام بذلك قد يجعل "
"التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "تغيير الانقسام"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1978
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "عدم وجود الحساب %s. هل ترغب في إنشائه؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
#, fuzzy
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr "لا يمكنك لصق من الأستاذ العام إلى السجل."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
msgid "New top level account"
msgstr "حساب مستوى أعلى جديد"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "إيداع"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Withdraw"
msgstr "سحب"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgid "Check"
msgstr "التحقق"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "ATM Deposit"
msgstr "إيداع الصراف الآلي"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "ATM Draw"
msgstr "سحب من الصراف الآلي"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Teller"
msgstr "صراف"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Charge"
msgstr "رسوم"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid "Receipt"
msgstr "إيصال استلام"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Increase"
msgstr "زيادة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
msgid "Decrease"
msgstr "نقصان"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "POS"
msgstr "نقاط البيع"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "الهاتف"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Online"
msgstr "على الإنترنت"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr "إيداع الي"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
msgstr "تحويل بنكي"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Direct Debit"
msgstr "خصم من الحساب مباشرة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Buy"
msgstr "شراء"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Sell"
msgstr "بيع"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Fee"
msgstr "رسوم"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "سحب من الصرّاف الآلي"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Rebate"
msgstr "الخصم"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
msgid "Paycheck"
msgstr "راتب"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4397
msgid "Equity"
msgstr "حقوق الملكية"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1076
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1296
msgid "Price"
msgstr "الأسعار"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Dividend"
msgstr "عائد"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "LTCG"
msgstr "أربا"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "STCG"
msgstr "أرقا"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Dist"
msgstr "توزيع"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1396
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "--تقسيم المعاملة--"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "- تجزئة سهم -"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"التاريخ المدخل أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير هذا "
"الإعداد في ملف->خصائص->حسابات."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
"سعر الصرف ألغي، وذلك باستخدام المعدل الحالي أو معدل 1 إلى 1 إذا كانت هذه "
"معاملة جديدة."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "إعادة حساب المعاملات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"القيم المدخلة لهذه العملية غير متناسقة. أي قيمة تريد أن يتم اعادة حسابها؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
msgid "_Shares"
msgstr "_أسهم"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2090
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2097
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104
msgid "Changed"
msgstr "تغيير"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "_Value"
msgstr "_القيمة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
msgid "_Recalculate"
msgstr "_إعادة حساب"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:599
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169 gnucash/report/trep-engine.scm:1007
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1100
msgid "Account Name"
msgstr "اسم الحساب"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
msgid "Commodity"
msgstr "سلعة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:176 gnucash/report/trep-engine.scm:975
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1122
msgid "Account Code"
msgstr "رمز الحساب"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834
msgid "Last Num"
msgstr "الرقم الأخير"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840
msgid "Present"
msgstr "الحالي"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:847
msgid "Present (Report)"
msgstr "الحالي (تقرير)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:861
msgid "Balance (Report)"
msgstr "الرصيد (تقرير)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868
msgid "Balance (Period)"
msgstr "الرصيد (الفترة)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:882
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "تم مسحها (تقرير)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:896
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "التسوية (تقرير)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "آخر تاريخ تسوية"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909
msgid "Future Minimum"
msgstr "الحد الأدنى مستقبلا"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:916
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "الحد الأدنى مستقبلا (تقرير)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:930
msgid "Total (Report)"
msgstr "مجموع (تقرير)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
msgid "Total (Period)"
msgstr "مجموع (الفترة)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946
#, fuzzy
#| msgid "C"
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:954
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:800
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "Account Color"
msgstr "لون الحساب"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Tax Info"
msgstr "معلومات الضريبة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "الوقت الحاضر (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1822
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "الرصيد (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1825
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "تم مسحها (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1828
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "تمت التسوية(%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1831
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "الحد الأدنى مستقبلا (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1834
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "إجمالي (%s)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "مساحة الاسم"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "طباعة الاسم"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
msgid "Display symbol"
msgstr "عرض الرمز"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "اسم مميز"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "الكسور"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "الحصول على عروض الأسعار"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "توقيت"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
msgid "Customer Number"
msgstr "رقم العميل"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
msgid "Vendor Number"
msgstr "رقم المورد"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
msgid "Employee Number"
msgstr "رقم الموظف"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "اسم العنوان"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "العنوان 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "العنوان 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "العنوان 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "العنوان 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "فاكس"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
#, fuzzy
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "الأمن"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
msgid "Status Bar"
msgstr "شريط المعلومات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:415
msgid "Imbalance"
msgstr "لاتوازن"
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
msgid " Scheduled "
msgstr "مجدولة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "حفظ المعاملات المتغيرة ؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"لقد تغيرت المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات، أو تجاهل التغييرات؟"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_تجاهل التغييرات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
msgid "_Record Changes"
msgstr "_سجل التغييرات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
msgid "Date Entered"
msgstr "تاريخ الإدخال"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
msgid "Date Reconciled"
msgstr "تاريخ التسوية "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr "تاريخ الترحيل/الادخال/التسوية"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
msgid "Reference / Action"
msgstr "المرجع/عمل"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
msgid "T-Number"
msgstr "رقم المعاملة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
msgid "Number / Action"
msgstr "عدد / العمل"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
msgid "Customer / Memo"
msgstr "العميل/مذكرة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "بائع/مذكرة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "الوصف/ملاحظات/مذكرة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Void Reason"
msgstr "سبب الإلغاء"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "حسابات/سبب الإلغاء"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
msgid "Amount / Value"
msgstr "المبلغ/القيمة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
msgid "Withdrawal"
msgstr "سحب"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Spend"
msgstr "إنفاق"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
msgid "Funds Out"
msgstr "أموال خارجة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
msgid "Credit Formula"
msgstr "صيغة الائتمان"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
msgid "Deposit"
msgstr "إيداع"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
msgid "Receive"
msgstr "تلقى"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1286
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4396
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
msgid "Expense"
msgstr "المصروفات"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
msgid "Funds In"
msgstr "الأموال داخلة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
msgid "Debit Formula"
msgstr "معادلة الخصم"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
msgid "Enter Due Date"
msgstr "أدخل تاريخ الاستحقاق"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "أدخل مرجع المعاملة، مثل الفاتورة أو رقم الشيك"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "أدخل نوع المعاملة ، أو اختر واحداً من القائمة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "أدخل رقم المعاملة، مثل رقم الشيك"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "قم بإدخال اسم العميل"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "إدخال الملاحظات للمعاملة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "أدخل وصفاً للانقسام"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "قم بإدخال اسم المورد"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "أدخل وصفاً للمعاملة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "أدخل الحساب الذي تريد التحويل منه، أو اختر واحداً من القائمة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "السبب في إلغاء هذه المعاملة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "أدخل نوع التسوية"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "أدخل نوع المعاملة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "قم بإدخال قيمة الأسهم المشتراة أو المباعة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "أدخل عدد الأسهم المشتراة أو المباعة"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "* يشير إلى سلعة المعاملة."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
msgid "Enter the rate"
msgstr "أدخل معدل"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "أدخل سعر السهم الفعلي"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "قم بإدخال صيغة الائتمان للمعاملات الحقيقية"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "قم بإدخال صيغة الخصم للمعاملات الحقيقية"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
msgid "Enabled"
msgstr "تمكين"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
msgid "Last Occur"
msgstr "آخر مرة حدث"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr "المرة القادمة يحدث"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, مجموع:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s، مجموع السلع بدون عملة:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, مجموع كلي:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
msgid "Net Assets:"
msgstr "صافي الأصول:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
msgid "Profits:"
msgstr "الأرباح:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
"supported.\n"
"\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for"
msgstr "التعبيرات العادية تحديد مساحة اسم السلع المسترجعة"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Report Generation Options"
msgstr "_خيارات التقرير"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "اسم الشركة."
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Specify export type\n"
msgstr "2. حدد نوع الاستيراد"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Output file for report\n"
msgstr "خيارات الخلفية المكررة للتقارير"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
#: gnucash/gnucash.cpp:367
msgid "Missing data file parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
msgid "Missing --name parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Missing command or option"
msgstr "هذا خيار اللون."
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
#, fuzzy
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
msgstr "العروض لم يتم استرجاعها. لم يتم تثبيت المالية :: العروض بشكل صحيح.\n"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "هذه هه نسخة التطوير البرمجي. قد تعمل أو قد لا تعمل"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "أرسل الأخطاء وغيرها من المشاكل لgnucash-devel@gnucash.org"
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
#, fuzzy
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "يمكنك أيضا بحث وتقديم التقارير الأخطاء في http://bugzilla.gnome.org"
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
#, fuzzy
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "للعثور على أحدث نسخة مستقرة، يرجى الرجوع إلى http://www.gnucash.org"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:268
#, fuzzy
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- جنوكاش للإدارة المالية الشخصية والتجارية الصغيرة "
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:270
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "جنوكاش"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "تطوير نسخة GnuCash %s"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Common Options"
msgstr "خيارات الدفتر."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:330
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:332
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "إظهار نسخة GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:334
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:336
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "تمكين ميزات إضافية / للتطوير / التصحيح"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:338
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:340
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr "ملف لتسجيل \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:342
msgid ""
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
"useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
"تعيين بادئة لgsettings لمخططات استعلامات gsettings. وهذا يمكن أن يكون من "
"المفيد للحصول على شجرة إعدادات مختلفة أثناء التصحيح البرمجي."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Hidden Options"
msgstr "خيارات الميزانية"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:347
msgid "[datafile]"
msgstr "[ملف بيانات]"
#: gnucash/gnucash.cpp:227
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "فحص المالية :: عرض أسعار ..."
#: gnucash/gnucash.cpp:236
msgid "Loading data..."
msgstr "تحميل البيانات..."
#: gnucash/gnucash.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Application Options"
msgstr "التطبيق"
#: gnucash/gnucash.cpp:335
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "لاتحمل اخر ملف مفتوح"
#: gnucash/gnucash.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Show help for gtk options"
msgstr "مساعدة للخيار الاول."
#: gnucash/gnucash.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Deprecated Options"
msgstr "_خيارات التقرير"
#: gnucash/gnucash.cpp:342
msgid ""
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:346
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
"retrieved.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:363
msgid ""
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"%s\n"
"شغل '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
#| "quotes was not set.\n"
#| " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"خطأ: لا يمكن تهيئة واجهة المستخدم الرسومية و و لم يتم تعيين خيار إضافة السعر "
"ربما تحتاج إلى تعيين متغير البيئة $DISPLAY؟"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "موضع الإطار والحجم السابق"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"ويصف هذا الإعداد حجم وموضع الإطار عند آخر مرة تم إغلاقه. الأرقام هي إحداثيات "
"س وص للزاوية اليسرى العليا من الإطار متبوعاً بعرض وارتفاع الإطار."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "البحث في العناصر النشطة فقط"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"في حالة النشطة، سيتم البحث في العناصر 'النشطة' فقط في الفئة الحالية. وإلا "
"سيتم البحث في كافة العناصر في الفئة الحالية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "هو الضرائب مدرجة في هذا النوع من الأعمال؟"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"في حالة تعيين إلى نشطة ثم يتم تضمين ضريبة بشكل اساسي في إدخالات من هذا "
"النوع. يتم تطبيق هذا الإعداد للعملاء والموردين الجدد ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"في وقت الترحيل,تلقائيا محاولة الدفع لكل عميل له مدفوعات مسبقة معلقةو وثائق "
"مقابلة. المدفوعات المسبقة والوثائق يجب أن تكون لنفس العميل. الوثائق المقابلة "
"وثائق مع علامة عكسية. على سبيل المثال الفاتورة، واشعار الائتمان للعملاء "
"والفواتير السلبية وثائق مقابلة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "إظهار تنبيه بالمطالبات المستحق سدادها عند بدء التشغيل"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"إذا نشطت، عند بدء التشغيل غنوكاش سوف يحقق لمعرفة ما إذا كان أي مطالبات ستحل "
"قريبا. إذا كان الأمر كذلك، فإنه سيتم عرض حوار تذكير للمستخدم . يتم التحكم في "
"تعريف القرب من الإعدادت.عدا ذلك لا يتم التحقق من الفواتير المستحقة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "إظهار الفواتير المستحقة في خلال هذا العدد من الأيام"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
#, fuzzy
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"يحدد هذا الحقل عدد الأيام مقدما التي سوف يدقق جنوكاش للمطالبات المستحقة. "
"يستخدم لها قيمة فقط إذا كان إعداد \"إعلام عند استحقاقها\" نشط."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "تمكين أزرار شريط الأدوات الإضافية للأعمال التجارية"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr "إذا نشط، يتم عرض أزرار شريط الأدوات الإضافية لوظائف الأعمال المشتركة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "تقرير الفاتورة المستخدم للطباعة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "اسم التقرير المستخدم لطباعة الفاتورة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "فتح الفاتورةالجديدة في نافذة جديدة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"في حالة نشطة، سيتم فتح كل فاتورة جديدة في نافذة جديدة. وإلا سيتم فتح فاتورة "
"جديدة كعلامة تبويب في النافذة الرئيسية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "تراكم انشقاقات متعددة في واحد"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"إذا كان هذا الحقل النشط ثم سوف تتراكم الإدخالات المتعددة في الفاتورة التي "
"نقل إلى نفس الحساب في انقسام واحد. يمكن تجاوز هذا الحقل على مستوى الفاتورة "
"في مربع حوار الترحيل."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"في وقت الترحيل، ً محاولة الدفع تلقائيا للمورد الحائز على مدفوعات سابقة الدفع "
"مستحقة ووثائق مقابلة. الدفع المسبق والوثائق يجب أن تكون لنفس المورد. الوثائق "
"المقابلة هي وثائق مع علامة مقابلة. فعلى سبيل المثال لسند الإشعارات الدائنة "
"للموردين والمطالبات السلبية تعتبر وثائق مقابلة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "إظهار تنبيه بالمطالبات المستحق سدادها عند بدء التشغيل"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"إذا نشطت، عند بدء التشغيل غنوكاش سوف يحقق لمعرفة ما إذا كان أي مطالبات ستحل "
"قريبا. إذا كان الأمر كذلك، فإنه سيتم عرض حوار تذكير للمستخدم . يتم التحكم في "
"تعريف القرب من الإعدادت.عدا ذلك لا يتم التحقق من الفواتير المستحقة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "إظهار الفواتير المستحقة في خلال هذا العدد من الأيام"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"يحدد هذا الحقل عدد الأيام مقدما التي سوف يدقق جنوكاش للمطالبات المستحقة. "
"يستخدم لها قيمة فقط إذا كان إعداد \"إعلام عند استحقاقها\" نشط."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID لنمط الشيكات المحدد من قبل"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"تحدد هذه القيمة نمط الشيك المحدد مسبقا للاستخدام. العدد هو GUID من نمط من "
"انماط الشيكات المعروفة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "موضع الشيك للطباعة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"للشيكات المطبوعة مسبقا : تحتوي كل صفحة على شيكات متعددة، يحدد الإعداد موقف "
"الطباعة. القيم الممكنة هي 0، 1 و 2، والمقابلة لأعلى والمنتصف و الاسفل على "
"الصفحة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "عدد الشيكات للطباعة في الصفحة الأولى"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "تنسيق التاريخ"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "هذا هو المعرف العددي لتنسيق التاريخ المحدد مسبقا."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "تنسيق تاريخ مخصوص"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"إذا تم تعيين تنسيق التاريخ للإشارة إلى تنسيق تاريخ مخصوص، يتم استخدام هذه "
"القيمة كمدخل لSTRFTIME لإنتاج التاريخ المراد طباعته. قد يكون من أي نص "
"STRFTIME صالح. لمزيد من المعلومات حول هذا الشكل، الرجاء قراءة الصفحات قي "
"كتيب التشغيل من STRFTIME من قبل strftime by \"man 3 \"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "الوحدات التي يتم التعبير عن الإحداثيات المخصصة بها"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr "الوحدات التي يتم التعبير عن الإحداثيات المخصصة بها (بوصة,مم,....)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "موضع اسم المستفيد"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr "تحتوي هذه القيمة الاحداثيات س و ص لبداية موضع سطر المستفيد على الشيك."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "موضع خط التاريخ"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة الاحداثيات س و ص لبداية موضع سطر التاريخ على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "موضع قيمة الشيك بالكلمات"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر القيمة بالكلمات على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "موضع قيمة الشيك بالأرقام"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر قيمة الشيك على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "موضع عنوان المستفيد"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر عنوان المستفيد على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "موقف خط الملاحظات"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر الملاحظات على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "موقف خط مذكرة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر المذكرة على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "الترحيل في الطباعة للشيك بالكامل"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س وص لقيم الترحيل في طباعه الشيك بالكامل. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاوية الاستدارة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "عدد درجات تدوير الشيكات."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "موضع كمية التقسيم بالأرقام"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع كمية التقسيم بالأرقام على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "موضع خط مذكرة التقسيم"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع مذكرة التقسيم بالأرقام على "
"الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "موضع خط حساب التقسيم"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع حساب التقسيم على الشيك. "
"الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "طباعة تنسيق التاريخ أسفل التاريخ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"في كل مرة يتم طباعة التاريخ، يتم طباعة تنسيق التاريخ أدناه على الفور بحجم 8 "
"نقطة باستخدام أحرف Y، M، وD."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "خط طباعة الشيكات الافتراضي"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"الخط الافتراضي لاستخدامه عند طباعة الشيكات. سوف يتم تجاوز هذه القيمة بالخط "
"المحدد في ملف وصف الشيكات."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "طباعة '***' قبل وبعد النص."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "اعرض العملات في مربع الحوار"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "اسم المسار المستخدم اخر مرة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"يحتوي هذا الحقل اسم آخر مسار مستخدم من قبل هذه النافذة. وسوف يستخدم على أنه "
"اسم الملف / اسم المسار الأولي في المرة القادمة التي يتم فتح هذه النافذة فيها."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "خصائص النوافذ"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "موقع النافذة عندما تم إغلاقها في المرة الأخيرة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "موضع خط المفرق الأفقي."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"يشير هذا الإعداد ما إذا كان البحث في جميع البنود في الوضع الحالي، أو فقط في "
"البنود النشطة في الوضع الحالي."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "موضع خط المفرق الرأسي."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
msgid "Show the new user window"
msgstr "إظهار إطار مستخدم جديد"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض نافذة مستخدم جديد. وإلا لن يتم عرضها."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "نافذة تسلسل هرمي لملف جديد"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض نافذة التسلسل الهرمي الجديد كلما تم اختيار ملف جديد من "
"القائمة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"العودة بالوضع الافتراضي إلى بحث جديد إذا تم إرجاع أقل من هذا العدد من العناصر"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "تفعيل تجاوز إجراء العمليات"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2044
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"تفعيل أمر التجاوز في مطابقة العمليات. في حالة التفعيل فإن العمليات التي "
"الأكثر تتطابقاً هي في النظاق الأصفر (أعلى من حد الإضافة التلقائية وأقل من حد "
"التسوية التلقائية) سيتم تجاوزها افتراضياً."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "تفعيل تحديث أمر المطابقة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"تفعيل أمر التحديث و المطابقة في مطابقة العمليات. في حالة التفعيل فإن "
"العمليات الأكثر تطابقاً هي التي تكون أعلى من حد التسوية التلقائية وتتضمن "
"تاريخ أو مبلغ مختلف عن العملية الموجودة فسيتم تحديث هذه العملية وتسويتها "
"تلقائياً."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "استخدم مطابقة الخوارزميات"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"تفعيل مطابقة الخوارزميات عند مطابقة العمليات المحملة مقابل العمليات "
"الموجودة. وإلا سيتم المطابقة باستخدام آليات أقل كفاءة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "الحد الأدنى للنقاط و الممكن عرضه"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الحد الأدنى لمطابقة العمليات المتوقعة التي يجب أن يتم عرضها "
"في قائمة المطابقة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "قم بإضافة العمليات المتطابقة التي لها نقاط أقل من "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الحد الأعلى الذي يجعل العمليات المطابقة ضمنه يتم إضافتها "
"تلقائياً. العمليات الأكثر تطابقاً هي في النطاق الأحمر (أعلى من حد العرض وأقل "
"أو يساوي حد الإضافة) سيتم إضافتها افتراضياً."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "تسوية العمليات المطابقة التي تكون أعلى من هذا الحد"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الحد الذي يجعل العمليات المطابقة يتم تسويتها افتراضياً. "
"العملية الأكثر تطابقاً هي في النطاق الأخضر (أعلى من أو تساوي هذا الحد) سيتم "
"تسويتها افتراضياً."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "أقصى مبلغ لرسوم الصراف إلى في منطقتك"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"هذه الخانة تحدد الرسوم الإضافية التي ستؤخذ بعين الإعتبار عند مطابقة العمليات "
"المستورة. قد يتم تثبيت الصرافات الآلية في بعض الأماكن الخاصة التي لا تكون "
"تابعة لهيئات مالية. هذه الصرافات تقوم بإضافة رسومها مباشرة في مبلغ العملية "
"وليس من خلال عمليات مستقلة أو شهرية. على سبيل المثال في حال سحب 100 دولار "
"ستتم العملية بمبلغ 101.50 دولار. في حال قمت بإدخال 100 دولار فإن المبالغ لن "
"تتطابق. يجب أن تقوم بإضافة مبالغ الرسوم بحسب كل منطقة لكي تتطابق العمليات "
"بشكل صحيح."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "إنشاء تلقائي لسلع جديدة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"تمكن من انشاء تلقائي للسلع جديدة إذا تم مصادفة أي سلعة غير معروفة أثناء "
"الاستيراد. وإلا سيتم سؤال المستخدم ما يجب القيام به مع كل سلعة غير معروفة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
#, fuzzy
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "عرض تاريخ التسوية؟"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "الحالة الإفتراضية لعمليات QIF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "الحالة الإفتراضية لعمليات QIF عندما لا تكون معرفة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها على أنها "
"مطابقة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "مشاهدة الوثائق"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "قم باظهار الصفحات التي تحتوي على استيرادات QIF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "حدد قبلا المعاملات الممسوحة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"إذا نشطة، وجميع المعاملات ستحدد قبلا المعاملات الممسوحة في مربع حوار "
"التسوية. وإلا لن يتم تحديد أي معاملات في البداية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "طلب إدخال رسوم الفائدة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"قبل التسوية بين حساب التي تدفع أو تحصل فائدة، سيتم مطالبة المستخدم بإدخال "
"رسوم الفائدة أو الدفع في العملية . حاليا تفعل فقط لحسابات للبنوك، والائتمان، "
"المتبادلة، والأصول، والقبض، والمدفوعات، و المسؤولية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "أطلب السداد ببطاقة إئتمان"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"إذا نشطة، بعد تسوية حساب بطاقة الائتمان،سيتم مطالبة المستخدم بإدخال بطاقة "
"الائتمان."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "التسوية إلى اليوم دائما"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم فتح الحوار التسوية دائما باستخدام تاريخ اليوم كتاريخ البيان، "
"بغض النظر عن التسويات السابقة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "تشغيل مربع حوار \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح الملف."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان يتم تشغيل تلقائيا \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" "
"عند فتح ملف البيانات. وهذا يشمل الافتتاح الأولي لملف بيانات عند بدء تشغيل "
"جنوكاش. إذا كان هذا الإعداد نشطافيتم تشغيل عملية \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" "
"وإلا فإنه لا يتم تشغيل."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "تشغيل مربع حوار تنبيه \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح الملف."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان يتم تنبيه تلقائي \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند "
"فتح ملف البيانات. وهذا يشمل الافتتاح الأولي لملف بيانات عند بدء تشغيل "
"جنوكاش. إذا كان هذا الإعداد نشطا فيتم إظهار \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" وإلا "
"فإنه لا يتم الإظهار."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "تعيين \"إنشاء تلقائي\" افتراضيا"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"إذا نشطة، فإن أي صفقة من المقرر إنشاؤها حديثا يكون لها \"إنشاء تلقائي\" نشطة "
"افتراضيا. يمكن للمستخدم تغيير هذا الاعداد أثناء إنشاء المعاملات، أو في أي "
"وقت لاحق عن طريق تحرير المعاملات المحددة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "إعلام المستخدم مقدما بكم عدد أيام"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "تعيين \"التنبيه\" افتراضيا"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"إذا نشطة، فإن أي معاملة من المقرر إنشاؤها حديثا يكون لها تنبيه افتراضيا. "
"يمكن للمستخدم تغيير هذا الإعداد أثناء إنشاء المعاملات، أو في أي وقت لاحق عن "
"طريق تحرير المعاملات المقررة. هذا الإعداد فقط له معنى إذا كان الإعداد إنشاء "
"تلقائي نشط."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "تذكير المستخدم مقدما بكم عدد أيام"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "النصيحة التالية للعرض"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "مشاهدة \"نصيحة اليوم\" في بداية جنوكاش"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"تمكن مشاهدة \"نصيحة اليوم\" في بداية جنوكاش. إذا نشطة، سيظهر مربع الحوار. "
"وإلا لن يظهر."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3632
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "حفظ أحجام ومواقع النوافذ"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم حفظ حجم وموقع كل نوافذ الحوار عندما يتم إغلاقه. سيحفظ أحجام "
"ومواقع نوافذ المحتوى عند إنهاء جنوكاش. وإلا لن يتم حفظ الأحجام."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "الحرف المستخدم كفاصل بين أسماء الحسابات"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد الحرف الذي سيتم استخدامه بين مكونات اسم حساب. القيم الممكنة "
"هي أي حرف يونيكود غير أبجدي رقمي واحد، أو أي من التالي\"نقطتان,خفض,خفض عكسي,"
"شرطة,نقطة\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "معلومات العملية"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "ضغط ملف البيانات"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "ضغط الملف عند كتابة ملف البيانات."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "إظهار تفسير الحفظ التلقائي"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"إذا نشطت، يظهر جنوكاش تفسيرا لخاصية الحفظ التلقائي عند الإستخدام الأول لهذه "
"الخاصية"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "الفترة الزمنية لوقت الحفظ التلقائي"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1656
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"سيتم بدأ عدد من دقائق حتى حفظ ملف البيانات إلى القرص الصلب تلقائيا. إذا كانت "
"القيمة صفر، تعطل الخاصية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "تمكين مهلة على سؤال\"حفظ التغييرات عند الاغلاق\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"إذا نشط، فإن المهلة على سؤال\"حفظ التغييرات عند الاغلاق\" ستكون عدد محدود من "
"الثواني للإجابة. إذا لم يقم المستخدم بالإجابة خلال ذلك الوقت، سيتم حفظ "
"التغييرات تلقائيا وأغلاق نافذة السؤال."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "الوقت لانتظار الجواب"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr "عدد الثواني للانتظار قبل إغلاق نافذة السؤال و حفظ التغيرات تلقائيا."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "عرض القيم السالبة باللون الأحمر."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "إدراج تلقائي للفاصلة العشرية"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"إذا نشطة، سوف يدرج جنوكاش تلقائيا فاصلة عشرية إلى القيم التي يتم إدخالها دون "
"واحدة. وإلا لن يقوم جنوكاش بتعديل الأرقام التي تم إدخالها."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "عدد المنازل العشرية التلقائية"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "يحدد هذا الحقل عدد من المنازل العشرية الآلية التي سيتم شغلها ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1214
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "لا تقم بإنشاء سجل / ملفات النسخ الاحتياطي."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد ما يجب القيام به مع سجل / النسخ الاحتياطي الملفات القديمة. "
"\"الى الابد\" يعني منع جميع الملفات القديمة. \"أبدا\" يعني لا تحفظ ملفات "
"النسخ الاحتياطي للسجل القديم .في كل مرة تقوم بحفظه، تتم إزالة الإصدارات "
"القديمة من الملف. \"الأيام\" إبقاء الملفات القديمة لعدد من الأيام. كم يوما "
"يتم تعريفها في الرئيسية \"الاحتفاظ بالأيام\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي بعد عدة أيام (0 = أبدا)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "لا تقم بحذف سجل / ملفات النسخ الاحتياطي."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي بعد عدة أيام (0 = أبدا)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد عدد الأيام وبعد ذلك سيتم حذف السجل القديم / ملفات النسخ "
"الاحتياطي (0 = أبدا)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:640
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "لا تقم بعكس إشارة أي حسابات."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"يسمح هذا الإعداد لحسابات معينة أرصدتها عكست في إشارة من الموجب إلى السالب، "
"أو العكس بالعكس. الإعداد \"حساب الدخل\" هو بالنسبة للمستخدمين الذين يحبون أن "
"نرى نفقات السلبية والإيجابية الدخل. تحديد \"الائتمان\" هو للمستخدمين الذين "
"يريدون أن يروا عكس التوازنات في وضع الخصم / الائتمان من الحساب. الإعداد \"لا "
"شيء\" لا يعكس علامة على أي أرصدة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:659
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"عكس علامة الأرصدة لما يلي: بطاقة الائتمان و المدفوعات و المسؤوليات والديون "
"والدخل."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:678
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "عكس علامة الرصيد لحسابات لدخل و المصاريف."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "استخدام ألوان الحساب في التسلسل الهرمي للحسابات"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"إذا نشطة, التسلسل الهرمي للحسابات سوف يلون باستخدام اللون المخصص للحساب إذا "
"تعيين. وهذا يمكن أن تكون بمثابة مساعدات بصرية لسرعة تحديد الحسابات."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "استخدام ألوان الحساب في علامات التبويب لسجلات الحساب المفتوحة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"إذا نشطة, علامات التبويب لسجلات الحساب المفتوحة سوف تلون باستخدام اللون "
"المخصص للحساب إذا تعيين. وهذا يمكن أن تكون بمثابة مساعدات بصرية لسرعة تحديد "
"الحسابات."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "استخدام تسميات الحسابات رسمية"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم استخدام تسميات المحاسبة الرسمية \"الائتمان\" و \"الخصم المباشر"
"\" عند تعيين الحقول التي تظهر على الشاشة. خلاف ذلك، المسميات غير الرسمية مثل "
"زيادة / نقصان الخ.، سوف تستخدم"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "إظهار زر إغلاق علامات تبويب دفتر الملاحظات"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض زر \"إغلاق\" على أي علامة تبويب دفتر قابلة للإغلاق. خلاف "
"ذلك، سيتم عرض أي زر من هذا القبيل على علامة التبويب. بغض النظر عن هذا "
"الإعداد، الصفحات يمكن دائما إغلاقها عبر عنصر القائمة\"إغلق\" أو الزر \"إغلاق"
"\" على شريط الأدوات."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "عرض علامات التبويب"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"يحدد هذا المفتاح العرض الأقصى لعلامات التبويب للدفتر. إذا كان النص في علامة "
"التبويب أطول من هذه القيمة (الاختبار هو تقريبي) ثم فإن تسمية التبويب ستقطع "
"وتستبدل بنقاط."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:926
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "استخدام عملة لغة النظام لجميع الحسابات التي يتم إنشاؤها حديثا."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد بمصدر العملة الافتراضية للحسابات الجديدة. تعيين \"لغة\" ثم "
"جنوكاش\" سيتم استرداد العملة الافتراضية من الإعداد المحلي للمستخدم. إذا تم "
"التعيين إلى \"الآخر\"، سوف يقوم جنوكاش باستخدام الإعداد المحدد بواسطة مفتاح "
"العملات الأخرى."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "استخدام العملة المحددة لجميع الحسابات التي تم إنشاؤها حديثا."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "العملة الافتراضية للحسابات الجديدة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد العملة الافتراضية المستخدمة للحسابات الجديدة إذا تم تعيين "
"إعداد العملة الخيارات إلى \"الآخر\". يجب أن يحتوي هذا الحقل على ثلاثة أحرف "
"ISO 4217 رمز العملة (على سبيل المثال USD، GBP، RUB)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "استخدام تنسيق الوقت 24 ساعة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "إذا نشطة، استخدم تنسيق وقت 24 ساعة. وإلا استخدام تنسيق وقت 12 ساعة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
msgid "Date format choice"
msgstr "اختيار تنسيق التاريخ"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"هذا الإعداد يختار طريقة عرض التواريخ في جنوكاش. القيم الممكنة لهذا الإعداد "
"هي \"لغة\" لاستخدام إعداد لغة النظام، \"CE\" للتواريخ على غرار أوروبا ، \"iso"
"\"; لISO 8601 مواعيد القياسية، \"uk\" للتواريخ على غرار المملكة المتحدة، و "
"\"us\" للولايات المتحدة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "In the current calendar year"
msgstr "في العام الميلادي الحالي"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"عند إدخال تاريخ دون السنة يمكن الانتهاء منه بحيث سيكون خلال السنة التقويمية "
"الحالية أو على مقربة من التاريخ الحالي على أساس نافذة انزلاق بدءا من عدد من "
"الأشهر إلى الوراء في الوقت المناسب."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr "نافذة لمدة 12 شهرا لتحديد عدد من الأشهر قبل الشهر الحالي"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "الحد الأقصى لعدد أشهر للعودة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"سيتم اكمال التواريخ بحيث تكون قريبة من التاريخ الحالي. أدخل الحد الأقصى لعدد "
"أشهر للذهاب إلى الوراء عند استكمال التواريخ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "إظهار الحدود الأفقية على السجل."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
#, fuzzy
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة "
"البداية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "إظهار الحدود الرأسية على السجل."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
#, fuzzy
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة "
"البداية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
msgid "Show splash screen"
msgstr "مشاهدة شاشة البداية"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة "
"البداية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3366
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء العلوي من النافذة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد الحافة التي يتم رسم علامات التبويب لتبديل الصفحات . القيم "
"الممكنة هي أعلى ;اليسار ;أسفل;اليمين;. الوضع الافتراضي إلى أعلى."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3385
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء السفلي من النافذة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجهة اليسرى من النافذة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3423
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "عرض علامات التبويب دفتر على يمين النافذة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3455
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "عرض شريط ملخص في أعلى الصفحة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"يحدد هذا الإعداد الحافة التي يتم رسمها لشريط الملخص للصفحات المختلفة. القيم "
"الممكنة هي أعلى وأسفل الوضع الافتراضي إلى أسفل"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3474
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "عرض شريط ملخص في الجزء السفلي من الصفحة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3324
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
"إغلاق علامة التبويب ينتقل إلى علامة التبويب الأكثر زيارة في الآونة الأخيرة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"إذا نشطة، وتم إغلاق علامة تبويب ينتقل إلى علامة التبويب الأكثر زيارة في "
"الآونة الأخيرة. خلاف ذلك إغلاق علامة تبويب يحرك علامة التبويب واحدة إلى "
"اليسار."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"تعيين الخيار لبدفتر عن ملفات جديدة لاستخدام الانقسام لخانة العمل للرقم "
"السجلات / التقارير"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
"إذا حددت، يتم تعيين الخيار الافتراضي للدفتر للملفات الجديدة بحيث الصيغة "
"الرقمي خلية في العرض / التحديث بالسجلات لحقل عمل الانقسام و رقم المعاملة "
"يظهر على السطر الثاني في وضع خط مزدوج ( غير مرئي في وضع سطر واحد). "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
#, fuzzy
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "لون السجل كما هو محدد من قبل ألوان النظام"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "مفتاح أدخال يحرك لأسفل السجل"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"إذا نشطة، وتم الضغط على مفتاح إدخال يتم الانتقال إلى الجزء السفلي من السجل. "
"خلاف ذلك الضغط على مفتاح إدخال ينتقل إلى خط المعاملة التالية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "تعلية قائمة الحسابات أو الإجراءات خلال الإدخال تلقائيا"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "الانتقال إلى حقل التحويل عندما تملأ العملية تلقائيا."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"إذا نشطة بعد ملئ المعاملة المحفوظة قبلا فالمؤشر سينتقل إلى حقل التحويل. إن "
"لم يكن نشطا فإلى حقل القيمة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "إفتح نافذة جديدة لكل سجل جديد"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"في حالة نشطة، سيتم فتح كل سجل جديد في نافذة جديدة. وإلا سيتم فتح السجل "
"الجديد كعلامة تبويب في النافذة الرئيسية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "لون جميع خطوط المعاملة نفس اللون"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"إذا نشطة فإن جميع الخطوط التي تشكل معاملة واحدة سوف تستخدم نفس اللون "
"لخلفيتهم. فيما عدا ذلك يتم تناوب ألوان الخلفية في كل سطر."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "إظهار الحدود الأفقية على السجل."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"تظهر الحدود الأفقية بين الصفوف في السجل. إذا نشطة سوف تتم الإشارة إلى الحدود "
"بين الخلايا بخطوط ثقيلة. وإلا لن يتم وضع حدود بين الخلايا."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "إظهار الحدود الرأسية على السجل."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"تظهر الحدود الرأسية بين الصفوف في السجل. إذا نشطة سوف تتم الإشارة إلى الحدود "
"بين الخلايا بخطوط ثقيلة. وإلا لن يتم وضع حدود بين الخلايا."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "الانتقال إلى معاملة فارغة في أسفل السجل"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
#, fuzzy
#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
msgstr "عرض جميع المعاملات في سطر واحد. (اثنان في وضع الخط المزدوج)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"يحدد هذا الحقل أسلوب العرض الافتراضي عند فتح نافذة السجل الجديد. القيم "
"الممكنة هي الأستاذ و الأستاذالتلقائي واليومية. الأستاذ لإظهار كل معاملة على "
"سطر واحد أو سطرين. الإعداد الأستاذالتلقائي يفعل نفس الشيء، ولكن أيضا يوسع "
"فقط المعاملة الحالية لإظهار كل الانقسامات. يظهر الإعداد اليومية جميع "
"المعاملات في شكل موسع."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2777
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"توسيع تلقائي للمعاملة الحالية لإظهار كل الانقسامات. يتم عرض جميع المعاملات "
"الأخرى على سطر واحد. (اثنان في وضع الخط المزدوج)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2796
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "توسيع المعاملات لعرض جميع التقسيمات"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "إظهار سطرين من المعلومات لكل معاملة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"عرض سطرين من المعلومات لكل معاملة في السجل. هذا هو الإعداد الافتراضي عند فتح "
"السجل أولا. يمكن تغيير الإعداد في أي وقت عن طريق عرض - خط مزدوج من القائمة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "عرض أسماء حسابات الأوراق فقط"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"إذا أختيرت، يتم عرض أسماء حسابات الأوراق فقط في السجل وفي نافذة اختيار حساب. "
"السلوك الافتراضي هو عرض الاسم الكامل، بما في ذلك المسار في العرض التدرجي "
"للحساب. هذا الخيار يعني أنه يمكنك استخدام أسماء فريدة من نوعها للأوراق."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2940
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"عرض تاريخ إدخال المعاملة أسفل تاريخ الترحيل وتاريخ التسوية علي سطر الانقسام."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية للمحدد"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية للمعاملات المحددة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "عرض أزرار التقويم"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2956
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "عرض أزرار تقويم إلغاء، واليوم وتحديد."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "نقل التحديد الي التقسيم الفارغ عند التوسيع"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2972
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr "تحريك التحديد إلى الانقسام الفارغ عند توسيع المعاملة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "عدد المعاملات التي ستظهر في السجل."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2827
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"إظهار هذا العدد من المعاملات في السجل. قيمة الصفر تعني إظهار جميع المعاملات."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "عدد الأحرف لاستكمال الكلمات."
