Files
gnucash/po/da.po
2021-04-16 23:43:19 +02:00

32307 lines
1.0 MiB

# Danish translation of Gnucash.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2002.
# Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>, 2001.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
#
# konventioner:
# account code -> kontonummer (ikke kontokode)
# account register -> kontokassekladde (eller er det en »engelsk« fejl og skulle
# bare have været register.
# accounting -> regnskabs (accounting period -> regnskabsperiode)
# Balance Sheet -> statusopgørelse (nb konventionsliste har kontoudtog, før var
# oversættelsen saldoark) men er det ikke en statusopgørelse
# (måske bare status eller balance?)
# bill -> regning
# billing term -> betalingsbetingelse
# book -> bog (regnskab)
# business -> forretning (afklar om det skal være virksomhed)
# cancel -> annuller, fortryd
# Cash Flow -> pengestrømsopgørelse
# charge -> betaling
# Chart of Accounts -> kontoplan
# commodity -> vare
# company -> firma
# customer -> kunde
# decimal point -> decimaltegn
# decimal places -> decimaler
# dialog -> vindue
# due -> forfalden (due day -> forfaldsdag)
# employee -> medarbejder (jævnfør konventionsliste; ikke ansat) (søgt på alle af dem her)
# enter -> angiv (eller indtast IKKE ENDELIG AFKLARET)
# entity -> entitet
# entry -> post (postering)
# equity -> egenkapital (aktiekapital?)
# Escrow -> Escrow (eksisterer ikke rigtig på dansk. Se http://en.wikipedia.org/wiki/Escrow)
# exchange rate -> vekselkurs
# expense -> udgift (eller omkostning IKKE ENDELIG AFKLARET)
# generel ledger -> hovedbog (se også ledger)
# Id -> id (med lille fra 2003)
# import -> indlæs (eller import IKKE ENDELIG AFKLARET)
# invoice -> faktura
# item -> enhed (vare, post, element)
# job -> job
# ledger -> hovedbog
# liabilities -> passiver
# lookup -> opslag
# lots -> Køb/salg-opgørelse, afkast
# http://wiki.gnucash.org/wiki/Concept_of_Lots
# skattemæssige partier, skattemæssige opgørelser.
# What is a tax lot? Each time you purchase a security, it creates a new tax lot.
# The tax lot contains the number of shares purchased, the cost basis and the purchase
# date. When you sell the security, the lot is closed and the sales proceeds are
# associated with the lot. If you only sell some of the shares in a single tax lot,
# the lot will be divided into two, separating the remaining shares from those that were
# sold.
# matching -> sammenhængende, ens, match
# memo -> note (se også note)
# mutual fund -> investeringsbevis, investeringsforening
# note -> bemærkning (se også memo)
# Online Banking -> netbank
# parent account -> samlekonto (ikke brugt: ophavskonto, forælderkonto eller overordnet konto)
# parse -> analysere (fortolke)
# payable -> kreditor (http://en.wikipedia.org/wiki/Accounts_payable)
# payee-> betalingsmodtager
# placeholder -> sumkonto
# post -> bogført (og sikkert andre betydninger i den her)
# principal -> hovedstol
# quote -> kurs (måske pris (kan ikke helt se om det er andet end værdipapirer,
# det ser det ud til, så må det vel være pris?)) (husk at rette
# konventionsliste, der står tilbud i den!!!!)
# Egentlig den seneste handelskurs og omfang vedr. værdipapirer
# reconcile -> afstemme
# record -> gem
# register -> kasseklade
# reminder -> påmindelse (rykker)
# resume -> oversigt
# Retained Earnings -> overført resultat (equity og retained earnings ser ikke ud til at være
# korrekt i den nuværende oversættelse).
# revenue -> indtægt
# security -> værdipapir (http://en.wikipedia.org/wiki/Bond_%28finance%29)
# sign reverse balances -> skift fortegn
# split -> opdeling
# subtotal -> delsum (ikke brugt: undertotal)
# summary bar -> oversigtsbjælken
# tax invoice -> skatteopgørelse
# ticker symbol -> tickersymbol (A ticker symbol or stock symbol is an abbreviation used to uniquely
# identify publicly traded shares of a particular stock on a particular stock market.
# A stock symbol may consist of letters, numbers or a combination of both. "Ticker
# symbol" refers to the symbols that were printed on the ticker tape of a ticker
# tape machine.
# value -> beløb (værdi - alt efter sammenhæng)
# vendor -> leverandør (alternativ sælger)
# void -> ugyldig
# voucher -> bilag
# Withdrawal -> hævning (der er brugt udtræk i nogle af de gamle, undersøg hvorfor)
# ' ' -> ' '
# " " -> »«
#
# Se også separat konventionsfil.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 2.7.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-16 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Indisk"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:542
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabisk (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Kinesisk forenkelt (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Kinesisk forenkelt (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Kinesisk forenkelt (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Kinesisk forenkelt (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Kinesisk forenkelt (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Kinesisk traditionelt (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Kinesisk traditionelt (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk traditionelt (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Russisk (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukrainsk (MacUkrainian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Engelsk (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Græsk (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Græsk (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandsk (MacIcelandic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Skift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreansk (JOHAB)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreansk (UHC)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumænsk (MacRomanian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumænsk (ISO-8859-16)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vitnamesisk (TCVN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vitnamesisk (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vitnamesisk (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vitnamesisk (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Vestlig (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Vestlig (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "Regionsdata: "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Konverteringsretning"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Denne værdi afgør hvilken iconv-test der udføres."
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
msgid "The menu of options"
msgstr "Indstillingsmenu"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCashs brugervejledning på nettet har mange nyttige informationer. Du kan "
"tilgå manualen via hjælpemenuen."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"GnuCash udviklerne er nemme at komme i kontakt med. Udover flere postlister "
"kan du sludre med dem direkte på IRC! Du finder dem på #gnucash på irc.gnome."
"org."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Du kan let importere dine eksisterende økonomidata fra Quicken, MS Money "
"eller andre programmer, der kan eksportere QIF-filer eller OFX-filer. I "
"filmenuen trykker du på undermenuen Importer og klik så på QIF- eller OFX-"
"fil, respektivt. Følg de angivne instruktioner."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Hvis du kender til andre økonomiprogrammer såsom Quicken, skal du lægge "
"mærke til, at GnuCash benytter konti i stedet for kategorier for at følge "
"indtægter og udgifter. Læs mere om indtægts- og udgiftskonti i GnuCashs "
"manual på nettet."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Brug den højre museknap i hovedvinduet til at vise kontoens menuvalg. I hver "
"kassekladde vil højre museknap frembringe transaktionens menuvalg."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Opret nye konti ved at trykke på knappen Ny i hovedvinduets værktøjslinje. "
"Dette vil frembringe en dialogboks, hvor du kan angive kontodetaljer. For "
"yderligere information om valg af kontotype eller opsætning af en kontoplan "
"så se GnuCashs manual på nettet."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"For at indtaste transaktioner med flere dele, såsom en betaling med flere "
"afdrag, kan du bruge knappen Opdel i værktøjslinjen. Alternativt, i "
"visningsmenuen, kan du vælge kassekladdestilen Autoopdel hovedbog eller "
"Transaktionsrapport."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Når du indtaster beløb i kassekladden, kan du bruge GnuCashs lommeregner til "
"at addere, subtrahere, gange og dividere. Indtast ganske enkelt den første "
"værdi, derefter »+«, »-«, »*« eller »/«. Indtast den anden værdi og tryk "
"Retur for at udregne beløbet."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Hurtig-udfyldning gør det let at indtaste almindelige transaktioner. Når du "
"indtaster de første bogstaver i en almindelig transaktionsbeskrivelse, så "
"tryk på Tab-tasten og GnuCash vil automatisk udfylde resten af "
"transaktionen, som den sidst blev indtastet."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Indtast første bogstav(er) i et eksisterende kontonavn i "
"overførselsregistersøjlen. Så vil GnuCash færdiggøre navnet ud fra din "
"kontoliste. For underkonti kan du skrive første bogstav(er) i samlekontoen, "
"efterfulgt af et ':' og første bogstav(er) i underkontoen. (f.eks. A:K for "
"Aktiver:Kontant)."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Vil du se transaktioner for alle dine underkonti i en kassekladde? Marker "
"samlekontoen i hovedmenuen og vælg Konti->Åbn underkonti i menuen."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Når du indtaster datoer, så kan du taste »+« eller »-« for at øge eller "
"sænke den valgte dato. Du kan også bruge »+« og »-« til at øge og sænke "
"checknumre."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"For at skifte mellem flere faneblade i hovedvinduet trykkes på Control+Side "
"op/ned."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Du kan trykke mellemrum i afstemningsvinduet for at markere transaktioner "
"som afstemte. Du kan også trykke Tab og Skift-tab for at bevæge dig mellem "
"ind- og udbetalinger."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"For at overføre beløb mellem konti med forskellige valutaer klikkes på "
"knappen Overfør i kassekladdens værktøjslinje, der vælges konti og "
"indstillingerne for valutaoverførsel til at indtaste kursen ellers vil den "
"anden valutas værdi ikke være tilgængelig."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Du kan samle flere rapporter i et enkelt vindue, så du kan se alle de "
"økonomiske oplysninger, du ønsker med et enkelt øjekast. Brug Prøv & tilpas-"
"rapporten »Tilpasset rapport med flere kolonner« for at opnå dette."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Stilark påvirker den måde, rapporter fremstår. Vælg et stilark for din "
"rapport som et rapportvalg og brug menuen Rediger->Stilark for at ændre i "
"stilarkene."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Hvis du arbejder over natten, så bør du lukke og genåbne din arbejdsklasse "
"efter midnat, så du får den nye dato som standard for nye transaktioner. Det "
"er ikke nødvendigt at genstarte GnuCash for at opnå dette."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"For at søge igennem alle dine transaktioner, start en søgning (Rediger-"
">Søg ...) fra hovedkontoens hierarkiside. For at begrænse din søgning til en "
"enkel konto, start søgningen fra den kontos kasseklade."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Der findes en teori om, at hvis nogen finder ud af, hvad universet er og "
"hvorfor det er der, vil det forsvinde i samme øjeblik og erstattes af noget, "
"der er endnu mere bizart og uforklarligt.\n"
"Der er en anden teori, der siger, at dette allerede er sket.\n"
"\n"
"Douglas Adams, »The Restaurant at the End of the Universe«"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Bogen blev lukket med succes."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Den tidligste transaktionsdato fundet i denne bog er %s. Baseret på valget "
"ovenfor vil denne bog blive opdelt i %d bog."