#. Register2 feature
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2917
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"هذا يحدد عدد الأحرف قبل أن يبدأ الاكمال التلقائي للكلمات للوصف والمذكرات "
"وحقول المذكرة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "إنشاء إطار جديد لكل تقرير جديد"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"إذا نشطة، سيتم فتح كل تقرير جديد في النافذة الخاصة به. وإلا سيتم فتح تقارير "
"جديدة في علامات التبويب في النافذة الرئيسية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3193
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "استخدام عملة لغة النظام في جميع التقارير التي تم إنشاؤها حديثا."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد بمصدر العملة الافتراضية للحسابات الجديدة. تعيين \"لغة\" ثم "
"جنوكاش\" سيتم استرداد العملة الافتراضية من الإعداد المحلي للمستخدم. إذا تم "
"التعيين إلى \"الآخر\"، سوف يقوم جنوكاش باستخدام الإعداد المحدد بواسطة مفتاح "
"العملات الأخرى."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3173
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "استخدم العملة المحددة لجميع التقارير التي تم إنشاؤها حديثا."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "العملة الافتراضية للتقارير الجديدة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3208
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
msgid "PDF export file name format"
msgstr "اسم ملف التصدير بنسق PDF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
"هذا الإعداد يختار اسم ملف PDF التصدير. This is a sprintf(3) string with "
"three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" "
"is the number of the report, which for an invoice report is the invoice "
"number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the "
"filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed in "
"filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "اختيار تنسيق التاريخ لإسم ملف PDF للتصدير"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"هذا الإعداد يختار الطريقة التي يتم بها استخدام التواريخ في اسم الملف من PDF "
"للتصدير. القيم الممكنة لهذا الإعداد هي لغة لاستخدام الإعداد لغة النظام، CE "
"للتواريخ على غرار أوروبا ISO لISO 8601، &quot; و UK على غرار المملكة "
"المتحدة، و US للولايات المتحدة ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "السماح بعدم توافق الملف مع الإصدارات القديمة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"إذا نشطة، سوف يكسر عمدا توافق الملف مع الإصدارات القديمة، ملف البيانات "
"المحفوظ في هذا الإصدار لا يمكن قراءته بواسطة إصدار أقدم مرة أخرى. وإلا سوف "
"يحفظ الملف بطريقة يمكن قراءتها من قبل الإصدارات القديمة أيضا."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "عدد الملفات في قائمة الملفات المفتوحة مؤخرا"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"يحتوي هذا الإعداد على عدد الملفات في قائمة الملفات المفتوحة مؤخرا. قد يتم "
"تعيين هذه القيمة إلى صفر لتعطيل الخاصية. هذا الرقم لديه الحد الأقصى 10."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "اخر ملف تم فتحه"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "يحتوي هذا الحقل على المسار الكامل لاخر ملف تم فتحه"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "الملف قبل اخر ملف تم فتحه"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "يحتوي هذا الحقل على المسار الكامل للملف قبل اخر ملف تم فتحه"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "طباعة الشيكات من حسابات متعددة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا إذا حاولت طباعة الشيكات من حسابات متعددة في نفس الوقت."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
msgid "Confirm Window Close"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "يتم عرض مربع الحوار هذا عندما يتم فتح سجل للقراءة فقط."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "تثبيت التغييرات على إدخال الفاتورة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا إذا حاولت الخروج من إدخال فاتورة معدلة. البيانات التي "
"تم تغييرها يجب إما حفظ أو تجاهلها."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "تكرار إدخال فاتورة معدلة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"يظهر هذا الحوار عند محاولة تكرار إدخال فاتورة المعدلة. يجب أن يتم حفظ "
"البيانات التي تم تغييرها أو إلغاء الازدواجية ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Delete a commodity"
msgstr "حذف سلعة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف سلعة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "حذف سلعة مع عروض الأسعار"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف سلعة تحتوي على عروض أسعار مرفقة. "
"حذف السلعة سيؤدي إلى حذف الأسعار كذلك."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "حذف عدة عروض الأسعار"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف عروض أسعار متعددة في وقت واحد."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
#, fuzzy
msgid "Replace existing price"
msgstr "حذف حساب %s"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "تحرير سجل حساب المدفوعات/حسابات المقبوضات"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بتحرير سجل حساب المدفوعات/حسابات "
"المقبوضات. أنواع الحسابات هذه محجوزة لميزات الأعمال التجارية، ونادراً ما تتم "
"معالجتها يدوياً."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Read only register"
msgstr "سجل للقراءة فقط"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "يتم عرض مربع الحوار هذا عندما يتم فتح سجل للقراءة فقط."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "تغيير محتويات انقسام مسوى"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك تغيير محتويات انقسام مسوى. السماح بهذه "
"التغييرات يمكن أن يجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "وضع علامة على حركة التقسيم بأنه لم تتم تسويتها"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بوضع علامة على حركة التقسيم بأنه لم تتم "
"تسويتها. القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب "
"القيام بتسويات مقبلة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "إزالة انقسام من المعاملة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام من معاملة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "إزالة انقسام مسوى من معاملة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام مسوى من معاملة. القيام بذلك "
"سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "إزالة جميع التقسيمات من معاملة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة جميع التقسيمات من معاملة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة كافة التقسيمات (بما في ذلك بعض "
"التقسيمات المسواه) من معاملة.القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن "
"أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Delete a transaction"
msgstr "حذف معاملة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "حذف معاملة مع تقسيمات مسواه"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة ذات تقسيمات مسواه .القيام "
"بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات "
"مقبلة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "تكرار معاملة تغيرت"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"هو قدم مربع الحوار هذا عند محاولة تكرار معاملة تم تعديلها. يجب أن يتم حفظ "
"البيانات التي تم تغييرها أو إلغاء الازدواجية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "تثبيت التغييرات على المعاملة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"يظهر مربع الحوار هذا عند محاولة الخروج من صفقة تم تعديلها. البيانات التي تم "
"تغييرها يجب أن يتم حفظها أو تجاهلها."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "تظهر المجموع الكلي لجميع الحسابات و تحويلها إلى تقرير العملة الافتراضي"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "عرض السلع بغير العملة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr "إذا نشطة سيتم عرض السلع بدون عملة (الأسهم). وإلا فإنها سوف تكون مخفية."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "استخدام تاريخ بدء الربح / الخسارة النسبي"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / "
"الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ البدء المحدد بواسطة "
"مفتاح بدء التاريخ. إذا تم تعيين إلى أي شيء آخر، سوف يتم استرداد تاريخ البدء "
"المحدد بواسطة مفتاح بدء الفترة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "استخدام تاريخ بدء مطلق للربح / الخسارة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "تاريخ البدء (بالثواني من 1 يناير 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / "
"الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ البدء المحدد بواسطة "
"مفتاح بدء التاريخ. يجب أن يحتوي هذا الحقل على تاريخ متمثل في ثوان من 1 يناير "
"1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "بدءا معرف الفترة الزمنية"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / "
"الخسارة . إذا لم تختر \"المطلق\" . يجب أن يحتوي هذا الحقل على قيمة بين 0 و 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "استخدام تاريخ انتهاء نسبي للربح / الخسارة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في تاريخ النهاية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة. "
"إذا إخترت\"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ الانتهاء المحدد بواسطة مفتاح "
"نهاية التاريخ. إذا تم تعيين إلى أي شيء آخر، سوف يقوم جنوكاش باسترداد تاريخ "
"الانتهاء المحدد بواسطة مفتاح في نهاية الفترة."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "استخدام تاريخ انتهاء مطلق للربح / الخسارة"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "تاريخ النهاية (بالثواني من 1 يناير 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في تاريخ النهاية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة . "
"إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ النهاية المحدد بواسطة مفتاح بدء "
"التاريخ. يجب أن يحتوي هذا الحقل على تاريخ متمثل في ثوان من 1 يناير 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "معرف إنهاء الفترة الزمنية"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد في تاريخ الانتهاء المنصوص عليه في حسابات الربح / الخسارة "
"إذا تم تعيين إعداد نهاية الاختيار إلى أي شيء آخر غير \"مطلق\". يجب أن يحتوي "
"هذا الحقل على قيمة بين 0 و 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "عرض هذا العمود"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان العمود ظاهرا في العرض. تعني القيمة \"صحيح\" أنه "
"مرئي و\"خاطئ\" أنه خفي."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "عرض هذا العمود"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "هذا الإعداد يخزن عرض العمود بنقاط الشاشة."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"هذا المساعد يساعدك على إعداد واستخدام الفترات المحاسبية.\n"
"\n"
"تنبيه: هذه الميزة لا تعمل بشكل صحيح في هذا الوقت. فهي لا تزال قيد التطوير. "
"من المحتمل أن تلحق الضرر بالبيانات الخاصة بك بطريقة لا يمكن إصلاحها!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
msgid "Setup Account Period"
msgstr "إعداد فترة حساب"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"حدد فترة المحاسبة والموعد النهائي الذي يجب أن لا يكون في المستقبل وأكبر من "
"تاريخ اختتام الدفتر السابق.\n"
"\"الدفتر\" سيتم إغلاقه عند منتصف الليل في التاريخ المحدد."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "تاريخ إغلاق الدفتر:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "إغلق الدفتر"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
msgid "Account Period Finish"
msgstr "إنتهاء فترة الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "اضغط على ’إغلاق’ للخروج."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
msgid "Summary Page"
msgstr "صفحة الملخص"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "استيراد ملف CSV"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"هذه النافذة ستساعدك على استيراد الحسابات من ملف.\n"
"\n"
"الملف المستورد يجب أن يكون بنفس نسق ملف التصدير حيث أن هذا النسق هو ثابت "
"لجميع الملفات. إن كان الحساب غير موجود في النظام وبناء على اسم الحساب الكامل "
"سيتم الإضافة مادام اسم العملة موجود. وإذا كان الحساب موجود في النظام سيتم "
"تحديث أربع خانات وهي الرمز والوصف والملاحظات والألوان.\n"
"\n"
"اضغط على \"التالي\" للاستمرار أو \"إلغاء\" لإلغاء عملية الإستيراد.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "استيراد حساب"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr ""
"\n"
"أدخل اسم الملف وامتداده لعمل الإستيراد ...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
msgid "Choose File to Import"
msgstr "اختر ملف الاستيراد"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "عدد الصفوف للرأس"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
msgid "Comma Separated"
msgstr "تفصله فواصل"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "تفصله فواصل منقوطة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "تعبير مخصص"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
msgid "Colon Separated"
msgstr "تفصله نقطتين (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
msgid "Select Separator Type"
msgstr "تحديد نوع الفاصل"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "معاينة استيراد حساب، الصفوف من 10 الأولى فقط"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr "قم بالضغط على تطبيق لعمل ملف تصدير./nاضغط إلغاء لإيقاف العملية."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "استيراد الحسابات الآن"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
msgid "Import Summary"
msgstr "ملخص الاستيراد"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "تصدير ملف CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"قم باختيار نوع ملف التصدير مع الامتداد الذي سيتم استخدامه.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
msgid "Use Quotes"
msgstr "استخدم الإقتباسات"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
msgid "Simple Layout"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
msgid "Comma (,)"
msgstr "الفاصلة (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
msgid "Colon (:)"
msgstr "نقطتين (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "الفاصلة المنقوطة (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
msgid "Separators"
msgstr "فواصل"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "اختر إعدادات التصدير"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "تحديد الحسابات التي يتم تصديرها ونطاق التاريخ إذا لزم الأمر."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "الحسابات المحددة:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_حدد الحسابات الفرعية"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
msgid "Select _All"
msgstr "تحديد الكل"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1172
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
msgid "Date Range"
msgstr "نطاق التاريخ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "_تحديد الكل"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "تحديد النطاق"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
msgid "Start"
msgstr "بدء التشغيل"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
msgid "_Earliest"
msgstr "الأقدم"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "اختر التاريخ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
msgid "Toda_y"
msgstr "اليوم"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
msgid "_Latest"
msgstr "أخيراً"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
msgid "End"
msgstr "نهاية"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
msgid "C_hoose Date"
msgstr "اختر التاريخ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
msgid "_Today"
msgstr "_اليوم"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
msgid "Account Selection"
msgstr "اختيار الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"قم باختيار اسم ملف التصدير ومكان تخزينه.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "اختيار اسم الملف للتصدير"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
msgid "Export Now..."
msgstr "تصدير الآن ..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
msgid "Summary"
msgstr "المـلخص"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
msgid "Export Summary"
msgstr "ملخص التصدير"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
#, fuzzy
msgid "CSV Price Import"
msgstr "عملية استيراد CSV"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
#, fuzzy
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "استيراد ملف CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
msgstr ""
"\n"
"قم باختيار موقع واسم الملف ، ثم اضغط على \"نعم\"...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
msgid "Select File for Import"
msgstr "اختر الملف للاستيراد"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
#, fuzzy
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "معاينة الإعدادات"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
msgid "Fixed-Width"
msgstr "عرض ثابت"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
msgid "Space"
msgstr "مسافة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
msgid "Tab"
msgstr "علامة التبويب"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "الواصلة (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
#, fuzzy
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>تنسيق الوقت</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1029
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
#, fuzzy
msgid "Currency Format"
msgstr "تنسيق العملة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "الترميز:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
#, fuzzy
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "تظليل المعاملات المشتركة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>المطالبات</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>من</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Currency To"
msgstr "العملة:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "حدد نوع كل عمود أدناه."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
msgid "Skip Errors"
msgstr "تجاوز الأخطاء"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
#, fuzzy
msgid "Import Preview"
msgstr "استيراد الحسابات الآن"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr "قم بالضغط على تطبيق لعمل ملف تصدير./nاضغط إلغاء لإيقاف العملية."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
#, fuzzy
msgid "Import Prices Now"
msgstr "استيراد الحسابات الآن"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "عملية استيراد CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "استيراد عملية"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
#, fuzzy
msgid "Multi-split"
msgstr "متعدد الأسطر"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>حسابات</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
msgid "Account ID"
msgstr "معرف الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
msgid "Error text."
msgstr "نص الخطأ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "تغيير _حساب GnuCash..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
#, fuzzy
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "مطابقة حسابات QIF مع حسابات جنوكاش"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
#, fuzzy
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"في الصفحة التالية سيكون بإمكانك ربط كل عملية بمجموعة.\n"
"\n"
"إذا كانت هذه أول عملية استيراد ستجد أن جميع الأسطر يجب ربطها. في حالة "
"الإستيرادات اللاحقة سيقوم النظام بمحاولة ربط العمليات بناء على آخر عملية "
"استيراد.\n"
"\n"
"إذا كانت هذه بداية عملية الإستيراد لملف جديد ستجد نافذة لتحديد خيارات مسك "
"الدفاتر حيث ستعتمد خياراتك على تحديد طريقة تحويل المعلومات المستوردة إلى "
"البرنامج. إذا كان الملف موجودا في النظام فلن تظهر لك نافذة تحديد خيارات مسك "
"الدفاتر.\n"
"\n"
"إن عمليات الربط الصحيحة سيتم عرضها باللون الأحمر.\n"
"\n"
"المزيد من المعلومات من الممكن عرضها بالضغط على زر المساعدة."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
msgid "Transaction Information"
msgstr "معلومات العملية"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
msgid "Match Transactions"
msgstr "مطابقة العمليات"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"هذا المساعد سوف يساعدك لإنشاء مجموعة من حسابات لأصولك (مثل الاستثمارات، "
"والشيكات أو حسابات الادخار)، والخصوم (مثل القروض) وأنواع مختلفة من الإيرادات "
"والمصروفات قد تكون لديكم.\n"
"\n"
"انقر فوق إلغاء إذا كنت لا ترغب في إنشاء أي حسابات جديدة الآن."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "إعداد التسلسل الهرمي لحساب جديد"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"الرجاء اختيار عملة لاستخدامها في الحسابات جديدة."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
msgid "Choose Currency"
msgstr "اختر العملة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "</b>التصنيفات<b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
msgid "C_lear All"
msgstr "مسح الكل"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "</b>وصف التصنيفات<b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Accounts in %s"
msgstr "حسابات في '%s'"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
#, fuzzy
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"\n"
"حدد الفئات التي تتوافق مع الطرق التي ستستخدمها لجنوكاش. كل فئة قمت بتحديدها "
"سوف تسبب إنشاء عدة حسابات. حدد الفئات التي تريدها. يمكنك إنشاء حسابات إضافية "
"دائما باليد في وقت لاحق."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "إسم حساب GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "اختر الحساب للانشاء"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"\n"
"إن كنت ترغب في تعديل اسم الحساب اضغط على السطر الذي يحتوي الحساب ثم اختر اسم "
"الحساب وقم بتعديله\n"
"\n"
"بعض الحسابات تتميز بخاصية التصنيف. هذه الحسابات تستخدم لغرض التصنيف فقط ضمن "
"دليل الحسابات ولا تتضمن أية عمليات أو أرصدة افتتاحية. إذا كنت في إعطاء "
"الحساب خاصية التصنيف فإضغط على المربع\n"
"\n"
"إن كنت ترغب في إعطاء رصيد افتتاحي للحساب فقم بالضغط على السطر الذي يحتوي "
"الحساب ثم اضغط على خانة الأرصدة الإفتتاحية وقم بإدخال المبلغ الإفتتاحي\n"
"\n"
"أرجو ملاحظة أن جميع الحسابات فيما عدا حسابات التصنيف وحساب حقوق الملكية من "
"الممكن أن تتحتوي على أرصدة افتتاحية\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "إعداد الحسابات المختارة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"أختر \"تطبيق\";لإنشاء حسابات جديدة. سوف تكون بعد ذلك قادرا على حفظها إلى ملف "
"أو قاعدة البيانات.\n"
"\n"
"اضغط \"الخلف\" لمراجعة اختياراتك.\n"
"\n"
"اضغط \"إلغاء الأمر\" لإغلاق هذا الحوار دون إنشاء أي حسابات جديدة."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "الانتهاء من إعداد الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "السنة الحالية"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "الآن + سنة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "القرض كله"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
msgid "Interest Rate"
msgstr "سعر الفائدة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "المعدل السنوي (يومي مركب)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "المعدل السنوي (أسبوعي مركب)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "المعدل السنوي (شهري مركب)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "المعدل السنوي (ربع سنوي مركب)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "المعدل السنوي (سنوي مركب)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "معدل ثابت"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 3 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 5 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 7 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 10 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"هذه هي طريقة خطوة بخطوة لإنشاء سداد القرض في جنوكاش. في هذا المساعد، يمكن "
"إدخال تفاصيل القرض الخاص بك، وإسلوب الأقساط و السداد . باستخدام هذه "
"المعلومات، سيتم إنشاء المعاملات المجدولة.\n"
"\n"
"إذا أخطأت أو ترغب في إجراء تغييرات في وقت لاحق، يمكنك تحرير المعاملات التي "
"من المقرر إنشاؤها مباشرة."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "إعداد سداد القرض / الرهن العقاري"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr "أدخل تفاصيل القرض، كحد أدنى إدخل حساب قرض صالح ومقداره.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البدء"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
msgid "Length"
msgstr "الطول"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
msgid "Loan Account"
msgstr "حساب القرض"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"قم بإدخال عدد الأشهر المتبقية للسداد. هذا الخيار يحدد فترة العمليات المجدولة."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
msgid "Months Remaining"
msgstr "الأشهر المتبقية"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"أدخل معدل الفائدة السنوي بالنسبة المئوية. القيم المقبولة هي من 0.001 إلى "
"100. البرنامج لا يقبل القروض بمعدل فائدة مساوي للصفر."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "تكرار تغير سعر الفائدة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
msgid "Loan Details"
msgstr "تفاصيل القرض"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"هل تريد استخدام حساب الضمان، إذا كان الأمر كذلك يجب تحديد حساب ..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... استخدام حساب الضمان للمدفوعات؟"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
msgid "Escrow Account"
msgstr "حساب الضمان"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "خيارات سداد القرض"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"يجب أن يكون لكل الحسابات إدخالات صالحة للمتابعة.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
msgid "Principal To"
msgstr "الرئيسية إلى"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
msgid "Interest To"
msgstr "الفائدة إلى"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "تردد دفعات السداد"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
msgid "Loan Repayment"
msgstr "سداد القرض"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"يجب أن تحتوي كل صفحات الخيارات على إدخالات صالحة للمتابعة.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "الدفع إلى (الضمان)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "الدفع من (الضمان)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
msgid "Specify Source Account"
msgstr "تحديد حساب المصدر"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "استخدام حساب الضمان"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "جزء من معاملة الدفع"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
msgid "Payment Frequency"
msgstr "تكرار الدفع"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
msgid "Previous Option"
msgstr "الخيار السابق"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
msgid "Next Option"
msgstr "الخيار القادم"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
msgid "Loan Payment"
msgstr "سداد القرض"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
"\n"
"راجع التفاصيل أدناه، وإذا كانت صحيحة أنقر تطبيق لإنشاء الجدول الزمني."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "النطاق:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
msgid "Loan Review"
msgstr "مراجعة القرض"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "أضيف الجدول بنجاح."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
msgid "Loan Summary"
msgstr "ملخص قرض"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
msgid "Dummy"
msgstr "وهمية"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "مساعد استيراد QIF "
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"يستطيع البرنامج استيراد ملفات QIF من عدة برامج مختلفة وكثيرة.\n"
"\n"
"إن عملية الاستيراد تتطلب عدة خطوات. إن حساباتك لن تتغير حتى تقوم بالضغط على "
"\"تطبيق\" عند نهاية العملية.\n"
"\n"
"اضغط على \"التالي\" للبدء بعملية الاستيراد ، أو اضغط \"إلغاء\" لإلغاء "
"العملية."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
msgid "Import QIF files"
msgstr "استيراد ملفات QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"الرجاء اختيار ملف للتحميل. عند الضغط على \"التالي\" سيتم تحميل الملف "
"وتحليله. قد تتطلب العملية الإجابة على بعض الأسئلة.\n"
"\n"
"سيتاح لك الإمكانية لتحميل العديد من الملفات لذلك لا حاجة للقلق في حالة وجود "
"المعلومات في عدة ملفات.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
msgid "_Select..."
msgstr "_تحديد..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "حدد ملف QIF لتحميله"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
msgid "_Start"
msgstr "إبدء"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
msgid "Load QIF files"
msgstr "تحميل ملفات QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"إن نسق ملفات QIF لا يحدد تسلسل اليوم والشهر والسنة الذي يتم طباعته. في معظم "
"الحالات يتم تحديد النسق بشكل تلقائي. ومع ذلك فإن الملف المستورد يحتوي على "
"عدة تنسيقات ممكنة.\n"
"\n"
"الرجاء اختيار نسق التاريخ في ملف QIF\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "اضغط \"عودة\" لإلغاء تحميل هذا الملف واختيار ملف آخر."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "تعيين تنسيق التاريخ لهذا الملف QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"ان ملف QIF الذي تم تحميله يتضمن عمليات لحساب واحد فقط ولكن لا يحتوي على اسم "
"هذا الحساب.\n"
"\n"
"الرجاء ادخال اسم الحساب. اذا كان الحساب تم تصديره من برنامج آخر فمن الأفضل "
"استخدام نفس اسم الحساب المستخدم في ذلك البرنامج.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
msgid "Account name"
msgstr "اسم الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "قم باختيار اسم الحساب الإفتراضي للـ QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"اضغط \"تحميل ملف آخر\" إذا كنت ترغب في استيراد معلومات إضافية. افعل ذلك في "
"حالة حفظ حساباتك في ملفات QIF منفصلة.\n"
"\n"
"اضغط \"التالي\" لإنهاء تحميل الملفات والإنتقال للخطوة التالية."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_إلغاء تحميل الملف المحدد"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
msgid "_Load another file"
msgstr "_تحميل ملف آخر"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "ملفات QIF التي قمت بتحميلها"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"في الصفحة التالية ان الحسابات في ملف QIF سيتم مطابقتها مع حسابات البرنامج. "
"اذا كان الحساب المستورد موجود في البرنامج بنفس الاسم والنوع سيتم مطابقته مع "
"البرنامج تلقائيا وإلا فإن البرنامج سيقوم بإنشاء حساب جديد بحسب البيانات "
"المستوردة. اذا كنت لا ترغب بذلك تستطيع الضغط مرتان للتعديل.\n"
"\n"
"الرجاء ملاحظة ان البرنامج قد يقوم بإنشاء العديد من الحسابات الغير موجودة في "
"دليل الحسابات. مثل حسابات اسهم لكن نوع من الاستثمارات وحسابات حقوق الملكية "
"والأرباح المحتجزة حيث تستخدم كمصدر للأرصدة الافتتاحية. هذه الحسابات ستظهر في "
"الصفحة التالية والتي تستطيع تعديلها ولكن من الأفضل عدم اجراء أي تعديل "
"عليها.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "الحسابات و الأسهم المملوكة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "قم باختيار المطابقة التي ترغب في تعديلها"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
msgid "Matchings selected"
msgstr "المماثل مختار"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "مطابقة حسابات QIF مع حسابات جنوكاش"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"ان البرنامج يستخدم حسابات ايرادات ومصاريف منفصلة لتصنيف العمليات بدلا من "
"استخدام المجموعات. ان كل مجموعة في ملف QIF سيتم تحويلها إلى حساب.\n"
"\n"
"في الصفحة التالية سيكون بامكانك تعديل الحسابات التي تم تحويلها من المجموعات "
"في ملف QIF وذلك من خلال الضغط مرتان على اسم المجموعة.\n"
"\n"
"اذا كنت ترغب في اجراء أي تعديل فيما بعد فإنك تستطيع ذلك من خلال البرنامج."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "فئات الدخل والمصروفات"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "مطابقة فئات QIF مع حسابات جنوكاش"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
#| "\n"
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
#| "future QIF files. "
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"إن ملف QIF المحمل من البنوك قد لا تحتوي على معلومات عن الحسابات والمجموعات "
"التي سيتم مطابقتها مع حسابات البرنامج.\n"
"\n"
"في الصفحة التالية ستلاحظ ظهور نص عن اسم المستفيد والشرح في خانات العمليات "
"التي لا تحتوي اسم الحساب أو المجموعة في ملف QIF. سيتم تصنيف هذه العمليات "
"بشكل افتراضي كحسابات غير مصنفة في البرنامج. اذا قمت باختيار حساب مختلف سيقوم "
"البرنامج بتذكره في ملفات QIF في المستقبل."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
msgid "Payees and memos"
msgstr "المستفيد مع الشرح"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "مطابقة المستفيد والشروحات مع الحسابات"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"لا يمكن استخدام عدة عملات مختلفة لملفات QIF. جميع الحسابات المستوردة يجب أن "
"تكون بنفس العملة.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_حدد العملة المستخدمة لكافة المعاملات المستوردة:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"بما أنك تقوم بإنشاء ملف جديد فسيظهر لديك في النافذة التالية خيارات مسك "
"الدفاتر في البرنامج. هذه الخيارات ستؤثر على استيراد العمليات في البرنامج. "
"اذا كنت ترغب في العودة مجددا لهذه الصفحة بدون إلغائها والبدء من جديد فإن هذه "
"النافذة لن تظهر مرة أخرى عن الضغط على التالي. تستطيع الوصول لهذه الخيارات من "
"خلال اختيار ملف ثم الضغط على خصائص."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "اختر عملة ملف QIF ثم اختر خيارات الدفتر"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"في الصفحة التالية سيتم سؤالك لتوفير معلومات عن الأسهم والإستثمارات الأخرى "
"الموجودة في ملف QIF المستورد. إن البرنامج يحتاج معلومات اضافية عن هذه "
"الاستثمارات التي لا تكون موجودة في ملف QIF.\n"
"\n"
"إن كل سهم أو اسثمار آخر يجب أن يتضمن على الاسم والاختصار. وبسبب أن بعض "
"الاستثمارات لها نفس الرمز أو الاختصار فسيتم تحديد نوع الاختصار.\n"
"\n"
"اذا لم تجد مكان أو سوق تداول هذه الاستثمارات فإنك تستطيع ادخال بند جديد "
"ملائم."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
#, fuzzy
msgid "Enter Information about..."
msgstr "أدخل معلومات عن"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
#, fuzzy
msgid "All fields must be complete to continue..."
msgstr ""
"\n"
"يجب أن يكون لكل الحسابات إدخالات صالحة للمتابعة.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
msgid "Tradable commodities"
msgstr "سلع قابلة للتداول"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
msgid "_Start Import"
msgstr "_بدء إستيراد"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
msgid "QIF Import"
msgstr "استيراد QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"اذا قمت باستيراد ملفات QIF من البنوك أو أية مؤسسات مالية أخرى فقد تكون بعض "
"العمليات موجودة مسبقا في البرنامج. لمنع التكرار فإن البرنامج سيحاول مطابقتها "
"وسيحتاج مساعدتك لمراجعة النتائج.\n"
"في الصفحة التالية ستظهر لديك العمليات التي تم استيرادها. عند اختيار أي عملية "
"ستظهر لديك المطابقات أسفل منها. اذا وجدت أن المطابقة صحيحة اضغط عليها. ان "
"تحديدك سيتم تأكيده في عامود \"مطابق\".\n"
"\n"
"اضغط على \"التالي\" لمراجعة نتائج المطابقة. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
msgid "Match existing transactions"
msgstr "تطابق المعاملات الموجودة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_المعاملات المستوردة التي تحتاج إلى مراجعة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_التطابقات المحتملة للمعاملات المحددة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "اختيار التكرارات المحتملة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"اضغط على \"تطبيق\" للبدء بعملية الاستيراد وتحديث حسابات البرنامج. إن معلومات "
"الحسابات والمجموعات المدخلة سيتم حفظها افتراضياً وسيتم استخدامها في عملية "
"الاستيراد لملفات QIF في المستقبل.\n"
"\n"
"اضغط على \"عودة\" لمراجعة مطابقة الحسابات والمجموعات وتعديل اعدادات العملة "
"أو الإستثمار للحسابات الجديدة أو إضافة ملفات جديدة.\n"
"\n"
"اضغط على\"إلغاء\" لإلغاء عملية الاستيراد. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "تحديث حسابات GnuCash الخاصة بك"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
msgid "Summary Text"
msgstr "المـلخص"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "ملخص استيراد QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "مساعد تجزئة الأسهم"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "وهذا المساعد سوف يساعدك على تسجيل تجزئة سهم أو اندماج أسهم.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "حدد الحساب الذي تريد تسجيل تجزئة السهم أو اندماجه."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
msgid "Stock Split Account"
msgstr "حساب تجزئة السهم."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"أدخل التاريخ وعدد الأسهم المكتسبة أو المفقودة من تجزئة السهم أو الاندماج. "
"لعمليات دمج الأسهم (انقسامات سلبية) استخدام قيمة سالبة لتوزيع سهم. يمكنك "
"أيضا إدخال وصفا لهذه الصفقة، أو قبول الخيار الافتراضي."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
msgid "Desc_ription"
msgstr "الوصف"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
msgid "Stock Split"
msgstr "تجزئة السهم"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في تسجيل سعر السهم للانقسام، أدخله أدناه. أو يمكنك تركه فارغا."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
msgid "New _Price"
msgstr "السعر الجديد"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
msgid "Currenc_y"
msgstr "العملة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
msgid "Stock Split Details"
msgstr "تفاصيل تجزئة السهم."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"إذا كنت قد تلقيت صرف نقدية نتيجة لتجزئة السهم، أدخل تفاصيل هنا. خلاف ذلك، "
"فقط انقر 'إلى الأمام;."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "_المبلغ:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
msgid "_Memo"
msgstr "_مذكرة"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
msgid "Cash in lieu"
msgstr "نقدي"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>حساب الدخل</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>حساب الأصول</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "نقدي"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"إذا تم الانتهاء من تهيئة تجزئة السهم أو الاندماج، اضغط تطبيق. كما تستطيع "
"الضغط الخلف لمراجعة اختياراتك، أو إلغاء لإنهاء دون إجراء أية تغييرات."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "إنهاء تجزئة الأسهم"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "مكان تثبيت المقدمة"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
msgid "Title placeholder"
msgstr "مكان تثبيت العنوان"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_تحرير قائمة الترميزات"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
#, fuzzy
msgid "Default encoding"
msgstr "الترميز الافتراضي"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
msgid "Convert the file"
msgstr "تحويل الملف"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
msgid "finish placeholder"
msgstr "مكان تثبيت الإنهاء"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "إنهاء استيراد ملف جنوكاش"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "تحرير قائمة الترميزات"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>ترميزات مدخلات النظام </b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_ترميز مخصص</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_ترميزات مختارة</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1391
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2022
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2079
#: gnucash/report/report-core.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
msgid "General"
msgstr "عام"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "تمكين الأزرار _الإضافية"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
msgid "_Open in new window"
msgstr "_فتح في نافذة جديدة"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"إذا أختير، سيتم فتح كل فاتورة في نافذة المستوى الأعلى الخاصة بها. وإلا، سيتم "
"فتح الفاتورة في الإطار الحالي."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "تراكم الانشقاقات في الترحيل؟"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"ما إذا كان ينبغي تراكم إدخالات متعددة في فاتورة تنقل إلى نفس الحساب إلى "
"انقسام واحد بشكل تلقائي. يمكن تغيير هذا الإعداد في مربع حوار الترحيل."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>الفواتير</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
#, fuzzy
msgid "Not_ify when due"
msgstr "_إعلام عند استحقاقها"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "ما إذا كنت تريد عرض قائمة المطالبات المستحقة عند بدء التشغيل."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
msgid "Report for printing"
msgstr "تقرير للطباعة"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
msgid "_Tax included"
msgstr "_تشمل الضرائب"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"ما إذا كان يتم تضمين الضريبة بشكل أساسي في إدخالات المطالبات. يتم تطبيق هذا "
"الإعداد للعملاء والموردين الجدد."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>المطالبات</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
msgid "_Notify when due"
msgstr "_إعلام عند استحقاقها"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
msgid "Ta_x included"
msgstr "وتشمل الضرائب"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"ما إذا كان يتم تضمين الضريبة بشكل أساسي في إدخالات الفواتير. يتم تطبيق هذا "
"الإعداد للعملاء والموردين الجدد."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "قبلها بعدد أيام"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "كم عدد الأيام في المستقبل للتنبيه على المطالبات القادمة المستحقة."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
#, fuzzy
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "كم عدد الأيام في المستقبل للتنبيه على المطالبات القادمة المستحقة."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
msgid "_Days in advance"
msgstr "قبلها بعدد أيام"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
#, fuzzy
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "لون الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "لون الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "لون الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "اسم جساب الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
#, fuzzy
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "حدد الحسابات للمقارنة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:293
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
#, fuzzy
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "حذف حساب %s"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
msgid "Delete Account"
msgstr "حذف الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>حسابات فرعية</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
#, fuzzy
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr ""
"هذا الحساب يحتوي على حسابات الفرعية. ماذا تريد أن تفعل بهذه الحسابات الفرعية؟"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
msgid "_Move to"
msgstr "_الانتقال إلى"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
#, fuzzy
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "حذف كل الحسابات الفرعية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
msgid "M_ove to"
msgstr "حرك إلى"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "حذف كافة المعاملات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "هذا الحساب يحتوي على معاملات. ماذا تريد أن تفعل بهذه المعاملات؟"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "هذا الحساب يحتوي المعاملات للقراءة فقط و لا يجوز حذفها."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>معاملات الحسابات الفرعية</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
#, fuzzy
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"واحد أو أكثر من الحسابات الفرعية يحتوي على معاملات. ماذا تريد أن تفعل بهذه "
"المعاملات؟"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"واحد أو أكثر من الحسابات الفرعية يحتوي على معاملات للقراءة فقط و لا يجوز "
"حذفها."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
msgid "Filter By..."
msgstr "النتائج حسب ..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
msgid "_Default"
msgstr "الافتراضي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Account Type"
msgstr "نوع الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "إظهار الحسابات المخفية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "مشاهدة الحسابات التي لها الخيار \"مخفية\" فحص."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
#, fuzzy
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "إظهار الحسابات المخفية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "لا يسمح الحساب%s بالمعاملات."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "استخدام قيمة السلع"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
msgid "Identification"
msgstr "التعريف"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
#, fuzzy
msgid "Account _name"
msgstr "إسم الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
msgid "_Account code"
msgstr "_رمز الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
msgid "_Description"
msgstr "_الوصف"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "الكسور الأصغر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
#, fuzzy
msgid "Account _Color"
msgstr "لون الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
msgid "No_tes"
msgstr "ملاحظات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "أصغر كسور من هذه السلعة التي يمكن العودة إليها كمرجع."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
msgid "Placeholde_r"
msgstr "مكان تثبيت"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"هذا الحساب موجود فقط كعنصر للثبيت في التسلسل الهرمي. قد لا يتم نشر المعاملات "
"إلى هذا الحساب، إلا للحسابات الفرعية من هذا الحساب."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "H_idden"
msgstr "المخفية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"هذا الحساب (وأية حسابات فرعية) سوف تكون مخفية في شجرة الحسابات ولن تظهر في "
"القائمة المنبثقة للحساب في السجل. لإعادة تعيين هذا الخيار، سوف تحتاج أولا "
"لفتح مربع حوار \"تصفية حسب\" لشجرة الحسابات واختيار\"إظهار الحسابات الخفية"
"\". وبذلك سوف يسمح لك بتحديد حساب وإعادة فتح مربع الحوار هذا."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
#, fuzzy
#| msgid "Automatic _interest transfer"
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "تحويل تلقائي للفائدة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
msgid "Ta_x related"
msgstr "الضرائب ذات الصلة"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"استخدام تحرير- خيارات تقرير الضرائب لتعيين الإشارة المتعلقة بالضرائب وتعيين "
"رمز الضرائب لهذا الحساب."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
#, fuzzy
#| msgid "Opening Balance"
msgid "Opening balance"
msgstr "الرصيد الافتتاحي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>نوع الحساب</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
msgid "_Parent Account"
msgstr "_حساب رئيسي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>معلومات الرصيد</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b> تحويل الرصيد الإفتتاحي</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "إستخدام الرصيد الإفتتاحي لحسابات الاسهم"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_حدد لنقل حساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "إعادة ترقيم الحسابات الفرعية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
msgid "_Renumber"
msgstr "_إعادة ترقيم"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "المعرف الاولي:(Prefix)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
msgid "Examples"
msgstr "أمثلة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "فترة:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
msgid "_Show documentation"
msgstr "_إظهار الوثائق"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
msgid "_Reconciled"
msgstr "تمت التسوية "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
msgid "_Cleared"
msgstr "_مسح"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها بمستوية."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
msgid "_Not cleared"
msgstr "_لا تمسح"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها بغير مستوية."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "الحالة الإفتراضية للعمليات. يتم استبدالها بحسب ماهو محدد في ملفات QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "حدد حساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "حدد أو أضف حساب GnuCash :"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "استيراد المعاملات من ملف نصي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. اختر ملف للاستيراده"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "استيراد بيانات المطالبات CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "استيراد بيانات الفاتورة CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. حدد نوع الاستيراد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "تفصله فواصل منقوطة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "تفصله فواصل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "تفصله فواصل منقوطة مع أقتباسات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "مفصولة بفواصل مع اقتباسات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "تعبير نمطي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. حدد خيارات الاستيراد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. معاينة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "فتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr "فتح المستندات التي لم ترحل في علامة تبويب جديدة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "لا تفتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. بعد ذلك"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "نافذة _1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
#, fuzzy
msgid "Due Days"
msgstr "أيام الاستحقاق:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
#, fuzzy
msgid "Discount Days"
msgstr "خصم الأيام:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
#, fuzzy
msgid "Discount %"
msgstr "خصم %:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "نسبة الخصم للدفع في وقت مبكر."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr "عدد الأيام بعد تاريخ الترحيل يتم خلالها تطبيق خصم للدفع في وقت مبكر."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "عدد الأيام لدفع المطالية بعد تاريخ الترحيل."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
#, fuzzy
msgid "Due Day"
msgstr "أيام الاستحقاق:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
#, fuzzy
msgid "Discount Day"
msgstr "خصم الأيام:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
#, fuzzy
msgid "Cutoff Day"
msgstr "يوم الانقطاع:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"يوم الانتهاء من مطالبات الشهر المقبل. بعدها وتطبق المطالبات للشهر التالي "
"الشهر التالي. القيم السلبية تعد الى الوراء من نهاية الشهر."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "نسبة الخصم المطبقة إذا كانت تم السداد في وقت مبكر."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "اخر يوم من الشهر لخصم السداد المبكر."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "المطالبات تستحق في أي يوم من الشهر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
msgid "Table"
msgstr "الجدول"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
msgid "Terms"
msgstr "شروط"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "حذف شرط الدفع الحالي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "شرط دفع جديد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>تعريف الشرط</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
#, fuzzy
msgid "De_scription"
msgstr "الوصف"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
msgid "_Type"
msgstr "_نوع"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "وصف شروط الدفع، مطبوعا على الفواتير"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "تحرير شرط الدفع الحالي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "قم بإغلاق هذه النافذة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
msgid "Cancel your changes"
msgstr "إلغاء التغييرات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "أكد شرط الدفع"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "الوصف الداخلي لشروط الدفع"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>شرط دفع جديد</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
msgid "_Name"
msgstr "_الاسم"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
msgid "Income Total"
msgstr "إجمالي الدخل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
msgid "Expense Total"
msgstr "مجموع المصروفات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "مربع حوار اختيار المالك"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "الأوراق المالية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "إظهار العملات الوطنية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "إضافة سلعة جديدة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "إزالة السلعة الحالية."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "تحرير السلعة الحالية."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr "خط السلع الأساسية فارغ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr "خط مساحة الاسم فارغ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"أدخل الاسم الكامل للسهم. على سبيل المثال: شركة سيسكو سيستمز، أو أبل "
"للكمبيوتر،"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"أدخل رمز السهم (على سبيل المثال CSCO أو AAPL). إذا تم الاسترداد من الإنترنت "
"فيجب أن يكون هذا المدخل متطابق تماما مع رمز المؤشر الذي يستخدمه مصدر "
"الاقتباس (بما في ذلك الحالة)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr "أدخل رمز فريد لتحديد السهم. أو، قد أتركه فارغا."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"أدخل أصغر كسر من السهم التي يمكن تداوله. للأسهم التي لا يمكن تداولها الي "
"بالأعداد الطبيعية، أدخل 1."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>مصدر معلومات السعر</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"أدخل رمز العرض. وهذا يمكن أن يكون فارغا، وفي هذه الحالة سيتم استخدام رمز "
"السهم أو العملة ISO."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
msgid "Type of quote source"
msgstr "نوع مصدر الاقتباس"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
msgid "_Display symbol"
msgstr "عرض الرمز"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
msgid "Time_zone"
msgstr "التوقيت"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
msgid "_Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"يوجد عدة مصادر للتسعير تم إضافتها حديثاً. إن البرنامج لا يعلم تلك المصادر هي "
"من موقع إلكتروني واحد أم من عدة مواقع على الانترنت."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
msgid "_Multiple"
msgstr "_متعددة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"يوجد عدة مصادر للتسعير تجلب المعلومات من مواقع مختلفة على الانترنت. إذا كان "
"هناك موقع واحد لا يمكن الوصول إليه سيقوم البرنامج بمحاولة الحصول على "
"المعلومات من موقع آخر."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
msgid "Si_ngle"
msgstr "واحد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"يوجد عدة مصادر للتسعير تجلب المعلومات من موقع واحد. في حال أن هذا الموقع لا "
"يمكن الوصول إليه فلن تستطيع الحصول على التسعيرة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
msgid "F_raction traded"
msgstr "الكسور المتداولة"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "كود الترقيم الدولي، CUSI_P أو رمز آخر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "الرمز/اختصار"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
msgid "_Full name"
msgstr "_الاسم الكامل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "تحذير: المالية :: السعر غير مثبت بشكل صحيح."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
msgid "Select security/currency "
msgstr "حدد أمان / العملة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
msgid "Select user information here..."
msgstr "حدد معلومات المستخدم هنا..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "معرف العميل. إذا ترك فارغا يتم اختيار رقم مناسب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_العنوان"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
msgid "Billing Address"
msgstr "عنوان الفاتورة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
msgid "Discount"
msgstr "الخصم"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
#, fuzzy
msgid "Credit Limit"
msgstr "حد الائتمان:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
msgid "Tax Included"
msgstr "وتشمل الضرائب "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "الجدول الضريبي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "تجاوز الجدول الضريبي العالمي؟"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
msgid "Billing Information"
msgstr "معلومات الفاتورة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
msgid "Shipping Information"
msgstr "معلومات الشحن"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
msgid "Shipping Address"
msgstr "عنوان الشحن"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "إستورد العملاء و الموردين من ملف نصي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "لاستيراد قوائم العملاء."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "لاستيراد قوائم الموردين."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. حدد نوع الاستيراد</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "الخروج من مربع حوار خيارات التقرير المحفوظة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
"\n"
"لا يوجد لديك تقارير محفوظة حاليا.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
"يتم حفظ خيارات التقارير المحفوظة من خلال فتحتقرير من تقارير القائمة،\n"
"و تغيير خيارات التقرير ثم اختيار \"حفظ خيارات التقرير\" من\n"
"من قائمة التقارير أو شريط الأدوات."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
#, fuzzy
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "معلومات العملية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
#, fuzzy
msgid "Linked _File"
msgstr "تفاصيل القرض"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
#, fuzzy
msgid "Linked _Location"
msgstr "إقرن موقع"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
#, fuzzy
#| msgid "(none)"
msgid "(None)"
msgstr "(بلا)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
#, fuzzy
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "لا ترتبط هذه المعاملة مع URI."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
#, fuzzy
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "إقرن موقع"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "إعادة تحميل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
#, fuzzy
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "حساب جديد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
#, fuzzy
msgid "All Linked Documents"
msgstr "حساب جديد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
msgid "Id"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
#, fuzzy
msgid "Linked Document"
msgstr "تفاصيل القرض"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "المدفوع؟"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "_النسبية:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "رقم تعريف الموظف. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
msgid "Payment Address"
msgstr "عنوان الدفع"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "اللغة:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
msgid "Interface"
msgstr "واجهة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "الساعات الاساسية لكل يوم:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
#, fuzzy
msgid "Default Rate"
msgstr "المعدل الافتراضي:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
msgid "Access Control List"
msgstr "قائمة التحكم بالوصول"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
msgid "Access Control"
msgstr "التحكم بالوصول"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>تنسيق البيانات:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>ملف</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
msgid "Database"
msgstr "قاعدة بيانات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>اتصال قاعدة البيانات</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "سنوي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "نصف سنوي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "ثلث سنوي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:345
msgid "Quarterly"
msgstr "ربع سنوي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "كل شهرين"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:336 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "الشهرية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "نصف شهري"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "كل أسبوعين"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:327 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "يوميا (360)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "يوميا (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "حاسبة سداد القرض"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "_مجدولة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>حسابات</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
msgid "Payment periods"
msgstr "فترات السداد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
msgid "Interest rate"
msgstr "معدل الفائدة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
msgid "Present value"
msgstr "القيمة الحالية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
msgid "Periodic payment"
msgstr "المدفوعات الدورية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
msgid "Future value"
msgstr "القيمة المستقبلية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
msgid "Clear the entry."
msgstr "مسح الإدخال."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
msgid "Precision"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
msgid "Calculate"
msgstr "حساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "إعادة حساب المدخول الفارغ في المجالات أعلاه."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>خيارات الدفع</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
msgid "Payment Total"
msgstr "إجمالي الدفع"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
msgid "Discrete"
msgstr "منفصلة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570
msgid "Continuous"
msgstr "متواصل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586
msgid "Beginning"
msgstr "بداية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>مركبة:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
msgid "When paid"
msgstr "عند دفعها"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
#, fuzzy
msgid "Search the Account List"
msgstr "الحساب الرئيسي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
#, fuzzy
msgid "Close _on Jump"
msgstr "إغلق الدفتر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
#, fuzzy
msgid "_Jump To"
msgstr "الانتقال السريع"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
#, fuzzy
#| msgid "All accounts"
msgid "All _accounts"
msgstr "كافة الحسابات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
#, fuzzy
#| msgid " Search "
msgid "Search scope"
msgstr "البحث"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
#, fuzzy
msgid "Account Full Name"
msgstr "اسم الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
#, fuzzy
msgid "Source Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
#, fuzzy
msgid "Match String"
msgstr "مماثل غير موجود!"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
#, fuzzy
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "اسم الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_ملف"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
#, fuzzy
msgid "Collapse _All"
msgstr "مسح الكل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "يرجى تحديد أو إنشاء حساب جنوكاش المناسب ل:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here..."
msgstr "معرف الحساب على الإنترنت هنا..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
msgid "Choose a format"
msgstr "اختر تنسيق"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
msgid "Format"
msgstr "تنسيق"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "حدد مطابقة المعاملات الموجودة"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
#, fuzzy
msgid "Show Reconciled"
msgstr "تمت التسوية "
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "أول انقسام للصفقة المستوردة في"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "المطابقات المتوقعة للعملية المختارة:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr "هذه المعاملة ربما تتطلب تدخلكم أو سيتم استيراده غير متوازن."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"هذه العملية سيتم استيرادها متوازنة (لا بد أن تتأكد من التطابق أو من الحساب)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "هذه المعاملة تتطلب تدخلكم أو لن يتم استيرادها."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr "اضغط مرتين على العملية لتسوية العملية المتطابقة أو الحساب."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
msgid "Transaction List Help"
msgstr "قائمة تعليمات المعاملات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2413
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>الإجراءات</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
msgid "\"U+C\""
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
#, fuzzy
msgid "\"C\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "حدد \"A\" لإضافة المعاملة الجديدة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "اختر \"U+R\" لتحديث وتسوية عملية مطابقة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
#, fuzzy
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "اختر \"R\" لتسوية عملية مطابقة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "اختر لا شي لتجاوز العملية (لن يتم استيراد أي شي على الإطلاق)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
msgid "(none)"
msgstr "(بلا)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
msgid "Red"
msgstr "الأحمر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
msgid "Green"
msgstr "أخضر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
#, fuzzy
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr "قائمة العمليات المحملة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
#, fuzzy
msgid "Show _Account column"
msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
#, fuzzy
msgid "Show _Memo column"
msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
#, fuzzy
msgid "Show _matched information"
msgstr "معلومات القسيمة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
#, fuzzy
msgid "Reconcile after match"
msgstr "تسوية - مطابقة تلقائية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "مطابقة استيراد العمليات العام"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
msgid "Posted Account"
msgstr "حساب الترحيل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
msgid "Invoice Information"
msgstr "معلومات الفاتورة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
msgid "(owner)"
msgstr "(المالك)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
#, fuzzy
#| msgid "Open imported documents in tabs"
msgid "Open Document Link"
msgstr "فتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "المشروع الاساسي لتحمل التكاليف "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
msgid "Additional to Card"
msgstr "تضاف إلى بطاقة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
msgid "Extra Payments"
msgstr "مدفوعات اضافية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr "رقم تعريف الفاتورة. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"عكس ترحيل هذه الفاتورة سيتم حذف المعاملات التي تم ترحيلها. هل أنت متأكد أنك "
"تريد ذلك؟"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "نعم، إعادة تعيين \"الجداول الضريبية\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "لا، احتفظ بهم كما هم"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "إعادة تعيين الجداول الضريبية للقيم الحالية؟"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "مربع حوار وظيفة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "رقم تعريف الوظيفة. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
msgid "Job Information"
msgstr "معلومات الوظيفة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
msgid "Owner Information"
msgstr "معلومات المالك"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
msgid "Job Active"
msgstr "وظيفة نشطة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "عارض المجموعات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "مجموعة جديدة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "تنقية الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "تنقية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "تنقية المجموعة المختارة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "أحذف المجموعة المختارة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "أدخل اسما المجموعة المختارة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
msgid "_Notes"
msgstr "_مسودة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "أدخل أي ملاحظات كنت تريد أن تجعل حول هذه المجموعة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>العنوان</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b> المجموعات في هذا الحساب</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
msgid "Show only open lots"
msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b> الانشقاقات الحرة</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b> الانشقاقات في المجموعة</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "_الآن"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">عرض مربع حوار الترحيب مرة أخرى؟</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"إذا قمت بالضغط على الزر \" <i>نعم</i> \"، سيتم عرض مربع الحوار <i>الترحيب "
"إلى جنوكاش</i>عند بدء تشغيل جنوكاش مرة أخرى في المرة القادمة. إذا قمت بالضغط "
"على الزر \" <i>لا</i> \"، لن يتم العرض مرة أخرى."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">مرحبا بكم في جنوكاش!</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"معظم المستخدمين الجدد يفضلون البدء ببعض الإجراءات المعرفة مسبقاً المتوفرةمع "
"جنوكاش . حدد أحد هذه الإجراءات من الأسفل وانقر فوق الزر <i>\"موافق\"</i> أو "
"اضغط على الزر \" <i>إلغاء الأمر</i> \" إذا كنت لا تريد القيام بأي منها."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة من حسابات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_ استيراد ملفات QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "فتح البرنامج التعليمي للمستخدم الجديد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "مراجع الكيانات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "شرح"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
#, fuzzy
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الموظف\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "دخول النظام"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
#, fuzzy
msgid "_Invoices"
msgstr "الفواتير"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
#, fuzzy
msgid "Close _Order"
msgstr "أغلق النظام"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
msgid "Order Information"
msgstr "معلومات الطلب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
msgid "Order Entries"
msgstr "مدخلات الطلب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "رقم تعريف الطلب. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "الشركة المرتبطة بهذا الدفع."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
msgid "Partner"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
msgid "Post To"
msgstr "الترحيل الى"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"مبلغ دفع هذه الفاتورة. إذا قمت بتحديد فاتورة، سيقوم جنوكاش باقتراح مبلغ الذي "
"لا يزال مقرر لذلك. يمكنك تغيير هذا المبلغ لعمل دفعة جزئية أو الدفع بزيادة. "
"في حالة الدفع بزيادة، أو إذالم يتم اختيار أي فاتورة، سيقوم جنوكاش تلقائيا "
"بتعيين المبلغ المتبقي لأول فاتورة غير مدفوعة لهذه الشركة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
msgid "Refund"
msgstr "استرداد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
msgid "Print Check"
msgstr "طباعة الاختيار"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
msgid "(USD)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
msgid "Transaction Details"
msgstr "تفاصيل المعاملة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Account"
msgstr "نقل الحساب"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "المملكة المتحدة"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "أوروبا"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
msgid "Locale"
msgstr "إعدادات محلية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:133
#, fuzzy
#| msgid "_Resume"
msgid "_Reset"
msgstr "_استئنف"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:583
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>الحرف الفاصل</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:204
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "تفضيلات GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b> محتوى الملخص</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:324
msgid "Include _grand total"
msgstr "أشمل المجموع الكلي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:330
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"أظهر المجموع الكلي لجميع الحسابات بتحويلها إلى العملة الافتراضية للتقرير."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:342
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "تشمل المجاميع بدون العملة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:348
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr "تشمل المجاميع للاسهم بدون العملة وإلا إظهار التي بعملة فقط"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:390
msgid "_Relative"
msgstr "_النسبية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:396
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "استخدام تاريخ البداية المحدد النسبي لحسابات الربح / الخسارة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:409
msgid "_Absolute"
msgstr "مطلق"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:415
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "استخدام تاريخ البداية المحدد المطلق لحسابات الربح / الخسارة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428
msgid "Re_lative"
msgstr "النسبية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:434
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"استخدام تاريخ النهاية المحدد النسبي لحسابات الربح / الخسارة.. أيضا استخدام "
"هذا التاريخ لإجراء العمليات الحسابية لصافي الأصول."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:447
msgid "Ab_solute"
msgstr "المطلقة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:453
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"استخدام تاريخ النهاية المحدد المطلق لحسابات الربح / الخسارة.. أيضا استخدام "
"هذا التاريخ لإجراء العمليات الحسابية لصافي الأصول."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:564
msgid "Accounting Period"
msgstr "الفترة المحاسبية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:593
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "استخدام تسميات المحاسبة الرسمي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "استخدام فقط \"الخصم\" و\"الائتماني\" بدلا من المرادفات غير الرسمية."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:614
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>تسميات</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:634
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
msgid "_None"
msgstr "_لا شيء"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:653
msgid "C_redit accounts"
msgstr "حسابات الإئتمان"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:672
msgid "_Income & expense"
msgstr "_الدخل & المصروفات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>عكس الحسابات المتوازنة</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:727
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>العملة الافتراضية </b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3066
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "دولار أمريكي (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:763
msgid "Character"
msgstr "حرف"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:775
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
msgid "Sample"
msgstr "عينة "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:812
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "عرض اللون الحساب كخلفية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:818
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "عرض لون الحساب كخلفية لاسم الحساب ."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:840
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "عرض اللون حساب كخلفية لعلامة التبويب."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"الحرف الذي سيتم استخدامه بين مكونات اسم حساب. قيمة المسموحة هو أي حرف واحد "
"إلا الحروف والأرقام، أو أي من التالي: \":\" أو \"\" أو \"/\" أو \"-\" أو \"."
"\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:900
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3167
msgid "Ch_oose"
msgstr "اختر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3187
msgid "Loc_ale"
msgstr "لغة النظام"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1004
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1044
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>تنسيق الوقت</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1064
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "استخدام تنسيق 24 ساعة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1070
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "استخدام تنسيق وقت 24 ساعة (بدلاً من 12 ساعة)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1085
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b> تاريخ الانتهاء </b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1098
#, fuzzy
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "عند إدخال تاريخ دون السنة، ينبغي أن يؤخذ:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1114
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "سيتم الانتهاء من مواعيد بحيث تكون خلال السنة التقويمية الحالية."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1127
#, fuzzy
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"في فترة لمدة 12 شهرا ابتداء من هذا عدة أشهر هذه\n"
"قبل شهر الحالي:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid "Enter number of months."
msgstr "أدخل عدد الأشهر."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1172
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "استخدام تنسيق التاريخ المحدد من قبل لغة النظام."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1198
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b> أرقام </b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1226
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "عرض المبالغ السالبة باللون الأحمر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1232
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "عرض كميات السالبة باللون الأحمر."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1244
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "المنازل العشرية التلقائية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1250
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "إدراج تلقائيامنازل عشرية إلى القيم التي يتم إدخالها دون واحدة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265
#, fuzzy
msgid "_Decimal places"
msgstr "_المنازل العشرية:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "عدد المنازل العشرية التلقائية التي سيتم شغلها."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1403
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "القيام بإعداد قائمة الحساب في ملف جديد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr "عرض مربع حوار حساب جديدعند اختيار ملف->ملف جديد من القائمة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1440
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "مشاهدة \"نصيحة اليوم\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1446
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "عرض نصائح لاستخدام جنوكاش عند بدء التشغيل."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1467
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "كم عدد الأيام الاحتفاظ بالسجل القديم/ملفات النسخ الاحتياطي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:970
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1030
msgid "days"
msgstr "أيام"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1505
#, fuzzy
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "الإحتفاظ بملفات السجل:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1517
msgid "Com_press files"
msgstr "ضغط الملفات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "ضغط ملف البيانات بgzip عند حفظه إلى القرص."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1538
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>الملفات</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>مربع حوار البحث</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1584
msgid "New search _limit"
msgstr "حد البحث الجديد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "الافتراض إلى \"بحث جديد\" إذا تم إرجاع أقل من هذا العدد من العناصر."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1615
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "إظهار شاشة البداية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1621
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "إظهار شاشة البداية عند بدء التشغيل."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1636
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "الفترة الزمنية لوقت الحفظ التلقائي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1691
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "إظهار مسألة تأكيد الحفظ التلقائي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1697
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"إذا نشطة، جنوكاش سيظهر سؤال التأكيد كل مرة يتم تشغيل ميزة الحفظ التلقائي. "
"خلاف ذلك لا يظهر أي تفسير إضافي."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
#, fuzzy
msgid "For"
msgstr "النموذج"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1185
msgid "Forever"
msgstr "دائماً"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "الوقت لانتظار الجواب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1906
#, fuzzy
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "إظهار الحدود الأفقية على الخلايا."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1910
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1923
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1927
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1943
#, fuzzy
#| msgid "<b>Files</b>"
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>الملفات</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2038
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "قم بتفعيل أمر تجازو العملية"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable update match action"
msgstr "قم بتفعيل أمر مطابقة التحديث"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"قد يتم تثبيت الصرافات الآلية في بعض الأماكن الخاصة التي لا تكون تابعة لهيئات "
"مالية. هذه الصرافات تقوم بإضافة رسومها مباشرة في مبلغ العملية وليس من خلال "
"عمليات مستقلة أو شهرية. على سبيل المثال في حال سحب 100 دولار ستتم العملية "
"بمبلغ 101.50 دولار. في حال قمت بإدخال 100 دولار فإن المبالغ لن تتطابق. يجب "
"أن تقوم بإضافة مبالغ الرسوم بحسب كل منطقة لكي تتطابق العمليات بشكل صحيح."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2119
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"العمليات الأكثر تتطابقاً هي في النطاق الأخضر (أعلى من حد التسوية التلقائية) "
"سيتم تسويتها افتراضياً."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2141
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"العمليات الأكثر تتطابقاً هي في النطاق الأحمر (أعلى من حد العرض وأقل من حد "
"الإضافة التلقائية) سيتم إضافتها افتراضياً."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2163
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "الحد الأدنى للمطابقة المتوقعة التي ستظهر في قائمة المطابقة."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "حد مستوى رسوم الصراف الآلي التجاري"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "تسوية الحد الأدنى تلقائياً"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "إضافة الحد الأدنى تلقائياً"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
msgid "Match _display threshold"
msgstr "مطابقة الحد الأدنى"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2237
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "استخدم مطابقة الخوارزميات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2243
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "استخدم الخوارزميات لمطابقة العمليات الجديدة مع الحسابات الموجودة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>الشيكات</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316
msgid "The default check printing font."
msgstr "خط طباعة الشيكات الافتراضي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2326
msgid "Print _date format"
msgstr "طباعة تنسيق التاريخ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2332
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "أقل من التاريخ الفعلي، طباعة شكل التاريخ في نوع 8 نقطة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2344
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "طباعة الاحرف الblocking"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2350
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "طباعة \"***\" قبل وبعد كل حقل نصي على الشيك."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2365
msgid "Default _font"
msgstr "الخط الافتراضي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2394
msgid "Printing"
msgstr "الطباعة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2423
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "مفتاح أدخال يحرك لمعاملة فارغة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"إذا كانت محددة، و تم الضغط على مفتاح \"أدخال\" سوف يتحرك المؤشر إلى العملية "
"الفارغة في الجزء السفلي من السجل. و إلا الضغط على مفتاح \"أدخال\" تنزل صف "
"واحد."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2441
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "رفع تلقائي للقوائم"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "رفع تلقائيا قائمة الحسابات أو الإجراءات أثناء الإدخال."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2459
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "ترتيب علامة التبويب يشمل التحويل في المعاملات المحفوظة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2465
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "الانتقال إلى الحقل التحويل عندما تملأ العملية تلقائيا."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2490
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>التسوية</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "التحقق من مسح المعاملات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "قم بفحص العمليات التي تمت عليها التسوية عند تفعيل أمر التسوية."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2518
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "الدفع التلقائي بواسطة بطاقة الائتمان"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2524
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"بعد تسوية حساب بطاقة الإئتمان اطلب من المستخدم إدخال عملية سداد لبطاقة "
"الإئتمان"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2536
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "التسوية دائماً بحسب تاريخ اليوم"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2542
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"قم بفتح نافذة التسوية باستخدام تاريخ اليوم على اعتباره هو تاريخ الكشف, بغض "
"النظر عن تاريخ آخر تسوية."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>الرسومات</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
#, fuzzy
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "لا تقم باستخدام الألوان المدمجة مع البرنامج"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"يقوم البرنامج باستخدام الألوان الأصفر والأخضر بشكل افتراضي لقالب النوافذ. "
"اضغط على المربع لتستخدم ألوان قوالب النظام كبديل عن الألوان الإفتراضية."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "ألوان مزدوجة تتبدل مع المعاملات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "تبديل الألوان الأولية والثانوية بالمعاملات بدلاً من بالتناوب حسب الصف."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2613
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "رسم خطوط أفقية بين الصفوف"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "إظهار الحدود الأفقية على الخلايا."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2631
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "رسم خطوط عمودية بين أعمدة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2637
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "إظهار الحدود العمودية على الخلايا."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2662
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "</b> الكمية<b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
#, fuzzy
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "مفتاح أدخال يحرك لمعاملة فارغة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2680
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2719
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>النمط الافتراضي</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2742
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b> الافتراضات الأخرى </b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2752
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_دفتر الأستاذ الأساسي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ للتقسيم الآلي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2812
msgid "Number of _transactions"
msgstr "عدد المعاملات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2845
msgid "_Double line mode"
msgstr "وضع خط مزدوج"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"إظهار سطرين من المعلومات لكل معاملة من المعاملات بدلاً من واحدة. لا يؤثر على "
"حركات الموسعة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "يفتح السجل في نافذة جديدة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"إذا كانت محددة، سيتم فتح كل سجل في نافذة المستوى الأعلى الخاص به. إذا لم "
"تحدد، سيتم فتح السجل في الإطار الحالي."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2881
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "عرض أسماء حسابات أوراق فقط"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2887
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"إذا أختيرت، يتم عرض أسماء حسابات أوراق فقط في السجل وفي نافذة اختيار حساب. "
"السلوك الافتراضي هو عرض الاسم الكامل، بما في ذلك المسار في العرض التدرجي "
"للحساب. هذا الخيار يعني أنه يمكنك استخدام أسماء فريدة من نوعها للأوراق."
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2902
#, fuzzy
msgid "Number of _characters for auto complete"
msgstr "عدد الأحرف لاستكمال الكلمات."
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2936
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2952
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "عرض أزرار التقويم"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "نقل التحديد الي التقسيم الفارغ عند التوسيع"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "إظهار تواريخ الادخال والتسوية بين في التحديد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047
msgid "Register Defaults"
msgstr "تسجيل الافتراضيات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3078
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>تقرير العملة الإفتراضية</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3101
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>الموقع</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "يتم فتح التقرير في نافذة جديدة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"إذا اختيرت، سيتم فتح كل تقرير في إطار المستوى الأعلى الخاص به. إذا مل تختر، "
"سيتم فتح التقرير في الإطار الحالي."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
#, fuzzy
msgid "Default zoom level"
msgstr "<b>النمط الافتراضي</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3260
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3279
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>هندسة النافذة</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299
msgid "_Save window size and position"
msgstr "حفظ موقع وحجم الإطار"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3305
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "حفظ موقع وحجم الإطار عندما يتم إغلاقه."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3318
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "إحضار علامة التبويب الأحدث إلى الأمام"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3350
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>موضع علامة التبويب</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3360
msgid "To_p"
msgstr "أعلى"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3379
msgid "B_ottom"
msgstr "أسفل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3398
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3417
msgid "_Right"
msgstr "_يمين"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3439
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>موضع شريط الملخص</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3500
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>علامات التبويب</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3510
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "إظهار زر إغلاق علامات تبويب دفتر الملاحظات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3516
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"إظهار زر إغلاق كل علامة التبويب دفتر الملاحظات. هذه الوظيفة مطابقة تماما "
"لعنصر القائمة 'إغلاق'."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3537
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"إذا كان النص في علامة التبويب أطول من هذه القيمة (الاختبار هو تقريبي) ثم فإن "
"تسمية التبويب ستقطع وتستبدل بنقاط."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3557
msgid "characters"
msgstr "الأحرف"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3576
msgid "_Width"
msgstr "_العرض"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3613
msgid "Windows"
msgstr "نوافذ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3679
#, fuzzy
msgid "Online Quotes"
msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "عرض"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "طلب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:124
msgid "Last"
msgstr "آخر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "صافي قيمة الأصول"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
msgid "Price Editor"
msgstr "محرر السعر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
#, fuzzy
msgid "_Namespace"
msgstr "مساحة الاسم"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
msgid "S_ource"
msgstr "المصدر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
#, fuzzy
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "إزالة القديمة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
#, fuzzy
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "حذف كافة أسعار الأسهم قبل التاريخ أدناه استناداً إلى المعايير التالية:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
#, fuzzy
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "إزالة الأسعار الأقدم من تاريخ إدخال المستخدم."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
msgid "Last of _Week"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
#, fuzzy
msgid "Last of _Month"
msgstr "آخر الشهر"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
#, fuzzy
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "بداية الربع القادم"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
#, fuzzy
msgid "Last of _Period"
msgstr "للفترة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
#, fuzzy
msgid "_Scaled"
msgstr "إعدادات محلية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
#, fuzzy
msgid "First Date"
msgstr "تاريخ الترحيل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
#, fuzzy
msgid "From these Commodities"
msgstr "السلع"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
#, fuzzy
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "حذف آخر سعر للأسهم"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
#, fuzzy
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "إحذف الأسعار المدخلة يدويا"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
#, fuzzy
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "إحذف الأسعار المدخلة يدويا"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
#, fuzzy
msgid "_Added by the application"
msgstr "قم بإنهاء هذا التطبيق"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
msgid "Before _Date"
msgstr "_تاريخ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
msgid "Price Database"
msgstr "قاعدة بيانات الأسعار"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
msgid "Add a new price."
msgstr "إضافة سعر جديد."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
msgid "Remove the current price."
msgstr "إزالة السعر الحالي."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
msgid "Edit the current price."
msgstr "تعديل الأسعار الحالية."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
msgid "Remove _Old"
msgstr "إزالة القديمة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "إزالة الأسعار الأقدم من تاريخ إدخال المستخدم."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
#, fuzzy
msgid "_Get Quotes"
msgstr "الحصول على عروض الأسعار"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت الجديدة لحسابات الاسهم."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "حفظ خيار التنسيق المخصص"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"أدخل عنواناً لهذا التنسيق المخصص. هذا العنوان سيظهر في محدد \"تنسيق الشيك\" "
"في مربع حوار \"التحقق من طباعة\". استخدام عنوان تنسيق مخصص موجود قبلا سوف "
"يسبب الحفظ فوق هذا الإعداد."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Inches"
msgstr "بوصة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Centimeters"
msgstr "سَنْتِيمِتْرُات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Millimeters"
msgstr "ملليمترات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
msgid "Points"
msgstr "نقاط"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
msgid "Middle"
msgstr "أوسط"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "طباعة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
#, fuzzy
msgid "Check _format"
msgstr "التأكد من التنسيق"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
#, fuzzy
msgid "Check po_sition"
msgstr "موضع الشيك"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
msgid "_Date format"
msgstr "_تنسيق التاريخ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"في تنسيق الشيك يجب أن يكون العنوان\n"
"معرف\n"
"لطباعته على الشيك."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_العنوان"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
msgid "Checks on first _page"
msgstr "الشيكات في الصفحة الأولى"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
msgid "Pa_yee"
msgstr "المستفيد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
msgid "Amount (_words)"
msgstr "المبلغ (بالكتابة)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "المبلغ (بالأرقام)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
msgid "_Units"
msgstr "_الوحدات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
msgid "_Translation"
msgstr "_الترجمة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
msgid "_Rotation"
msgstr "الاستدارة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "نقطة الأصلهي الركن الأيمن العلوي من الصفحة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "نقطة الأصلهي الركن الأيمن السفلي من الصفحة."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
msgid "Degrees"
msgstr "درجات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
#, fuzzy
msgid "_Save Format"
msgstr "_حفظ التنسيق"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "مذكرة التقسيمات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "كمية التقسيمات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "حساب التقسيمات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
msgid "Custom format"
msgstr "تنسيق مخصص"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working..."
msgstr "يعمل..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>التقارير المتوفرة</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_تقارير مختارة</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "إضافة >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _إزالة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "تحريك لأعلى"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "تحريك لأسفل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze..."
msgstr "حجم..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "أوراق الأنماط HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>أوراق الأنماط المتوفرة</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>خيارات ورقة نمط</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
msgid "Report Size"
msgstr "حجم التقرير"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "أدخل عرض صف/ عمود التقرير"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
msgid "_Row span"
msgstr "_امتداد الصف "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
msgid "_Column span"
msgstr "_امتداد العمود"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "قم بتحديد ورقة أنماط HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
msgid "New Style Sheet"
msgstr "شكل ورقة جديدة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>معلومات ورقة نمط جديد</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
msgid "_Template"
msgstr "_قالب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "إعادة تعيين التحذيرات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"لقد طلبت أن لا تعرض مربعات حوار التحذير التالي. لإعادة تمكين أي من مربعات "
"الحوار هذه، حدد خانة الاختيار بجوار مربع الحوار، ثم انقر فوق موافق."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "_إلغاء تحديد الكل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "لا تحذيرات لإعادة تعيينها."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "التحذيرات الدائمة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "تحذيرات مؤقتة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item..."
msgstr "_عنصر جديد ..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_العثور على..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr "البحث"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "البحث عن العناصر التي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b> تطابق كافة الإدخالات </b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
msgid "Search Criteria"
msgstr "معايير البحث"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "New search"
msgstr "بحث جديد"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Refine current search"
msgstr "تحسين عملية البحث الحالي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Add results to current search"
msgstr "إضافة نتائج البحث الحالي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
msgid "Delete results from current search"
msgstr "حذف النتائج من البحث الحالي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
msgid "Search only active data"
msgstr "البحث عن البيانات النشطة فقط"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr "اختيار ما إذا كان البحث في كل البيانات أو فقط المعلمة\"نشط\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
msgid "Type of search"
msgstr "نوع البحث"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "حذف الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"المعاملات التالية المجدولة لها مرجع للحساب المحذوف و يجب أن تصحح الآن . اضغط "
"على موافق لتحريرها."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:320 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "اليومية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "كل أسبوعين"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:354 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "سنوياً"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "إعمل عملية مجدولة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
msgid "Advanced..."