msgstr[1] ""
"Den tidligste transaktionsdato fundet i denne bog er %s. Baseret på valget "
"ovenfor vil denne bog blive opdelt i %d bøger."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Du har bedt om at en bog oprettes. Denne bog vil indeholde alle "
"transaktioner op til midnat %s (for samlet %d transaktioner spredt over %d "
"konti).\n"
"\n"
"Ændr titlen og noter eller klik på »Næste« for at fortsætte.\n"
"Klik på »Tilbage« for at justere datoerne eller »Annuller«."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periode %s - %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på "
"»Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Tillykke! Du er færdig med at lukke bøger!\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1271
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1276
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
msgid "Closing Date"
msgstr "Lukkedato"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2367
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotyper"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Konti i »%s«"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
msgid "No description provided."
msgstr "Ingen beskrivelse angivet."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Konti i kategori"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
msgid "existing account"
msgstr "eksisterende konto"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Placeholder"
msgstr "Sumkonto"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
msgid "Opening Balance"
msgstr "Åbningssaldo"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
msgid "Use Existing"
msgstr "Brug eksisterende"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1481
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
msgid "New Book Options"
msgstr "Nye bogindstillinger"
# lidt i tvivl her om det ikke skal være ental på dansk
# engelsk ofte taxes (hvor vi bare siger skat på dansk).
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Taxes"
msgstr "Skat"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Tax Payment"
msgstr "Skattebetaling"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Insurance"
msgstr "Forsikring"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Forsikringsbetaling"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "PMI"
msgstr "PMI"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "PMI Payment"
msgstr "PMI-betaling"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "Other Expense"
msgstr "Anden omkostning"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Diverse betaling"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... betaler »%s«?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "via Escrowkonto?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1460
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Låntilbagebetalingsindstilling: »%s«"
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1862 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1088
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:632
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:653
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:183 gnucash/report/trep-engine.scm:966
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1094 gnucash/report/trep-engine.scm:1189
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1868 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2847
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2909 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2922
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1874 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
msgid "Principal"
msgstr "Hovedstol"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1880 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
msgid "Interest"
msgstr "Renter"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2848
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Escrow-betaling"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Del"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
msgid "Error adding price."
msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1139
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1252
msgid "Account"
msgstr "Konto"
# Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
msgid "Symbol"
msgstr "Kode"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979 gnucash/report/trep-engine.scm:1104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1274
msgid "Shares"
msgstr "Aktier"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1502
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1580
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "Vælg ..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger ..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2625 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2850
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2851 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
msgid "Bill"
msgstr "Regning"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2631 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
msgid "Voucher"
msgstr "Bilag"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: gnucash/report/trep-engine.scm:280 gnucash/report/trep-engine.scm:313
#: gnucash/report/trep-engine.scm:363 gnucash/report/trep-engine.scm:451
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "Anvend global"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Ugyldigt udformede URL %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Ugyldig URL: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Ingen sådan entitet: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Ingen sådan ejerentitet: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Entitettypen matcher ikke %s: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Du skal angive et navn for denne regningsbetingelse."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Du skal angive et unikt navn for denne regningsbetingelse. Dit valg »%s« er "
"allerede i brug."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:129
msgid "Days"
msgstr "Dage"
# http://en.wiktionary.org/wiki/proximo
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Proximo"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Betingelsen »%s« er i brug. Du kan ikke slette den."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Denne transaktion skal have oplysning om en kunde. Vælg venligst kunden "
"nedenfor."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Denne transaktion skal have oplysning om en leverandør. Vælg venligst "
"leverandøren nedenfor."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Den vare bruges allerede af mindst en af dine konti. Du kan ikke slette den."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den aktuelle vare?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Slet vare?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:603
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:663 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1463
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1455
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuller"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Du skal indtaste et firmanavn. Hvis denne kunde er en person (og ikke et "
"firma) bør du indtaste den samme værdi for:\n"
"Identifikation - Firmanavn, og\n"
"Betalingsadresse - Navn."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Du skal angive en faktureringsadresse."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Rabatprocent skal være mellem 0 og 100 eller den skal efterlades uudfyldt."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Kredit skal være et positivt beløb ellers skal du lade den være tom."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:433 gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:243 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:300
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1572
msgid "<No name>"
msgstr "<Intet navn>"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:440
msgid "Edit Customer"
msgstr "Rediger kunde"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:442
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Ny kunde"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Vis/rediger kunde"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Kundes job"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Kundes fakturaer"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-employee.c:695
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3608 gnucash/gnome/dialog-job.c:562
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
msgid "Process Payment"
msgstr "Gennemfør betaling"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Forsendelsesoplysninger"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
msgid "Billing Contact"
msgstr "Faktureringsoplysninger"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Customer ID"
msgstr "Kunde-id"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:930 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3418 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:733
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
msgid "Company Name"
msgstr "Firmanavn"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3472
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-job.c:592
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:191
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:941 gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:596 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:744
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "Id #"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:964
msgid "Find Customer"
msgstr "Find kunde"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?"
# måske vises -> køres
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Du skal vælge en rapport der skal vises."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:437
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Du skal vælge en rapport til sletning."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:449
#, fuzzy
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Brug nærmeste på rapportdato"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461
#, fuzzy
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"En skabelon med det angivne navn eksisterer allerede. Indtast venligst et "
"andet navn."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487
#, fuzzy
msgid "Load report configuration"
msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:489
#, fuzzy
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491
#, fuzzy
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Ingen konto valgt. Forsøg venligst igen."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Sumkonto valgt. Forsøg venligst igen."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4760
#, fuzzy
#| msgid "Select Account"
msgid "Select document"
msgstr "Vælg konto"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1471
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442
msgid "_OK"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
msgid "Amend URL:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
#, fuzzy
#| msgid "Existing Association is "
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Eksisterende association er "
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
msgid "File Found"
msgstr "Filen blev fundet"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
msgid "File Not Found"
msgstr "Filen blev ikke fundet"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
msgid "Address Found"
msgstr "Adressen blev fundet"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
msgid "Address Not Found"
msgstr "Adressen blev ikke fundet"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
#, fuzzy
#| msgid "Total Price"
msgid "Total Entries"
msgstr "Samlet pris"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
#, fuzzy
#| msgid "The input file can not be opened."
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Inddatafilen kan ikke åbnes."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
msgid "Manage Document Link"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
#, fuzzy
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Transaktionsbeløb"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
#, fuzzy
#| msgid "User Defined"
msgid "Undefined"
msgstr "Brugerdefineret"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Details"
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Transaktionsdetaljer"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237 gnucash/report/trep-engine.scm:971
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1099 gnucash/report/trep-engine.scm:1232
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid "Business Document Links"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Du skal indtaste medarbejderens navn."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
msgid "You must enter an address."
msgstr "Du skal indtaste en adresse."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:295
msgid "Edit Employee"
msgstr "Rediger medarbejder"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:297
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Ny medarbejder"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Vis/rediger medarbejder"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Udgiftsbilag"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704
msgid "Employee ID"
msgstr "Medarbejder-id"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
msgid "Employee Username"
msgstr "Medarbejderbrugernavn"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "Medarbejdernavn"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:715
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:741
msgid "Find Employee"
msgstr "Find medarbejder"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:328
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Dette program kan kun beregne en værdi ad gangen. Du skal indtaste værdier "
"for alle andre end en kvantitet."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:330
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash kan ikke afgøre en værdi i et af felterne. Du må indtaste en gyldig "
"værdi."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:373
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Renten kan ikke være nul."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:401
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:406
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
msgid "Find Account"
msgstr "Find konto"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
#, fuzzy
msgid "Place Holder"
msgstr "Sumkonto"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
msgid "Not Used"
msgstr "Ikke anvendt"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
#, fuzzy
msgid "Balance Zero"
msgstr "Balance (periode)"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
msgid "Tax related"
msgstr "Skatterelateret"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Konti i »%s«"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle konti"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceret"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:567
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
msgid "Closing Entries"
msgstr "Lukkeposter"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1245 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1386
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Reconcile"
msgstr "Afstem"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Aktiepris"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1091
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
#: gnucash/report/trep-engine.scm:229 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:1382
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:2092
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:978
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Date Posted"
msgstr "Dato bogført"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4209
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "Nummer/handling"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4208
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
msgid "Transaction Number"
msgstr "Transaktionsnummer"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2507
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Beskrivelse, bemærkning eller note"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/trep-engine.scm:266 gnucash/report/trep-engine.scm:997
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1121 gnucash/report/trep-engine.scm:1242
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1243
msgid "Memo"
msgstr "Note"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:273 gnucash/report/trep-engine.scm:955
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1242
msgid "Notes"
msgstr "Bemærkninger"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
msgid "Find Transaction"
msgstr "Find transaktion"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:190 gnucash/report/trep-engine.scm:967
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1199
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Afstemningsdato"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] "Skattetabellen %s findes ikke. Vil du oprette den?"