msgstr "المتقدم ..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
msgid "Never End"
msgstr "لا ينتهي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "عدد مرات الحدوث"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>منذ التشغيل الأخير</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>الإعدادات الافتراضية لمحرر المعاملة</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_تشغيل عند فتح ملف البيانات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "قم بتشغيل عملية \"منذ آخر تشغيل\" عند فتح ملف."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid "_Show notification window"
msgstr "إظهار نافذة التنبيهات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "إظهار نافذة الإشعار لعملية \"منذ آخر تشغيل\" عند فتح ملف."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_إنشاء معاملة جديدة - تلقائي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"تعيين علامة 'الإنشاء التلقائي' على المعاملات المجدولة التي تم إنشاؤها حديثا."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "البدء في الإخطارات قبل أن يتم إنشاء المعاملة بعدة أيام ."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "إنشاء الحركة قبل تاريخ نفاذها بعدة أيام ."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_إعلام قبل إنشاء المعاملات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "تعيين علامة 'إعلام' على المعاملات المجدولة التي تم إنشاؤها حديثا."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "إنشاء مقدما"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
msgid "R_emind in advance"
msgstr "تذكير مقدما"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "تعديل المعاملات المجدولة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:913
msgid "Create in advance"
msgstr "إنشاء مقدما"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:928
msgid "Remind in advance"
msgstr "تذكير مقدما"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
msgid "Create automatically"
msgstr "إنشاء تلقائي"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:991
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "مشروطة على الانقسامات بدون متغيرات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1062
msgid "Notify me when created"
msgstr "اخطرني عند الإنشاء"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1110
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>مرات الحدوث</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1133
msgid "Last Occurred: "
msgstr "حدث آخر:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1167
msgid "Repeats:"
msgstr "كرار:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1201
msgid "Until"
msgstr "حتى"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1236
msgid "occurrences"
msgstr "مرات الحدوث"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1248
msgid "remaining"
msgstr "المتبقية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1330
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403
msgid "Template Transaction"
msgstr "قالب المعاملة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1437
msgid "Since Last Run..."
msgstr "منذ آخر تشغيل..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1537
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_استعراض المعاملات التي تم إنشاؤها"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "معلومات ضريبة الدخل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "انقر لتغيير اسم الضرائب و / أو نوع الضرائب."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>حسابات</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
msgid "_Income"
msgstr "الدخل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
msgid "_Expense"
msgstr "_المصروفات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
msgid "_Asset"
msgstr "_الأصول"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "الإلتزامات/حقوق الملكية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b> معلومات حساب ضريبة </b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
msgid "Tax _Related"
msgstr "الضرائب ذات الصلة"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>فئات TXF </b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>مصدر إسم الدافع</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
msgid "C_urrent Account"
msgstr "الحساب الجاري"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>عدد النسخ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "الجداول الضريبية"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>إدخال جدول الضرائب</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "حذف"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
msgid "Ne_w"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
msgid "Value $"
msgstr "القيمة $"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
msgid "Percent %"
msgstr "النسبة %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>إدخال جدول الضرائب</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "تلميح اليوم GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "الخيار السابق"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>نصيحة اليوم:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_إظهار النصائح عند بدء التشغيل"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "نقل الأموال"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>المعلومات الأساسية</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:467
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "إظهار الدخل/المصروفات"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:500
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>تحويل العملة</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:528
msgid "Exchange Rate"
msgstr "سعر الصرف"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:609
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "معدل العثور"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "اسم المستخدم وكلمة المرور"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "قم بإدخال اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصة بك"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
msgid "_Username"
msgstr "_اسم المستخدم"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
msgid "_Password"
msgstr "_كلمة المرور"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "رقم تعريف المورد. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europe (31.12.2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
#, fuzzy
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
msgid "Include Century"
msgstr "تشمل القرن"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
msgid "Abbreviation"
msgstr "اختصار"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "1st"
msgstr "الأول"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "2nd"
msgstr "الثاني"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "3rd"
msgstr "الثالث"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "4th"
msgstr "الرابع"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "آخر يوم من الشهر"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "يوم الاثنين الماضي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "يوم الثلاثاء الماضي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "يوم الأربعاء الماضي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "يوم الخميس الماضي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "يوم الجمعة الماضي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "يوم السبت الماضي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "يوم الأحد الماضي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "مرة واحدة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "نصف شهري"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "لا تغيير"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "استخدام أيام الأسبوع السابق"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "استخدام أيام الأسبوع المقبل"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "الاثنين الأول"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "الثلاثاء الأول"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "الأربعاء الأول"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "الخميس الأول"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "الجمعة الأولى"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "السبت الأول"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "الاحد الأول"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "الاثنين الثاني"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "الثلاثاء الثاتي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "الأربعاء الثاني"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "الخميس الثاني"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "الجمعة الثانية"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "السبت الثاني"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "الأحد الثاني"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "الاثنين الثالث"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "الثلاثاء الثالث"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "الأربعاء الثالث"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "الخميس الثالث"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "الجمعة الثالثة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "السبت الثالث"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "الأحد الثالث"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "الاثنين الرابع"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "الثلاثاء الرابع"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "الأربعاء الرابع"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "الخميس الرابع"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "الجمعة الرابعة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "السبت الرابع"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "الأحد الرابع"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
msgid "Not scheduled"
msgstr "غير مجدولة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "حدد تاريخ الحدوث أعلاه."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "كل . يومي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "أيام.يومي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "كل . إسبوعي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "أسابيع . أسبوعي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "كل. نصف شهري"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "أشهر.نصف شهري"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
msgid "First on the"
msgstr "أولا على"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
msgid "except on weekends"
msgstr "إلا في عطلة نهاية الأسبوع"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
msgid "then on the"
msgstr "ثم على"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "كل. شهري"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "أشهر.شهري"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
msgid "On the"
msgstr "في يوم"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
msgid "Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_العنوان"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "_متعددة:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "عدد الأرقام العشرية الرائدة عند التقريب"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "الأرقام العشرية للتقريب"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "قيم الميزانية التقديرية"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "جنوكاش سيقدر قيم الموازنة للحسابات المختارة من المعاملات السابقة."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
#, fuzzy
msgid "Use Average"
msgstr "المتوسط"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
msgid "Budget Options"
msgstr "خيارات الميزانية"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
msgid "Budget Name"
msgstr "اسم الميزانية"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
msgid "Number of Periods"
msgstr "عدد الفترات الزمنية"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
msgid "Budget Period"
msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1129
msgid "Show Account Code"
msgstr "إظهار رمز الحساب"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
#, fuzzy
msgid "Show Description"
msgstr "الوصف"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
msgid "Budget List"
msgstr "قائمة الميزانية"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
msgid "Close the Budget List"
msgstr "قم بإغلاق قائمة الميزانية"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
msgid "Create a New Budget"
msgstr "إنشاء ميزانية جديدة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "فتح الميزانية المحددة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "حذف الميزانية المحددة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
#, fuzzy
msgid "Budget Notes"
msgstr "اسم الميزانية"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
#, fuzzy
msgid "Enter Note"
msgstr "ملاحظات إضافية"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "تكرار المعاملات"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "_عدد"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
#, fuzzy
msgid "_Transaction Number"
msgstr "رقم العملية"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current entry"
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "حذف الإدخال الحالي"
#. Filter register by... Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by..."
msgstr "سجل عامل تصفية حسب..."
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "إظهار الكل"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
msgid "Select Range:"
msgstr "تحديد النطاق:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
msgid "Choo_se Date"
msgstr "اختر التاريخ"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
msgid "_Unreconciled"
msgstr "لم يتم تسويته"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
msgid "C_leared"
msgstr "مسح"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
msgid "_Voided"
msgstr "_ملغاة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
msgid "_Frozen"
msgstr "مجمد"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "حفظ التصفية"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
msgid "Void Transaction"
msgstr "المعاملات الملغاة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "السبب لإبطال المعاملة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
#, fuzzy
msgid "Show _number of days"
msgstr "إظهار عدد الأسهم"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
msgid "Sort register by..."
msgstr "فرز السجل عن طريق"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
msgid "_Standard Order"
msgstr "ترتيب قياسي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
msgid "Keep normal account order."
msgstr "الحفاظ على ترتيب الحساب العادي."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
#: gnucash/report/trep-engine.scm:184
msgid "Sort by date."
msgstr "فرز حسب التاريخ."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "فرز حسب تاريخ الإدخال."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
msgid "S_tatement Date"
msgstr "تاريخ البيان"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "ترتيب حسب تاريخ البيان (ومجموعة بالمحذوفة، لم تتم تسويتها،تم تسويتها)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
msgid "Num_ber"
msgstr "عدد"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
msgid "Sort by number."
msgstr "فرز بالارقام"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
msgid "Amo_unt"
msgstr "المبلغ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
msgid "Sort by amount."
msgstr "فرز بالقيمة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
#: gnucash/report/trep-engine.scm:267
msgid "Sort by memo."
msgstr "فرز حسب المذكرة."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
msgid "Sort by description."
msgstr "فرز حسب الوصف."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
msgid "_Action"
msgstr "عمل"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
msgid "Sort by action field."
msgstr "فرز حسب حقل العمل."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
msgid "Sort by notes field."
msgstr "فرز حسب حقل الملاحظات."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "إحفظ ترتيب الفرز"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "حفظ اسلوب ترتيب هذا السجل."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
#, fuzzy
msgid "_Reverse Order"
msgstr "بترتيب عكسي"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
msgid "Sort in descending order."
msgstr "فرز تنازلي."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "يوم"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "اسبوع"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "شهر"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "سنة"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "كل"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"عدد وحدات التقويم في التكرار: \"مثلاً كل أسبوعين\" = كل أسبوعين؛ كل ثلاثة "
"أشهر = كل 3 أشهر"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "تبدأ في"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "آخر الشهر"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "دائما استخدام اليوم الأخير (أو يوم الأسبوع) في الشهر؟"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "نفس الأسبوع واليوم"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"ماثل \"يوم الأسبوع\" و \"أسبوع بالشهر\"؟ (على سبيل المثال، \"اليوم الثاني\" "
"من كل شهر)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "تظهر فقط الملاك النشطون"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "إظهر الملاك برصيد صفر"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
#, fuzzy
#| msgid "Auto-clear"
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "مسح تلقائي"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
#, fuzzy
#| msgid "Fraction"
msgid "Caution!"
msgstr "الكسور"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_الرصيد النهائي"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_استعراض المعاملات التي تم إنشاؤها"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>معلومات التسوية</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
msgid "Statement _Date"
msgstr "بيان _التاريخ"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "و تشمل الحسابات الفرعية"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"اختيار جميع الحسابات الفرعية ضمن التسوية. جميع هذه الحسابات يجب أن تكون من "
"نفس العملة."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
#, fuzzy
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "تاريخ البيان"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
msgid "Not found"
msgstr "لم يتم العثور على"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "تعذر تحميل URL المحدد."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr "تم تعطيل وصول HTTP آمن. يمكنك تمكين ذلك في قسم شبكة من التفضيلات."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr "تم تعطيل وصول HTTP للشبكة. يمكنك تمكين ذلك في قسم شبكة من التفضيلات."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "حدث خطأ أثناء الوصول إلى %s."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
msgid "Export to PDF File"
msgstr "التصدير إلى ملف PDF"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "رمز البك %s (%s), الحساب %s (%s)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "اسم جساب الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "إسم حساب GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "جديد؟"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "المساعدة الأولية لبرنامج AqBanking "
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
"\n"
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
"\n"
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "الإعداد الأولي للخدمات المصرفية عبر الإنترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"إن إعدادات الإتصال للخدمات المصرفية عبر الانترنت تتم عن طريق برنامج خارجي. "
"الرجاء الضغط على الزر أدناه للبدء."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "إبدأ إعدادات برنامج AqBanking "
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "بدء تشغيل معالج الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"اضغط مرتين على السطر الذي يحتوي اسم الحساب اذا كنت ترغب في مطابقته مع "
"البرنامج. اضغط على \"التالي\" عندما تكون جميع الحساب المرغوبة مطابقة."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
#, fuzzy
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "حذف الحساب المحدد"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "طابق كشوفات الحسابات من الانترنت مع حسابات البرنامج"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"لقد انتهت عملية المطابقة بين الخدمات المصرفية عبر الانترنت والبرنامج. تستطيع "
"الآن استخدام أوامر الخدمات المصرفية على هذه الحسابات.\n"
"\n"
"اذا كنت ترغب بإضافة بنك آخر، مستخدم ، أو حساب ، تستطيع استخدام هذه الإعدادات "
"مرة أخرى.\n"
"\n"
"اضغط على \"تطبيق\" الآن."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "إعداد الخدمات المصرفية عبر الإنترنت تم"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "نافذة اتصال الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Abort"
msgstr "حول"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
msgid "Progress"
msgstr "تقدم"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
#, fuzzy
msgid "Current _Job"
msgstr "الوظيفة الحالية"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
#, fuzzy
msgid "Current _Action"
msgstr "العمل الحالي"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>تسجيل رسائل النظام</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
#, fuzzy
msgid "Close when _finished"
msgstr "إغلاق عند الانتهاء"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "الحصول على معاملات على الإنترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "التاريخ مجموعة من المعاملات للاسترداد:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
msgid "From"
msgstr "من"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_أقرب وقت ممكن"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_آخر تاريخ لإسترجاع البيانات"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
msgid "E_nter date:"
msgstr "أدخل التاريخ:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "أدخل التاريخ:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
msgid "Enter Password"
msgstr "قم بإدخال كلمة المرور"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
msgid "Enter your password"
msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
#, fuzzy
#| msgid "_Width"
msgid "Bar_width"
msgstr "_العرض"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delay"
msgstr "_حذف"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
#, fuzzy
msgid "Con_firm Password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
#, fuzzy
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "تخزين الرقم السري في الذاكرة"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"عند التفعيل سيتم حفظ الرمز المستخدم في الخدمات المصرفية عبر الانترنت في "
"ذاكرة النظام. وعند عدم التفعيل يجب إدخال الرمز كل مرة يتم فيها طلب هذا الرمز."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
msgid "Name for new template"
msgstr "اسم القالب الجديد"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
#, fuzzy
msgid "_Name of the new template"
msgstr "اسم القالب الجديد"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "أدخل اسماً للقالب الجديد:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
msgid "Online Transaction"
msgstr "المعاملات عبر الإنترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
#, fuzzy
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "تنفيذ في وقت لاحق (unimpl)."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
#, fuzzy
msgid "Execute _Now"
msgstr "تنفيذ الآن"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "تنفيذ هذه المعاملات على الإنترنت الآن"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
#, fuzzy
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "رقم حساب المستفيد"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
#, fuzzy
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "رمز البنك المستلم"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
#, fuzzy
msgid "_Recipient Name"
msgstr "اسم المستلم"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
msgid "at Bank"
msgstr "في البنك"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(ملء تلقائياً)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
#, fuzzy
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "الغرض من الدفع (فقط للمستلم)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "استمرار الغرض من الدفع"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
#, fuzzy
msgid "_Originator Name"
msgstr "اسم المنشئ"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
msgid "Originator Account Number"
msgstr "رقم حساب المنشئ"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
msgid "Bank Code"
msgstr "رمز البنك"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
#, fuzzy
msgid "_Add current"
msgstr "إضافة الحالي"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "إضافة المعاملات عبر الإنترنت الحالية كقالب معاملة جديد"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "حتى"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "نقل صف واحد في قالب المعاملة المحددة لأعلى"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "إلى أسفل"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "نقل صف واحد في قالب المعاملة المحددة إلى أسفل"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
#, fuzzy
msgid "_Sort"
msgstr "الفرز"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "فرز قائمة قوالب المعاملات حسب الترتيب الأبجدي"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
#, fuzzy
msgid "D_elete"
msgstr "حذف"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "حذف قالب المعاملة المحددة حاليا"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "قوالب"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_إغلاق نافذة السجل عند الانتهاء"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"عند التفعيل سيتم إغلاق نافذة الخدمات المصرفية عبر الانترنت تلقائياً عند "
"الإنتهاء من عملية الاستيراد. وعند عدم التفعيل ستظل النافذة مفتوحة."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
#, fuzzy
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "تخزين الرقم السري في الذاكرة"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"عند التفعيل سيتم حفظ الرمز المستخدم في الخدمات المصرفية عبر الانترنت في "
"ذاكرة النظام. وعند عدم التفعيل يجب إدخال الرمز كل مرة يتم فيها طلب هذا الرمز."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "دقة مستوي رسائل النظام التي يتم تسجيلها"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "تفعيل رسائل التصحيح المطولة للخدمات المصرفية عبر الانترنت."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
#, fuzzy
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ المعاملة."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
msgid "(unknown)"
msgstr "(غير معروف)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN المتلقي (رقم الحساب الدولي)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC المتلقي (رمز البنك)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "رقم حساب المنشئ IBAN"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "اسم المنشئ BIC للبنك"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "مالك الحساب المدين"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "رقم حساب الأيبان المدين"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "رمز البنك المدين BIC"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "مالك الحساب الدائن"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "رقم حساب الأيبان الدائن"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "رمز البنك المستلم"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"لقد فشلت عملية التحقق من صحة رقم الحساب البنكي الدولي (أيبان) '%s'. هذا يعني "
"أن رقم الحساب يحتوي على خطأ."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"إن الحساب البنكي المحلي لا يتضمن معلومات عن حساب (SEPA). نعتذر منك ولكن هذه "
"النسخة تتطلب خطوة اضافية لم يتم تطويرها في هذا البرنامج. الرجاء تنفيذ الأمر "
"\"aqhbci-tool\" لحسابك كالتالي: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"لم تقم بإدخال اسم المستفيد. اسم المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة على "
"الإنترنت.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"لم تقم بإدخال رقم حساب المستفيد. رقم حساب المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة "
"على الإنترنت.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"لم تقم بإدخال بنك المستفيد. بنك المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة على "
"الإنترنت.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"إن المبلغ مساوي للصفر أو أن خانة المبلغ تم فسيرها بشكل خاطئ. قد يكون الخطأ "
"نتج عن الخلط بين فواصل الكلمات والفواصل العشرية بحسب إعداداتك المحلية. هذا "
"لا يؤدي إلى تنفيذ عملية صحيحة لحوالة عبر الانترنت."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"لم تقم بإدخال تفاصيل الحوالة. تفاصيل الحوالة هي خانة مطلوبة لعمل حوالة على "
"الإنترنت.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "اسم القالب مستخدم من قبل. أرجو إدخال اسم آخر."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "هل تريد حذف القالب المسمى بـ \"%s\"?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "لا يوجد رقم حساب بنكي على الانترنت محدد"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "أمر الإنترنت \"الحصول على الرصيد\" ليس متاحاً لهذا الحساب."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"خطأ في تنفيذ الوظيفة.\n"
"\n"
"حالة: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"خطأ في تنفيذ الوظيفة.\n"
"\n"
"حالة: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "أمر الإنترنت \"الحصول على العملية\" ليس متاحاً لهذا الحساب."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"خطأ في تنفيذ الوظيفة.\n"
"\n"
"حالة: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr "عملية الاستيراد لم تجلب أية عمليات خلال الفترة المحددة."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"لقد قمت بتعديل قائمة قوالب الحوالات البنكية على الانترنت, ولكنك أغلقت نافذة "
"الحوالة. هل ترغب في حفظ التعديلات؟"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"لقد تم ايجاد خطأ عند تنفيذ الأمر. الرجاء ملاحظة أنه لا يمكن الاستمرار في "
"التنفيذ.\n"
"\n"
"من المحتمل أن لا يدعم تنفيذ هذه الأوامر أو لا تملك الصلاحية لتنفيذه.\n"
"\n"
"هل تريد إدخال هذا الأمر مرة أخرى؟"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "عمليات بنكية بالانترنت - إشعار مدين"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "عمليات بنكية بالانترنت - تحويل داخلي"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "حوالة الخدمات المصرفية الأوروبية عبر الانترنت (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "إشعار مدين الخدمات المصرفية الأوروبية عبر الانترنت (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "المعاملات المصرفية عبر الإنترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"لقد حصل خطأ أثناء تنفيذ الأمر. الرجاء مراجعة ملف السجلات للتعرف على الخطأ "
"بالتحديد.\n"
"\n"
"هل ترغب في إدخال الأمر مرة أخرى؟"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "غير محدد"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
#: gnucash/report/report-utilities.scm:196 libgnucash/engine/Account.cpp:4387
msgid "Bank"
msgstr "البنك"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"لقد تم ايجاد خطأ عند تنفيذ الأمر. الرجاء ملاحظة أنه لا يمكن الاستمرار في "
"التنفيذ.\n"
"\n"
"من المحتمل أن لا يدعم تنفيذ هذه الأوامر أو لا تملك الصلاحية لتنفيذه.\n"
"\n"
"هل تريد إدخال هذا الأمر مرة أخرى؟"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"لقد قام البنك بإرسال معلومات العملية\n"
"هل ترغب في استيرادها؟"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"لم يتم العثور على حساب الخدمات المصرفية عبر الانترنت لهذا الحساب. هذه "
"العمليات لن يتم تنفيذها عبر الانترنت."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"لقد قام البنك بإرسال معلومات الرصيد\n"
"هل ترغب في استيرادها؟"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"إن رصيد المحمل من الانترنت مساوي للصفر\n"
"\n"
"من المحتمل أن رصيد الحساب هو فعلاً مساوي للصفر أو أن البنك لا يدعم خدمة تحميل "
"الأرصدة في هذه النسخة. في الحالة الأخير يجب استخدام نسخة محدثة تدعم هذه "
"الميزة. بعد ذلك تستطيع تحميل الأرصدة مرة أخرى."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"نتيجة أمر الخدمات المصرفية عبر الانترنت\n"
"إن الرصيد الدفتري للحساب هو %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "لغرض التنبيه: هذا الحساب يحتوي أيضاً على رصيد %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "إن الرصيد الدفتري متطابق مع أحدث تسوية للحساب."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "تسوية الحساب الآن؟"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
#, fuzzy
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr ""
"لقد قام البنك بإرسال معلومات الرصيد\n"
"هل ترغب في استيرادها؟"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
msgid "Select a file to import"
msgstr "تحديد الملف لاستيراده"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "لم يتم العثور على ملفات الاستيراد DTAUS "
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Job %d status %d - %s\n"
msgstr "الأمر %d حالته %d - %s: %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
msgstr "الأمر %d حالته %d - %s: %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء تنفيذ الأوامر %d من %d يرجى التأكد من نافذة السجلات للتعرف على "
"تفاصيل الخطأ.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
#, fuzzy
msgid "No jobs to be sent."
msgstr "لا يوجد وظائف ليتم إرسالها."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgstr[1] ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[2] ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[3] ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[4] ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[5] ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"يجب أن يتكون الرمز على عدد %d من الأحرف على الأقل\n"
"هل تريد المحاولة مرة أخرى؟"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت لا تزال قيد التشغيل. هل أنت متأكد أنك تريد "
"إلغاء؟"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
msgid "_Online Actions"
msgstr "_تطبيقات على الانترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "إعداد الخدمات المصرفية عبر الإنترنت ..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"الإعداد الأولي من الخدمات المصرفية عبر الإنترنت (HBCI، أو OFX DirectConnect، "
"وذلك باستخدام AqBanking)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
msgid "Get _Balance"
msgstr "الحصول على الرصيد"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr ""
"الحصول على رصيد الحساب على الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "الحصول على المعاملات..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr ""
"الحصول على المعاملات عبر الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\""
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
#, fuzzy
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"قم بمعاملة (SEPA) دولية أوروبية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية "
"عبر الإنترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
#, fuzzy
msgid "_Internal Transaction..."
msgstr "المعاملة الداخلية..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"فم بمعاملة مصرفية داخلية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية عبر "
"الإنترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
msgstr "إصدار إشعار مدين مباشر سيبا"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr "إصدار إشعار مدين مباشر جديد سيبا عبر الخدمات المصرفية على الانترنت"
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "Import _MT940"
msgstr "استيراد MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
msgid "Import MT94_2"
msgstr "استيراد MT94_2"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
msgstr ""
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "استيراد _DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
#, fuzzy
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "استيراد ملف _DTAUS إلى جنوكاش"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "استيراد _DTAUS وإرسال..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
msgstr ""
"استيراد ملف DTAUS إلى البرنامج ثم ارسال الحوالات عبر الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
msgid "Show _log window"
msgstr "إظهار نافذة السجل"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "إظهار نافذة سجل الخدمات المصرفية على الإنترنت."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "أغلق النافذة عند الانتهاء"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "تخزين الرقم السري في الذاكرة"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين ووسع المعاملة الحالية"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "رسائل التصحيح المطولة للخدمات المصرفية عبر الانترنت"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "تنسيق ملف استيراد DTAUS "
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات DTAUS عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت تتيح عدة تنسيقات تستطيع الإختيار منها."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "تنسيق البيانات المستوردة CSV"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات CSV عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت تتيح عدة تنسيقات تستطيع الإختيار منها."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "تنسيق استيراد ملف MT940 "
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات MT940 عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت توفر مجموعة من التنسيقات التي من الممكن الإختيار منها."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "تنسيق استيراد ملف SWIFT MT942"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات MT942 عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر "
"الانترنت توفر مجموعة من التنسيقات التي من الممكن الإختيار منها."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Validation...\n"
msgstr "التطبيق"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "السطر %u, حساب %s ليس موجودا في %s\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Processing...\n"
msgstr "_عملية الدفع..."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "ملاحظات الفاتورة"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
#, fuzzy
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل هذه الفواتير؟"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "ملاحظات الفاتورة"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "ملاحظات الفاتورة"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "لا تحذيرات لإعادة تعيينها."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "معرف #"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#, fuzzy
msgid "Owner-ID"
msgstr "معرف المالك"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Billing-ID"
msgstr "معرف الفواتير"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
#, fuzzy
msgid "Disc-type"
msgstr "نوع الخصم"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
#, fuzzy
msgid "Disc-how"
msgstr "الخصم"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "Taxable"
msgstr "الخاضع للضريبة"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#, fuzzy
msgid "Taxincluded"
msgstr "وتشمل الضرائب"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
#, fuzzy
msgid "Tax-table"
msgstr "الخاضع للضريبة"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
#, fuzzy
msgid "Account-posted"
msgstr "ملاحظات الحساب"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
#, fuzzy
msgid "Memo-posted"
msgstr "رحلت"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
#, fuzzy
msgid "Accu-splits"
msgstr "متعدد الأسطر"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "استيراد فواتير من ملف إكسل"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "تم تجاهل هذه الأسطر أثناء الاستيراد"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "لا يمكن فتح ملف الإدخال."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr "يستخدم هذا التعبير لتحليل ملف الاستيراد. تعديل وفقا لاحتياجاتك\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
#, fuzzy
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr "استيراد المطالبات والفواتير ..."
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "استيراد المطالبات والفواتير من ملف نصي CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"هذه النافذة ستساعدك على تصدير شجرة الحسابات إلى ملف في النظام.\n"
"\n"
"قم باختيار الإعدادات التي ترغبها ثم اضغط على \"التالي\" للاستمرار أو \"إلغاء"
"\" لإلغاء العملية.\n"
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"إن شجرة الحسابات سيتم تصديرها إلى الملف '%s' عند الضغط على تطبيق.\n"
"\n"
"تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختيارك بالضغط على \"العودة\" أو \"إلغاء\" "
"لإلغاء عملية التصدير.\n"
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"عند الضغط على \"تطبيق\" سيتم تصدير العمليات إلى الملف '%s' وعدد الحسابات "
"التي تم تصديرها هو %u.\n"
"\n"
"تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختيارك بالضغط على \"العودة\" أو \"إلغاء\" "
"لإلغاء عملية التصدير.\n"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"عند الضغط على \"تطبيق\" سيتم تصدير العمليات إلى الملف '%s' وعدد الحسابات "
"التي تم تصديرها هو %u.\n"
"\n"
"تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختيارك بالضغط على \"العودة\" أو \"إلغاء\" "
"لإلغاء عملية التصدير.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"تم ايجاد مشاكل في التصدير وذلك إما بسبب عدم وجود مساحة كافية أو عدم وجود "
"الصلاحيات للوصول إلى الملف.\n"
"قد تحتاج لتفعيل خاصية التصحيح.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "تم تصدير الملف بنجاج!\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#, fuzzy
msgid "Full Category Path"
msgstr "اسم الفئة QIF"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
#, fuzzy
msgid "Amount With Sym"
msgstr "إلى, مع الرمز"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "المبلغ المستحق"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "إلى السعر أو المعدل"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Transaction ID"
msgstr "المعاملة"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#, fuzzy
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "العملة الموحدة"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#, fuzzy
msgid "Full Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Reconcile Date"
msgstr "تاريخ التسوية "
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
#, fuzzy
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
#, fuzzy
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"سيتم استيراد الحسابات من الملف '%s' عند الضغط على \"تطبيق\".\n"
"\n"
"تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختياراتك بالضغط على \"عودة\" أو \"إلغاء\" "
"لإلغاء العملية.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"سيتم استيراد الحسابات من الملف '%s' عند الضغط على \"تطبيق\".\n"
"\n"
"تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختياراتك بالضغط على \"عودة\" أو \"إلغاء\" "
"لإلغاء العملية.\n"
"\n"
"إذا كان هذا الإستيراد هو للمرة الأولى ستظهر لك نافذة إعدادات مسك الدفاتر. "
"وإن تم الاستيراد مسبقاً فلن تظهر لك نافذة الإعدادات.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
"تم انهاء عملية الاستيراد مع وجود بعض الأخطاء\n"
"\n"
"إن عدد الحسابات التي تم إضافتها هو %u وعدد الحسابات التي تم تحديثها هو %u\n"
"\n"
"الرجاء الإطلاع على الأخطاء ..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"تم انهاء عملية الاستيراد بنجاح\n"
"\n"
"إن عدد الحسابات التي تم إضافتها هو %u وعدد الحسابات التي تم تحديثها هو %u\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "اختر إعدادات التصدير"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
#, fuzzy
msgid "The settings have been saved."
msgstr "تم تجاهل بعض الأحرف."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
#, fuzzy
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "كانت هناك مشكلة مع عملية الاستيراد."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "اختيار ترميز غير صالح"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "دمج مع العمود على اليسار"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "دمج مع العمود على اليمين"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "_Split this column"
msgstr "_تقسيم هذا العمود"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
msgid "_Widen this column"
msgstr "_توسيع هذا العمود"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_تضييق هذا العمود"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "إضافة سعر جديد."
msgstr[1] "إضافة سعر جديد."
msgstr[2] "إضافة سعر جديد."
msgstr[3] "إضافة سعر جديد."
msgstr[4] "إضافة سعر جديد."
msgstr[5] "إضافة سعر جديد."
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "فاتورة _مكررة"
msgstr[1] "فاتورة _مكررة"
msgstr[2] "فاتورة _مكررة"
msgstr[3] "فاتورة _مكررة"
msgstr[4] "فاتورة _مكررة"
msgstr[5] "فاتورة _مكررة"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "الأسعار المسجلة."
msgstr[1] "الأسعار المسجلة."
msgstr[2] "الأسعار المسجلة."
msgstr[3] "الأسعار المسجلة."
msgstr[4] "الأسعار المسجلة."
msgstr[5] "الأسعار المسجلة."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr "المعاملات تم استيرادها من الملف '%s'."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "No Linked Account"
msgstr "حساب جديد"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr "انقر نقراً مزدوجاً فوق الصفوف للتغيير، ثم انقر فوق \"تطبيق\" للاستيراد"
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123
#, fuzzy
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "المعاملات تم استيرادها من الملف '%s'."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "السطر %u امتداد الحساب %s لم يتم العثور عليها, تمت الإضافة في الأعلى\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "السطر %u العملة %s / %s لم يتم العثور عليها\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "السطر %u, حساب %s ليس موجودا في %s\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "الفترة: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "فاصلة: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Please select a date column."
msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Please select an amount column."
msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Please select an account column."
msgstr "يجب تحديد نوع حساب."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Please select a description column."
msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "لا يوجد عمود الرصيد أو الإيداع أو السحب."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr "يجب تحديد حساب التحويل أو اختيار رصيد إفتتاحي لحساب أرصدة الأسهم."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
#, fuzzy
msgid "From Symbol"
msgstr "الرمز"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
#, fuzzy
msgid "From Namespace"
msgstr "مساحة الاسم"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
msgid "Column value can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
msgstr "لا يمكن فهم العمود %s."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328
msgid "No date column."
msgstr "لا يوجد عمود التاريخ."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
#, fuzzy
msgid "No amount column."
msgstr "لا يوجد عمود التاريخ."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
#, fuzzy
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "لا يوجد عمود التاريخ."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
#, fuzzy
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "لا يوجد عمود التاريخ."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "غير قادر على إنشاء أسعار لهذه العناصر:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "مبلغ المعاملة"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Transfer Action"
msgstr "نقل الحساب"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Transfer Memo"
msgstr "نقل إلى"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "تاريخ التسوية "
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "آخر تاريخ تسوية"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Price can't be parsed into a number."
msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434
msgid "Account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596
#, fuzzy
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr "لا يوجد عمود الرصيد أو الإيداع أو السحب."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Settings"
msgstr "معاينة الإعدادات"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "اختيار تنسيق التصدير"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "استيراد حسابات من CSV ..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "استيراد حسابات من CSV ..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
#, fuzzy
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
#, fuzzy
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
#, fuzzy
msgid "Shipping Name"
msgstr "جهة الشحن"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "عنوان الشحن"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "عنوان الشحن"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "عنوان الشحن"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "عنوان الشحن"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
#, fuzzy
msgid "Shipping Phone"
msgstr "جهة اتصال الشحن"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Shipping Fax"
msgstr "جهة الشحن"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
#, fuzzy
msgid "Shipping Email"
msgstr "جهة الشحن"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "استيراد العملاء من CSV"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
msgid "customers"
msgstr "العملاء"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
msgid "vendors"
msgstr "الموردين"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Import results:\n"
#| "%i lines were ignored\n"
#| "%i lines imported:\n"
#| " %u %s fixed\n"
#| " %u %s ignored (not fixable)\n"
#| "\n"
#| " %u %s created\n"
#| " %u %s updated (based on id)"
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"نتائج عملية الاستيراد:\n"
"%i سطر تم تجاهله\n"
"%i سطر تم استيراده:\n"
" %u %s تم اصلاحه\n"
" %u %s تم تجاهله ولا يمكن اصلاحه\n"
"\n"
" %u %s تم انشاؤه\n"
" %u %s تم تحديثه بحسب الرمز"
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
#, fuzzy
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "إستورد العملاء و الموردين"
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
#, fuzzy
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgstr "إستورد العملاء و الموردين من ملف نصي"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"هذا الحساب %s هو حساب مخصص للتصنيف ولا يسمح بتسجيل العمليات به. الرجاء "
"اختيار حساب آخر."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
"choose a different account."
msgstr ""
"هذا الحساب %s هو حساب مخصص للتصنيف ولا يسمح بتسجيل العمليات به. الرجاء "
"اختيار حساب آخر."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(كامل معرف الحساب:"
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"الرجاء اختيار العملة التي تتطابق مع أحد الرموز التالية. الرجاء ملاحظة أن "
"الرمز الذي تم اختياره سيتم نحديثه في البرنامج."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:742
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "الحساب المستخدم لعمليات التوازن التلقائي."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:931
#, fuzzy
msgid "Assign a transfer account to the selection."
msgstr "يجب تحديد حساب التحويل من شجرة الحسابات."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "U+R"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101
#, fuzzy
#| msgid "C"
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1115
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
#, fuzzy
msgid "Additional Comments"
msgstr "تضاف إلى بطاقة:"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1479
msgid "New, already balanced"
msgstr "جديدة، متوازنة بالفعل"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1505
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "نقل جديد %s to (دليل) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1513
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "نقل جديد %s إلى (أوتوماتيك) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1524
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "جديد ، غير متوازن يحتاج الحساب لتحويل %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1541
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "تسوية - مطابقة يدوية"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1545
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "تسوية - مطابقة تلقائية"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578
msgid "Match missing!"
msgstr "مماثل غير موجود!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "تحديث وتسوية - مطابقة يدوية"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1571
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "تحديث وتسوية - مطابقة تلقائية"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "عدم الإستيراد (عدم اختيار أي إجراء)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr "موثوق"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
#, fuzzy
msgid "Pending Action"
msgstr "_تطبيقات على الانترنت"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "سنوي"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Auto"
msgstr "أوتوماتيك"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "اختر ملف السجلات للرد"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "لا يمكن فتح ملف السجل الحالي: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "فشل في فتح ملف السجل: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "ملف السجل الذي حددته فارغ."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "ملف السجل الذي حددته لا يمكن قراءة. لم يتم التعرف على رأس الملف."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "إعادة قراءة ملف سجل GnuCash ..."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"قم بالرد باستخدام ملف السجلات بعد الخروج من البرنامج. هذه العملية لا يمكن "
"التراجع عنها."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "حساب الأسهم للعملة أو السهم \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "حساب الدخل للعملة أو السهم \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "غير معروف الحساب OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "غير معروف التحقق من الحساب OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "غير معروف حساب التوفير OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "غير معروف حساب سوق المال OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "غير معروف حساب حد الائتمان OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "غير معروف حساب OFX CMA"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "غير معروف حساب بطاقة الائتمان OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "غير معروف حساب الاستثمار OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191
#, c-format
msgid ""
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "حدد معالجة ملف OFX/QFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "استيراد _OFX/QFX..."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "معالجة استجابة ملف OFX/QFX"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "اسم حساب GnuCash"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "قم بإدخال اسم أو وصف قصير."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"أدخل رمز السهم أو أي اختصار متعارف عليه. في حال لا يوجد اختصار متعارف عليه "
"تستطيع ادخال الرمز الذي تريده."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"اختر المكان أو السوق الذي يتم تداول الأسهم فيه ، أو اختر نوع الاستثمار. اذا "
"لم تجد مكان تداول الأسهم تستطيع ادخال سوق جديد للتداول."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "_Name or description"
msgstr "_الاسم أو الوصف"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
#, fuzzy
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "رمز السهم أو اختصار آخر"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
#, fuzzy
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "نوع سوق التداول"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
msgid "(split)"
msgstr "(تقسيم)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %s؟"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "لم يتم ايجاد الملف أو لا يوجد صلاحية للقراءة. الرجاء اختيار ملف آخر."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "إن ملف QIF قد تم تحميله مسبقاً. الرجاء اختيار ملف آخر."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "حدد ملف QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
msgid "_Resume"
msgstr "_استئنف"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
msgid "Canceled"
msgstr "تم الإلغاء"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل ملف QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
msgid "Cleaning up"
msgstr "تنظيف"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "تم الكشف عن خطأ أثناء تحليل ملف QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "اكتمال التحميل"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"عند الضغط على زر ابدأ، وسوف يبدأ جنوكاش تحميل ملف QIF الخاص بك. إذا لم تكن "
"هناك أي أخطاء أو تحذيرات، سوف تحول تلقائيا إلى الخطوة التالية. خلاف ذلك، "
"سيتم عرض التفاصيل أدناه للمراجعة."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "اختر عملة ملف QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "يجب إدخال العملة الوطنية القائمة أو إدخال نوع مختلف."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "تم الكشف عن خطأ أثناء تحويل بيانات QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
msgid "Canceling"
msgstr "إلغاء"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "تم الكشف عن علة أثناء الكشف عن التكرارات."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
msgid "Conversion completed"
msgstr "إتمام التحويل"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"عند الضغط على زر ابدأ، وسوف يبدأ جنوكاش تحميل ملف QIF الخاص بك. إذا لم تكن "
"هناك أي أخطاء أو تحذيرات، سوف تحول تلقائيا إلى الخطوة التالية. خلاف ذلك، "
"سيتم عرض التفاصيل أدناه للمراجعة."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "جنوكاش غير قادر على حفظ التفضيلات الخاصة بك."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "كانت هناك مشكلة مع عملية الاستيراد."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "استيراد QIF مكتمل."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
msgid "QIF account name"
msgstr "اسم الحساب QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
msgid "QIF category name"
msgstr "اسم الفئة QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF المستفيد/مذكرة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
msgid "Match?"
msgstr "مماثل؟"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "أدخل اسماً للحساب"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
#, fuzzy
msgid "Placeholder?"
msgstr "مكان للتثبيت"
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "استيراد QIF..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "استيراد ملف QIF بشكل أسرع"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "أرباح الأسهم"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "العائد الإجمالي"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "المكسب الرأسمالي(الطويل)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "المكسب الرأسمالي(المتوسط)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "المكسب الرأسمالي(القصير)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1146
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
msgid "Retained Earnings"
msgstr "الأرباح المحتجزة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "اللجان"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "هامش الفائدة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "تم إيقاف القراءة."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "القراءة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "تم تجاهل بعض الأحرف."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "تحويل إلى:"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "تم تحويل بعض الأحرف وفقا للإعدادات المحلية الخاصة بك."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "تجاهل الخيار غير معروف"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "التاريخ المطلوب."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "تجاهل هذه المعاملة."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "تجاهل خط الفئة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "تجاهل خط الطبقة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "تجاهل خط الأمان"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "لا يبدو أن الملف في نسق QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "تاريخ المعاملة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "مبلغ المعاملة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "سعر السهم"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "كمية الحصة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "إجراءات الاستثمار"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "مركز المصالحة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "لجنة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "نوع الحساب"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "فئة الضريبة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "قيمة ميزانية الطبقة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "مبلغ حساب الميزانية"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "حد الائتمان"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "تحليل الطبقات"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "تحليل الحسابات"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "تحليل المعاملات"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "تنسيق غير معروف أو غير متناسق."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "فشل التحليل."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "تحليل الغموض بين الأنساق"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "يمكن أن تكون القيمة '%s' أو قيمة %s أو%s."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "العثور على معاملات مكررة"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
msgstr "نوع الحساب %s غير معروف العودة للخيار الإفتراضي للبنك."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "عمل غير معروف '%s'."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
msgstr "حالة غير معروفة '%s'. سيتم الرجوع افتراضياً إلى التي لم تتم إزالتها."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "استيراد QIF: الاسم يتعارض مع حساب آخر."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "إستعداد لتحويل البيانات الخاصة بك QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "إنشاء حسابات"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "مطابقة التحويلات بين الحسابات"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "تحويل"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "تاريخ المعاملة المفقودة"
#: gnucash/price-quotes.scm:442
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "لا سلع محددة لعرض الأسعار."