msgstr[1] "Skattetabellen %s findes ikke. Vil du oprette den?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
#, fuzzy
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Kontonummer"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
msgid "Description Field"
msgstr "Beskrivelsesfelt"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
msgid "Memo Field"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
#, fuzzy
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Kontonavn"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
msgid "Online Id"
msgstr "Opkoblet id"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
#, fuzzy
#| msgid "Online Id"
msgid "Online HBCI"
msgstr "Opkoblet id"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Du skal angive faktureringsinformation."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:731
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den valgte post?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Posten er vedhæftet en ordre og vil også blive slettet fra denne!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:862 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3415 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3449
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Forfaldsdato"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:863 gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:975
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post Date"
msgstr "Bogføringsdato"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:864
msgid "Post to Account"
msgstr "Bogfør på konto"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:865
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:957
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:977
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre fakturaen?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:995
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1128
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"Bogføringshandlingen blev annulleret, da ikke alle vekselkurser var angivet."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1412
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1418
msgid "Subtotal:"
msgstr "Delsum:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1419
msgid "Tax:"
msgstr "Skat:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1423
msgid "Total Cash:"
msgstr "Samlet beløb:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1424
msgid "Total Charge:"
msgstr "Samlet betaling:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1893 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
msgid "Credit Note"
msgstr "Kreditnota"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2089
msgid "PAID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2091
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583
msgid "UNPAID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2139 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
msgid "New Credit Note"
msgstr "Ny kreditnota"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2140
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
msgid "New Invoice"
msgstr "Ny faktura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2145 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2164
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2183
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Rediger kreditnota"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2146
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Rediger faktura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2149 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2168
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187
msgid "View Credit Note"
msgstr "Vis kreditnota"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2150
msgid "View Invoice"
msgstr "Vis faktura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2159
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Bill"
msgstr "Ny regning"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2165
msgid "Edit Bill"
msgstr "Rediger regning"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2169
msgid "View Bill"
msgstr "Vis regning"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nyt udgiftsbilag"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2184
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Rediger udgiftsbilag"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2188
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Vis udgiftsbilag"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2510
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Ny konto"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2624 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2849
msgid "Bill Information"
msgstr "Fakturasoplysninger"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2852
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422
msgid "Bill ID"
msgstr "Regnings-id"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2630 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2856
msgid "Voucher Information"
msgstr "Bilagsoplysninger"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3456
msgid "Voucher ID"
msgstr "Bilags-id"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3189
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Dato for duplikerede poster"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3244
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3248
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre disse fakturaer?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Vis/rediger faktura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublet"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
msgid "Post"
msgstr "Bogfør"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3350
msgid "Printable Report"
msgstr "Rapport til udskrivning"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Vis/rediger regning"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Vis/rediger bilag"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Fakturaejer"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Fakturabemærkninger"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3434 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3463
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Billing ID"
msgstr "Regnings-id"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437
msgid "Is Paid?"
msgstr "Er betalt?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443
msgid "Is Posted?"
msgstr "Er bogført?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
msgid "Date Opened"
msgstr "Dato åbnet"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
msgid "Invoice ID"
msgstr "Faktura-id"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394
msgid "Bill Owner"
msgstr "Regningsejer"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
msgid "Bill Notes"
msgstr "Bemærkninger til regning"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3428
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Bilagsejer"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Bemærkninger til bilag"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3465 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3467
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832
msgid "Paid"
msgstr "Betalt"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3470
msgid "Posted"
msgstr "Bogført"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3628
msgid "Due"
msgstr "Forfalden"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3477 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
msgid "Opened"
msgstr "Åbnet"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3479 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:970 gnucash/report/trep-engine.scm:1098
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1214
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3560
msgid "Find Bill"
msgstr "Find regning"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Find udgiftsbilag"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Udgiftsbilag"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574
msgid "Find Invoice"
msgstr "Find faktura"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3708
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Det følgende leverandørdokument er forfalden:"
msgstr[1] "De følgende %d leverandørdokumenter er forfaldne:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3712
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Påmindelse om forfaldne regninger"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3719
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Det følgende kundedokument er forfalden:"
msgstr[1] "De følgende %d kundedokumenter er forfaldne:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3723
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Påmindelse om forfaldne regninger"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Jobbet skal have et navn."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Du skal vælge en ejer for dette job."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:250
msgid "Edit Job"
msgstr "Rediger job"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:252 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
msgid "New Job"
msgstr "Nyt job"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Vis/rediger job"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:561
msgid "View Invoices"
msgstr "Vis fakturaer"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:571
msgid "Owner's Name"
msgstr "Ejers navn"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:573
msgid "Only Active?"
msgstr "Kun aktive?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 gnucash/gnome/dialog-job.c:590
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
#, fuzzy
msgid "Rate"
msgstr "Skatte_relateret"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
msgid "Job Number"
msgstr "Jobnummer"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 gnucash/gnome/dialog-job.c:594
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
msgid "Job Name"
msgstr "Jobnavn"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:645
msgid "Find Job"
msgstr "Find job"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1634 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1139
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:881 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:891
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:898 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:564
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
msgid "Gains"
msgstr "Gevinster"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gevinst/tab"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1048
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Afkast på konto %s"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Ordren skal have et id."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Ordren skal have mindst en post."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Denne ordre indeholder poster som endnu ikke er blevet faktureret. Er du "
"sikker på, at du vil lukke den, før alle poster er blevet faktureret?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke ordren?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
msgid "Close Date"
msgstr "Lukningsdato"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Vis/rediger ordre"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
msgid "Order Notes"
msgstr "Ordrebemærkninger"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
msgid "Date Closed"
msgstr "Dato lukket"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
msgid "Is Closed?"
msgstr "Er lukket?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
msgid "Owner Name"
msgstr "Ejernavn"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre-id"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
msgid "Find Order"
msgstr "Find ordre"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Du skal indtaste et gyldigt kontonavn for bogføring."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Du skal vælge et firma til betalingsprocessen."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Du skal vælge en overførselskonto fra kontotræet."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1330
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Forudbetaling"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Overførsel- og bogføringskonti er forbundet med forskellige valutaer. Angiv "
"venligst konverteringsforholdet."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:313
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "Leverandør"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1281 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "Medarbejder"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1426
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Du har ingen gyldige »Bogfør på«-konti. Opret venligst en konto af typen "
"»%s« før du fortsætter med at behandle denne betaling. Måske du først skal "
"oprette en faktura eller regning?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1579
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1599 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1717
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1600
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1712
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil slette den valgte pris?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil slette de %d valgte priser?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
msgid "Delete prices?"
msgstr "Slet priser?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
msgid "Entries"
msgstr "Poster"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse priser?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse priser?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
#, fuzzy
msgid "Replace price?"
msgstr "De registrerede pristilbud."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "_Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
msgid "You must select a Security."
msgstr "Du skal vælge et værdipapir."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Du skal vælge en valuta."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Kan ikke gemme checkformatfil."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne logfilen %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Der er en kopi af checkformatfilen."
# i %1$s er det et tal eller en tekst?
#
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"GUID'en i %s checkformatfilen '%s' og %s checkformatfilen '%s' stemmer "
"overens."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "application"
msgstr "application"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
msgid "user"
msgstr "user"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(pause)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Færdig"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1072
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
msgid "Cols"
msgstr "Kolonner"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Egenskaber for HTML-stilark: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Du skal angive et navn til denne skattetabel."