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "غير قادر على الحصول على عروض الأسعار أو تشخيص المشكلة."
#: gnucash/price-quotes.scm:450
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"بعض ملفات بيرل غير موجودة.\n"
"أعد تشغيل\"gnc-fq-update\" ك \"root\" لتثبيتها."
#: gnucash/price-quotes.scm:455
#, scheme-format
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
msgstr ""
#: gnucash/price-quotes.scm:460
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "وكان هناك خطأ في النظام أثناء استرداد عروض الأسعار."
#: gnucash/price-quotes.scm:464
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "حدث خطأ غير معروف أثناء استرداد عروض الأسعار."
#: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "غير قادر على استرداد عروض الأسعار الخاصة بهذه العناصر:"
#: gnucash/price-quotes.scm:491
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "الاستمرار في استخدام علامات الاقتباس الجيدة فقط؟"
#: gnucash/price-quotes.scm:513
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "غير قادر على إنشاء أسعار لهذه العناصر:"
#: gnucash/price-quotes.scm:517
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "أضف الاقتباسات المتبقية الجيدة؟"
#. Translators: ~A is the version string
#: gnucash/price-quotes.scm:535
#, scheme-format
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgstr ""
#: gnucash/python/init.py:18
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:488
msgid "Have a nice day!"
msgstr "أتمنى لك يوماً لطيفاً!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش ~a !"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "ساعات"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "المشروع"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "المواد"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "حفظ الإدخال الحالي؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل تكرار هذا الإدخال، "
"أو إلغاء التكرار؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr "إدخال غير صالح: تحتاج إلى توفير حساب في العملة الصحيحة لهذا المكان."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "عادة يجب أن يكون هذا الحساب من نوع الدخل."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "عادة يجب أن يكون هذا الحساب من نوع حساب المصاريف أو الأصول."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"تم تغيير المدخل الحالي. مع أن هذا المدخل جزء من طلب قائم. هل ترغب في تسجيل "
"التغيير و تغيير الطلب؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_لا تسجل"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "تم تغيير المدخل الحالي. هل ترغب في حفظه؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "عينة:12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "عينة: وصف المدخل"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "عمل"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "عينة:9,999.00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "عينة:999,999.00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "عينة: مصروفات : السيارات: البنزين"
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "جدول الضرائب:"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "عينة:999.00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "الدفع"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4388
msgid "Cash"
msgstr "النقدية"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "حساب الدخل"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "حساب المصروفات"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "نوع الخصم"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "كيفية الخصم"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Unit Price"
msgstr "سعر الوحدة"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "الخاضع للضريبة؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "وتشمل الضرائب؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "فوترت؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Subtotal"
msgstr "مجموع الفرعي"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
msgid "Tax"
msgstr "الضرائب"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "المدفوع؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "أدخل حساب الدخل / المصروف، أو اختر واحدا من القائمة"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "أدخل نوع المدخل"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "أدخل الوصف المدخل"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "أدخل مبلغ الخصم"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "أدخل النسبة المئوية للخصم"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "أدخل الخصم ... نوع غير معروف"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "نوع الخصم: قيمة نقدية"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "نوع الخصم : نسبة مئوية"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "حدد نوع الخصم"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "يتم تطبيق الضريبة المحسوبة بعد خصم"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "الخصم والضرائب يطبقا على قيمة ما قبل الضرائب"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "يتم تطبيق خصم بعد تطبيق الضرائب"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "حدد كيفية حساب الخصم والضرائب"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "أدخل سعر الوحدة لهذا المدخل"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "أدخل كمية الوحدات لهذا المدخل"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "أدخل جدول الضرائب لتطبيق لهذا المدخل"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "المدخل خاضع للضريبة؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "هل الضريبة متضمنة بالفعل في سعر هذا المدخل؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "هل فوتر هذه المدخل؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "هل هذه المدخل مؤتمن؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "اظهار هذا المدخل على الفاتورة؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "تضمين هذا المدخل على مذكرة الائتمان هذه؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "نوع الموضوع غير معروف."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "المجموع الفرعي لهذا المدخل"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "الضريبة الإجمالية لهذا المدخل"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "هل هذا المدخل قابل للفوترة لعميل أو هو وظيفة؟"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "هل دفعت هذا البند؟"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr "يجري تحرير هذه المعاملة في سجل آخر. يرجى الانتهاء من تحريره هناك أولا."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "حفظ العملية قبل التكرار؟"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل تكرار هذا الإدخال، "
"أو إلغاء التكرار؟"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"أنت على وشك الكتابة فوق انقسام القائم. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"هذا التقسيم هو الذي يربط هذه المعاملة إلى السجل. لا تستطيع حذفه من نافذة "
"السجل هذه. تستطيع حذف المعاملة بالكامل من هذه النافذة، أو انتقل سجل يظهر "
"جانب آخر من هذه المعاملة نفسها و إحذف التقسيم من ذلك السجل."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"أنت على وشك الكتابة فوق المعاملة قائمة. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "تحتاج إلى تحديد انقسام من أجل تعديل سعر صرف عملته."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "لم يتم العثور على الحساب الذي تم إدخالها."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "كمية الانقسام صفر، لذلك هو لن يكون هناك سعر صرف."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل الإنتقال إلى "
"معاملة جديدة، أم تجاهل التغييرات، أم العودة إلى تغير الصفقة؟"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "عينة:12/12/2000"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "عينة: وصف المعاملة"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:452
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1292 gnucash/report/trep-engine.scm:1293
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "عينة: 999، 999.000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "مثال:نص حقل المذكرة"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "مثال:نص حقل الملحوظات"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "مثال: لا يوجد سبب معين"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "العينة: (x + 0.33 * y + (x + y))"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"لا يمكن تحديد عملة الحساب. تم استخدام العملة الافتراضية المحددة في النظام."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
msgid "Ref"
msgstr "مرجع"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
msgid "T-Ref"
msgstr "مرجع العملية"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
msgid "T-Num"
msgstr "رقم العملية"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
msgid "Exch. Rate"
msgstr "سعر الصرف"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
msgid "Oth. Curr."
msgstr "عملة التداول."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "إجمالي %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
msgid "Tot Credit"
msgstr "إجمالي الائتمان"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
msgid "Tot Debit"
msgstr "إجمالي الخصم"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
msgid "Tot Shares"
msgstr "إجمالي الأسهم"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "تمت التسوية "
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "من المقرر"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "أدخل مرجع، مثل فاتورة أو شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "أدخل مرجع، مثل فاتورة أو شيك، فريد لكل خط من خطوك الإدخال (انقسامات)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "أدخل مرجع، مثل شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "أدخل مرجع، مثل شيك، فريد لكل خط من خطوك الإدخال (انقسامات)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"أدخل مرجع للعملية، مثل فاتورة أو شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "أدخل مرجع للعملية مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "إدخل نوع العمل، أو اختر واحد من القائمة"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr "أدخل رقم مرجعي، مثل الشيك التالي،أو إختر نوع العمل من القائمة"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "المعاملة بها إنقسامات متعددة ,إضغط زر إنقسام لرؤيتها كلها"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "هذه المعاملة هي تقسيم لسهم. اضغط على زر إنقسام لمعرفة التفاصيل"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"لا يمكن تعديل أو حذف هذه الحركة. هذه الحركة :\n"
"\n"
"للقراءة فقط و السبب %s "
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
#, fuzzy
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "تغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"أنت على وشك تغييرتغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟. القيام بذلك قد يجعل "
"التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"أنت على وشك تغييرتغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟. القيام بذلك قد يجعل "
"التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "إلغاء المعاملات"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"التاريخ المدخل أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير هذا "
"الإعداد في ملف->خصائص->حسابات."
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "قالب ملف \"%s\" لا يمكن قراءته"
#: gnucash/report/html-chart.scm:455
msgid "Load"
msgstr ""
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "معلومات الخط لعنوان التقرير."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Account link"
msgstr "رابط الحساب"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Font info for account name."
msgstr "معلومات الخط لاسم الحساب."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Number cell"
msgstr "عدد الخلايا"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "معلومات الخط لخلايا الأرقام العادية."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "القيم السالبة باللون الأحمر"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Display negative values in red."
msgstr "عرض القيم السالبة باللون الأحمر."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Number header"
msgstr "عنوان رقمي"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for number headers."
msgstr "معلومات الخط للعناوين الرقمية."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Text cell"
msgstr "خلية نصية"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "معلومات الخط لخلايا نص عادي."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Total number cell"
msgstr "مجموع عدد الخلايا"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "معلومات الخط لخلايا الارقام التي تحتوي على إجمالي."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
msgid "Total label cell"
msgstr "خلية مسمي الاجمالي"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "معلومات الخط للخلايا التي تحتوي على تسميات الإجماليات"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Centered label cell"
msgstr "خلايا المسميات المنسقة في الوسط"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "معلومات الخط لخلايا المسميات المنسقة في الوسط"
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "لا يمكن حفظ ورقة نمط"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "سعر الصرف"
msgstr[1] "سعر الصرف"
msgstr[2] "سعر الصرف"
msgstr[3] "سعر الصرف"
msgstr[4] "سعر الصرف"
msgstr[5] "سعر الصرف"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "لا توجد ميزانيات. يجب أن تقوم بإنشاء ميزانية واحدة على الأقل."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "تمكين"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "هذا التقرير يتطلب منك تحديد خيارات معينة في التقرير."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
msgid "No accounts selected"
msgstr "لا توجد حسابات محددة"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "يتطلب هذا التقرير تحديد الحسابات ضمن خيارات التقارير."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
msgid "No data"
msgstr "لا توجد بيانات"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"الحسابات المحددةلا تحتوي على بيانات/المعاملات (أو الأصفار فقط) للفترة "
"الزمنية المحددة"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
msgid "Select a date to report on."
msgstr "حدد التاريخ للتقرير"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
msgid "Start of reporting period."
msgstr "بداية الفترة المشمولة بالتقرير."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
msgid "End of reporting period."
msgstr "نهاية الفترة المشمولة بالتقرير."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "مقدار الزمن بين نقاط البيانات."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "One Day."
msgstr "يوم واحد."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:164
msgid "Week"
msgstr "الأسبوع"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:165
msgid "One Week."
msgstr "أسبوع واحد."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
msgid "2Week"
msgstr "الأسبوع 2"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
msgid "Two Weeks."
msgstr "أسبوعان."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
msgid "Month"
msgstr "في الشهر"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
msgid "One Month."
msgstr "شهر واحد."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:152
msgid "Quarter"
msgstr "الربع"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
msgid "One Quarter."
msgstr "ربع سنة واحد"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Half Year"
msgstr "نصف السنة"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "Half Year."
msgstr "نصف السنة"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "Year"
msgstr "السنة"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "One Year."
msgstr "سنة واحدة."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:85 gnucash/report/trep-engine.scm:415
msgid "All"
msgstr "جميع"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:85
msgid "All accounts"
msgstr "كافة الحسابات"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
msgid "Top-level."
msgstr "المستوى الأعلى."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "Second-level."
msgstr "المستوى الثاني."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:88
msgid "Third-level."
msgstr "المستوى الثالث."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:89
msgid "Fourth-level."
msgstr "المستوى الرابع."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:90
msgid "Fifth-level."
msgstr "المستوى الخامس."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:91
msgid "Sixth-level."
msgstr "المستوى السادس."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:101
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "إظهار حسابات لهذا العمق، وتجاوز أي خيار آخر."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "تجاوز الحساباتالمحددة وإظهر الحسابات الفرعية لجميع الحسابات المحددة؟"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "تقرير عن هذه الحسابات، إذا كان عمق العرض يسمح."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "حدد العملة لعرض القيم في هذا التقرير."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
msgid "The source of price information."
msgstr "مصدر معلومات السعر."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
msgid "Average Cost"
msgstr "متوسط التكلفة"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
msgstr "متوسط الكميات لتكلفة المشتريات."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Weighted Average"
msgstr "متوسط مرجح"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgstr "المتوسط المرجح لجميع معاملات العملة في الماضي."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "Most recent"
msgstr "الأحدث"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:153
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "The most recent recorded price."
msgstr "السعر المسجل الأكثر حداثة."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:155
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
msgid "Nearest in time"
msgstr "أقرب في الوقت"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:87
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
msgstr "سجلت الأسعار الأقرب في الوقت لتاريخ التقرير."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:169
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "عرض الرسم بالنقطة."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "إرتفاع الرسم بالنقطة."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "اختيار علامة كل نقطة البيانات."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Diamond"
msgstr "ماسة"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Hollow diamond"
msgstr "ماسة مفرغة"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:192
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:192
msgid "Hollow circle"
msgstr "دائرة مفرغة"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:193
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:193
msgid "Hollow square"
msgstr "مُربع مفرغ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Cross"
msgstr "متقاطع"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Plus"
msgstr "زائد"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Dash"
msgstr "واصلة قصيرة"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
msgid "Filled diamond"
msgstr "ماسة ممتلئة"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "ماسة ممتلئة بلون"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
msgid "Filled circle"
msgstr "دائرة ممتلئة"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
msgid "Circle filled with color"
msgstr "ماسة ممتلئة بلون"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
msgid "Filled square"
msgstr "مربع ممتلئ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
msgid "Square filled with color"
msgstr "مربع ممتلئ بلون"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:209
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "اختيار طريقة لفرز الحسابات."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "Alphabetical by account code."
msgstr "أبجدي حسب رمز الحساب."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Alphabetical"
msgstr "فرز ابجدي"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Alphabetical by account name."
msgstr "أبجدي حسب اسم الحساب."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "By amount, largest to smallest."
msgstr "بالقيمة، من الأكبر إلى الأصغر."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "كيفية إظهار أرصدة حسابات الأصل."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Account Balance"
msgstr "رصيد الحساب"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "إظهار فقط الرصيد في حساب الأصل، مع استبعاد أي حساب فرعي."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance."
msgstr ""
"حساب الإجمالي لهذا الحساب الأصل وكل من حساباته الفرعية، وإظهار هذا كرصيد "
"الحساب الأصل."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
#: gnucash/report/options-utilities.scm:254
msgid "Do not show"
msgstr "لا تظهر"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "لا تظهر أي أرصدة حسابات الأصل."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:248
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "كيفية إظهار حساب المجاميع االفرعية لحسابات الأصل."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:251
msgid "Show subtotals"
msgstr "إظهار المجاميع الفرعية"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:252
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "إظهار الإجماليات الفرعية للحساب الأصل الذي له حسابات فرعية."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:255
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "لا تظهر أي مجاميع الفرعية لحسابات الأصل."
#: gnucash/report/report-core.scm:150
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_الأصول & الإلتزامات"
#: gnucash/report/report-core.scm:151
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_الدخل & المصروفات"
#: gnucash/report/report-core.scm:153
msgid "_Taxes"
msgstr "_الضرائب"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
#, fuzzy
msgid "E_xamples"
msgstr "أمثلة"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
#, fuzzy
msgid "_Experimental"
msgstr "_تصدير"
#: gnucash/report/report-core.scm:156
#, fuzzy
msgid "_Multicolumn"
msgstr "عرض متعدد الأعمدة"
#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Custom"
msgstr "_مخصوص"
#: gnucash/report/report-core.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "Report name"
msgstr "اسم التقرير"
#: gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "Stylesheet"
msgstr "أوراق الأنماط"
#: gnucash/report/report-core.scm:164
msgid "Invoice Number"
msgstr "رقم الفاتورة"
#: gnucash/report/report-core.scm:210
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"واحد من التقارير الخاصة بك لديه تقرير-GUID مكرر. يرجى التحقق من نظام "
"التقرير، وخاصة التقارير المحفوظة، للحصول على تقرير مع هذا التقرير-GUID:"
#: gnucash/report/report-core.scm:211
#, fuzzy
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "تحميل خيارات التقرير"
#: gnucash/report/report-core.scm:212
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:287
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "أدخل اسما وصفيا لهذا التقرير."
#: gnucash/report/report-core.scm:292
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "تحديد أنماط للتقرير."
#: gnucash/report/report-core.scm:300
msgid "stylesheet."
msgstr "أوراق الأنماط"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "فرز حسب"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "ترتيب الفرز"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Report's currency"
msgstr "العملة في التقرير"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
msgid "Price Source"
msgstr "مصدر السعر"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "إظهار مجموع العملات المتعددة"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "إظهار العناصر التي رصيدها صفر"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
msgid "Due or Post Date"
msgstr "تاريخ الاستحقاق أو الترحيل"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
msgid "Address Source"
msgstr "العنوان"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "الهاتف"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "الفاكس"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"المعاملات المتعلقة ب %s تحتوي على أكثر من عملة واحدة. لم يتم تصميم هذا "
"التقرير لمواجهة هذا الاحتمال."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Sort companies by."
msgstr "فرز الشركات ب."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Name of the company."
msgstr "اسم الشركة."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
msgid "Total Owed"
msgstr "إجمالي المستحق"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
msgid "Total amount owed to/from Company."
msgstr "إجمالي المبلغ المستحق من/ل الشركة."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "قوس إجمالي المستحق"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
msgstr "المبلغ المستحق في أقدم -قوس إذا كان نفسه فالانتقال إلى التالي الأقدم."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:107
msgid "Sort order."
msgstr "ترتيب الفرز"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
msgstr "0 .. 999,999.99, أ .. ي."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:361
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
msgstr "999,999.99 .. 0, ي .. أ."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"إظهار إجماليات متعدد العملات. إذا لم يتم التحديد، تحويل كافة الإجماليات إلى "
"عمله التقرير."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:115
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "إظهار جميع الموردين/العملاء حتى لو كان لديهم رصيدهم صفر."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:967
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
msgid "Leading date."
msgstr "التاريخ المبدوء به"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:972
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
msgid "Due date is leading."
msgstr "تاريخ الاستحقاق هو البادئ"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:976
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post date is leading."
msgstr "تاريخ الترحيل هو البادئ"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"عرض العنوان. هذه الخانة وغيرها من الخانات قد تكون مفيدة عند نسخ هذا التقرير "
"إلى الإكسل."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "عرض العنوان 1"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "عرض العنوان 2"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "عرض العنوان 3"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "عرض العنوان 4"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "عرض رقم الهاتف"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "عرض الفاكس"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "عرض البريد الإلكتروني"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "عرض الحالات النشطة"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
msgid "Current"
msgstr "الحالي"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 يوما"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 يوما"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 يوما"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
msgid "91+ days"
msgstr "91 + الأيام"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
#, fuzzy
#| msgid "Y"
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "نعم"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
#, fuzzy
#| msgid "N"
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "لا"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"لم يتم تحديد حساب صالح. انقر فوق زر خيارات، وحدد الحساب الذي تريد استخدامه."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "متوسط الرصيد"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "حجم الخطوة"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "تشمل الحسابات الفرعية"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "استبعاد المعاملات بين الحسابات المحددة"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "عرض الرسم"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "ارتفاع الرسم"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "شمل الحسابات الفرعية لكل الحسابات المحددة."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"استبعاد المعاملات التي تنطوي فقط حسابين، وكلاهما يتم اختياره أدناه. هذا يؤثر "
"فقط على اعمدة الربح والخسارة من الجدول."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "تقرير معاملة على هذا الحساب."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
msgid "Show table"
msgstr "إظهار الجدول"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "عرض جدول البيانات المحددة."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
msgid "Show plot"
msgstr "عرض الرسم"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "عرض الرسم بياني للبيانات المحددة."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
msgid "Plot Type"
msgstr "نوع الرسم"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "نوع الرسم البياني ."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1962 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "المتوسط"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
msgid "Average Balance."
msgstr "متوسط الرصيد"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
msgid "Profit"
msgstr "الربح"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
msgstr "الربح (المكاسب ناقص الخسارة)."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain And Loss."
msgstr "المكاسب والخسارة."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period start"
msgstr "بداية الفترة"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period end"
msgstr "نهاية الفترة"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Maximum"
msgstr "الحد الأقصى"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
msgid "Minimum"
msgstr "الحد الأدنى"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Gain"
msgstr "المكسب"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
msgid "Loss"
msgstr "خسارة"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "الدخل مقابل كل يوم أسبوع"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "المصروفات مقابل كل يوم من الأسبوع"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "اظهار الرسم البياني بالأعمدة مع عرض الإيرادات لكل يوم في الإسبوع"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "اظهار الرسم البياني بالأعمدة مع عرض المصاريف لكل يوم في الإسبوع"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "إظهار حسابات حتى مستوى"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "إظهار المجاميع"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "التقرير عن هذه الحسابات، إذا أجاز مستوى الحساب الذي تم اختياره."
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:167
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "عرض الرصيد الكلي في مفتاح الرسم؟"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:546
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:512
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:203
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
msgid "Hello, World!"
msgstr "مرحبا بالعالم!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
msgid "Boolean Option"
msgstr "خيار منطقي"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
msgid "This is a boolean option."
msgstr "هذا خيار منطقي."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "إختيار خيار متعدد"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "إختيار متعدد"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
msgid "First Option"
msgstr "الخيار الأول"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
msgid "Help for first option."
msgstr "مساعدة للخيار الاول."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
msgid "Second Option"
msgstr "الخيار الثاني"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
msgid "Help for second option."
msgstr "مساعدة للخيار الثاني."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "الخيار الثالث"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
msgid "Help for third option."
msgstr "مساعدة للخيار الثالث."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
msgid "Fourth Options"
msgstr "الخيار الرابع"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "الخيار الرابع رائع!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
msgid "String Option"
msgstr "خيار سلسلة نصية"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
msgid "This is a string option."
msgstr "هذا خيار سلسلة نصيه ."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:501
msgid "Hello, World"
msgstr "مرحبا بالعالم!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
msgid "Just a Date Option"
msgstr "خيار التاريخ"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
msgid "This is a date option."
msgstr "هذا خيار التاريخ"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
msgid "Time and Date Option"
msgstr "خيار التاريخ و الوقت"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
msgid "This is a date option with time."
msgstr "هذا خيار تاريخ مع الوقت."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
msgid "Combo Date Option"
msgstr "خيار التاريخ المركب"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
msgid "This is a combination date option."
msgstr "هذا خيار خيار التاريخ المركب"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
msgid "Relative Date Option"
msgstr "خيار التاريخ النسبي."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
msgid "This is a relative date option."
msgstr "هذا هو خيار التاريخ النسبي."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
msgid "Number Option"
msgstr "الخيار رقم"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
msgid "This is a number option."
msgstr "هذا خيار الرقم"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background Color"
msgstr "لون الخلفية"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
msgid "This is a color option."
msgstr "هذا خيار اللون."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
msgid "Hello Again"
msgstr "مرحبا مرة أخرى"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
msgid "An account list option"
msgstr "خيار قائمة حساب"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
msgid "This is an account list option."
msgstr "هذه هي قائمة الخيارات الحسابات"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
msgid "A list option"
msgstr "قائمة الخيارات"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
msgid "This is a list option."
msgstr "هذه هي قائمة الخيارات"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
msgid "The Good"
msgstr "جيد"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
msgid "Good option."
msgstr "خيار جيد."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
msgid "The Bad"
msgstr "السيئة"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
msgid "Bad option."
msgstr "خيار غير صالح."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
msgid "The Ugly"
msgstr "القبيح"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
msgid "Ugly option."
msgstr "الخيار القبيح."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
msgid "Testing"
msgstr "اختبار"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
msgid "Crash the report"
msgstr "عطل مفاجئ في التقرير"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"هذا للاختبار. التقارير الخاصة بك لا ينبغي أن يكون بها خياراً من هذا القبيل."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
#, fuzzy
msgid "This is a Radio Button option."
msgstr "هذا خيار التاريخ"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"هذا عينة تقرير جنوكاش . راجع التعليمات البرمجية لمزيد من التفاصيل حول كتابة "
"التقارير الخاصة بك، أو توسيع نطاق التقارير الموجودة."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"للحصول على تعليمات حول كتابة التقارير، أو الإسهام الجديد الخاص بك، راجع "
"القائمة البريدية %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
#, fuzzy
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"للحصول على مزيد من التفاصيل عن الاشتراك في تلك القائمة، راجع &lt; http://www."
"gnucash.org/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
#, fuzzy
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"يمكنك معرفة المزيد حول كتابة المخطط في &lt; http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "الوقت الحالي هو %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "الخيار المنطقي هو %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
msgid "true"
msgstr "صحيح"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
msgid "false"
msgstr "خاطىء"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "أن خيار السلسلة هو %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "الخيار المتعدد هو %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "أن خيار السلسلة هو %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "خيار التاريخ هو %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The date and time option is ~a."
msgstr "خيار التاريخ والوقت هو %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "خيار التاريخ النسبي هو %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "خيار تاريخ الجمع هو %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "خيار الرقم هو %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "الخيار الرقم المنسق كعملة هو %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
msgid "Items you selected:"
msgstr "العناصر التي قمت بتحديدها:"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:437
msgid "List items selected"
msgstr "قائمة العناصر المحددة"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:442
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(لم يتم تحديد أية عناصرمن القائمة.)"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:478
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "لم تقم ببتحديد أي حسابات."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:483
msgid "Display help"
msgstr "عرض المساعدة"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:512
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "نموذج تقرير مع الأمثلة"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:516
msgid "A sample report with examples."
msgstr "نموذج تقرير مع الأمثلة."
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
#, fuzzy
msgid "Sample Graphs"
msgstr "عينة "
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
msgid "Pie:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
msgid "Bar, normal:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
msgid "Bar, stacked:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
msgid "Scatter:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش ~a !"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
#, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "جنوكاش ~a يحتوي على الكثير من الميزات. وفيما يلي بعضها."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "تقرير الضريبة / تصدير TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Alternate Period"
msgstr "الفترة البديلة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "تجاوز أو تعديل من: و إلى:."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "Use From - To"
msgstr "استخدام من - إلى"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "Use From - To period."
msgstr "تجاوز أو تعديل فترة من: و إلى:."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "الربع الأول للسنة الضريبية للمؤسسة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "Jan 1 - Mar 31."
msgstr "1 يناير-31 مارس."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "الربع الثاني للسنة الضريبية للمؤسسة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
msgid "Apr 1 - May 31."
msgstr "أبريل 1-31 أيار/مايو."
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "الربع الثاني للسنة الضريبية للمؤسسة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Jun 1 - Aug 31."
msgstr "يونيو 1-31 أغسطس."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "الربع الرابع للسنة الضريبية للمؤسسة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "Sep 1 - Dec 31."
msgstr "1سبتمبر- 31 ديسمبر ."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Year"
msgstr "العام الماضي"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Year."
msgstr "العام الماضي."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "الربع الأول من السنة الماضية للضريبة المتوقعة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
msgstr "يناير 1 - مارس 31, السنة السابقة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "الربع الثاني من السنة الماضية للضريبة المتوقعة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
msgstr "أبريل 1 - مايو 31, السنة السابقة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "الربع الثالث من السنة الماضية للضريبة المتوقعة"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
msgstr "يونيو 1 - أغسطس 31, السنة السابقة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:206
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "الربع الرابع من السنة الماضية للضريبة المتوقعة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
msgstr "سبتمبر 1 - ديسمبر 31, السنة السابقة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "قم بتحديد الحسابات (عدم التحديد = الكل)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Select accounts."
msgstr "حدد حسابات."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:218
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "إخفاء القيم 0.00"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "لن تتم طباعة حسابات قيمتها 0.00"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
msgid "Print Full account names"
msgstr "طباعة أسماء الحسابات كاملة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "طباعة جميع أسماء الحسابات الأساسية."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"تحذير: هناك رموز TXF متكررة المخصصة لبعض الحسابات. يمكن تكرار فقط رموز TXF "
"مع مصادر الدافع."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:816
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "الفترة من %s إلى %s"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:853
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "تقرير الضريبة & تصدير XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم نفقات/تصدير إلى ملف XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم المصروفات"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "يبين هذا التقرير الدخل الخاضع للضريبة وخصم النفقات الخاصة بك."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:864
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:868
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "تبين هذا الصفحة الدخل الخاضع للضريبة وخصم النفقات الخاصة بك."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "تقرير جدول الضريبة / تصدير TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:219
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "لن تتم طباعة رموز ضريبة قيمتها 0.00 $."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print full account names"
msgstr "لا تقم بطباعة إسم الحساب كامل"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "لا تقم بطباعة جميع أسماء الحسابات الاعلي في الشجرة."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "طباعة كافة حسابات التحويلات من-الي "
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:229
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "طباعة جميع تفاصيل تقسيم للمعاملات متعددة الانقسام."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "طباعةملف TXF به اعدادات تصدير"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:234
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "إظهار اعدادات التصدير رمز TXF/الحساب في التقرير."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "لا تتم طباعة الصيغة الرقميه: بيانات مذكرة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "لا تتم طباعة الصيغة الرقميه: بيانات مذكرة للمعاملات."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "لا تتم طباعة العمل: بيانات مذكرة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "لا تتم طباعة العمل: بيانات مذكرة للمعاملات."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "لا تقم بطباعة تفاصيل المعاملة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:249
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "لا تتم طباعة التفاصيل العملية للحسابات."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "لا تقم بمعلجة التاريخ معاملة خاصة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "لا تتم طباعة المعاملات خارج التواريخ المحددة."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
msgid "Currency conversion date"
msgstr "تاريخ تحويل العملة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:259
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "حدد تاريخ لاستخدامه في عمليات بحث الاسعار."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "أقرب تاريخ للمعملة"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
msgid "Use nearest to transaction date."
msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ المعاملة."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264
msgid "Nearest report date"
msgstr "أقرب تاريخ للتقرير"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264
msgid "Use nearest to report date."
msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ التقرير."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3334
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "تصدير تقرير جدول الضرائب TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3336
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"الخاضعة للضريبة الدخل / المصروفات واجبة الخصم مع تفاصيل العملية / تصدير إلى "
"ملف .TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3348
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم المصروفات"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "يبين هذا التقرير بالتفصيل عمليات حساباتك المتعلقة بالضرائب على الدخل."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3349
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "يبين هذا التقرير بالتفصيل عمليات حساباتك المتعلقة بالضرائب على الدخل."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "رسم بياني للدخل"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "رسم بياني للمصروفات"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "رسم بياني للأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
#, fuzzy
msgid "Security Piechart"
msgstr "رسم بياني للأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "رسم بياني للإلتزامات"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني الدخل في فترة زمنية معينة"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للنفقات في فترة زمنية معينة"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني مع ميزان الأصول في وقت معين"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للإلتزامات في فترة زمنية معينة"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للإلتزامات في فترة زمنية معينة"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "حسابات الدخل"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "حسابات المصروفات"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Assets"
msgstr "الأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Liabilities"
msgstr "الإلتزامات"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
#, fuzzy
msgid "Show long names"
msgstr "إظهار أسماء الحسابات الطويلة"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "إظهار النسب المئوية"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "الشرائح القصوى"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Sort Method"
msgstr "أسلوب الفرز"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
msgid "Show Average"
msgstr "إظهار المتوسط"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان ينبغي أن تظهر المبالغ على مدى فترة زمنية كاملة أو كمتوسط ."
"على ​​سبيل المثال شهريا."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
msgid "No Averaging"
msgstr "لا يوجد في المتوسط"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
msgstr "تظهر فقط المبالغ، دون أي متوسط."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:122
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
msgstr "عرض متوسط ​​المبلغ السنوي خلال الفترة المشمولة بالتقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
msgstr "عرض متوسط ​​المبلغ الشهري خلال الفترة المشمولة بالتقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
msgstr "عرض متوسط ​​المبلغ الأسبوعي خلال الفترة المشمولة بالتقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Show accounts to this depth and not further."
msgstr "مشاهدة الحسابات إلى هذا العمق وليس أكثر من ذلك."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:161
#, fuzzy
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:173
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:179
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "الحد الأقصى لعدد الشرائح في الرسم البياني الدائري."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
msgid "Yearly Average"
msgstr "المتوسط السنوي"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:327
msgid "Monthly Average"
msgstr "المتوسط الشهري"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:416
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:328
msgid "Weekly Average"
msgstr "المتوسط ​​الاسبوعي"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:550
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "الرصيد في%s"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
msgid "Account Summary"
msgstr "ملخص الحساب"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "ملخص المعاملات المجدولة المستقبلية"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "عنوان التقرير"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Title for this report."
msgstr "عنوان لهذا التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "اسم الشركة"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
msgid "Name of company/individual."
msgstr "اسم الشركة / الفرد."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "مستويات الحسابات الفرعية"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "الحد الأقصى لعدد المستويات في عرض العرض التدرجي لشجرة الحسابات."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "سلوك حد الحسابات الفرعية"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr "طريقة التعامل مع الحسابات التي تزيد عن الحد المخصص للحسابات الفرعية"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Parent account balances"
msgstr "أرصدة الحساب الرئيسي"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "المجاميع الفرعية للحساب الأصل"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "تضمين الحسابات التي تحتوي على أرصدة مساوية للصفر."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "تضمين الحسابات التي تحتوي على أرصدة مساوية للصفر في هذا التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "حذف أرقام الميزان الصفرية"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "تظهر مساحة فارغة في مكان أي لأرصدة الصفر التي من شأنها أن تظهر."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "أظهر أسطر عند الإجمالي الفرعي لكل عامود"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"استخدام الأسطر في الإجمالي الفرعي لكل عامود في التقارير المالية كما هو "
"مستخدم لدى المحاسبين."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "عرض الحسابات كإرتباطات تشعبية"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "يظهر كل حساب في الجدول كرابط لنافذة السجل الخاص به."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
msgid "Show an account's balance."
msgstr "عرض رصيد الحساب"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Show an account's account code."
msgstr "إظهار رمز الحساب للحساب"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Show an account's account type."
msgstr "اظهار نوع الحساب."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Account Description"
msgstr "وصف الحساب"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Show an account's description."
msgstr "اظهار وصف الحساب."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Account Notes"
msgstr "ملاحظات الحساب"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
msgid "Show an account's notes."
msgstr "تظهر الملاحظات على الحساب."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Commodities"
msgstr "السلع"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "اعرض العملات الأجنبية"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "عرض أي مبلغ بالعملة الأجنبية في الحساب."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "إظهار أسعار الصرف"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "عرض أسعار الصرف المستخدمة."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
msgid "Recursive Balance"
msgstr "اظهار جميع الأرصدة"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"اظهار اجمالي الأرصدة مع أرصدة الحسابات الفرعية لأي من الحساب التي تكون ضمن "
"المجال المحدد."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
msgid "Raise Accounts"
msgstr "اظهار الحسابات"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgstr "اظهار الحسابات التي تقع خارج المجال المحدد"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
msgid "Omit Accounts"
msgstr "تجاهل الحسابات"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "تجاهل كلياً أي حساب خارج المجال المحدد."