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Navn på stilark"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaktion"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Denne planlagte transaktion har ændret sig; er du sikker på, at du ønsker at "
"annullere?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke fortolke kreditformel for opdeling »%s«."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke fortolke debetformel for opdeling »%s«."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Angiv venligst navn på den planlagte transaktion."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"En planlagt transaktion med navnet »%s« findes allerede. Er du sikker på, at "
"du vil kalde den her det samme?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Planlagte transaktioner med variabler kan ikke oprettes automatisk."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Planlagte transaktioner uden en skabelontransaktion kan ikke automatisk "
"oprettes."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Angiv venligst en gyldig slutmarkering."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
"Bemærk: Hvis du allerede har accepteret ændringer til skabelonen, så vil "
"annuller ikke gendanne dem."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
msgid "(never)"
msgstr "(aldrig)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Den aktuelle skabelontransaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Planlagte transaktioner"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Planlagte transaktioner med variabler eller med mere end en vare kan ikke "
"oprettes automatisk."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke fortolke %s for opdeling »%s«."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Opdeling med memo %s har en ugyldig konto."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Ugyldig konto i opdeling"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr "Opdeling med memo %s har en kreditformel, der ikke kan fortolkes."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Formel der ikke kan fortolkes i opdeling"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr "Opdeling med memo %s har en debetformel, der ikke kan fortolkes."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Den planlagte transaktion er ubalanceret. Du anbefales på det kraftigste at "
"rette denne situation."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Kan ikke oprette en planlagt transaktion fra en transaktion under "
"redigering. Indtast transaktionen før planlægning."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoreret"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
msgid "Postponed"
msgstr "Udsat"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
msgid "To-Create"
msgstr "At-oprette"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
msgid "Reminder"
msgstr "Påmindelse"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1719
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:250
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Kræver værdi)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Ugyldige transaktioner"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Der er ingen Planlagte transaktioner til indtasnting på nuværende tidspunkt. "
"(En transaktion blev automatisk oprettet)"
msgstr[1] ""
"Der er ingen Planlagte transaktioner til indtasnting på nuværende tidspunkt. "
"(%d transaktioner blev automatisk oprettet)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
msgid "Created Transactions"
msgstr "Oprettede transaktioner"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Sidste gyldige år: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Formularlinjedata: "
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367
msgid "now"
msgstr "nu"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identitet for indtægtsskat"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"FORSIGTIG: Hvis du angiver TXF-kategorier og senere ændrer 'Type', så vil du "
"manuelt skulle nulstille disse kategorier en ad gangen"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Du skal indtaste et firmanavn. Hvis denne leverandør er en person (og ikke "
"et firma) skal du indtaste den samme værdi for:\n"
"Identifikation - firmanavn og\n"
"Betalingsadresse - navn."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Du skal indtaste en betalingsadresse."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:307
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Rediger leverandør"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:309 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Ny leverandør"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Vis/Rediger leverandør"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Leverandørs job"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Leverandørs regninger"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:719
msgid "Pay Bill"
msgstr "Betal regning"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
msgid "Vendor ID"
msgstr "Leverandør-id"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:766
msgid "Find Vendor"
msgstr "Find leverandør"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1088
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1282
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4395 libgnucash/engine/Scrub.c:473
msgid "Income"
msgstr "Indtægt"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205
msgid "Expenses"
msgstr "Udgifter"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing Budget"
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Åbn et eksisterende budget"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:753 gnucash/report/reports/aging.scm:544
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:470
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:472
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1961
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Ny kontosi_de"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Åbn en ny kontotræ-side"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "Ny _fil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "Opret en ny fil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Åbn en eksisterende GnuCash-fil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:665
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem den aktuelle fil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "Ge_m som..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Gem denne fil med et andet navn"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr "_Forkast"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "Genindlæs nuværende database, forkast alle ugemte ændringer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Eksporter _konti"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Eksporter kontohierarkiet til en ny GnuCash-datafil"
# eller find
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
msgid "_Find..."
msgstr "_Søg ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Find transaktioner med en søgning"
# nu er det ikke moms her vel? Den næste er indkomstskat, så er nok skat
#. Translators: remember to reuse this
#. translation in dialog-account.glade
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Rapportindstillinger for _skat"
#. Translators: currently implemented are
#. US: income tax and
#. DE: VAT
#. So adjust this string
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Opsæt relevante konti for skatterapporter, f.eks. amerikansk indkomstskat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Planlagte transaktioner"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_Planlagt transaktionsredigeringsprogram"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Listen over planlagte transaktioner"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "Siden _sidste kørsel ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Opret planlagte transaktioner siden den sidste kørsel"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Opsæt planlagte transaktioner for tilbagebetaling af et lån"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: gnucash/report/report-core.scm:152
msgid "B_udget"
msgstr "B_udget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Close _Books"
msgstr "Luk _bøger"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Arkiver gamle data med brug af bogføringsperioder"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "_Price Database"
msgstr "_Prisdatabase"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "Redigeringsprogram for _værdipapir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og investeringsbeviser"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Lommeregner for tilbagebetaling af lån"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Brug tilbagebetalingslommeregneren for lån/boliggæld"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "_Close Book"
msgstr "_Luk bog"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Luk bogen når perioden slutter"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Transaction amount"
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "Transaktionsbeløb"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
#, fuzzy
#| msgid "View all Transaction Associations"
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Vis alle transaktionsassociationer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Dagens _tips"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Vis dagens Tip"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
"Der er ingen planlagte transaktioner til indtastning på dette tidspunkt."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Der er ingen Planlagte transaktioner til indtastning på nuværende tidspunkt. "
"(%d transaktion blev automatisk oprettet)"
msgstr[1] ""
"Der er ingen Planlagte transaktioner til indtastning på nuværende tidspunkt. "
"(%d transaktioner blev automatisk oprettet)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
msgid "_New Budget"
msgstr "_Nyt budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
msgid "Create a new Budget."
msgstr "Opret et nyt budget."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
msgid "_Open Budget"
msgstr "_Åbn budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_Kopier budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
msgid "Copy an existing Budget."
msgstr "Kopier et eksisterende budget."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Slet budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing Budget"
msgid "Delete an existing Budget."
msgstr "Åbn et eksisterende budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
msgid "Select a Budget"
msgstr "Vælg et budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:163
msgid "_Business"
msgstr "_Forretning"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "_Customer"
msgstr "_Kunde"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
msgid "Customers Overview"
msgstr "Kundeoverblik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Åbn vinduet Kundeoverblik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Ny kunde..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Åbn vinduet Ny kunde"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Find kunde..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Åbn vinduet Find kunde"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Ny _faktura..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Åbn vinduet Ny faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Find fakt_ura..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Åbn vinduet Find faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "New _Job..."
msgstr "Nyt _job..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Åbn vinduet Nyt job"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Find jo_b..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Åbn vinduet Find job"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Behandl betaling..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Åbn vinduet Behandl betaling"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Leverandøroverblik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Åbn vinduet Leverandøroverblik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "_Vendor"
msgstr "_Leverandør"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Ny leverandør..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Åbn vinduet Ny leverandør"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Find leverandør..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Åbn vinduet Find ny leverandør"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
msgid "New _Bill..."
msgstr "Ny _Regning..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Åbn vinduet Ny regning"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Find regn_ing..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Åbn vinduet Find regning"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Employees Overview"
msgstr "Medarbejderoverblik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Åbn vinduet Medarbejderoverblik"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "_Employee"
msgstr "M_edarbejder"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Ny medarbejder..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Åbn vinduet Ny medarbejder"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Find medarbejder..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Åbn vinduet Find medarbejder"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Nyt _udgiftsbilag..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Åbn vinduet Nyt udgiftsbilag"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Find _udgiftsbilag..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Åbn vinduet Find udgiftsbilag"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "Business Linked Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_Skattetabel for salg"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Vis og rediger listen af salgsskattetabeller (GST/VAT)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Redigering af fakturerings_betingelser"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Vis og rediger listen af faktureringsbetingelser"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Påmindelse om forfal_dne regninger"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Åbn vinduet for påmindelse om forfaldne regninger"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Påmindelse om forfal_dne regninger"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Åbn vinduet for påmindelse om forfaldne regninger"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
msgid "E_xport"
msgstr "E_ksporter"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Testsøgningsvindue"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Initialiser testdata"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
msgid "Assign as payment..."
msgstr "Tildel som betaling ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Tildel den valgte transaktion som betaling"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
msgid "Edit payment..."
msgstr "Rediger betaling ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Rediger betalingen som denne transaktion er en del af"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
msgid "New _Account..."
msgstr "Ny _konto ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Create a new Account"
msgstr "Opret en ny konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nyt konto_hierarki ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Udvid den nuværende bog ved at sammenføje nye kontotypekategorier"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Open _Account"
msgstr "_Åbn konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
msgid "Open the selected account"
msgstr "Åbn den valgte konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "Åbn kassekladekonto i _gammel stil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "Åbn den valgte konto i gammel kassekladdestil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Åbn _underkonti"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "Åbn underkonti i gammel _stil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti i gammel kassekladdestil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
msgid "Edit _Account"
msgstr "Rediger _konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Redigér den valgte konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Slet konto ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
msgid "Delete selected account"
msgstr "Slet den valgte konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
msgid "_Cascade Account Properties..."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
#, fuzzy
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "%s og valgte underkonti"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
msgid "F_ind Account"
msgstr "F_ind konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
msgid "Find an account"
msgstr "Find en konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Giv nye numre til underkonti ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Giv underkontiene for den valgte konto nye numre"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtrer efter ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
msgid "_Refresh"
msgstr "Opdate_r"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "Refresh this window"
msgstr "Opdater dette vindue"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Afstem..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Afstem den valgte konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Autoryd ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Overfør..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2144 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2365
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Ak_tieopsplitning..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "View _Lots..."
msgstr "Vis _afkast ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Vis fremviseren/redigeringsvinduet for afkast"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Kontroller og reparer _konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2149 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i "
"denne konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Kontroller og reparer _underkonti"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i "
"denne konto og dens underkonti"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Kontroller og reparr _alt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i "
"alle konti"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
msgid "_Register2"
msgstr "_Kassekladde2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
msgid "Open2"
msgstr "Åbn2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5065
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:986
#: gnucash/report/report-core.scm:159
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:564
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:163
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
#, fuzzy
#| msgid "_Select transfer account"
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Vælg overførselskonto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
msgid "_Do it anyway"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Sletter konto %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Kontoen %s vil blive slettet."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Alle transaktioner på denne konto vil blive flyttet til kontoen %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Alle transaktioner på denne konto vil blive slettet."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
#, fuzzy, c-format
#| msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Alle dens underkonti vil blive flyttet til kontoen %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
#, fuzzy, c-format
#| msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Alle dens underkonti vil blive slettet."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Alle underkontotransaktioner vil blive flyttet til kontoen %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Alle underkontotransaktioner vil blive slettet."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Er du sikker på, du ønsker dette?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
msgid "Open the selected account."