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:413
#, fuzzy, scheme-format
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
msgstr "الفترة تغطي %s إلى %s"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:411
msgid "Account title"
msgstr "عنوان الحساب"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "محفظة استثمارات متقدمة"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "عدد الفواصل العشرية للسهم"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "تضمين الحسابات التي لا تحتوي على أسهم"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "إظهار رموز مؤشر الأسهم"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "إظهار القوائم"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "إظهار الأسعار"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "إظهار عدد الأسهم"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "طريقة حساب كلاً على حدة"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "تعيين الأفضلية لبيانات قائمة الأسعار"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "كيفية وضع رسوم السمسرة في التقرير"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "Basis calculation method."
msgstr "طريقة حساب الأساس."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgstr "استخدام متوسط ​​تكلفة كل سهم كأساس."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
msgid "FIFO"
msgstr "الداخل أولاً خارج أولاً"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:99
msgid "Use first-in first-out method for basis."
msgstr "استخدام طريقة الداخل أولا-خارج أولا للأساس."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "LIFO"
msgstr "طريقة الداخل اخرا-خارج"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
msgid "Use last-in first-out method for basis."
msgstr "استخدام طريقة الداخل اخرا-خارج أولا للأساس."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:108
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "تفضل استخدام سعر التسعير على محرر المعاملات، حيثما ينطبق ذلك."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:114
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "كيفية تقرير العمولات ورسوم السمسرة الأخرى."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
msgid "Include in basis"
msgstr "تدرج في الأساس"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:117
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
msgstr "شمل رسوم السمسرة في الأساس للأصول."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
msgid "Include in gain"
msgstr "وتشمل المكاسب"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:120
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
msgstr "شمل رسوم السمسرة في الربح والخسارة ولكن ليس في الأساس."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:123
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
msgstr "تجاهل رسوم السمسرة تماما."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:130
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "إظهار رموز مؤشر الأسهم"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:137
msgid "Display exchange listings."
msgstr "اعرض الأسهم المدرجة في البورصة"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "عرض عدد الأسهم في الحساب."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "عدد المنازل العشرية لاستخدامها لأعداد سهم."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:157
msgid "Display share prices."
msgstr "عرض أسعار الأسهم."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "حسابات الأوراق المالية المطلوب أن تقدم تقريرا عنها."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "تشمل الحسابات التي لديها أرصدة السهم بصفر ."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
msgid "Listing"
msgstr "إدراج"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
msgid "Basis"
msgstr "أساس"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
msgid "Money In"
msgstr "المال الداخل"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
msgid "Money Out"
msgstr "المال الخارج"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
msgid "Realized Gain"
msgstr "المكاسب المحققة"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "مكاسب غير محققة"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
msgid "Total Gain"
msgstr "إجمالي المكاسب"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
msgid "Rate of Gain"
msgstr "معدل الربح"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1091
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "رسوم الوساطة"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
msgid "Total Return"
msgstr "العائد الإجمالي"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1094
msgid "Rate of Return"
msgstr "معدل العائد"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1191
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* بنيت هذه البيانات السلع باستخدام تسعير المعاملات بدلا من قائمة الأسعار."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1193
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "إذا كنت في موقف متعدد العملات، قد لا يكون التبادل الصحيح."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1198
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** هذه السلعة لا يوجد لديه سعر واستخدمت بسعر 1."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
#, fuzzy
msgid "Balance Forecast"
msgstr "الرصيد في%s"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:687
msgid "Report on these accounts."
msgstr "تقرير عن هذه الحسابات."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "علامات البيانات؟"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "عرض علامة لكل نقطة بيانات."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#, fuzzy
msgid "Show reserve line"
msgstr "إظهار معلومات المعد"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
#, fuzzy
msgid "Reserve amount"
msgstr "مقدار عدم التوازن"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#, fuzzy
msgid "Show target line"
msgstr "إظهار الجدول"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
msgid "Target amount above reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
#, fuzzy
msgid "Show future minimum"
msgstr "الحد الأدنى مستقبلا"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "رسوم"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
msgid "Reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:574
msgid "Balance Sheet"
msgstr "الميزانية العمومية"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "تاريخ الميزانية العمومية"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "ميزانية عمومية ذات عمود واحد"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"طباعة الخصوم وحقوق الملكية في نفس عامود الأصول أسفل بعضها البعض على العكس "
"عند عدم تفعيل هذا الخيار فسيتم عرض الخصوم وحقوق الملكية بجانب أعمدة الأصول."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "إخفاء القائمة إلى حد العمق"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "عرض الحسابات التي تتجاوز حد عمق في حد العمق."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Label the assets section"
msgstr "تسمية قسم الأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Include assets total"
msgstr "يشمل إجمالي الأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الأصول."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
msgid "Use standard US layout"
msgstr "استخدام تخطيط الولايات المتحدة القياسي"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"طباعة التقرير بتسلسل الأصول ثم الخصوم ثم حقوق الملكية ، بعكس التسلسل "
"الإفتراضي وهو الأصول ثم حقوق الملكية ثم الخصوم."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "تسمية قسم الإلتزامات"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الإلتزامات."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Include liabilities total"
msgstr "يشمل إجمالي الإلتزامات"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الإلتزامات."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Label the equity section"
msgstr "تسمية حق ملكية"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم حقوق الملكية ."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include equity total"
msgstr "وتشمل إجمالي حقوق الملكية"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي حقوق الملكية."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
msgid "Total Liabilities"
msgstr "إجمالي الإلتزامات"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
msgid "Total Assets"
msgstr "إجمالي الأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "الخسائر المحتفظ بها"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
msgid "Trading Gains"
msgstr "المكاسب التجارية"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
msgid "Trading Losses"
msgstr "الخسائر التجارية"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1126
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "المكاسب غير المحققة"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:736
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "الخسائر غير المحققة"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
msgid "Total Equity"
msgstr "مجموع حقوق الملكية"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "إجمالي الإلتزامات & حقوق الملكية"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "الميزانية العمومية (باستخدام قالب eguile )"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "تقرير العمود 1 أو 2"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
"يمكن عرض الميزانية العمومية مع عمود 1 أو 2. 'تلقائي' يعني أن التخطيط سيتم "
"تعديله ليناسب عرض الصفحة."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "استبعاد الحسابات التي مجموع رصيدها صفر"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"استبعاد الحسابات من دون المستوى الأعلى مع صفر التوازن وجود حسابات فرعية غير "
"صفرية."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "تنسيق المبلغ السالب"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "التنسيق للكميات السالبة: مع علامة قبل المبلغ، أو الأقواس."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "نوع الخط"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "تعريف الخط في شكل عائلة الخط CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "حجم الخط في تنسيق حجم الخط (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
msgid "Template file"
msgstr "ملف القالب"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما "
"في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت جنوكاش."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "ملف ورقة الأنماط CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف "
"إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
msgid "Extra Notes"
msgstr "ملاحظات إضافية"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "ملاحظات تمت إضافتها في نهاية الفاتورة-قد تحتوي على علامات HTML."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgstr "ضبط التخطيط ليتناسب مع عرض الشاشة أو الصفحة."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:222
msgid "One"
msgstr "واحد"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:223
msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgstr "عرض الأعباء و حقوق الملكية تحت الأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Two"
msgstr "اثنين"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgstr "عرض الأصول علي اليسار و الأعباء و حقوق الملكية علي اليمين"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:231
msgid "Sign"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
msgstr "بدء الكميات السالبة بعلامة ناقص، على سبيل المثال - 10.00 دولار."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:234
msgid "Brackets"
msgstr "أقواس"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:235
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
msgstr "إحاطة الكميات السالبة بأقواس، على سبيل المثال ($ 100.00)."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:253
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"نسخة تحت التطوير -- لا تعتمد على الأرقام الموجودة في هذا التقرير قبل أن "
"تتأكد من صحتها.<br>قم بتعديل خيار الملاحظات الإضافية لإزالة هذه الرسالة."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:382
#: libgnucash/engine/Scrub.c:124
msgid "Orphan"
msgstr "بدون أصل"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:557
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "الميزانية العمومية باستخدام eguile-gnc"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:558
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "عرض الميزانية عمومية (باستخدام قالب eguile )"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
msgid ""
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
#, fuzzy
msgid "Period duration"
msgstr "بداية الفترة"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid "Period order is most recent first"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#, fuzzy
msgid "Enable dual columns"
msgstr "الضرائب الفردية"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid "Disable amount indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Add options summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:591
msgid "Add summary of options."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#, fuzzy
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "أرصدة الحساب الرئيسي"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
#, fuzzy
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "عرض الحسابات كإرتباطات تشعبية"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
#, fuzzy
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr "يظهر كل حساب في الجدول كرابط لنافذة السجل الخاص به."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
#, fuzzy
msgid "Label sections"
msgstr "تسمية قسم الأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
#, fuzzy
msgid "Include totals"
msgstr "أشمل المجموع الكلي"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الأصول."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
#, fuzzy
msgid "Enable chart"
msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#, fuzzy
msgid "Enable link to chart"
msgstr "تمكين الارتباطات"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Common Currency"
msgstr "العملة الموحدة"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#, fuzzy
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "تحويل جميع المعاملات في عمله موحدة."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
#, fuzzy
msgid "Show original currency amount"
msgstr "عرض السلع بغير العملة"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
#, fuzzy
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "عرض قيمة الحساب بالعملة الأجنبية؟"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:247
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "Always"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:248
#: gnucash/report/trep-engine.scm:601
msgid "Always display summary."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:251
#: gnucash/report/trep-engine.scm:604
#, fuzzy
msgid "Disable report summary."
msgstr "ملخص استيراد QIF"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:662
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1619
msgid "Total For "
msgstr "إجمالي"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:869
#, fuzzy
msgid "missing"
msgstr "لجنة"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4389
msgid "Asset"
msgstr "الأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4391
msgid "Liability"
msgstr "إلتزام"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1136
#, fuzzy
msgid "Liability and Equity"
msgstr "الإلتزامات/حقوق الملكية"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1154
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1297
#, fuzzy
msgid "Exchange Rates"
msgstr "سعر الصرف:"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1164
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
#, fuzzy
msgid "Barchart"
msgstr "المخطط البياني للأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1227
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr "%s إلى %s"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1290
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
msgid "Net Income"
msgstr "صافي الدخل"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1326
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "الميزانية العمومية (باستخدام قالب eguile )"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1327
#, fuzzy
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "بيان الدخل"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "رصيد الميزانية العمومية"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "تشمل المجاميع الجديدة/ القائمة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى التغيرات في الاجماليات التي وردت في "
"الميزانية التقديرية."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:137
msgid "Budget to use."
msgstr "الميزانية لاستخدام."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Assets"
msgstr "الأصول الموجودة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
msgid "Allocated Assets"
msgstr "الأصول المخصصة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "الأصول غير المخصصة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "الالتزامات القائمة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Liabilities"
msgstr "إلتزامات جديدة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "قائمة الأرباح المبقاة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "قائمة الخسائر المبقاة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "الأرباح المحتجزة الجديدة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "New Retained Losses"
msgstr "الخسائر المحتفظ بها الجديدة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "مجموع الأرباح المبقاة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "مجموع الخسائر المبقاة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
msgid "Existing Equity"
msgstr "قائمة حقوق الملكية"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
msgid "New Equity"
msgstr "حقوق ملكية جديدة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Chart"
msgstr "المخطط البياني للميزانية"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "مجموع تراكمي"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "نوع السداد"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Range start"
msgstr "بدء النطاق:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
msgid "Exact start period"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
#, fuzzy
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Range end"
msgstr "نهاية النطاق"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
#, fuzzy
msgid "Exact end period"
msgstr "فترات السداد"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
#, fuzzy
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "First"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
#, fuzzy
msgid "The first period of the budget"
msgstr "عنوان التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "الخيار السابق"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid ""
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
msgid "Current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:121
msgid "Next"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
msgid "Next period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
#, fuzzy
msgid "Last budget period"
msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:127
msgid "Manual period selection"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "حساب كمجموع تراكمي؟"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
#, fuzzy
msgid "Show the report as a bar chart."
msgstr "إظهار الاعمدة مكدسة في الرسم البياني؟"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
#, fuzzy
msgid "Linechart"
msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
#, fuzzy
msgid "Show the report as a line chart."
msgstr "إظهار الاعمدة مكدسة في الرسم البياني؟"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
msgid "Actual"
msgstr "الفعلي"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "تدفق الميزانية"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
msgid "Period number."
msgstr "رقم الفترة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "تقرير لمجموعة من فترات الميزانية"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "إنشاء تقرير لفترة في الميزانية بدلاً من الميزانية بأكملها."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي يبدأ بها نطاق التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the revenue section"
msgstr "تسمية قسم الإيرادات"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الإيراد"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include revenue total"
msgstr "وتشمل مجموع الإيرادات"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي الإيراد"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
msgid "Label the expense section"
msgstr "تسمية قسم المصروفات"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم المصروف"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
msgid "Include expense total"
msgstr "وتشمل مجموع المصروفات"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي المصروف"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid "Display as a two column report"
msgstr "عرض كتقرير عمودين"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "يقسم التقرير إلى عمود دخل وعمود مصروفات."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "عرض قياسي, الترتيب للدخل أولا."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr "يؤدي الى عرض التقرير بالنظام القياسي، وضع الإيرادات قبل المصاريف."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "لا يمكن أن يكون نطاق نهاية الفترة المشمولة بالتقرير قبل بداية الفترة."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
msgid "Revenues"
msgstr "الإيرادات"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
msgid "Total Revenue"
msgstr "مجموع الإيرادات"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
msgid "Total Expenses"
msgstr "مجموع المصروفات"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "للميزانية %s"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "الميزانية %s لفترة %u"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "الميزانية %s لفترة %u%-u"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
msgid "Net income"
msgstr "صافي الدخل"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
msgid "Net loss"
msgstr "صافي الخسارة"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "بيان دخل الميزانية"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "ميزانية الأرباح والخسائر"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "عرض الحسابات لأي عمق"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "دائماً إظهار الحسابات الفرعية"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
msgid "Show Budget"
msgstr "إظهار الميزانية"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "عرض عمود لقيم الموازنة."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "إظهار الميزانية"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "عرض عمود لقيم الموازنة."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Actual"
msgstr "عرض الفعلية"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "عرض عمود للقيم الفعلية."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Difference"
msgstr "إظهار الفرق"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "عرض الفرق الميزانية-الفعلية."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "إظهار عمود مع المجاميع"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "عرض عمود مع صف الإجماليات."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "تشمل الحسابات مع مجموع الأرصدة بصفر وقيم الميزانية"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"تشمل الحسابات مع مجموع الأرصدة (العودية) بصفر وقيم الموازنة في هذا التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:536
msgid "Bgt"
msgstr "ميزانية"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:541
msgid "Act"
msgstr "فعلي"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:546
msgid "Diff"
msgstr "فرق"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:776
#, fuzzy
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "تحليل الحسابات"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "التدفق النقدي"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "تضمين حسابات التداول في التقرير"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
#, fuzzy
msgid "Show Money In"
msgstr "المال الداخل"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Show Money Out"
msgstr "المال الخارج"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Net Flow"
msgstr "إظهار القيمة الصافية"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Table"
msgstr "إظهار الجدول"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "تشمل عمليات التحويل من وإلى حسابات التداول في التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
#, fuzzy
msgid "Show money in?"
msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
#, fuzzy
msgid "Show money out?"
msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
#, fuzzy
msgid "Show net money flow?"
msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
#, fuzzy
msgid "Net Flow"
msgstr "صافي الخسارة"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
#, fuzzy
msgid "Overview:"
msgstr "نظرة عامة"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
#, fuzzy
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي لتطور للأصول في فترة زمنية"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "التدفق النقدي"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "إظهار أسماء الحساب الكامل (بما في ذلك الحسابات الأساسية)."
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "و الحسابات الفرعية"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "%s و الحسابات الفرعية المختارة"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "يأتي المال في حسابات المختارة من"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "يذهب المال من الحسابات المحددة على"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
msgid "Income Chart"
msgstr "الرسم البياني للدخل"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
msgid "Expense Chart"
msgstr "رسم بياني للمصروفات"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
msgid "Asset Chart"
msgstr "رسم بياني للأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
msgid "Liability Chart"
msgstr "رسم بياني للإلتزامات"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "اظهار الإيرادات في الرسم البياني بالأعمدة لكل فترة زمنية"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "اظهار المصاريف في الرسم البياني بالأعمدة لكل فترة زمنية"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي لتطور للأصول في فترة زمنية"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي للإلتزامات في فترة زمنية"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
msgid "Income Over Time"
msgstr "الدخل على مر الزمن"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
msgid "Expense Over Time"
msgstr "المصروفات على مر الزمن"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
msgid "Assets Over Time"
msgstr "الإصول على مر الزمن"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "الإلتزامات على مر الزمن"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
msgid "Show long account names"
msgstr "إظهار أسماء الحسابات الطويلة"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#, fuzzy
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "استخدام أعمدة مكدسة"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
msgid "Maximum Bars"
msgstr "الحد الأقصى للأعمدة"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
msgstr "عرض المتوسط ​​القيمي اليومي خلال الفترة المشمولة بالتقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
msgstr "المخطط البياني للأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#, fuzzy
msgid "Use bar charts."
msgstr "المخطط البياني للأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
#, fuzzy
msgid "Line Chart"
msgstr "الرسم البياني للدخل"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
#, fuzzy
msgid "Use line charts."
msgstr "رسم بياني للأصول"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
#, fuzzy
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "إظهار الاعمدة مكدسة في الرسم البياني؟"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
#, fuzzy
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "الحد الأقصى لعدد الاعمدة في الرسم البياني."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:290
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Transactions"
msgid "Invalid dates"
msgstr "عملية غير صالحة"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:291
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:329
msgid "Daily Average"
msgstr "المتوسط ​​اليومي"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:520
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "الأرصدة %s إلى %s"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:662
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1688 gnucash/report/trep-engine.scm:1947
msgid "Grand Total"
msgstr "مجموع كلي"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:676
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
#, fuzzy
msgid "No exportable data"
msgstr "وظيفة التقرير"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "حسابات الدخل حيث يتم تسجيل المبيعات والدخل."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"حسابات المصاريف حيث يتم تسجيل المصاريف التي تطرح من المبيعات لإعطاء الربح."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "إظهار عمود المصروفات"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "عرض العمود مع نفقات كل عميل."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "إظهار عنوان الشركة"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "عرض عنوان الشركة وتاريخ الطباعة."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "مشاهدة خطوط مع جميع الأصفار"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"عرض خطوط الجدول مع العملاء التي لم يكن لديها أي معاملات في الفترة المشمولة "
"بالتقرير، وبالتالي سوف تظهر الأصفار في كافة الأعمدة."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "عرض العملاء الغير نشطين"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "أشمل بالعرض العملاء الغير نشطين"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Sort Column"
msgstr "عمود الفرز"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "إختر عمود لفرز النتائج به"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgstr "إختر طريقة الفرز لعمود الفرز تصاعدية أم تنازلية"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
msgid "Customer Name"
msgstr "اسم العميل"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
msgid "Sort alphabetically by customer name."
msgstr "ترتيب أبجديا حسب اسم العميل."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:122
msgid "Sort by profit amount."
msgstr "فرز حسب كمية الربح."
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:315
msgid "Markup"
msgstr "القيمة المضافة للتكلفة الحالية"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgstr ""
"ترتيب بواسطةالقيمة المضافة للتكلفة الحالية(والذي هو مقدار الربح مقسوما على "
"المبيعات)."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
msgid "Sales"
msgstr "المبيعات"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
msgid "Sort by sales amount."
msgstr "فرز حسب كمية المبيعات."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:132
msgid "Sort by expense amount."
msgstr "فرز حسب كمية المصروفات."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:142
msgid "A to Z, smallest to largest."
msgstr "أ إلى ي، الأصغر إلى الأكبر."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:145
msgid "Z to A, largest to smallest."
msgstr "ي إلى أ، الأكبر إلى الأصغر."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:306
#, fuzzy
msgid "No valid customer found."
msgstr "لم يحدد عميل صالح."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:394
msgid "No Customer"
msgstr "لا عملاء"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:508
msgid "Customer Summary"
msgstr "ملخص العملاء"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
msgid "Equity Statement"
msgstr "بيان حقوق الملكية"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "إصدار التقارير لهذه الحسابات فقط"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "نمط إقفال الحسابات"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "النص في عامود الشرح الذي يوضح قيود إقفال الحسابات."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "نمط قيود الإقفال يتأثر بحساسية حالة الأحرف"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "يسبب أن نمط قيود إقفال الحسابات يتأثر بحساسية حالة الأحرف"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "نمط قيود إقفال الحسابات هو تعبير اعتيادي لا يتأثر بحساسية حالة الأحرف"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"يسبب أن نمط قيود إقفال الحسابات هو تعبيرات اعتيادية لا تتأثر بحساسية حالة "
"الأحرف."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:405
msgid "for Period"
msgstr "للفترة"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
msgid "Capital"
msgstr "رأس المال"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
msgid "Investments"
msgstr "الاستثمارات"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
msgid "Withdrawals"
msgstr "عمليات السحب"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
msgid "Increase in capital"
msgstr "زيادة في رأس المال"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
msgid "Decrease in capital"
msgstr "تخفيض في رأس المال"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:1097
msgid "Num/Action"
msgstr "رقم/عمل"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984 gnucash/report/trep-engine.scm:1118
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1414
msgid "Running Balance"
msgstr "الرصيد الجاري"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
msgid "Totals"
msgstr "مجموع"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "دفتر الأستاذ العام"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
msgid "Sorting"
msgstr "الفرز"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:990 gnucash/report/trep-engine.scm:1212
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1221
msgid "Trans Number"
msgstr "رقم المعاملة"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:974
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1120
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:931
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
msgid "Other Account Name"
msgstr "اسم حساب آخر"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947 gnucash/report/trep-engine.scm:977
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1128
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب الاخر كامل"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:222 gnucash/report/trep-engine.scm:951
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978 gnucash/report/trep-engine.scm:1125
msgid "Other Account Code"
msgstr "رمز الحساب الاخر"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:1061
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1162
msgid "Sign Reverses"
msgstr "عكس العلامات"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
msgid "Detail Level"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
msgid "Primary Key"
msgstr "المفتاح الأساسي"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1131
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "إظهار اسم الحساب كامل"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي لمفتاح التاريخ"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "ترتيب الفرز الأولي"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Secondary Key"
msgstr "المفتاح الثانوي"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "المجموع الفرعي الثانوي"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "المجموع الفرعي الثانوي لمفتاح التاريخ"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "ترتيب الفرز الثانوي"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
#, fuzzy
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "بيان الدخل"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "نوع عامل التصفية"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
#, fuzzy
msgid "Individual sales columns"
msgstr "الضرائب الفردية"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
#, fuzzy
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "الضرائب الفردية"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
#, fuzzy
msgid "Individual tax columns"
msgstr "الضرائب الفردية"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:349
#, fuzzy
msgid "Gross Balance"
msgstr "الحصول على الرصيد"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:357
#, fuzzy
msgid "Net Balance"
msgstr "الحصول على الرصيد"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
#, fuzzy
msgid "Tax payable"
msgstr "الجدول الضريبي"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
#, fuzzy
msgid "Purchases"
msgstr "صافي السعر"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
#, fuzzy
msgid "Tax Accounts"
msgstr "مبلغ الضريبة"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:158
#, fuzzy
msgid "Report Format"
msgstr "خطأ في التقرير"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
#, fuzzy
msgid "Default Format"
msgstr "الخط الافتراضي"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
msgid "Australia BAS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
#, fuzzy
msgid "UK VAT Return"
msgstr "العائد الإجمالي"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:309
#, fuzzy
msgid "Gross Sales"
msgstr "المبيعات"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
#, fuzzy
msgid "Net Sales"
msgstr "المبيعات"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
#, fuzzy
msgid "Tax on Sales"
msgstr "الجداول الضريبية"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327
msgid "Gross Purchases"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:335
#, fuzzy
msgid "Net Purchases"
msgstr "صافي السعر"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:343
#, fuzzy
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "فئة الضريبة"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "تسمية قسم حسابات التداول"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية قسم حسابات التداول"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "تشمل إجمالي حسابات التداول"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي رصيد حسابات التداول"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4401 libgnucash/engine/Scrub.c:481
#: libgnucash/engine/Scrub.c:549
msgid "Trading"
msgstr "تجارة"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
msgid "Total Trading"
msgstr "إجمالي المتاجرة"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
msgid "Income Statement"
msgstr "بيان الدخل"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
msgid "Profit & Loss"
msgstr "الأرباح والخسائر"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Tax Amount"
msgstr "مبلغ الضريبة"
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Their details"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr ""
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
#, fuzzy
msgid "Our details"
msgstr "تفاصيل الوظيفة"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
#, fuzzy
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
#, fuzzy
msgid "Invoice details"
msgstr "إدخالات الفاتورة"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
#, fuzzy
msgid "Today's date"
msgstr "تنسيق التاريخ اليوم"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
msgid "Picture"
msgstr ""
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
#, fuzzy
msgid "Empty space"
msgstr "مساحة الاسم"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
msgid "Custom Title"
msgstr "عنوان مخصص"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "نص مخصوص ليحل محل الفاتورة، المطالبة أو قسيمة نفقات."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
#, fuzzy
msgid "Picture Location"
msgstr "إقرن موقع"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Location for Picture"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
msgid "Display Columns"
msgstr "عرض الأعمدة"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
msgid "Display the date?"
msgstr "عرض التاريخ؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
#: gnucash/report/trep-engine.scm:971
msgid "Display the description?"
msgstr "عرض الوصف؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the action?"
msgstr "عرض العمل؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "عرض كمية الأصناف؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
msgid "Display the price per item?"
msgstr "عرض السعر لكل بند؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "عرض خصم الإدخال؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "عرض حالة الخضوع للضريبة للإدخال؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "عرض إجمالي الضرائب لكل إدخال؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "عرض قيمة الإدخال؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "Display due date?"
msgstr "عرض تاريخ الاستحقاق؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "عرض المجاميع الفرعية ؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Payable to"
msgstr "تدفع إلى"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "عرض المعلومات الدفع ل: ."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Payable to string"
msgstr "نص تدفع إلى"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "نص عبارة لمن تدفع المدفوعات."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
#, fuzzy
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "جعل جميع الشيكات مستحقة ل"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
msgid "Company contact"
msgstr "الإتصال بالشركة"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "عرض معلومات الاتصال الشركة."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
msgid "Company contact string"
msgstr "سلسلة الاتصال بالشركة"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "نص عبارة عبارة بيانات اتصال الشركة."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#, fuzzy
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "توجيه جميع الاستفسارات إلى"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "الحد الأدنى # من الإدخالات"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "الحد الأدنى لعدد إدخالات فاتورة لعرضه."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
msgid "References"
msgstr "مراجع"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "عرض مراجع الفاتورة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
msgid "Billing Terms"
msgstr "شروط الفاتورة"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "عرض شروط الفاتورة ؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
msgid "Display the billing id?"
msgstr "عرض معرف الفوترة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
#, fuzzy
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "مالك الفاتورة"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#, fuzzy
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "عرض العمل؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "عرض ملاحظات الفاتورة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
msgid "Payments"
msgstr "المدفوعات"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "عرض المدفوعات التي تطبق على هذه الفاتورة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
msgid "Job Details"
msgstr "تفاصيل الوظيفة"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "عرض اسم الوظيفة لهذه الفاتورة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "ملاحظات إضافية للوضع على الفاتورة."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "شكرا لرعايتكم"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
msgid "Row 1 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
#, fuzzy
msgid "Row 1 Right"
msgstr "يمين"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
msgid "Row 2 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
#, fuzzy
msgid "Row 2 Right"
msgstr "يمين"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
msgid "Row 3 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
#, fuzzy
msgid "Row 3 Right"
msgstr "يمين"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "نشكر لك ، دفع المبلغ"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Net Price"
msgstr "صافي السعر"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Total Price"
msgstr "إجمالي السعر"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Amount Due"
msgstr "المبلغ المستحق"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "الفاتورة قيد التنفيذ ..."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
#, fuzzy
msgid "Reference:"
msgstr "مرجع"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "شروط:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
#, fuzzy
msgid "Job number:"
msgstr "رقم الوظيفة"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
#, fuzzy
msgid "Job name:"
msgstr "اسم الوظيفة"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"لم يتم تحديد فاتورة صالحة. اضغط على أيقونة الخيارات ثم قم باختيار الفاتورة "
"المراد استخدامها."
#. Translators: This is the format of the invoice title.
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
msgid "Total Credit"
msgstr "مجموع القروض"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
msgid "Total Due"
msgstr "مجموع الاستحقاق"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
msgid "The job for this report."
msgstr "وظيفة التقرير"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "الحساب للبحث عن المعاملات."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "عرض تاريخ المعاملة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "عرض مرجع المعاملة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "عرض نوع المعاملة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "عرض وصف المعاملة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "عرض مبلغ المعاملة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1234
msgid "Job Report"
msgstr "وظيفة التقرير"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
msgid "No valid customer selected."
msgstr "لم يحدد عميل صالح."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#, fuzzy
msgid "No valid job selected."
msgstr "لم تحدد شركة صالحة."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
#, fuzzy
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "لم يحدد عميل صالح."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
msgid "No valid employee selected."
msgstr "لم يحدد موظف صالح."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
#, fuzzy
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
msgstr "لا %s صالحة مختارة. انقر على زر خيارات لاختيار شركة."
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
#, fuzzy
msgid "The account to search for lots."
msgstr "الحساب للبحث عن المعاملات."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "إظهار صافي الربح"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "إظهار الأصول & الإلتزامات"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "إظهار القيمة الصافية"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "عرض الخط"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "عرض الرسم بالنقطة."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "خطوط الشبكة"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "إظهار الإيرادات والمصروفات؟"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "تظهر أعمدة الأصول و الالتزامات؟"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
msgid "Show the net profit?"
msgstr "إظهار صافي الربح؟"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "إظهارعمود القيمة الصافية"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
msgid "Add grid lines."
msgstr "إضافة خطوط الشبكة."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
msgid "Net Profit"
msgstr "الربح الصافي"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
msgid "Net Worth"
msgstr "القيمة الصافية"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "رسم بياني عمودي بالقيمة الصافية"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "الرسم البياني : الدخل/المصروفات"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "رسم بياني للدخل & المصروفات"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "رسم بياني للدخل & المصروفات"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#, fuzzy
msgid "Alphabetical order"
msgstr "فرز ابجدي"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
#, fuzzy
msgid "Reverse alphabetical order"
msgstr "بترتيب عكسي"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546
#, fuzzy
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "التاريخ مجموعة من المعاملات للاسترداد:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:374
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:384
#, fuzzy
msgid "Payment has no owner"
msgstr "نشكر لك ، دفع المبلغ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
msgid "Address source."
msgstr "العنوان"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
msgid "Billing"
msgstr "فاتورة"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
msgid "Address fields from billing address."
msgstr "خانات العنوان من عنوان إرسال الفواتير"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
msgid "Shipping"
msgstr "جهة الشحن"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:421
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
msgid "Address fields from shipping address."
msgstr "خانة العنوان من عنوان الشحن."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:435
msgid "Payable Aging"
msgstr "تقادم المدفوعات"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:444
msgid "Receivable Aging"
msgstr "تقادم الإيرادات"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
#, fuzzy
msgid "Sale"
msgstr "المبيعات"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198
msgid "Credits"
msgstr "الحسابات الدائنة"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "الحسابات المدينة"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#, fuzzy
#| msgid "Documents"
msgid "Document Links"
msgstr "المستندات"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
#, fuzzy
#| msgid "Transactions"
msgid "Transaction Links"
msgstr "معاملات"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "يتطلب هذا التقرير عميل ليتم تحديده."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "يتطلب هذا التقرير موظف ليتم تحديده."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
#, fuzzy
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "يتطلب هذا التقرير شركة ليتم تحديدها."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
#, fuzzy
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "يتطلب هذا التقرير عميل ليتم تحديده."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246
#, fuzzy
msgid "Partial Amount"
msgstr "_حساب رئيسي"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980 gnucash/report/trep-engine.scm:1106
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "رابط المجموعة"
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351
#, fuzzy
msgid "Linked Details"
msgstr "تفاصيل القرض"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
msgid "Period Totals"
msgstr "مجاميع الفترة"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
msgid "The company for this report."
msgstr "الشركة هذا التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
#, fuzzy
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "عرض المبلغ؟"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
#, fuzzy
msgid "Display the tax column?"
msgstr "عرض الحساب؟"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
#, fuzzy
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "عرض عمود المدين الفترة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "عرض عمود الدائن للفترة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984
msgid "Display a running balance?"
msgstr "عرض رصيد الجاري؟"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
#, fuzzy
msgid "Show linked transactions"
msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
#, fuzzy
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "البحث عن المعاملات مع البحث"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "عينة :"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:955
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "فشل"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
#, fuzzy
msgid "Display document link?"
msgstr "عرض الحسابات كإرتباطات تشعبية"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1087
#, fuzzy
msgid "No valid account found"
msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1088
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "يتطلب هذا التقرير حساب صالح ليتم تحديده."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1111
#, fuzzy
msgid "No transactions found."
msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
msgid "No matching transactions found"
msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
msgid "No valid company selected."
msgstr "لم تحدد شركة صالحة."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "يتطلب هذا التقرير شركة ليتم تحديدها."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
msgid "No valid account selected"
msgstr "لم يتم تحديد حساب صالح"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "يتطلب هذا التقرير حساب صالح ليتم تحديده."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
msgid "Report:"
msgstr "تقرير:"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
msgid "Payable Account"
msgstr "حساب الدفع"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "الحساب المدفوعات الذي ترغب في دراسة."
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "محفظة الاستثمار"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
msgid "Units"
msgstr "وحدات"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "سعر السلعة"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "عكس الأسعار"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "علامة"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "لون العلامة"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:84
msgid "Actual Transactions"
msgstr "المعاملات الفعلية"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:85
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
msgstr "السعر الفوري لمعاملات العملة الفعلية في الماضي."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
msgid "The recorded prices."
msgstr "الأسعار المسجلة."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "ارسم السلع لكل العملة بدلاً من العملة لكل سلعة"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:111
msgid "Color of the marker."
msgstr "لون العلامة"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:131
msgid "Double-Weeks"
msgstr "أسابيع مزدوجة"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:133
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarters"
msgstr "الربع"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:134
#, fuzzy
#| msgid "Half Year"
msgid "Half Years"
msgstr "نصف السنة"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:229
msgid "Identical commodities"
msgstr "السلع متطابقة"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:230
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"السلع المحددة والعملة من التقرير متطابقان. لا معنى لإظهار أسعار للسلع "
"المتطابقة."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:268
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "لا يوجد معلومات عن سعر صرف العملة للعملات والفترات التي تم تحديدها."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
msgid "Only one price"
msgstr "سعر واحد فقط"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"هناك سعر واحد فقط وجد للسلع المحددة في الفترة الزمنية المحددة. وهذا لا يعطي "
"رسم بياني مفيد."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
msgid "All Prices equal"
msgstr "جميع الأسعار متساوية"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"وجدت أن جميع الأسعار تتساوى . وهذا سيؤدي الى رسم خط مستقيم واحد. و أداة "
"الرسم لا يمكنها التعامل مع ذلك."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:287
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "جميع الأسعار في نفس التاريخ"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:288
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"وجدت أن جميع الأسعار من نفس اليوم . وهذا سيؤدي الى رسم خط مستقيم واحد. و "
"أداة الرسم لا يمكنها التعامل مع ذلك."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:320
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "رسم بياني للأسعار بشكل متناثر"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "Headings 1"
msgstr "عناوين 1"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "Headings 2"
msgstr "عناوين 2"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
msgid "Report title"
msgstr "عنوان التقرير"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid "Invoice number"
msgstr "رقم الفاتورة"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
msgid "Heading font"
msgstr "خط العنوان"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
msgid "Text font"
msgstr "خط النص"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
#, fuzzy
msgid "Header logo filename"
msgstr "اسم ملف الشعار"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
#, fuzzy
msgid "Header logo width"
msgstr "عرض الشعار"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
#, fuzzy
msgid "Footer logo filename"
msgstr "اسم ملف الشعار"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#, fuzzy
msgid "Footer logo width"
msgstr "عرض الشعار"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
msgid "Qty"
msgstr "الكمية"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Discount Rate"
msgstr "معدل الخصم"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Discount Amount"
msgstr "مبلغ الخصم"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Tax Rate"
msgstr "معدل الضريبة"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Sub-total"
msgstr "مجموع فرعي"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
msgid "Payment received text"
msgstr "نص تمت استلام الدفع"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
msgid "Extra notes"
msgstr "ملاحظات إضافية"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
#, fuzzy
msgid "Today date format"
msgstr "تنسيق التاريخ اليوم"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما "
"في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت جنوكاش."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف "
"إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "الخط لاستخدامه للعنوان الرئيسي."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "الخط لاستخدامه لكل شيء."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في "
"عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS "
"format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural "
"width. The height of the logo will be scaled accordingly."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في "
"عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS "
"format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural "
"width. The height of the logo will be scaled accordingly."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "شكل تحويل التاريخ لنص لتاريخ اليوم"
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
#, fuzzy
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "تم استلام المبلغ ، شكرا لك"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "ملاحظات تمت إضافتها في نهاية الفاتورة-قد تحتوي على علامات HTML."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
#, fuzzy
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
msgid "Receivables Account"
msgstr "تقادم الإيرادات"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "حسابات الإيرادات التي ترغب في دراستها."