msgstr "Åbn den valgte konto."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Åbn _underkonti"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
msgid "_Delete Budget..."
msgstr "_Slet budget ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
msgid "Select this or another budget and delete it."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
msgid "Budget _Options..."
msgstr "Budget_indstillinger ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
msgid "Edit this budget's options."
msgstr "Rediger dette budgets indstillinger."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
msgid "Esti_mate Budget..."
msgstr "Esti_mer budget ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgstr ""
"Estimer en budgetværdi for de valgte konti ud fra tidligere transaktioner"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
msgid "_All Periods..."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgstr ""
"Estimer en budgetværdi for de valgte konti ud fra tidligere transaktioner"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Credit Note"
msgid "Edit Note"
msgstr "Kreditnota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
#, fuzzy
#| msgid "Edit the selected account"
msgid "Edit note for the selected account and period."
msgstr "Redigér den valgte konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
msgid "Budget Report"
msgstr "Budgetrapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
#, fuzzy
#| msgid "Print the current report"
msgid "Run the budget report."
msgstr "Udskriv den aktuelle rapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
msgid "Refresh this window."
msgstr "Opdater dette vindue."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:892
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
msgid "Estimate"
msgstr "Estimer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Period"
msgid "All Periods"
msgstr "Periode"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
msgid "Note"
msgstr "Bemærk"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
#, fuzzy
#| msgid "Account Report"
msgid "Run Report"
msgstr "Kontorapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Unavngivet budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Slet %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Du skal vælge mindst én konto at estimere."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
#, fuzzy
#| msgid "You must select at least one account to estimate."
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Du skal vælge mindst én konto at estimere."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
#, fuzzy
#| msgid "You must select an item from the list"
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Du skal vælge en vare fra listen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorterings_orden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "Create a new account"
msgstr "Opret en ny konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Cut"
msgstr "_Klip"
# kopi eller kopier
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Copy"
msgstr "Kopi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
msgid "_Enter"
msgstr "_Retur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
msgid "Record the current entry"
msgstr "Gem den aktuelle post"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Annuller den aktuelle post"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Slet den nuværende post"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Blank"
msgstr "_Tom"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "_Duplikatpost"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Lav en kopi af den nuværende post"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Flyt post _op"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Flyt den nuværende post en række op"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Flyt post _ned"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Flyt den nuværende post en række ned"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
msgid "_Company Report"
msgstr "_Firmarapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Behold normal fakturarækkefølge"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
msgid "Date of _Entry"
msgstr "_Indtastningsdato"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sorter efter indtastningsdato"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Quantity"
msgstr "_Kvantitet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Sorter efter kvantiet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
msgid "_Price"
msgstr "_Pris"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "Sort by price"
msgstr "Sorter efter pris"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Beskrivelse"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
msgid "_Print Invoice"
msgstr "_Udskriv faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "R_ediger faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Dupliker faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Bogfør faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Åbn faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "New _Invoice"
msgstr "Ny _faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Betal faktura"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "_Manage Document Link..."
msgstr ""
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
#, fuzzy
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "Ny konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
#, fuzzy
msgid "_Print Bill"
msgstr "Udskriv"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Edit Bill"
msgid "_Edit Bill"
msgstr "Rediger regning"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
#, fuzzy
#| msgid "Duplicate"
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "Dublet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Pay Bill"
msgid "_Post Bill"
msgstr "Betal regning"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
#, fuzzy
#| msgid "_Unpost Invoice"
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Åbn faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
#, fuzzy
#| msgid "New Bill"
msgid "New _Bill"
msgstr "Ny regning"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Pay Bill"
msgid "_Pay Bill"
msgstr "Betal regning"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
#, fuzzy
#| msgid "_Print checks"
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_Udskriv check"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
#, fuzzy
#| msgid "View/Edit Voucher"
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "Vis/rediger bilag"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
#, fuzzy
#| msgid "_Duplicate Invoice"
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Dupliker faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Voucher"
msgid "_Post Voucher"
msgstr "Bilag"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
#, fuzzy
#| msgid "_Unpost Invoice"
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Åbn faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
#, fuzzy
#| msgid "New Voucher"
msgid "New _Voucher"
msgstr "Nyt bilag"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
#, fuzzy
#| msgid "Voucher"
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "Bilag"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
#, fuzzy
#| msgid "Edit Credit Note"
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Rediger kreditnota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
#, fuzzy
#| msgid "Edit Credit Note"
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "Rediger kreditnota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Edit Credit Note"
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "Rediger kreditnota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Edit Credit Note"
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "Rediger kreditnota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
#, fuzzy
#| msgid "Edit Credit Note"
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "Rediger kreditnota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
#, fuzzy
#| msgid "New Credit Note"
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Ny kreditnota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
#, fuzzy
#| msgid "Credit Note"
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "Kreditnota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Redigér denne faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
#, fuzzy
#| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Ny konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
#, fuzzy
#| msgid "Make a printable invoice"
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Edit this invoice"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Redigér denne faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
#, fuzzy
#| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
#, fuzzy
#| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
#, fuzzy
#| msgid "Make a printable invoice"
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
#, fuzzy
#| msgid "Edit this invoice"
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Redigér denne faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
#, fuzzy
#| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
#, fuzzy
#| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
#, fuzzy
#| msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
#, fuzzy
#| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
#, fuzzy
#| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
#, fuzzy
#| msgid "Make a printable invoice"
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
#, fuzzy
#| msgid "Edit Credit Note"
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Rediger kreditnota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
#, fuzzy
#| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
#, fuzzy
#| msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
#, fuzzy
#| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
#, fuzzy
#| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
msgid "Manage Document Link..."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
msgid "Unpost"
msgstr "Åbn"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Day"
msgid "Pay"
msgstr "Dag"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "R_ediger leverandør"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Rediger den valgte leverandør"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
msgid "E_dit Customer"
msgstr "Re_diger kunde"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Rediger den valgte kunde"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
msgid "E_dit Employee"
msgstr "Re_diger medarbejder"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Rediger den valgte medarbejder"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Opret en ny leverandør"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "Create a new customer"
msgstr "Opret en ny kunde"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
msgid "Create a new employee"
msgstr "Opret en ny medarbejder"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "_Slet ejer ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
msgid "Delete selected owner"
msgstr "Slet den valgte ejer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "Create a new bill"
msgstr "Opret en ny regning"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Opret en ny faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
msgid "New _Voucher..."
msgstr "Nyt _bilag ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Opret et nyt bilag"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Leverandørliste"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Vis overblik over leverandøralder for alle leverandører"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
msgid "Customer Listing"
msgstr "Kundeliste"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Vis overblik over kundealder for alle kunder"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1216
msgid "Vendor Report"
msgstr "Leverandørrapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
msgid "Show vendor report"
msgstr "Vis leverandørrapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1207
msgid "Customer Report"
msgstr "Kunderapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "Show customer report"
msgstr "Vis kunderapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1225
msgid "Employee Report"
msgstr "Medarbejderrapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
msgid "Show employee report"
msgstr "Vis medarbejderrapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
msgid "New Voucher"
msgstr "Nyt bilag"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
msgid "Owners"
msgstr "Ejere"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
msgid "Jobs"
msgstr "Job"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
msgid "Vendors"
msgstr "Leverandører"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
msgid "Employees"
msgstr "Medarbejdere"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ejeren %s vil blive slettet.\n"
"Er du sikker på, at du ønsker dette?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "_Klip transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Kopier transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_Indsæt transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "_Dupliker transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Slet transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
msgid "Cu_t Split"
msgstr "_Klip opdeling"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Kopier opdeling"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "_Paste Split"
msgstr "_Indsæt opdeling"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "_Dupliker opdeling"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Slet opdeling"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Klip den valgte transaktion til udklipsholderen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopier den valgte transaktion til udklipsholderen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Indsæt transaktionen fra udklipsholderen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Klip den valgte opdeling til udklipsholderen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Kopier den valgte opdeling til udklipsholderen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Indsæt opdelingen fra udklipsholderen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Lav en kopi af den nuværende opdeling"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "Delete the current split"
msgstr "Slet den nuværende opdeling"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_Udskriv check ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Klip den nuværende markering og kopier den til udklipsholderen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Kopier den nuværende markering til udklipsholderen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen ved markørens position"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "_Fjern alle opdelinger"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Fjern alle opdelinger i den nuværende transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Indtast transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Optag den aktuelle transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "_Afbryd transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Annuller den nuværende transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Gør transaktionen _ugyldig"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Gør transaktionen _gyldig"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Tilføj _omvendt transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "Flyt transaktion _op"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
"Flyt den nuværende transaktion en række op. Kun tilgængelig hvis datoen og "
"antallet af begge rækker er identiske og kassekladdevinduet er sorteret "
"efter dato."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "Flyt transaktion _ned"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
"Flyt den nuværende transaktion en række ned. Kun tilgængelig hvis datoen og "
"antallet af begge rækker er identiske og kassekladdevinduet er sorteret "
"efter dato."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Tom transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Rediger _vekselkurs"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Rediger vekselkursen for den nuværende transaktion"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
#, fuzzy
#| msgid "Display the other account code?"