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
#, fuzzy
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "مركز المصالحة"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
msgid "Lot"
msgstr "مجموعة"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
msgid "Debit Value"
msgstr "قيمة المدين"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
msgid "Credit Value"
msgstr "قيمة الدائن"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
msgid "The title of the report."
msgstr "عنوان التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "عرض رقم الشيك/العمل؟"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:970
msgid "Display the check number?"
msgstr "عرض رقم الشيك؟"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/trep-engine.scm:998
msgid "Display the memo?"
msgstr "عرض المذكرة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
msgid "Display the account?"
msgstr "عرض الحساب؟"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "عرض عدد الأسهم؟"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "عرض اسم المجموعة التي بها الأسهم؟"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981
msgid "Display the shares price?"
msgstr "عرض أسعار الأسهم؟"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1043
msgid "Display the amount?"
msgstr "عرض المبلغ؟"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1033 gnucash/report/trep-engine.scm:1047
msgid "Single"
msgstr "واحد"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1047
msgid "Single Column Display."
msgstr "عرض عمود واحد."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Double"
msgstr "مزدوج"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Two Column Display."
msgstr "عرض عمودان"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "عرض قيمة العملة في المعاملات؟"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
msgid "Display the totals?"
msgstr "عرض المجموع ؟"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
msgid "Total Debits"
msgstr "إجمالي الجانب المدين"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
msgid "Total Credits"
msgstr "إجمالي الجانب الدائن"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
msgid "Total Value Debits"
msgstr "إجمالي قيمة المدينين"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
msgid "Total Value Credits"
msgstr "إجمالي قيمة الدائنين"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
msgid "Net Change"
msgstr "صافي التغير"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
msgid "Value Change"
msgstr "تغيير القيمة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Elements"
msgstr "عناصر"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "column: Date"
msgstr "العمود: التاريخ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "العمود: معدل الضريبة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "column: Units"
msgstr "العمود: الوحدات"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "row: Address"
msgstr "الصف: عنوان"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "row: Contact"
msgstr "الصف: الاتصال"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "الصف: رقم الفاتورة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "row: Company Name"
msgstr "الصف: اسم الشركة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "Invoice number text"
msgstr "نص رقم الفاتورة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "To text"
msgstr "نص الى"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "Ref text"
msgstr "نص المرجع"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Job Name text"
msgstr "نص اسم الوظيفة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
msgid "Job Number text"
msgstr "نص رقم الوظيفة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Show Job name"
msgstr "إظهار اسم الوظيفة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "Show Job number"
msgstr "إظهار رقم الوظيفة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
#, fuzzy
msgid "Show net price"
msgstr "إظهار الأسعار"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "رقم الفاتورة بجوار العنوان"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "table-border-collapse"
msgstr "إخفاء-حدود-الجدول"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "table-header-border-color"
msgstr "لون-حدود-رأس-الجدول"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "لون-حدود-خلية-الجدول"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS مضمنة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
msgid "Logo filename"
msgstr "اسم ملف الشعار"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
msgid "Logo width"
msgstr "عرض الشعار"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "عرض معدل الضريبة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
msgid "Display the Units?"
msgstr "عرض الوحدات؟"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Display the contact?"
msgstr "عرض جهة الاتصال؟"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
msgid "Display the address?"
msgstr "عرض العنوان؟"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "عرض رقم الفاتورة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "عرض اسم الشركة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "رقم الفاتورة موجود بجوار العنوان؟"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
msgid "Display Job name?"
msgstr "عرض اسم الوظيفة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "رقم فاتورة الوظيفة؟"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
#, fuzzy
msgid "Show net price?"
msgstr "إظهار الأسعار"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في "
"عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS "
"format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural "
"width. The height of the logo will be scaled accordingly."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid "Border-collapse?"
msgstr "إخفاء-حدود"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "CSS color."
msgstr "لون CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
msgid "Invoice number: "
msgstr "رقم الفاتورة:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "To: "
msgstr "إلى:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
msgid "Your ref: "
msgstr "مرجعك:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
msgid "Job number: "
msgstr "رقم الوظيفة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "Job name: "
msgstr "اسم الوظيفة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS المضمنة."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "وحدات"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
#, fuzzy
msgid "GST Rate"
msgstr "معدل الضريبة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
#, fuzzy
msgid "GST Amount"
msgstr "القيمةإلى :"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
#, fuzzy
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "المبلغ المستحق"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
#, fuzzy
msgid "Invoice #: "
msgstr "الفاتورة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#, fuzzy
msgid "Reference: "
msgstr "مرجع"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "عناصر"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
#, fuzzy
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "ضريبة فاتورة"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
#, fuzzy
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
msgid "Trial Balance"
msgstr "ميزان المراجعة"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "بدء تعديل/إغلاق"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "تاريخ التقرير"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "اختلاف التقرير"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "نوع ميزان المراجعة المراد."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid "Merchandising"
msgstr "تجارة"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "حسابات التسوية الإجمالية."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"لا صافي، ولكن إظهار التعديلات للمدين/الدائن لهذه الحسابات.شركات التجارةعادة "
"سوف تحدد حسابات الجرد الخاصة بهم هنا."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
msgid "Income summary accounts"
msgstr "ملخص حسابات الدخل"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"التعديلات التي أدخلت على هذه الحسابات معدلة إجماليا (انظر أعلاه) في "
"التعديلات و ميزان المراجعة المعدل ، وأعمدة بيان الدخل. معظمها مفيد لشركات "
"التجارة."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "نمط تعديل الإدخالات"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "أي نص في عمود الوصف هو الذي يعرف بتعديل الإدخالات."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "نمط تعديل الإدخالات حساس لحالة الأحرف"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "يؤدي لكون نمط تعديل الإدخالات حساس لحالة الأحرف"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "نمط تعديل الإدخالات هو التعبيرات العادية"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "يؤدي لمعاملة نمط تعديل الإدخالات كالتعبيرات العادية"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "ميزان المراجعة الحالي"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
#, fuzzy
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
msgstr "استخدام التوازنات الدقيقة في دفتر الأستاذ العام"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "ميزان المراجعة قبل التعديل"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "تجاهل إدخالات الضبط/الاختتام"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
msgid "Work Sheet"
msgstr "ورقة العمل"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "إنشاء ورقة عمل لنهاية الفترة كاملة"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "تعديل الإدخالات"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
msgid "Adjustments"
msgstr "التعديلات"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "ميزان المراجعة المعدل"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
msgid "Net Loss"
msgstr "صافي الخسارة"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
msgid "Number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "عدد الأعمدة قبل التفاف إلى صف جديد."
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
msgid "Edit Options"
msgstr "تحرير الخيارات"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
msgid "Single Report"
msgstr "تقرير واحد"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
msgid "Multicolumn View"
msgstr "عرض متعدد الأعمدة"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "تقرير متعدد الأعمدة مخصص"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "حسابات الأصول"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "حسابات الإلتزامات"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "حسابات حقوق الملكية"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Trading Accounts"
msgstr "حسابات المتاجرة"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "مجموع حقوق الملكية، و المتاجرة، و الإلتزامات"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "مقدار عدم التوازن"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>أسعار الصرف</strong> المستخدمة لهذا التقرير"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
#, fuzzy
msgid "Invoice No."
msgstr "ملاحظات الفاتورة"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "لم يتم اختيار أي فاتورة - الرجاء استخدام قائمة الخيارات لاختيار واحدة."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"تم تصميم هذا التقرير لفواتير (مبيعات) العملاء فقط. الرجاء استخدام قائمة "
"الخيارات لتحديد <em>الفاتورة،</em> وليس المطالبة أو قسيمة نفقات."
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "الموقع على شبكة الإنترنت"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "تاريخ الفاتورة"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Stocks"
msgstr "أسهم"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Mutual Funds"
msgstr "صناديق الاستثمار"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
msgid "Currencies"
msgstr "العملات"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Equities"
msgstr "حقوق الملاك"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Checking"
msgstr "التحقق"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Savings"
msgstr "مدخرات"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Money Market"
msgstr "سوق المال"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "حسابات المدينين"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Payable"
msgstr "الحسابات مستحقة الدفع"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Credit Lines"
msgstr "خطوط الائتمان"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:712
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Building '~a' report ..."
msgstr "إنشاء '%s' التقرير ..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:718
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "تقديم التقرير '%s' ..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:720
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "حتى"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
#, fuzzy
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "نمط نص الكتاب (تجريبي)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
msgid "Preparer"
msgstr "المُعِد"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "اسم الشخص معد التقرير."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
msgid "Prepared for"
msgstr "أعدت من أجل"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "اسم الؤسسة أو الشركة التي أعد من أجل."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show preparer info"
msgstr "إظهار معلومات المعد"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company."
msgstr "اسم المؤسسة أو الشركة."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1056
msgid "Enable Links"
msgstr "تمكين الارتباطات"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "تمكين الارتباطات التشعبية الموجودة في التقارير."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
msgid "Footer"
msgstr "تذييل الصفحة"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "نص يوضع كتذييل لصفحة."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
msgid "Background Tile"
msgstr "خيارات الخلفية المكررة"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background tile for reports."
msgstr "خيارات الخلفية المكررة للتقارير"
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
msgid "Heading Banner"
msgstr "عنوان الشعار"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Banner for top of report."
msgstr "علامة لأعلى التقرير"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Heading Alignment"
msgstr "محاذاة العنوان"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
msgid "Align the banner to the left."
msgstr "محاذاة الافتة إلى اليسار."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
msgid "Center"
msgstr "مركز"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
msgid "Align the banner in the center."
msgstr "محاذاة إلى الوسط للافتة"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
msgid "Align the banner to the right."
msgstr "محاذاة الافتة إلى اليمين."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
msgid "Logo"
msgstr "شعار"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
msgid "Company logo image."
msgstr "صورة شعار الشركة."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "General background color for report."
msgstr "لون الخلفية العامة للتقرير."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Text Color"
msgstr "لون النص"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Normal body text color."
msgstr "لون نص الجسم العادي."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Link Color"
msgstr "لون الارتباط"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Link text color."
msgstr "لون نص الارتباط."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
msgid "Table Cell Color"
msgstr "لون خلية الجدول"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
msgid "Default background for table cells."
msgstr "الخلفية الافتراضية لخلايا الجدول."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "لون خلية الجدول البديل"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "الخلفية البديلة لخلايا الجدول."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "لون خلية عنوان فرعي/المجموع الفرعي"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "اللون الافتراضي لصفوف المجموع الفرعي."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "لون خلية العنوان الفرعي/المجموع "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "لون المجموع الفرعي"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "لون خلية المجموع الكلي"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
msgid "Color for grand totals."
msgstr "لون المجموع الكلي"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
msgid "Tables"
msgstr "الجداول"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Table cell spacing"
msgstr "المسافة بين الخلايا في جدول"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Space between table cells."
msgstr "المسافة بين خلايا الجدول."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Table cell padding"
msgstr "الحشو في خلية الجدول"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "المسافة بين حافة خلية الجدول والمحتوى."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Table border width"
msgstr "عرض حدود الجدول"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "عمق مشطوف الحواف في الجداول."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
msgid "Prepared by: "
msgstr "أعده:"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
msgid "Prepared for: "
msgstr "أعدت من أجل:"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
msgid "Easy"
msgstr "سهلة"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
msgid "Fancy"
msgstr "مبهر"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
msgid "Technicolor"
msgstr "متعدد الالوان"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
#, fuzzy
msgid "Show receiver info"
msgstr "إظهار معلومات المعد"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "اسم الؤسسة أو الشركة التي أعد من أجل."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "إظهار الجدول"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
#, fuzzy
msgid "The creation date for this report."
msgstr "الشركة هذا التقرير."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
msgid "Show time in addition to date"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "إظهار نسخة GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#, fuzzy
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "إظهار نسخة GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
msgid "String for additional report information."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
#, fuzzy
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "إظهار معلومات المعد"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
#, fuzzy
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "إظهار معلومات المعد"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
#, fuzzy
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "مشاهدة الوثائق"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "إظهار نسخة GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
#, fuzzy
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "اختلاف التقرير"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
#, fuzzy
msgid "GnuCash "
msgstr "جنوكاش"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
msgid "Head or Tail"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background color for reports."
msgstr "لون الخلفية للتقارير."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background Pixmap"
msgstr "خيارات الخلفية"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "لون الخلفية للخطوط بديلة."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
msgid "Plain"
msgstr "عادي"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
msgid "Filter Type"
msgstr "نوع عامل التصفية"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
#, fuzzy
msgid "Subtotal Table"
msgstr "مجموع الفرعي"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1133
#, fuzzy
msgid "Show Account Description"
msgstr "وصف الحساب"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
#, fuzzy
msgid "Add indenting columns"
msgstr "_توسيع هذا العمود"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Table for Exporting"
msgstr "تصدير الجدول"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter"
msgstr "اسم الحساب"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter"
msgstr "تاريخ المعاملة"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "تاريخ المعاملة"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:199
#, fuzzy
msgid "Reconciled Status"
msgstr "تاريخ التسوية "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Void Transactions"
msgstr "المعاملات الباطلة"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
#, fuzzy
msgid "Closing transactions"
msgstr "تحليل المعاملات"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"لم يعثر على معاملات تتطابق مع اختيار الفترة الزمنية والحساب المحدد في لوحة "
"الخيارات."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:170
msgid "Sort & subtotal by account name."
msgstr "الفرز و المجموع الفرعي باسم الحساب."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
msgid "Sort & subtotal by account code."
msgstr "الفرز و المجموع الفرعيةبرمز الحساب."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191
msgid "Sort by the Reconciled Date."
msgstr "فرز حسب تاريخ التسوية "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Status"
msgstr "فرز حسب تاريخ التسوية "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
msgid "Register Order"
msgstr "سجل النظام"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:209
#, fuzzy
msgid "Sort as in the register."
msgstr "فرز حسب مع السجل."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
msgstr "فرز حسب أسم الحساب المحول منه /إليه."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
msgstr "فرز حسب رمز الحساب المحول منه /إليه."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
msgid "Sort by check number/action."
msgstr "فرز برقم الشيك/العمل"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:253
msgid "Sort by check/transaction number."
msgstr "فرز برقم الشيك/رقم المعاملة"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:260
msgid "Sort by transaction number."
msgstr "فرز برقم العملية"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:274
#, fuzzy
msgid "Sort by transaction notes."
msgstr "فرز برقم العملية"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:281
msgid "Do not sort."
msgstr "لا تقم بالفرز ."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314
msgid "None."
msgstr "لا شيء."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:321
#, fuzzy
msgid "Daily."
msgstr "اليومية"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:328
msgid "Weekly."
msgstr "أسبوعي."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:337
msgid "Monthly."
msgstr "شهري."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
msgid "Quarterly."
msgstr "ربع سنوي."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
msgid "Yearly."
msgstr "سنوي."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
msgid "Do not do any filtering."
msgstr "لا تقم بأي تنقية."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
msgstr "تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه فقط"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:371
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى كل الحسابات المنقاه "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:378
msgid "Non-void only"
msgstr "الغير باطل فقط"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
msgid "Show only non-voided transactions."
msgstr "عرض المعاملات الغير باطلة فقط"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
msgid "Void only"
msgstr "الباطل فقط"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:384
msgid "Show only voided transactions."
msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:388
msgid "Both"
msgstr "على حد سواء"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:389
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgstr "أظهر كلاهما (تشمل المعاملات الباطلة في المجاميع)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "تحليل المعاملات"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:395
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions from report."
msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى كل الحسابات المنقاه "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
#, fuzzy
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:400
#, fuzzy
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
msgstr "أظهر كلاهما (تشمل المعاملات الباطلة في المجاميع)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
#, fuzzy
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
#, fuzzy
msgid "Show only closing transactions."
msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
#, fuzzy
msgid "Show All Transactions"
msgstr "_جميع المعاملات"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:421
#, fuzzy
msgid "Unreconciled only"
msgstr "لم يتم تسويته"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:426
#, fuzzy
msgid "Cleared only"
msgstr "مسح"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:431
#, fuzzy
msgid "Reconciled only"
msgstr "تمت التسوية "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:439
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
msgstr "من الأصغر إلى الأكبر، أقدم إلى أحدث."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:442
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
msgstr "من الأكبر إلى الأصغر , أحدث إلى أقدم."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:447
#, fuzzy
msgid "Use Global Preference"
msgstr "تفضيلات GnuCash"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:448
msgid "Use reversing option specified in global preference."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:452
msgid "Don't change any displayed amounts."
msgstr "لا تغير أي مبالغ المعروضة."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:455
msgid "Income and Expense"
msgstr "الإيرادات والمصروفات"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:456
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
msgstr "عرض عكس القيمة لحسابات لدخل و المصاريف."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:459
msgid "Credit Accounts"
msgstr "حسابات الائتمان"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:460
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts."
msgstr ""
"عرض عكس القيمة لحسابات الخصوم ومستحقة الدفع، و حقوق الملكية، و الائتمان "
"والدخل."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:562
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "تحويل جميع المعاملات في عمله موحدة."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr "تنسيق الجدول مناسبا للتصدير بالقص و اللصق مع خلايا الإضافية."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:597
#, fuzzy
msgid "If no transactions matched"
msgstr "مطابقة استيراد العمليات العام"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:598
#, fuzzy
msgid "Display summary if no transactions were matched."
msgstr "عرض مرجع المعاملة؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:611
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:620
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:629
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:647
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:654
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:660
#, fuzzy
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "أدخل نوع التسوية"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:667
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "كيفية التعامل مع المعاملات الباطلة."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:674
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:700
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "تنقية بهذه الحسابات"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:708
msgid "Filter account."
msgstr "تنقية الحساب"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:801
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "رتب حسب هذا المعيار أولاً."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "إظهار اسم الحساب الكامل للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:819
#, fuzzy
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:826
#, fuzzy
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:833
#, fuzzy
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "إظهار الدخل وحسابات المصروفات"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:840
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:847
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "لا تقم بطباعة تفاصيل المعاملة"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:854
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "المجموع الفرعي وفقا للمفتاح الأساسي؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:863 gnucash/report/trep-engine.scm:902
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "قم بعمل مجموع جزئي للتاريخ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "ترتيب الفرز الأولي."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:882
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "الفرز حسب هذا المعيار الثاني."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "المجموع الفرعي وفقا للمفتاح الثانوي؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "ترتيب الفرز الثانوي."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "عرض تاريخ التسوية؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "عرض الملاحظات إذا لم تتوفر المذكرة؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:974 gnucash/report/trep-engine.scm:977
msgid "Display the full account name?"
msgstr "عرض اسم حساب كاملا؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
msgid "Display the account code?"
msgstr "عرض رمز الحساب؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "Display the other account code?"
msgstr "عرض رمز الحساب الآخر؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction amount?"
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "عرض مبلغ المعاملة؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:983
#, fuzzy
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "عرض المجاميع الفرعية ؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Display the trans number?"
msgstr "عرض رقم المعاملة؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
msgid "Display the account name?"
msgstr "عرض اسم حساب؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1018
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr "عرض اسم حساب الآخر؟ (إذا كان هذا معاملة تقسيم، سيتم تخمينه)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1027
#, fuzzy
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "طباعة جميع تفاصيل تقسيم للمعاملات متعددة الانقسام."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1030
msgid "Multi-Line"
msgstr "متعدد الأسطر"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
#, fuzzy
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
msgstr "عرض مرجع المعاملة؟"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1034
msgid ""
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046
msgid "No amount display."
msgstr "لا يوجد مبلغ للعرض."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1057
#, fuzzy
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "تمكين الارتباطات التشعبية الموجودة في التقارير."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1062
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "عكس مقدار العرض لبعض أنواع الحساب."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1213
msgid "Num/T-Num"
msgstr "رقم/رقم المعاملة"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1262
msgid "Transfer from/to"
msgstr "نقل من وإلى"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1463
#, fuzzy
msgid "Balance b/f"
msgstr "رصيد"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1630
msgid "Split Transaction"
msgstr "تقسيم المعاملة"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1878
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr ""
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
#, fuzzy, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "من %s إلى %s"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
msgid "Company Address"
msgstr "عنوان الشركة"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
msgid "Company ID"
msgstr "رمز الشركة"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
msgid "Company Phone Number"
msgstr "رقم هاتف الشركة"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
msgid "Company Fax Number"
msgstr "رقم فاكس الشركة"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
msgid "Company Website URL"
msgstr "رابط موقع الشركة على الأنترنت"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
msgid "Company Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
msgid "Company Contact Person"
msgstr "الشخص المسؤول في الشركة"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "مخصص"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
msgid "Tax Number"
msgstr "الرقم الضريبي"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid "Counters"
msgstr "عدادات"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Customer number format"
msgstr "تنسيق رقم العميل"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid "Customer number"
msgstr "رقم العميل"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام العملاء. هو نص على غرار printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"رقم العميل السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم العميل المقبل."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Employee number format"
msgstr "تنسيق رقم الموظف"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid "Employee number"
msgstr "رقم الموظف"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام الموظفين. هو نص على غرار printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"رقم الموظف السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الموظف المقبل."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Invoice number format"
msgstr "تنسيق رقم الفاتورة"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام الفواتير. هو نص على غرار printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"رقم الفاتورة السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الفاتورة "
"المقبلة."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
msgid "Bill number format"
msgstr "نسق رقم المطالبة"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid "Bill number"
msgstr "رقم المطالبة"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أرقام المطالبات.هو نص على غرار printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"رقم المطالبة السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم المطالبة "
"المقبلة."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "تنسيق رقم قسائم المصروفات"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid "Expense voucher number"
msgstr "رقم قسيمة المصروفات"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام قسيمة المصروفات. هو نص على غرار printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"رقم قسيمة المصروفات السابق تم إنشاءه. سوف تمم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم "
"القسيمة المقبل."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Job number format"
msgstr "تنسيق رقم الوظيفة"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid "Job number"
msgstr "رقم الوظيفة"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أمر التشغيل.هو نص على غرار printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"رقم أمر التشغيل السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم أمر "
"التشغيل المقبل."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
msgid "Order number format"
msgstr "تنسيق رقم الطلب"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
msgid "Order number"
msgstr "رقم الطلب"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أرقام الطلبات.هو نص على غرار printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"رقم الطلب السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الطلب المقبل."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
msgid "Vendor number format"
msgstr "تنسيق رقم المورد"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
msgid "Vendor number"
msgstr "رقم المورد"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أرقام الموردين .هو نص على غرار printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"رقم المورد السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم المورد المقبل."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
msgid "The name of your business."
msgstr "إسم المؤسسة/الشركة."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
msgid "The address of your business."
msgstr "عنوان المؤسسة/الشركة."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "الشخص المسؤول لطباعته على الفواتير."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
msgid "The phone number of your business."
msgstr "رقم هاتف الشركة"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
msgid "The fax number of your business."
msgstr "رقم فاكس الشركة"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
msgid "The email address of your business."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
msgid "The URL address of your website."
msgstr "عنوان URL لموقع الويب الخاص بك."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "معرف الشركة الخاص (على سبيل المثال ' معرف الضريبة: 00-000000)."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "الجدول الإفتراضي لضرائب العميل"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "جدول الضرائب الافتراضية التي تنطبق على العملاء."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "الجدول الإفتراضي لضرائب المورد"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "جدول الضريبة الافتراضي الذي ينطبق على الموردين."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "التنسيق الإفتراضي لشكل التاريخ المستخدم في الطباعة"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"اختر عدد الأيام المطلوبة التي ستجعل العمليات غير قابلة للتعديل بعدها. هذا "
"الحد يشار إليه باللون الأحمر في نافذة سجل الحسابات. في حال استخدام القيمة "
"صفر فإن جميع العمليات من الممكن تعديلها بشكل دائم."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار سيتم استخدام رقم مرجع العملية في التقارير ، وعند عدم "
"تفعيله سيتم استخدام نوع العملية ضمن عمود المرجع. هذا الخيار له تأثير على "
"التقارير وخيارات الاستيراد والتصدير"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr "اضغط لجعل الحسابات تقبل جميع العمليات التي تستخدم أكثر من عملة واحدة"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr ""
"سيتم استخدام مبالغ الموازنات التقديرية في حال عدم تحديد أية خيارات أخرى"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "رقم الضريبة الإلكترونية للأعمال التجارية الخاصة بك"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "اليوم الأول للسنة التقويمية الجارية."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية الحالية."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "اليوم الأول للسنة التقويمية السابقة."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية السابقة."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
msgid "Start of next year"
msgstr "بداية من العام القادم"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "أول يوم من السنة التقويمية التالية."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
msgid "End of next year"
msgstr "نهاية العام المقبل"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية التالية."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
msgid "Start of accounting period"
msgstr "بداية الفترة المحاسبية"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "اليوم الأول من فترة المحاسبية، كما حدد في التفضيلات العالمية."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
msgid "End of accounting period"
msgstr "نهاية الفترة المحاسبية"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "اليوم الأخير من فترة المحاسبية، كما حدد في التفضيلات العالمية."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
msgid "First day of the current month."
msgstr "اليوم الأول من الشهر الحالي."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
msgid "Last day of the current month."
msgstr "اليوم الأخير من الشهر الحالي."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
msgid "First day of the previous month."
msgstr "اليوم الأول من الشهر السابق."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
msgid "Last day of previous month."
msgstr "اليوم الأخير من الشهر السابق."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
msgid "Start of next month"
msgstr "بداية من الشهر القادم"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
msgid "First day of the next month."
msgstr "اليوم الأول من الشهر التالي."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
msgid "End of next month"
msgstr "نهاية الشهر المقبل"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
msgid "Last day of next month."
msgstr "اليوم الأخير من الشهر التالي."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
msgid "Start of current quarter"
msgstr "بداية ربع الحالي"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية الحالية."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "End of current quarter"
msgstr "نهاية ربع السنة الحالي"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية الحالية."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية السابقة."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية السابقة."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
msgid "Start of next quarter"
msgstr "بداية الربع القادم"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية المقبلة."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
msgid "End of next quarter"
msgstr "نهاية الربع القادم"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية القادمة."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
msgid "The current date."
msgstr "التاريخ الحالي"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
msgid "One Month Ago"
msgstr "قبل شهر واحد"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
msgid "One Month Ago."
msgstr "قبل شهر واحد"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
msgid "One Week Ago"
msgstr "منذ أسبوع واحد"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
msgid "One Week Ago."
msgstr "منذ أسبوع واحد"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
msgid "Three Months Ago"
msgstr "قبل ثلاثة أشهر"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
msgid "Three Months Ago."
msgstr "قبل ثلاثة أشهر"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
msgid "Six Months Ago"
msgstr "منذ ستة أشهر"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
msgid "Six Months Ago."
msgstr "منذ ستة أشهر"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
msgid "One Year Ago"
msgstr "قبل عام واحد"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
msgid "One Year Ago."
msgstr "قبل عام واحد"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
msgid "One Month Ahead"
msgstr "بعد شهر واحد"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
msgid "One Month Ahead."
msgstr "بعد شهر واحد"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
msgid "One Week Ahead"
msgstr "بعد أسبوع واحد"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
msgid "One Week Ahead."
msgstr "بعد أسبوع واحد"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "بعد ثلاثة أشهر"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "بعد ثلاثة أشهر"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "بعد ستة أشهر"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "بعد ستة أشهر"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
msgid "One Year Ahead"
msgstr "بعد عام واحد"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
msgid "One Year Ahead."
msgstr "بعد عام واحد"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "تعبير متغير غير قانوني"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "أقواس غير متوازنة"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "كومة فائضة"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "كومة عاجزة"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "حرف غير معرف"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "ليس متغير"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "وظيفة غير محددة"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "لا توجد ذاكرة كافية"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "خطأ رقمي"
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:992
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1045
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1099
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1760
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1769
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "لا يمكن مسح الكمية المحددة."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr "لا يمكن عمل مسح فريد للتقسيمات.تم العثور على عدة إحتمالات."
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "مرتبط بالضريبة لكن لا يوجد رمز الضريبة"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "نوع الضريبة للكيان غير محددة"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "نوع الضريبة %s: رمز غير صحيح %s لنوع الحساب"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "غير مرتبط بالضريبة؛ نوع الضريبة %s: رمز غير صحيح %s لنوع الحساب"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "رمز غير صحيح %s لنوع الضريبة %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "لا تتعلق بالضرائب. رمز%s غير صالح للنوع%s الضريبة "
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "لا شكل:%s الصورة، %s من الضريبة"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "لا تتعلق بالضرائب. أي شكل: %s ، : أو %s من الضريبة "
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "لا يوجد وصف: شكل %s، الصورة %s، , و %s من الضريبة"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "لا تتعلق بالضرائب. لا يوجد وصف: %sق، %s الصورة، %sمن الضريبة"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "لا تتعلق بالضرائب. Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(الحسابات الفرعية المتعلقة بالضرائب: %d)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
#, fuzzy
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
msgid "Opening Balances"
msgstr "الأرصدة الافتتاحية"
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
#. important, and must not be changed.
#: libgnucash/app-utils/options.scm:159
#, scheme-format
msgid ""
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1663
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr "هناك مشكلة مع خيار %s%s/n%s"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1664
#, fuzzy
msgid "Invalid option value"
msgstr "حساب غير صالح في العملية"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Renamed to:"
msgstr "إعادة تسمية الصفحة"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr ""
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Old location:"
msgstr "فتح ملف/موقع"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
#, fuzzy
msgid "New location:"
msgstr "معلومات جديدة للتقسيم"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
#, fuzzy
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."
msgstr[1] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."
msgstr[2] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."
msgstr[3] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."
msgstr[4] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."
msgstr[5] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
#, fuzzy
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "لا ينبغي إعادة فتح الملف."
msgstr[1] "لا ينبغي إعادة فتح الملف."
msgstr[2] "لا ينبغي إعادة فتح الملف."
msgstr[3] "لا ينبغي إعادة فتح الملف."
msgstr[4] "لا ينبغي إعادة فتح الملف."
msgstr[5] "لا ينبغي إعادة فتح الملف."
#: libgnucash/engine/Account.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"الحرف الفاصل %s مستخدم في أسماء حساب واحد أو أكثر.\n"
"\n"
"سوف هذا يؤدي إلى سلوك غير متوقع. إما تغيير أسماء الحسابات أو اختيار الحرف "
"الفاصل آخر\n"
"سوف تجد قائمة أسماء حساب غير صالحة بالأسفل:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4390
msgid "Credit Card"
msgstr "بطاقة الائتمان"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4392
msgid "Stock"
msgstr "الأوراق المالية"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4393
msgid "Mutual Fund"
msgstr "صناديق الاستثمار"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4398
msgid "A/Receivable"
msgstr "ح/المقبوضات"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4399
msgid "A/Payable"
msgstr "ح/المدفوعات"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4400
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4842
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "أرباح بدون مصدر"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4856 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "خسارة/مكاسب محققة"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4858
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"أرباح أو خسائر محققة ناتجة عن سلع أو حسابات تداول لم يتم تسجيلها في مكان آخر."
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
#, fuzzy
msgid "All non-currency"
msgstr "حدد العملة"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
msgid "y-m-d"
msgstr "y-m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "استخدام تنسيق التاريخ المحدد من قبل لغة النظام."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:570
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:575
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"هذه البيانات تحتوي على ميزات غير معتمدة من قبل هذا الإصدار من جنوكاش. يجب "
"عليك استخدام الإصدار الأحدث من جنوكاش من أجل دعم الميزات التالية:"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "إضافات لبطاقة السداد"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "ولدت من فاتورة. حاول عكس ترحيل الفاتورة."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
msgid " (posted)"
msgstr "(تم الترحيل)"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
msgid " (closed)"
msgstr "(مغلقة)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
msgid "Offset between documents: "
msgstr "مسافة بين الوثائق:"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
msgid "Lot Link"
msgstr "رابط المجموعة"
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:56
#, fuzzy
msgid "Use newest lots first."
msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ التقرير."
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "استخدام حسابات التداول"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
#, fuzzy
msgid "Currency Accounting"
msgstr "الحساب الجاري"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
#, fuzzy
msgid "Book Currency"
msgstr "اختر العملة"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
#, fuzzy
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "العملة الافتراضية للحسابات الجديدة"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "عتبة يوم للقراءة فقط للمعاملات (خط أحمر)"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "استخدام رقم مرجع العملية بدلاً من نوع العملية في التقارير"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Budgeting"
msgstr "إعداد الميزانية"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Budget"
msgstr "الميزانية الافتراضية"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "last %s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "غير معروف, %d-size list."
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"أرجو حذف هذه العملية. التفاصيل موجودة على الرابط التالي http://wiki.gnucash."
"org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"أرجو حذف هذه العملية. التفاصيل موجودة على الرابط التالي http://wiki.gnucash."
"org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:670
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:142
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:352
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
#, fuzzy
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "تقسيم"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
msgid "Voided transaction"
msgstr "المعاملات الملغاة"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
msgid "Transaction Voided"
msgstr "ابطلت المعاملة"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "لا توجد مساعدة متوفرة."
#, fuzzy
#~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
#~ msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
#~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
#~ "containing:\n"
#~ "* The bank code of your bank\n"
#~ "* The user ID that identifies you to your bank\n"
#~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
#~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key "
#~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
#~ "\n"
#~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
#~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
#~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
#~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking "
#~ "connection now.\n"
#~ "\n"
#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#~ "Note you can't save to built-in presets.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
#~ "backup.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "إن هذه النافذة تساعدك على إعداد الإتصال بين برنامج الخدمات المصرفية عبر "
#~ "الانترنت والبنك.\n"
#~ "\n"
#~ "يجب في البداية تفعيل هذه الخدمة من البنك. حيث سيقومون بإرسال المعلومات "
#~ "التالية لك وهي كالآتي:\n"
#~ "* رمز البنك.\n"
#~ "* رمز المستخدم.\n"
#~ "* عنوان المخدم (السيرفر) الذي يخص البنك.\n"
#~ "* رمز التشفير.\n"
#~ "هذه المعلومات مطلوبة. الرجاء الضغط على \"التالي\" الآن.\n"
#~ "\n"
#~ "ملاحظة: لا يوجد ضمانات لصحة المعلومات. بعض البنوك يقوم باستخدام مخدمات "
#~ "(سيرفرات) غير مجهزة بشكل فعال لهذه الخدمة. من الأفضل عدم الإعتماد عليها "
#~ "بشكل كلي للعمليات المهمة لديك.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
#~ "supported anymore so these reports may not have been restored properly."
#~ msgstr ""
#~ "تم العثور على بعض التقارير المخزنة في شكل قديم. لا يتم اعتماد هذا الشكل "
#~ "بعد الآن لذلك قد لا تتم استعادة هذه التقارير بشكل صحيح."
#~ msgid "Select Columns"
#~ msgstr "حدد الأعمدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Report format"
#~ msgstr "اختيار تنسيق التصدير"
#~ msgid "Show Asset & Liability bars"
#~ msgstr "تظهر أعمدة الأصول و الالتزامات"
#~ msgid "Show Net Worth bars"
#~ msgstr "اظهار شريط صافي حقوق الملكية"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile Status"
#~ msgstr "تاريخ التسوية "
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Accounts</b>"
#~ msgstr "<b>حسابات</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>التواريخ</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Currency To</b>"
#~ msgstr "<b>تحويل العملة</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>ملاحظات</b>"
#~ msgid "<b>Book Options</b>"
#~ msgstr "<b>خيارات مسك الدفاتر</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>العام</b>"
#~ msgid "<b>Transactions</b>"
#~ msgstr "<b>معاملات</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>التعريف</b>"
#~ msgid "<b>_Parent Account</b>"
#~ msgstr "<b>الحساب الرئيسي</b>"
#~ msgid "<b>QIF Import</b>"
#~ msgstr "<b>QIF استيراد</b>"
#~ msgid "<b>Terms</b>"
#~ msgstr "<b>شروط</b>"
#~ msgid "<b>Securities</b>"
#~ msgstr "<b>الأوراق المالية</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Security Information</b>"
#~ msgstr "معلومات الأمان"
#~ msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
#~ msgstr "<b> 1 اختر ملف لاستيراده </b>"
#~ msgid "<b>3. Select import options</b>"
#~ msgstr "<b>3. حدد خيارات الاستيراد</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>4. Preview</b>"
#~ msgstr "<b>3. معاينة</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Period</b>"
#~ msgstr "<b>الفترة</b>"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>الألوان</b>"
#~ msgid "<b>_Notes</b>"
#~ msgstr "<b>ملاحظات</b>"
#~ msgid "<b>Amount</b>"
#~ msgstr "</b> الكمية<b>"
#~ msgid "<b>Start Date</b>"
#~ msgstr "<b>تاريخ البدء</b>"
#~ msgid "<b>End Date</b>"
#~ msgstr "<b>تاريخ الانتهاء</b>"
#~ msgid "<b>Account Color</b>"
#~ msgstr "<b>لون الحساب</b>"
#~ msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
#~ msgstr "<b>تنسيق تاريخ متعدد</b>"
#~ msgid "<b>Date Format</b>"
#~ msgstr "<b>تنسيق التاريخ </b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "</b> الكمية<b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Default zoom level</b>"
#~ msgstr "<b>النمط الافتراضي</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Online Quotes</b>"
#~ msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>إسم</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>خيارات</b>"
#~ msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
#~ msgstr "<b>تعريف ضريبة الدخل</b>"
#~ msgid "<b>Tax Tables</b>"
#~ msgstr "<b>الجداول الضريبية</b>"
#~ msgid "<b>Tax Table</b>"
#~ msgstr "<b>الجدول الضريبي</b>"
#~ msgid "<b>Transfer From</b>"
#~ msgstr "<b>نقل من</b>"
#~ msgid "<b>Transfer To</b>"
#~ msgstr "<b>نقل إلى</b>"
#~ msgid "<b>New Transaction Information</b>"
#~ msgstr "<b>معلومات عملية جديدة </b>"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>جاري</b>"
#~ msgid "<b>From</b>"
#~ msgstr "<b>من</b>"
#~ msgid "<b>To</b>"
#~ msgstr "<b>إلى</b>"
#~ msgid "<b>Online Banking</b>"
#~ msgstr "<b>الخدمات المصرفية عبر الإنترنت</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search from "
#~ msgstr "البحث"
#, fuzzy
#~ msgid "Search from Root"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#, fuzzy
#~ msgid "Search from Sub Account"
#~ msgstr "تنقية الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "البحث"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "Text book style (experimental)"
#~ msgstr "نمط نص الكتاب (تجريبي)"
#~ msgid ""
#~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
#~ "(experimental)."