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "Vis det andet kontonummer?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr "Åbn en kassekladerapport for den valgte transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
msgid "Sche_dule..."
msgstr "_Planlæg ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Opret en planlagt transaktion med den nuværende transaktion som skabelon"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
msgid "_All transactions"
msgstr "_Alle transaktioner"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
msgid "_This transaction"
msgstr "_Denne transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
msgid "Account Report"
msgstr "Kontorapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Åbn en kassekladerapport for denne konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Kontorapporte - En transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Åbn en kassekladerapport for den valgte transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dobbelt linje"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
#, fuzzy
#| msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
"each transaction."
msgstr "Vis to linjer med oplysninger for hver transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "Vis _ekstra datoer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "Vis indtastede og afstemte datoer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Opdel transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Basishovedbog"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Vis transaktioner på én eller to linjer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Autoopdel hovedbog"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Vis transaktioner på én eller to linjer og ekspander den aktuelle transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Transaktions_rapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Split"
msgstr "Del"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
#, fuzzy
#| msgid "_Jump"
msgid "Jump"
msgstr "_Spring"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
msgid "Schedule"
msgstr "Planlæg"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr ""
"Du har forsøgt at åbne en konto i den nye kasseklade mens den er åben i den "
"gamle kasseklade."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
#, fuzzy
msgid "General Journal2"
msgstr "Generel information"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2001
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Gem ændringer til %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2005
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Denne kassekladde har igangværende ændringer til en transaktion. Vil du "
"gemme ændringerne til denne transaktion, fjerne transaktionen eller "
"annullere handlingen?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Fjern transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2012
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Gem transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2045
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2080
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2093
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2156
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2399
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3559
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Generel information"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2068
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3565
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefølje"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2070
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3571
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
#, fuzzy
msgid "General Journal Report"
msgstr "Generel information"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3567
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Porteføljerapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3573
msgid "Search Results Report"
msgstr "Søgeresultat-rapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2700
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Kassekladde"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
msgid "Register Report"
msgstr "Kassekladderapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3595
msgid "and subaccounts"
msgstr "og underkonti"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3624
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:596
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1391 gnucash/report/trep-engine.scm:1408
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3628
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1388 gnucash/report/trep-engine.scm:1405
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3761
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Udskriv check fra flere konti?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3763
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
msgid "_Print checks"
msgstr "_Udskriv check"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3793
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Du kan kun udskrive check fra en bankkontokassekladde eller søgeresultater."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3990
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Du kan ikke gøre en transaktion ugyldig som har afstemte eller ryddede "
"opdelinger."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4261
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2328
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrer %s efter ..."
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Edit Invoice"
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Rediger faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Associate a location with the current transaction"
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "Forbind en placering med den nuværende transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
#, fuzzy
#| msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Rediger vekselkursen for den nuværende transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_Fjern andre opdelinger"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorter efter ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "_Go to Date"
msgstr "Bogføringsdato"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
#, fuzzy
#| msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Udskriv ikke transaktioner uden for angivne datoer."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
"Du har forsøgt at åbne en fil i den gamle kassekladde, mens den er åben i "
"den nye klassekladde. "
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrer efter:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3425
#, fuzzy
#| msgid "Show number of shares"
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Vis antal af aktier"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3432
msgid "End Date:"
msgstr "Slutdato:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3442
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146 gnucash/report/trep-engine.scm:420
#, fuzzy
msgid "Unreconciled"
msgstr "_Uafstemt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3444
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Cleared"
msgstr "Slettet"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3446
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148 gnucash/report/trep-engine.scm:430
msgid "Reconciled"
msgstr "Afstemt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3448
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
msgid "Frozen"
msgstr "Frosset"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3450
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
msgid "Voided"
msgstr "Ugyldig"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
msgid "Hide:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
msgid "Show:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3561
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3579
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3997
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Denne transaktion er markeret skrivebeskyttet med kommentaren: »%s«"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4077
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4084
#, fuzzy
#| msgid "Add _Reversing Transaction"
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Tilføj _omvendt transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4085
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Information"
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Transaktionsinformation"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4173
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Sorter %s efter ..."
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4751
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4810
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "Go to Date"
msgstr "Bogføringsdato"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:303
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Den numeriske id på rapporten."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
msgid "Save Config"
msgstr ""
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
#, fuzzy
#| msgid "Save As..."
msgid "Save Config As..."
msgstr "Gem som ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
msgid "Make Pdf"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Tilføj den aktuelle rapport til den »tilpassede« menu til senere brug. "
"Rapporten bliver gemt i filen %s. Den vil være tilgængelig som menupunkt i "
"rapportmenuen ved næste opstart af GnuCash."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Tilføj den aktuelle rapport til den »tilpassede« menu til senere brug. "
"Rapporten bliver gemt i filen %s. Den vil være tilgængelig som menupunkt i "
"rapportmenuen ved næste opstart af GnuCash."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
msgid "_Print Report..."
msgstr "_Udskriv rapport..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
msgid "Print the current report"
msgstr "Udskriv den aktuelle rapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
#, fuzzy
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "Indlæs _QIF..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
#, fuzzy
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Udskriv den aktuelle rapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
#, fuzzy
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Enkelt rapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
#, fuzzy
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "Gem som ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
msgid "Export _Report"
msgstr "Eksporter _rapport"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
msgid "_Report Options"
msgstr "_Rapportindstillinger"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
msgid "Edit report options"
msgstr "Redigér rapportvalg"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Gå et trin tilbage i historikken"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
msgid "Forward"
msgstr "Send videre"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Gå et trin frem i historikken"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annuller udestående HTML-forespørgsler"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
msgid "Choose export format"
msgstr "Vælg eksportformat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gem %s til fil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du kan ikke gemme med det filnavn.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Du kan ikke gemme i den fil."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1319 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1566
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %s findes allerede. Er du sikker på, at du vil overskrive den?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s. Fejlen er: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
#, fuzzy
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Fjerde option"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Faktura der kan udskrives"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Skatteopgørelse"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Nem faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Smart faktura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Planlagt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Opret en ny planlagt transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
msgid "_New 2"
msgstr "_Ny 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "Opret en ny planlagt transaktion 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Rediger den valgte planlagte transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
msgid "_Edit 2"
msgstr "_Rediger 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "Rediger den valgte planlagte transaktion 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Slet den valgte planlagte transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:382
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktioner"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:442
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Kommende transaktioner"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:797
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne planlagte transaktion?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
#, fuzzy
msgid "_General Journal"
msgstr "Generel information"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a general journal window"
msgstr "Åbn et hovedbogsvindue"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "Kassekladde2 - åbn hovedbogskonto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
#, fuzzy
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "Hovedbog i _gammel stil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
#, fuzzy
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr "Åbn et hovedbogsvindue i gammel stil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
#, fuzzy
msgid "Open general journal window"
msgstr "Åbn hovedbogsvindue"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "St_ilark"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
#, fuzzy
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Rediger rapportstilark."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
msgid "Report error"
msgstr "Rapportfejl"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af rapporten."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Ugyldigt udformet indstillingsadresse: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Ugyldigt udformet rapport-id: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
msgid "Present:"
msgstr "Nutidig:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
msgid "Future:"
msgstr "Fremtidig:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
msgid "Cleared:"
msgstr "Kontrolleret:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
msgid "Reconciled:"
msgstr "Afstemt:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
msgid "Projected Minimum:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
msgid "Shares:"
msgstr "Aktier:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
msgid "Current Value:"
msgstr "Nutidsværdi:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "Kassekladde for betalingskonti og tilgodehavender"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
"Den viste kassekladde er for betalingskonti eller tilgodehavender. Ændring "
"af posterne kan medføre skade, så brug venligst forretningsindstillingerne "
"til at ændre posterne."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Denne kontokasseklade er skrivebeskyttet."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This account register is read-only."
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Denne kontokasseklade er skrivebeskyttet."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Denne konto kan ikke redigeres. Hvis du ønsker at redigere transaktioner i "
"denne kassekladde så åbn venligst kontoindstillingerne og fjern tjekboksen "
"for sumkonto."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"En af de valgte underkonti kan ikke redigeres. Hvis du ønsker at redigere "
"transaktioner i denne kasseklade, så åbn venligst indstillingerne for "
"underkonti og fjern tjekboksen for sumkonto. Du kan også åbne en individuel "
"konto fremfor et sæt af konti."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
msgid "Standard Order"
msgstr "Standardorden"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
msgid "Date of Entry"
msgstr "Indtastningsdato"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1759
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1952
msgid "Statement Date"
msgstr "Udskriftsdato"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
#: gnucash/report/trep-engine.scm:441
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:438
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "Filtertype"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Slet opdelingen »%s« fra transaktionen »%s«?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it "
#| "will cause your reconciled balance to be off."
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du er ved at slette en afstemt opdeling! Dette er ikke en god ide, da det "
"vil medføre en uafstemt balance."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
#, fuzzy
#| msgid "You cannot delete this split."
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Du kan ikke slette denne opdeling."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(ingen note)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivelse)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
#, fuzzy
#| msgid "Cu_t Split"
msgid "_Cut Split"
msgstr "_Klip opdeling"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
#, fuzzy
#| msgid "Edit the current transaction"
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Rediger den nuværende transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
#| "good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger! "
"Dette er ikke en god ide, da det vil medføre at den afstemte balance ikke "
"længere stemmer."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
#, fuzzy
#| msgid "Cu_t Transaction"
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "_Klip transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Kan ikke ændre eller slette denne transaktion."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"Datoen for denne transaktion er ældre end »Skrivebeskyttet tærskel«-sættet "
"for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil->Egenskaber->Konti."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Fjern opdelingerne fra denne transaktion?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Denne transaktion indeholder afstemte opdelinger. Ændring af den er ikke en "
"god ide, da det vil medføre at din afstemte balance divergerer."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Fjern opdelinger"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
#, fuzzy
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "_Afbryd transaktion"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Slet opdelingen »%s« fra transaktionen »%s«?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du er ved at slette en afstemt opdeling! Dette er ikke en god ide, da det "
"vil medføre en uafstemt balance."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Du kan ikke slette denne opdeling."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Slet den nuværende transaktion?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger! "
"Dette er ikke en god ide, da det vil medføre at den afstemte balance ikke "
"længere stemmer."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
msgid "Sort By:"
msgstr "Sorter efter:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
#| "register, please open the account options and turn off the placeholder "
#| "checkbox."
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Denne konto kan ikke redigeres. Hvis du ønsker at redigere transaktioner i "
"denne kassekladde så åbn venligst kontoindstillingerne og fjern tjekboksen "
"for sumkonto."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
#| "transactions in this register, please open the sub-account options and "
#| "turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual "
#| "account instead of a set of accounts."
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"En af de valgte underkonti kan ikke redigeres. Hvis du ønsker at redigere "
"transaktioner i denne kasseklade, så åbn venligst indstillingerne for "
"underkonti og fjern tjekboksen for sumkonto. Du kan også åbne en individuel "
"konto fremfor et sæt af konti."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Håndter dine finanser, konti og investeringer"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"GnuCash er et program til finanshåndtering for personer og små virksomheder."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Med GnuCash kan du (men er ikke begrænset til):"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Holde styr på dine indtæger og udgifter"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "Håndtere dine aktier, obligationer og investeringsbeviser"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Holde din bogføring for den mindre virksomhed opdateret"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Oprette præcise rapporter og grafer over dine financielle data"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr ""
"Opsæt planlagte transaktioner for at undgå gentagelse af dataindtastning"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Udfør finansielle beregninger, såsom tilbagebetaling af lån"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash Preferences"
msgid "GnuCash Project"
msgstr "GnuCash-præferencer"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Finanshåndtering"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Vis %s-rapporten"
# nu er det ikke moms her vel? Den næste er indkomstskat, så er nok skat
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
#, fuzzy
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Rapportindstillinger for _skat"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Håndter og kør gemte konfigurerede rapporter"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
#, fuzzy
#| msgid "Dash"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tankestreg"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Du har ikke valgt en ejer"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "Arbejde"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
msgid "is"
msgstr "er"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entitet blev ikke fundet: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transaktion uden konti: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Entitettype er ikke understøttet: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Ingen sådan pris: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Created Transactions"
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Oprettede transaktioner"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
msgid "Interest Payment"
msgstr "Rentebetaling"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
msgid "Interest Charge"
msgstr "Renteopkrævning"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
msgid "Payment Information"
msgstr "Betalingsinformation"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
msgid "Payment From"
msgstr "Betaling fra"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Afstem konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
msgid "Payment To"
msgstr "Betaling til"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Ingen automatiske rentebetalinger for denne konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Ingen automatiske renteopkrævninger for denne konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Indtast rentebetal_ing ..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Indtast renteopkrævn_ing..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1200 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den valgte transaktion?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1769 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1962
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
msgid "Starting Balance"
msgstr "Startsaldo"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1779 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1972
msgid "Ending Balance"
msgstr "Slutsaldo"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1789 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Afstemt saldo"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1799 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
msgid "Difference"
msgstr "Difference"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1888 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue. Er du sikker på, at du vil "
"annullere?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2006 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Kontoen er ikke i balance. Er du sikker på, at du vil afslutte?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2063 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2284
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Afstem"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2104
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2325
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2073
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Afstemningsinformation..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2110 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Ændr afstemningsoplysninger, inklusiv udskriftsdato og slutsaldo."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
msgid "_Finish"
msgstr "_Fuldfør"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2116 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2337
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Afslut afstemning af denne konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
msgid "_Postpone"
msgstr "_Udsæt"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2121 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2342
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annuller afstemning af denne konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
msgid "_Open Account"
msgstr "_Åbn konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355
msgid "Open the account"
msgstr "Åbn kontoen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2139 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2360
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Tjek og reparer"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
msgid "_Balance"
msgstr "_Balance"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379
#, fuzzy
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Rediger den nuværende transaktion"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Slet den valgte transaktion"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Afstem markering"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Afstem de valgte transaktioner"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Fjern afstemning for markering"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2178 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2399
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Fjern afstemning for de valgte transaktioner"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Åbn GnuCash hjælpevinduet"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1852
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1856
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Angiv de rapportindstillingerne du ønsker at bruge med denne dialog."
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Der er ingen indstillinger for denne rapport."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Du skal vælge en vare fra listen"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
msgid "New Order"
msgstr "Ny ordre"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
msgid "New Transaction"
msgstr "Ny transaktion"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Split"
msgstr "Ny opdeling"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
#, fuzzy
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)!"
msgid "New item"
msgstr "_Ny post ..."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_Adresse"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
msgid "all criteria are met"
msgstr "alle kriterier er opfyldt"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
msgid "any criteria are met"
msgstr "ethvert kriterie er opfyldt"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "matcher alle konti"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "matcher enhver konto"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "matcher ingen konti"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
msgid "Selected Accounts"
msgstr "valgte konti"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Vælg konti"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Vælg konti der skal findes"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Vælg konti der skal sammenlignes"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "er før eller på"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "er på"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "er ikke på"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "er efter"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "er på eller efter"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre end eller lig med"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "svarer til"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
msgid "does not equal"
msgstr "svarer ikke til"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større end eller lig med"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
msgid "less than"
msgstr "mindre end"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
msgid "less than or equal to"
msgstr "mindre end eller lig med"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
msgid "equal to"
msgstr "lig med"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
msgid "not equal to"
msgstr "ikke lig med"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "greater than"
msgstr "større end"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "greater than or equal to"
msgstr "større end eller lig med"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
msgid "has credits or debits"
msgstr "har kredit- eller debetposter"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "has debits"
msgstr "har debetposter"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
msgid "has credits"
msgstr "har kreditposter"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
msgid "Not Cleared"
msgstr "Ikke slettet"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Du skal indtaste en søgetekst."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl i regulært udtryk »%s«:\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "indholder"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "matcher regulært udtryk"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "matcher ikke regulært udtryk"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Match case"
msgstr "Versalfølsom"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
#| "file format in the older versions was missing the detailed specification "
#| "of the character encoding being used. This means the text in your data "
#| "file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be "
#| "resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will "
#| "include all necessary specifications so that you do not have to go "
#| "through this step again.\n"
#| "\n"
#| "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data "
#| "file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using "
#| "this guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
#| "everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
#| "contain unexpected characters, in which case you should select different "
#| "character encodings to see different results. You may have to edit the "
#| "list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
#| "\n"
#| "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your "
#| "data file.\n"
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Filen du forsøger at indlæse er fra en ældre version af GnuCash. Filformatet "
"i de ældre versioner manglede den detaljerede specifikation om den anvendte "
"tegnkodning. Dette betyder, at tekst i dine datafiler kan læses på flere "
"tvetydige måder. Denne tvetydighed kan ikke løses automatisk, men det nye "
"GnuCash 2.0.0-filformat vil inkludere alle nødvendige specifikationer, så du "
"ikke skal igennem dette trin igen.\n"
"\n"
"GnuCash vil forsøge at gætte det korrekt tegnformat for din datafil. På den "
"næste side vil GnuCash vise teksten med dette gæt. Du skal kontrollere "
"hvorvidt ordene ser ud som forventet. Enten ser alt fint ud og du kan trykke "
"»Videre«. Eller også indeholder ordene uventede tegn og i dette tilfælde "
"skal du vælge forskellige tegnkodninger for at se de forskellige resultater. "
"Du skal måske redigere listen over tegnkodninger ved at klikke på den "
"respektive knap.\n"
"\n"
"Tryk »Videre« nu for at vælge den korrekte tegnkodning for din datafil.\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Tvetydig tegnkodning"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be "
#| "saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
#| "working file as backup in the same directory.\n"
#| "\n"
#| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Filen er blevet indlæst med succes. Hvis du klikker »Anvend« vil den blive "
"gemt og genindlæst i hovedprogrammet. På den måde har du en fungerende fil "
"som sikkerhedskopi i den samme mappe.\n"
"\n"
"Du kan også gå tilbage og verificere dine valg ved at klikke på »Tilbage«."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Europæisk"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Vesteuropæisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Østeuropæisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Sydeuropæisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropæisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Græsk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebraisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Tyrkisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Vesteuropæisk, Euro-tegn)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Sydøsteuropæisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Russisk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Der er %d uregistrerede ord og %d ord der ikke kan afkodes. Tilføj venligst "
"kodninger."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Der er %d uregistrerede ord. Foretag en beslutning vedrørende dem eller "
"tilføj kodninger."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Der er %d ord, der ikke kan afkodes. Tilføj kodninger."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-4 ISO-8859-15"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Filen kunne ikke genåbnes."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "Læser fil ..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "Fortolker fil ..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af filen."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1408 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
msgid "Writing file..."