#~ msgstr ""
#~ "إظهار المجاميع الفرعية للحساب الأصل ، مع وضع مسافة بادئة لكل منها كما ينص "
#~ "كل كتاب محاسبي (تجريبي)."
#~ msgid "Company Name "
#~ msgstr "اسم الشركة"
#~ msgid "Increasing"
#~ msgstr "أكبر"
#~ msgid "Decreasing"
#~ msgstr "متناقص"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "النوع"
#~ msgid "full_name"
#~ msgstr "الاسم_الكامل"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "code"
#~ msgstr "رمز"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "اللون"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "ملحوظات"
#~ msgid "commoditym"
#~ msgstr "العملة"
#~ msgid "commodityn"
#~ msgstr "النسق"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#~ msgid "tax"
#~ msgstr "ضريبة"
#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "خاصية التصنيف"
#~ msgid "Searching for splits to clear ..."
#~ msgstr "البحث عن تقسيمات فارغة ..."
#~ msgid "_Open Read-Only"
#~ msgstr "افتح للقراءة فقط"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1 /"
#~ msgstr "1 /"
#~ msgid "07/31/2013"
#~ msgstr "07/31/2013"
#~ msgid "31/07/2013"
#~ msgstr "31/07/2013"
#~ msgid "31.07.2013"
#~ msgstr "31.07.2013"
#~ msgid "2013-07-31"
#~ msgstr "2013-07-31"
#, fuzzy
#~ msgid "30"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
#~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
#~ msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
#~ msgstr "<b>مسح معلومات تلقائي</b>"
#~ msgid "Exchange rates"
#~ msgstr "أسعار الصرف"
#, c-format
#~ msgid "Bad URL %s"
#~ msgstr "عنوان خاطئ %s"
#, c-format
#~ msgid "No such Account entity: %s"
#~ msgstr "لا يوجد مثل هذا الكيان الحسابي No such Account entity: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Change a Business Association"
#~ msgstr "معلومات العملية"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Associations"
#~ msgstr "معلومات العملية"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association:"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "_Transaction Associations"
#~ msgstr "معلومات العملية"
#, fuzzy
#~ msgid "Business _Associations"
#~ msgstr "معلومات العملية"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Invoice"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Invoice"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Invoice"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Bill"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Bill"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Bill"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Voucher"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Voucher"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Credit Note"
#~ msgstr "تحرير إشعار إضافة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Credit Note"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Credit Note"
#~ msgstr "تحرير إشعار إضافة"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for current invoice"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for current invoice"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Association from invoice"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for current bill"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for current voucher"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for credit note"
#~ msgstr "تحرير إشعار إضافة"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for credit note"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
#~ msgstr "الإنتقال السريع إلى المعاملة المقابلة في الحساب الآخر"
#, fuzzy
#~ msgid "Update _Association for Transaction"
#~ msgstr "ربط الموقع مع معاملة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Transaction"
#~ msgstr "ربط الموقع مع معاملة"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Association from Transaction"
#~ msgstr "إزالة انقسام من المعاملة"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Associated Invoice"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for the current transaction"
#~ msgstr "ربط الموقع مع المعاملة الحالية"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the association from the current transaction"
#~ msgstr "أزل جميع التقسيمات في المعاملة الحالية"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the associated invoice"
#~ msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الفاتورة\""
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Association"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "فاتورة جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency account registers"
#~ msgstr "الحساب الجاري"
#, fuzzy
#~ msgid "Business account registers"
#~ msgstr "هذا سجل الحساب للقراءة فقط"
#, fuzzy
#~ msgid "Journal registers"
#~ msgstr "سجل للقراءة فقط"
#, fuzzy
#~ msgid "Stock account registers"
#~ msgstr "حساب الأسهم للعملة أو السهم \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio registers"
#~ msgstr "تقرير المحفظة"
#, fuzzy
#~ msgid "Register group Unknown"
#~ msgstr "يفتح السجل في نافذة جديدة"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "قم باختيار موقع واسم الملف ، ثم اضغط على \"نعم\"...\n"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/100"
#~ msgstr "1/100"
#~ msgid "1/1000"
#~ msgstr "1/1000"
#~ msgid "1/10000"
#~ msgstr "1/10000"
#~ msgid "1/100000"
#~ msgstr "1/100000"
#~ msgid "1/1000000"
#~ msgstr "1/1000000"
#, fuzzy
#~ msgid "1/10000000"
#~ msgstr "1/1000000"
#, fuzzy
#~ msgid "1/100000000"
#~ msgstr "1/1000000"
#, fuzzy
#~ msgid "1/1000000000"
#~ msgstr "1/1000000"
#, fuzzy
#~ msgid "_File Association"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location Association"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "All Associations"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "_Locate Associations"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "Association"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "التاريخ/الوقت"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Path head for Associated files"
#~ msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Associated Files</b>"
#~ msgstr "اقرن ملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Date-opened"
#~ msgstr "تاريخ الافتتاح"
#, fuzzy
#~ msgid "Date-posted"
#~ msgstr "تاريخ الترحيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Due-date"
#~ msgstr "تاريخ الاستحقاق"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Column header for 'Associate'"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#, fuzzy
#~ msgid "One year."
#~ msgstr "سنة واحدة."
#, fuzzy
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "رابط المجموعة"
#, fuzzy, scheme-format
#~ msgid "No transactions were found associated with the ~a."
#~ msgstr "لا ترتبط هذه المعاملة مع URI."
#, fuzzy
#~ msgid "Font to use for the main heading"
#~ msgstr "الخط لاستخدامه للعنوان الرئيسي."
#, fuzzy
#~ msgid "Font to use for everything else"
#~ msgstr "الخط لاستخدامه لكل شيء."
#, fuzzy
#~ msgid "Display the transaction association"
#~ msgstr "عرض وصف المعاملة؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable links"
#~ msgstr "تمكين الارتباطات"
#~ msgid "CN?"
#~ msgstr "CN?"
#, fuzzy
#~ msgid "Outflow to Expenses"
#~ msgstr "مجموع المصروفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability"
#~ msgstr "إظهار الأصول & الإلتزامات"
#~ msgid "Open an existing Budget"
#~ msgstr "فتح الميزانية الحالية"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Budget"
#~ msgstr "_حذف الميزانية"
#~ msgid "Delete this budget"
#~ msgstr "حذف هذه الميزانية"
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
#~ msgstr "ربط الملف مع معاملة"
#~ msgid "_Open Associated File/Location"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن"
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
#~ msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع للعملية الحالية"
#~ msgid "Associate Location"
#~ msgstr "إقرن موقع"
#~ msgid "Open File/Location"
#~ msgstr "فتح ملف/موقع"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate File with Transaction"
#~ msgstr "ربط الملف مع معاملة"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
#~ msgstr "ربط الموقع مع معاملة"
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
#~ msgstr "لا ترتبط هذه المعاملة مع URI."
#~ msgid ""
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة. وعلى الأرجح لأنه لم يتم تثبيت "
#~ "حزمة 'gnucash-docs'"
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
#~ msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المرتبطة"
#~ msgid "GSETTINGSPREFIX"
#~ msgstr "GSETTINGSPREFIX"
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
#~ msgstr "إضافة عروض الأسعار لملف البيانات"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "REGEXP"
#~ msgstr "أوامر"
#, c-format
#~ msgid "GnuCash %s"
#~ msgstr "GnuCash %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one "
#~ "(GSettings) has run successfully."
#~ msgstr ""
#~ "أداة ترحيل تفضيلات من الواجهة الخلفية القديمة (CGonf) إلى الجديدة "
#~ "(GSettings) تمت بنجاح."
#~ msgid ""
#~ "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
#~ "and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
#~ "first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only "
#~ "run once. This preference keeps track whether or not this migration tool "
#~ "has run successfully."
#~ msgstr ""
#~ "جنوكاش تحول إلى خلفية آخرى لتخزين تفضيلات المستخدم بين 2.4 و 2.6. لضمان "
#~ "سلاسة التحول، سيتم ترحيل معظم التفضيلات أول مرة يتم تشغيل الإصدار 2.6 من "
#~ "جنوكاش. هذا التحويل يجب تشغيله مرة واحدة فقط. هذا التفضيل يتتبع ما إذا "
#~ "كان هذه الأداة للترحيل تعمل بنجاح أو لم تعمل."
#~ msgid "Due Day: "
#~ msgstr "يوم الاستحقاق:"
#~ msgid "Discount Day: "
#~ msgstr "خصم يوم:"
#~ msgid "Discount %: "
#~ msgstr "خصم %:"
#, fuzzy
#~ msgid "Online ID"
#~ msgstr "على الإنترنت"
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
#~ msgstr "<b>مستورد عام</b>"
#~ msgid "\"U+R\""
#~ msgstr "\"U+R\""
#~ msgid "\"R\""
#~ msgstr "\"R\""
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
#~ msgstr "<b>معلومات عملية جديدة </b>"
#, fuzzy
#~ msgid "All Transaction Associations"
#~ msgstr "معلومات العملية"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Association"
#~ msgstr "فرز حسب الوصف"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_كلمة المرور:"
#, fuzzy
#~ msgid "Payable Aging (beta)"
#~ msgstr "تقادم المدفوعات"
#, fuzzy
#~ msgid "Receivable Aging (beta)"
#~ msgstr "تقادم الإيرادات"
#, fuzzy
#~ msgid "Customer Report (beta)"
#~ msgstr "تقرير العملاء"
#, fuzzy
#~ msgid "Vendor Report (beta)"
#~ msgstr "تقرير المورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Employee Report (beta)"
#~ msgstr "تقرير الموظف"
#~ msgid "Welcome Sample Report"
#~ msgstr "مرحبا بك في نموذج التقرير"
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
#~ msgstr "شاشة الترحيب إلى تقارير GnuCash"
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة القالب:"
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
#~ msgstr "ضمن أرصدة الحسابات الفرعية في الميزان المطبوع؟"
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
#~ msgstr "أجمع الحسابات في التصنيفات الرئيسية؟"
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
#~ msgstr "عرض قيمة الحساب بالعملة الأجنبية؟"
#~ msgid "_Sample & Custom"
#~ msgstr "_نموذج & مخصص"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
#~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
#~ "reports, please contact the GnuCash development team."
#~ msgstr ""
#~ "تمت ترقية نظام تقارير جنوكاش. تم نقل التقارير المحفوظة القديمة الي الشكل "
#~ "الجديد. إذا واجهتك مشكلة مع التقارير المحفوظة، يرجى الاتصال بفريق تطوير "
#~ "جنوكاش."
#, fuzzy
#~ msgid "Display a period credits column?"
#~ msgstr "عرض عمود الدائن للفترة؟"
#~ msgid "Display a period debits column?"
#~ msgstr "عرض عمود المدين الفترة؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Settings"
#~ msgstr "معاينة الإعدادات"
#, c-format
#~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
#~ msgstr "السطر %d تم حذفه ، السعر غير معرف id=%s\n"
#, c-format
#~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
#~ msgstr "السطر %d تم حذفه ، الكمية غير معرفة id=%s\n"
#, c-format
#~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
#~ msgstr "السطر %d تم حذفه ، الرمز غير معرف\n"
#, c-format
#~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
#~ msgstr "السطر %d تم حذفه ، المالك غير معرف id=%s\n"
#, c-format
#~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#~ msgstr "السطر %d تم حذفه ، المورد غير موجود id=%s\n"
#, c-format
#~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#~ msgstr "السطر %d تم حذفه ، الزبون غير موجود id=%s\n"
#~ msgid "These rows were deleted:"
#~ msgstr "هذه الصفوف التي تم حذفها:"
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من وجود فواتير تحتاج إلى تحديث؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Import results:\n"
#~ "%i lines were ignored\n"
#~ "%i lines imported:\n"
#~ " %u fixes\n"
#~ " %u ignored (not fixable)\n"
#~ "\n"
#~ " %u created\n"
#~ " %u updated (based on id)"
#~ msgstr ""
#~ "نتائج عملية الاستيراد:\n"
#~ "%i سطر تم تجاهله\n"
#~ "%i سطر تم استيراده:\n"
#~ " %u تم اصلاحه\n"
#~ " %u تم تجاهله ولا يمكن اصلاحه\n"
#~ "\n"
#~ " %u تم انشاؤه\n"
#~ " %u تم تحديثه بحسب الرمز"
#, fuzzy
#~ msgid "id"
#~ msgstr "عرض"
#, fuzzy
#~ msgid "company"
#~ msgstr "الشركة"
#, fuzzy
#~ msgid "phone"
#~ msgstr "الهاتف"
#, fuzzy
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "فاكس"
#, fuzzy
#~ msgid "email"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني"
#, fuzzy
#~ msgid "shipname"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "Expense Report"
#~ msgstr "تقرير المصروفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Prepayments"
#~ msgstr "المدفوعات"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre-payment"
#~ msgstr "دفع مسبق"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "الفترة:"
#~ msgid "Action Column|Split"
#~ msgstr "عمل عمود|تقسيم"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المدخل؟"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "تحويلات"
#~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
#~ msgstr "الاستيراد من صيغ QIF/OFX/HBCI، مطابقة المعاملات"
#~ msgid "Reconciled:R"
#~ msgstr "تم التسوية"
#~ msgid "Statement Date:"
#~ msgstr "تاريخ البيان:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "الفرق:"
#~ msgid ""
#~ "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
#~ "invoice, transaction, split,...)|New item"
#~ msgstr ""
#~ "البند يمثل نوع غير معروف (بمعنى المطالبة، العملاء، فاتورة، والمعاملات، "
#~ "والانقسام، ...) | عنصر جديد"
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
#~ msgstr "حرف العمود \"حامل المكان\""
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "عرض:"
#~ msgid "Action Column|Deposit"
#~ msgstr "عمل عمود | ودائع"
#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
#~ msgstr "حرف العمود \"الحصول على أسعار\" | ع"
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
#~ msgstr "حرف العمود \"للنشط\" | ن"
#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
#~ msgstr "حرف شكل عمود للعنوان القصير من\"تمكين\" | ت"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "العنوان:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "ملاحظات:"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "نهاية:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "تسمية"
#~ msgid "Interest Rate:"
#~ msgstr "سعر الفائدة:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "المبلغ:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "النوع:"
#~ msgid "Payment From:"
#~ msgstr "الدفع من:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم:"
#~ msgid "Payment To:"
#~ msgstr "الدفع إلى:"
#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "اسم الحساب:"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "_تاريخ:"
#~ msgid "_Shares:"
#~ msgstr "_الأسهم:"
#~ msgid "_Memo:"
#~ msgstr "_\"مذكرة\":"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
#~ msgstr "ما إذا كنت تريد عرض قائمة المطالبات المستحقة عند بدء التشغيل."
#~ msgid "_Balance:"
#~ msgstr "_الرصيد:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف:"
#~ msgid "Customer Number: "
#~ msgstr "رقم العميل:"
#~ msgid "Company Name: "
#~ msgstr "اسم الشركة:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "الاسم:"
#~ msgid "Address: "
#~ msgstr "العنوان:"
#~ msgid "Phone: "
#~ msgstr "الهاتف:"
#~ msgid "Fax: "
#~ msgstr "فاكس:"
#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "البريد الإلكتروني:"
#~ msgid "Currency: "
#~ msgstr "العملة:"
#~ msgid "Terms: "
#~ msgstr "شروط:"
#~ msgid "Discount: "
#~ msgstr "الخصم:"
#~ msgid "Tax Included: "
#~ msgstr "وتشمل الضرائب :"
#~ msgid "Employee Number: "
#~ msgstr "رقم الموظف:"
#~ msgid "Username: "
#~ msgstr "اسم المستخدم:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "مسح"
#~ msgid "total"
#~ msgstr "مجموع"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "التردد:"
#~ msgid "Customer: "
#~ msgstr "العميل:"
#~ msgid "Job: "
#~ msgstr "الوظيفة:"
#~ msgid "Invoice Entries"
#~ msgstr "إدخالات الفاتورة"
#~ msgid "For:"
#~ msgstr "من أجل:"
#~ msgid "_Price:"
#~ msgstr "_السعر:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "المصدر:"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_ملاحظات:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_العنوان"
#~ msgid "()"
#~ msgstr "()"
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "نهاية:"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_حساب:"
#~ msgid "_Value: "
#~ msgstr "_القيمة: "
#~ msgid "_Type: "
#~ msgstr "_نوع: "
#~ msgid "_Name: "
#~ msgstr "_الإسم: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "رجوع"
#, fuzzy
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "إلى الأمام"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "التاريخ:"
#~ msgid "Num:"
#~ msgstr "الرقم:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "مذكرة:"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "العملة:"
#~ msgid "Vendor Number: "
#~ msgstr "رقم المورد:"
#~ msgid "Tax Table:"
#~ msgstr "جدول الضرائب:"
#~ msgid "December 31, 2000"
#~ msgstr "ديسمبر 31 , 2000"
#~ msgid "Months:"
#~ msgstr "أشهر:"
#~ msgid "Years:"
#~ msgstr "السنوات:"
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found.\n"
#~ "\n"
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
#~ "distributions this may require installing additional packages."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم العثور على البرنامج الخارجي \"AqBanking Setup Wizard\"\n"
#~ "\n"
#~ "الحزمة %s يجب أن تتضمن برنامج \"qt3-wizard\". أرجو مراجعة التنصيب مرة "
#~ "أخرى للتأكد أن نسخة البرنامج هي حديثة. بعض النسخ تحتاج إلى تنصيب ملفات "
#~ "حزم إضافية. "
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
#~ "\n"
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
#~ msgstr ""
#~ "إن البرنامج الخارجي للخدمات المصرفية عبر الانترنت \"AqBanking Setup Wizard"
#~ "\" لم يعمل بشكل صحيح بسبب عدم تحميل المنصة اللازمة لعمل هذا البرنامج. "
#~ "تستطيع تحميلها من الرابط التالي www.trolltech.com\n"
#~ "\n"
#~ "إذا تم تحميل المنصة مسبقاً ولم يعمل البرنامج بشكل صحيح يجب تعريف المتغيرات "
#~ "مشكل صحيح. تستطيع التواصل مع مطورين لهذا البرنامج للحصول على المزيد من "
#~ "المساعدة.\n"
#~ "\n"
#~ "الخدمات المصرفية عبر الانترنت لا يمكن أن تعمل من دون هذه المنصة. الرجاء "
#~ "الضغط على \"إغلاق\" ثم الضغط على \"إلغاء\" لإلغاء الإعدادات. "
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
#~ msgstr ""
#~ "إن البرنامج الخارجي \"AqBanking Setup Wizard\" فشل في العمل بشكل صحيح. "
#~ "الرجاء إعادة تشغيل \"AqBanking Setup Wizard\" مرة أخرى."
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_الآن"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة المرور:"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "شىء ما"
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
#~ msgstr "أدخل إشعار مدين مباشر على الانترنت"
#~ msgid "Debited Account Number"
#~ msgstr "رقم الحساب المدين"
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
#~ msgstr "رمز الحساب البنكي المدين"
#~ msgid "Credited Account Number"
#~ msgstr "رقم الحساب الدائن"
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
#~ msgstr "رمز الحساب البنكي الدائن"
#~ msgid ""
#~ "The internal check of the destination account number '%s' at the "
#~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number "
#~ "might contain an error."
#~ msgstr ""
#~ "لقد فشلت عملية التحقق من صحة رقم الحساب '%s' على البنك المحدد بالرمز "
#~ "'%s'. هذا يعني أن رقم الحساب يحتوي على خطأ."
#~ msgid ""
#~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for "
#~ "a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
#~ "characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following "
#~ "punctuations: ' : ? , - ( + . ) /\n"
#~ "\n"
#~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither "
#~ "in the recipient or sender name nor in any purpose line."
#~ msgstr ""
#~ "إن النص المدخل يتضمن على الأقل أحد الأحرف الغير صحيحة لتنفيذ عملية "
#~ "(SEPA). فقط الأحرف والأرقام يمكن استخدامها ' : ? , - ( + . ) /\n"
#~ "\n"
#~ "الرجاء ملاحظة أن كلمة \"&\" لا يمكن استخدامها أيضاً."
#~ msgid "_Issue Transaction..."
#~ msgstr "قم بمعاملة"
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
#~ msgstr ""
#~ "إصدار معاملة جديدة على الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\""
#~ msgid "_Direct Debit..."
#~ msgstr "مدين مباشر..."
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
#~ msgstr "إصدار إشعار مدين مباشر عبر الخدمات المصرفية على الانترنت"
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
#~ msgstr "استيراد ملف MT940 جنوكاش"
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
#~ msgstr "استيراد ملف MT942 جنوكاش"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity From"
#~ msgstr "سلعة"
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "_حساب جديد"
#~ msgid "sample:X"
#~ msgstr "عينة: X"
#~ msgid "sample:Action"
#~ msgstr "عينة: العمل"
#~ msgid "sample(DT):+%"
#~ msgstr "عينة(DT):+%"
#~ msgid "sample(DH):+%"
#~ msgstr "عينة(DH):+%"
#~ msgid "sample:T?"
#~ msgstr "عينة:T?"
#~ msgid "sample:TI"
#~ msgstr "عينة:TI"
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
#~ msgstr "عينة: جدول الضريبة 1"
#~ msgid "sample:BI"
#~ msgstr "عينة:BI"
#~ msgid "sample:Payment"
#~ msgstr "عينة: الدفع"
#~ msgid "sample:99999"
#~ msgstr "عينة: 99999"
#~ msgid "Associate:A"
#~ msgstr "اقرن ملف"
#~ msgid "Type:T"
#~ msgstr "النوع: T"
#~ msgid "Report Currency"
#~ msgstr "عملة التقرير"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment received, thank you."
#~ msgstr "تم استلام المبلغ ، شكرا لك"
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
#~ msgstr "إرجاع مبالغ الميزانية للحسابات الاساسية"
#~ msgid ""
#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
#~ "child account budget values."
#~ msgstr ""
#~ "إذا لم يكن لدى الحساب الأساسي قيمة الميزانية الخاصة به، استخدم مجموع قيم "
#~ "الميزانية الحساب الفرعي."
#, fuzzy
#~ msgid "Tax Payable"
#~ msgstr "الجدول الضريبي"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "العميل"
#~ msgid "not cleared:n"
#~ msgstr "غير مصدر"
#~ msgid "cleared:c"
#~ msgstr "مسح : c"
#~ msgid "reconciled:y"
#~ msgstr "تمت التسوية "
#~ msgid "frozen:f"
#~ msgstr "مجمد"
#~ msgid "void:v"
#~ msgstr "لاغي"
#~ msgid ""
#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
#~ "Split"
#~ msgstr "عرض رمز الحساب من حساب آخر في معاملة متعددة التقسيم | تقسيم"
#~ msgid "Continuing with good quotes."
#~ msgstr "الاستمرار مع علامات الاقتباس الجيدة "
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
#~ msgstr "إضافة علامات الاقتباس الجيدة المتبقية."
#, fuzzy
#~ msgid "Find Account Dialog"
#~ msgstr "حذف الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
#~ msgstr "معلومات العملية"
#~ msgid "GnuCash Options"
#~ msgstr "خيارات GnuCash"
#~ msgid "(dummy)"
#~ msgstr "(وهمية)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the Import Settings."
#~ msgstr "اختر إعدادات التصدير"
#, fuzzy
#~ msgid " duplicated and "
#~ msgstr "مكررة"
#~ msgid "I_mport"
#~ msgstr "إستورد"
#~ msgid "customer_import tooltip"
#~ msgstr "تلميح إستيراد العملاء"
#~ msgid "%s %s - %s"
#~ msgstr "%s %s - %s"
#~ msgid "Charge Type"
#~ msgstr "نوع السداد"
#~ msgid "Display the charge type?"
#~ msgstr "عرض نوع السداد؟"
#~ msgid "My Company"
#~ msgstr "شركتي"
#~ msgid "Display my company name and address?"
#~ msgstr "عرض إسم شركتي و العنوان ؟"
#~ msgid "My Company ID"
#~ msgstr "رقم معرف شركتي"
#~ msgid "Display my company ID?"
#~ msgstr "عرض رقم معرف شركتي ؟"
#~ msgid "Individual Taxes"
#~ msgstr "الضرائب الفردية"
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
#~ msgstr "عرض جميع الضرائب الفردية؟"
#~ msgid "Invoice Width"
#~ msgstr "عرض الفاتورة"
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
#~ msgstr "الحد الأدنى لعرض الفاتورة."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "نص"
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
#~ msgstr "ملاحظات إضافية للوضع على الفاتورة ( يقبل صيغة HTML بسيطة)."
#~ msgid "%s #%d"
#~ msgstr "%s #%d"
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
#~ msgstr "عدم ترحيل الفاتورة"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "الهاتف:"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "فاكس :"
#~ msgid "Web:"
#~ msgstr "الموقع على شبكة الإنترنت:"
#~ msgid "%s&nbsp;#"
#~ msgstr "%s&nbsp;#"
#~ msgid "%s&nbsp;Date"
#~ msgstr "%s&nbsp;Date"
#, fuzzy
#~ msgid "Due&nbsp;Date"
#~ msgstr "%s&nbsp;Date"
#~ msgid "Job name"
#~ msgstr "اسم الوظيفة"
#~ msgid "Shade alternate transactions"
#~ msgstr "تظليل المعاملات المشتركة"
#~ msgid ""
#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
#~ msgstr "تظليل خلفية المعاملات البديلة، إذا عرض واحد أو أكثر."
#~ msgid "%s: %s - %s"
#~ msgstr "%s: %s - %s"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "%s and subaccounts"
#~ msgstr "%s و الحسابات الفرعية"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Matcher"
#~ msgstr "اسم الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Matcher"
#~ msgstr "تاريخ المعاملة"
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "إظهار اسم الحساب الكامل للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟"
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Individual income columns"
#~ msgstr "الضرائب الفردية"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
#~ msgstr "عرض عكس القيمة لحسابات لدخل و المصاريف."
#~ msgid "From %s To %s"
#~ msgstr "من %s إلى %s"
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
#~ msgstr "المجاميع الفرعية/العناوين الرئيسية"
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
#~ msgstr "المجاميع الفرعية/العناوين الثانوية"
#~ msgid "Split Odd"
#~ msgstr "التقسيم المفرد"
#~ msgid "Split Even"
#~ msgstr "التقسيم المثنى"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts were matched"
#~ msgstr "لا توجد حسابات محددة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "لم يعثر على معاملات تتطابق مع اختيار الفترة الزمنية والحساب المحدد في "
#~ "لوحة الخيارات."
#, fuzzy
#~ msgid " regex"
#~ msgstr "مماثل للمصطلح"
#, fuzzy
#~ msgid "Accounts produced"
#~ msgstr "رمز الحساب"
#~ msgid "example description..."
#~ msgstr "مثال للوصف"
#~ msgid "example tooltip"
#~ msgstr "تلميح المثال"
#~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
#~ msgstr "تمكين وضع التصحيح: زيادة مستوي التسجيل لتوفير تفاصيل أكثر."
#~ msgid ""
#~ "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
#~ "error}\""
#~ msgstr ""
#~ "مستوي التسجيل الدخول عال، للنموذج \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
#~ "error}\""
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This copy was built from %s rev %s on %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "تم بناء النسخة من %s rev %s on %s."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This copy was built from rev %s on %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "تم بناء النسخة من rev %s on %s."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating the directory:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
#~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء إنشاء الدليل:.\n"
#~ " %s\n"
#~ " الرجاء تصحيح المشكلة وإعادة تشغيل جنوكاش كان %s (رقم: %d )\n"
#~ msgid ""
#~ "Note: the directory\n"
#~ " %s\n"
#~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة: لم يتم العثور على البيانات\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The directory\n"
#~ " %s\n"
#~ "exists but cannot be accessed. This program\n"
#~ "must have full access (read/write/execute) to\n"
#~ "the directory in order to function properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "الدليل\n"
#~ " %s\n"
#~ " موجود ولكن لا يمكن الوصول إليه. هذا البرنامج\n"
#~ " يجب أن يكون له حق الوصول الكامل (القراءة / الكتابة / تنفيذ)\n"
#~ " للدليل لكي يعمل بشكل صحيح.\n"
#~ msgid ""
#~ "The path\n"
#~ " %s\n"
#~ "exists but it is not a directory. Please delete\n"
#~ "the file and start GnuCash again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "المسار\n"
#~ " %s\n"
#~ " موجود ولكنه ليس دليلا. يرجى حذف الملف\n"
#~ " المطلوب وبدء جنوكاش مرة أخرى.\n"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred when validating that the\n"
#~ " %s\n"
#~ "directory exists and is usable. Please correct the\n"
#~ "problem and restart GnuCash. The reported error\n"
#~ "was '%s' (errno %d)."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ غير معروف عند التحقق من صحة وجود\n"
#~ " %s\n"
#~ " وقابل للاستخدام. يرجى تصحيح المشكلة\n"
#~ "وإعادة تشغيل جنوكاش.. الخطأ %s رقم %d"
#~ msgid ""
#~ "The permissions are wrong on the directory\n"
#~ " %s\n"
#~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n"
#~ msgstr ""
#~ "أذونات خاطئة على الدليل\n"
#~ " %s\n"
#~ " يجب أن يكون'rwx' على الأقل بالنسبة للمستخدم.\n"
#~ msgid "_Price Editor"
#~ msgstr "_محرر السعر"
#~ msgid "General Ledger2"
#~ msgstr "الاستاذالعام2"
#~ msgid "General Ledger Report"
#~ msgstr "تقرير دفتر الأستاذ العام"
#~ msgid "_General Ledger"
#~ msgstr "_دفتر الأستاذ العام"
#~ msgid "<No information>"
#~ msgstr "<لا توجد معلومات>"
#~ msgid ""
#~ "If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
#~ "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file "
#~ "in the users home directory. Otherwise the standard register colors will "
#~ "be used that GnuCash has always used."
#~ msgstr ""
#~ "إذا نشطة، سوف تكون ألوان السجل كما هو محدد من قبل النظام. وهذا يمكن أن "
#~ "يتم تجاوزه لتوفير ألوان مخصوصة عن طريق تحرير ملف gtkrc في الدليل الرئيسي. "
#~ "وإلا سيتم استخدام ألوان السجل القياسية لجنوكاش."
#~ msgid ""
#~ "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
#~ "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will "
#~ "be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "في حالة التنشيط، يتم الحذف يدوياً لأسعار الأسهم المؤرخة في تاريخ سابق "
#~ "للتاريخ المحدد. وإلا سيتم حذف أسعار الأسهم التي أضيفت من قبل مالي:عروض "
#~ "أسعار فقط,."
#~ msgid ""
#~ "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
#~ "last stock price dated before the date will be kept and all earlier "
#~ "quotes deleted."
#~ msgstr ""
#~ "في حالة التنشيط، سيتم حذف جميع الأسعار قبل الموعد المحدد. خلاف ذلك سيتم "
#~ "الاحتفاظ بسعر السهم الأخير المؤرخ قبل التاريخ وحذف كافة عروض الأسعار "
#~ "السابقة."
#~ msgid "Get _Quotes"
#~ msgstr "الحصول على عروض الأسعار"
#~ msgid "_Delete Account"
#~ msgstr "_حذف الحساب"
#~ msgid "Last modified on %x %X"
#~ msgstr "تم آخر تعديل في %x %X"
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
#~ msgstr "المدير المالي الشخصي جنوكاش. طريقة جنو لإدارة أموالك!"
#~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
#~ msgstr "نسخة: جنوكاش-%s %s (rev %s built %s)"
#~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
#~ msgstr "نسخة: جنوكاش-%s (rev %s built %s)"
#~ msgid "Remember _PIN"
#~ msgstr "تذكر رقم التعريف الشخصي"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
#~ "\n"
#~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
#~ "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
#~ msgstr ""
#~ "هذه النافذة ستساعدك على تصدير مجموعة من العمليات إلى ملف في النظام.\n"
#~ "\n"
#~ "قم باختيار الإعدادات التي ترغبها ثم اضغط على \"التالي\" للاستمرار أو "
#~ "\"إلغاء\" لإلغاء العملية.\n"
#~ msgid "Quotes"
#~ msgstr "الإقتباسات"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "تصنيف"
#~ msgid "From With Sym"
#~ msgstr "من, مع الرمز"
#~ msgid "To Num."
#~ msgstr "الى رقم"
#~ msgid "From Num."
#~ msgstr "من رقم"
#~ msgid "From Rate/Price"
#~ msgstr "من السعر أو المعدل"
#~ msgid ""
#~ "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can "
#~ "attempt to correct them by changing the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "للصفوف المعروضة أدناه كانت الأخطاء في العمود الأخير. يمكنك محاولة تصحيحها "
#~ "عن طريق تغيير الضوابط."
#~ msgid ""
#~ "There are problems with the import settings!\n"
#~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
#~ msgstr ""
#~ "هناك مشاكل بإعدادات الاستيراد! تنسيق التاريخ\n"
#~ " يمكن أن يكون خاطئ، أو لا يوجد ما يكفي من مجموعات الأعمدة..."
#~ msgid ""
#~ "To Change the account, double click on the required account, click "
#~ "Forward to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "لتغيير الحساب، انقر نقراً مزدوجاً فوق الحساب المطلوب، وانقر للمضي قدما."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
#~ "transactions.\n"
#~ "\n"
#~ "All transactions imported will be associated to one account for each "
#~ "import and if you select the account column, the account in the first row "
#~ "will be used for all rows.\n"
#~ "\n"
#~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed "
#~ "width option. With the fixed width option, double click on the bar above "
#~ "the displayed rows to set the column width.\n"
#~ "\n"
#~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
#~ "skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you "
#~ "have some header text, a points collected status row or multiple accounts "
#~ "in the same file."
#~ msgstr ""
#~ "هذه النافذة ستساعدك على استيراد ملف محدد النسق ويتضمن مجموعة من "
#~ "العمليات.\n"
#~ "\n"
#~ "جميع العمليات المستوردة ستكون مرتبطة بحساب واحد فقط لكل استيراد ، وإن قمت "
#~ "بتحديد عامود الحساب فسيتم استخدام الحساب في السطر الأول لجميع الأسطر التي "
#~ "تليه.\n"
#~ "\n"
#~ "يوجد عدة خيارات لتحديد نسق الملف والفواصل فضلا عن خيار العرض الثابت. مع "
#~ "خيار العرض الثابت قم بالضغط مرتين على أعلى خانة السطر لتحديد عرض "
#~ "العامود.\n"
#~ "\n"
#~ "يوجد خيار لتحديد سطر البداية وسطر النهاية ، كما يوجد خيار لتخطي الأسطر "
#~ "المتعاقبة. هذه الخيارات يمكن استخدامها عند وجود نص رئيسي أو عدة حسابات في "
#~ "نفس الملف."
#~ msgid "Start import on row "
#~ msgstr "إبدأ الإستيراد من السطر"
#~ msgid " and stop on row "
#~ msgstr "وقم بالتوقف عند السطر"
#~ msgid "Skip alternate rows from the start row"
#~ msgstr "قم بتجاهل الأسطر المتعاقبة ابتداء من السطر الأول"
#~ msgid "Data type: "
#~ msgstr "نوع البيانات:"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "منفصل"
#~ msgid "Step over Account Page if Setup"
#~ msgstr "توقف عند صفحة الحساب إذا كانت الإعدادات"
#~ msgid "File opening failed."
#~ msgstr "فشل في فتح الملف."
#~ msgid "Unknown encoding."
#~ msgstr "غير معروف الترميز."
#~ msgid "This report has no options."
#~ msgstr "هذا التقرير ليس له خيارات."
#~ msgid "Compress prior/later periods"
#~ msgstr "ضغط الفترات السابقة/اللاحقة"
#~ msgid ""
#~ "Accumulate columns for periods before and after the current period to "
#~ "allow focus on the current period."
#~ msgstr ""
#~ "تراكم الأعمدة لفترات قبل وبعد الفترة الحالية للسماح بالتركيز على الفترة "
#~ "الحالية."
#~ msgid "Income Barchart"
#~ msgstr "المخطط البياني للإيراد"
#~ msgid "Expense Barchart"
#~ msgstr "المخطط البياني للمصروف"
#~ msgid "Liability Barchart"
#~ msgstr "الرسم البياني الدائري للإلتزامات"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "نمط"
#~ msgid "Report style."
#~ msgstr "تصميم التقرير"
#~ msgid "Display N lines."
#~ msgstr "عرض عدد من خطوط"
#~ msgid "Display 1 line."
#~ msgstr "عرض خط واحد"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Substring"
#~ msgstr "اختيار الحساب"
#~ msgid "Exact Time"
#~ msgstr "الوقت بالضبط"
#~ msgid "Sort by exact time."
#~ msgstr "فرز حسب الوقت المحدد."
#~ msgid "Clear the entry"
#~ msgstr "مسح الإدخال"
#~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
#~ msgstr "يجب تحديد السلعة. لإنشاء واحدة جديدة، انقر فوق \"جديد\""
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
#~ msgstr "التاريخ الأقدم من عام 1970 غير معتمد."
#~ msgid "set true"
#~ msgstr "تعيين صحيح"
#~ msgid "Dummy message"
#~ msgstr "رسالة وهمية"
#~ msgid "acct"
#~ msgstr "حساب"
#~ msgid "question"
#~ msgstr "سؤال"
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
#~ msgstr "أجلب السعر الحالي من الإنترنت"
#~ msgid "Auto pay on post_ing"
#~ msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل."
#~ msgid "_Use system theme colors"
#~ msgstr "إستخدم ألوان النظام"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the system color theme will be applied to register windows. "
#~ "If clear, the original GnuCash register colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "إذا أختيرت، سيتم تطبيق لون النظام في نافذة السجل. وإلا سيتم استخدام ألوان "
#~ "سجل جنوكاش الأصلية."
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
#~ msgstr "%s في %s (رمز %s)"
#~ msgid "%s at bank code %s"
#~ msgstr "%s الرمز في البنك %s"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "و"
#~ msgid "FILO"
#~ msgstr "الداخل أخيرا خارج أولاً"
#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "تقارير مخصصة"
#~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
#~ msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش 2.4!"