msgstr "Skriver fil ..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Dette er en ugyldig kodning."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Giv underkonti samme type?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Underkonti for den redigerede konto er blevet ændret til type »%s« for at "
"gøre dem kompatible."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Vis underkonti"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontoen skal have et navn."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must select an account type."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "Den valgte kontotype er ikke kompatibel med en af de valgte overkonti."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Du skal vælge en vare."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Du skal vælge en overførselskonto eller vælge åbningssaldoens "
"udligningskonto."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current entry"
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Annuller den aktuelle post"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416
#, fuzzy
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Denne konto indeholder skrivebeskyttede transaktioner, som ikke må slettes."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigér konto"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1609
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nye konti"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2180
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Omdøb de umiddelbare underkonti for %s? Dette vil erstatte feltet med "
"kontokoden for hver underkonto med en nyoprettet kode."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2285
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2312
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Vis kun saldoen på samlekontoen, uden nogen underkonti."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2326
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Vis kun saldoen på samlekontoen, uden nogen underkonti."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Vælg venligst varen at matche"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Vare: "
# http://en.wikipedia.org/wiki/CUSIP ved ikke rigtig om vi har en sådan!
#
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Udvekslingskode (ISIN, CUSIP eller lignende): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonic (Tickersymbol eller lignende): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
msgid "Select security/currency"
msgstr "Vælg værdipapir/valuta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Værdipapir/valuta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Vælg værdipapir"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
msgid "_Security"
msgstr "_Værdipapir"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Vælg valuta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
msgid "Cu_rrency"
msgstr "Va_luta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4394
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
msgid "Use local time"
msgstr "Brug lokal tid"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
msgid "Edit currency"
msgstr "Rediger valuta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
msgid "Currency Information"
msgstr "Valutainformation"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "Edit security"
msgstr "Rediger værdipapir"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "New security"
msgstr "Nyt værdipapir"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
msgid "Security Information"
msgstr "Information om værdipapir"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Den vare findes allerede."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Du skal vælge en udfyldt »Fulde navn«, »Kode/forkortelse« og »Type« for "
"varen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
#, fuzzy
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Eksporter transaktionerne til en CSV-fil"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
#, fuzzy
#| msgid "Use Existing"
msgid "Existing"
msgstr "Brug eksisterende"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
msgid "Action/Number"
msgstr "Handling/Nummer"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
msgid "Open..."
msgstr "Åbn ..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Åbn"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som ..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "Gem som ..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "L_uk"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:660
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:704
#, fuzzy
msgid "Select no account"
msgstr "Vælg konti."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:737
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:804
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:872
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Kontoen %s er en sumkonto, og transaktioner er ikke tilladt. Vælg venligst "
"en anden konto."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1299
msgid "Book currency"
msgstr "Valuta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1324
msgid "Default lot tracking policy"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1347
#, fuzzy
msgid "Default gain/loss account"
msgstr "Sletter konto %s"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1513
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1657
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
msgid "Select all accounts."
msgstr "Vælg alle konti."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1664
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alt"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1522
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Ryd markeringen og fravælg alle konti."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527
msgid "Select Children"
msgstr "Vælg underkonti"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1529
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Vælg alle underkonti for den valgte konto."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1671
msgid "Select Default"
msgstr "Vælg standard"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1537
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Sæt standarden for kontovalg."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1554
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Vis skjulte konti"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1556
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Vis konti som er blevet markeret som skjult."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1659
msgid "Select all entries."
msgstr "Vælg alle poster."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1666
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Ryd markeringen og fravælg alle poster."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1673
msgid "Select the default selection."
msgstr "Vælg standardmarkeringen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1867
msgid "Reset defaults"
msgstr "Nulstil standarder"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1869
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Nulstil alle værdier til deres standarder."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2270
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2897
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
msgid "Clear"
msgstr "Slet"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2898
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Ryd alle valgte billedfiler."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2900
msgid "Select image"
msgstr "Vælg billede"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2902
msgid "Select an image file."
msgstr "Vælg en billedfil"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3082
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3088
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Indtægt%sløn%sskattepligtig"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
msgid "Path does not exist, "
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Vælg et budget"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Du skal angive et navn til denne skattetabel."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Du skal angive et unikt navn til denne skattetabel. Dit valg »%s« er "
"allerede i brug."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Procentbeløb skal være mellem -100 og 100."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Du skal vælge en skattekonto."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:633
#, fuzzy
#| msgid "name"
msgid "Rename"
msgstr "navn"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:634
msgid "Please enter new name"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Nummer"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:641
#, fuzzy, c-format
#| msgid "That commodity already exists."
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Den vare findes allerede."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:665
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Skattetabel »%s« er i brug. Du kan ikke slette den."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:713
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne den sidste post fra skattetabellen. Slet skattetabellen "
"hvis det er det, du vil."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:720
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne post?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2163 gnucash/report/trep-engine.scm:2169
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Hent den nuværende onlinekurs. Dette vil fejle, hvis der er en manuelt "
"oprettet pris for i dag."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Finance::Quote skal være installeret for at aktivere denne knap."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Du skal angive en konto at overføre fra, til, eller både og for denne "
"transaktion. Ellers vil den ikke blive registreret."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Kontoen %s tillader ikke transaktioner."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Du skal vælge en gyldig pris."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditkonto"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetkonto"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
msgid "Transfer From"
msgstr "Overfør fra"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:344
msgid "Transfer To"
msgstr "Overfør til"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
msgid "Debit Amount"
msgstr "Debetbeløb"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:568
msgid "To Amount"
msgstr "Til-beløb"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
#, fuzzy
#| msgid "Date Range"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datointerval"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Husk og spørg mig _ikke igen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Fortæl mig _det ikke igen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Husk og fortæl mig det ikke igen i denne _session."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Fortæl mig det ikke igen i denne _session."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
msgid "New..."
msgstr "Ny ..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Gem fil automatisk?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Ja, denne gang"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
msgid "Yes, _always"
msgstr "Ja, _altid"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "No, n_ever"
msgstr "N_ej, aldrig"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Nej, ikke denne gang"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:130
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:132
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:135
msgid "Years"
msgstr "År"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "Siden"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "Fra nu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "12 months"
msgstr "12 måneder"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "6 months"
msgstr "6 måneder"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "4 months"
msgstr "4 måneder"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "3 months"
msgstr "3 måneder"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "2 months"
msgstr "2 måneder"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "1 month"
msgstr "1 måned"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "
# Evt. "Hyppighed" var frekvens
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:741
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1378
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
msgid "Frequency"
msgstr "Hyppighed"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
msgid "(unnamed)"
msgstr "(intet navn)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_Indlæsning"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
msgid "Import"
msgstr "Indlæsning"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1193 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1465
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "(null)"
msgstr "(tom)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL'en %s understøttes ikke af denne version af GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Kan ikke tolke URL'en %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til %s. Værten, brugernavnet eller adgangskoden var "
"forkert."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til %s. Forbindelsen blev afbrudt. Kunne ikke sende data."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Denne fil/URL ser ud til at være fra en nyere version af GnuCash. Du er nødt "
"til at opgradere GnuCash for at arbejde med disse data."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Databasen %s lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en "
"anden bruger. I så fald bør du ikke åbne databasen. Vil du fortsætte med at "
"åbne databasen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en "
"anden bruger. I så fald bør du ikke indlæse databasen. Vil du fortsætte med "
"at indlæse databasen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en "
"anden bruger. I så fald bør du ikke gemme databasen. Vil du fortsætte med at "
"gemme databasen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en "
"anden bruger. I så fald bør du ikke eksportere databasen. Vil du fortsætte "
"med at eksportere databasen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
#| "system, or you may not have write permission for the directory."
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke skrive til %s. Databasen kan befinde sig på et "
"skrivebeskyttet filsystem, eller du har ikke skriverettigheder til mappen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Filen/URL'en %s indeholder ikke GnuCash-data eller dataene er ødelagte."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "Serveren på URL'en %s løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Der opstod en fejl under behandling af %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen. Vil du fortsætte?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af filen %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Filen %s er tom."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Filen %s kunne ikke findes."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Denne fil er fra en ældre version af GnuCash. Vil du fortsætte?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Filetypen på fil %s er ukendt."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi af filen %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til filen %s. Undersøg om du har rettigheder til at skrive "
"til denne fil og at der er nok ledig diskplads til at oprette den."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Ingen læserettighed til at læse fra fil %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Denne database er fra en ældre version af GnuCash. Vælg O.k. for at "
"opgradere den til den nuværende version, Annuller for at markere den "
"skrivebeskyttet."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL-databasen er i brug af andre brugere, og opgraderingen kan ikke udføres "
"før de er logget ud. Hvis der ikke er nogen brugere nu, så se i "
"dokumentationen for at finde ud af hvordan man fjerner hængende logind-"
"sessioner."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl (%d)."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:642
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Gem ændringer til filen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:655
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1302
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %d minut gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d minutter gå tabt."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:659
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Fortsæt _uden at gemme"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash kunne ikke hente låsen for %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke "
"åbne databasen. Hvad ønsker du at gøre?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That database may be on a read-only file system, or you may not have "
#| "write permission for the directory. If you proceed you may not be able to "
#| "save any changes. What would you like to do?"
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Databasen befinder sig måske på et skrivebeskyttet filsystem, eller du har "
"måske ikke skriverettigheder til mappen. Hvis du fortsætter, vil du ikke "
"kunne gemme ændringer. Hvad ønsker du at gøre?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Åbn _skrivebeskyttet"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:852
#, fuzzy
#| msgid "_Create New File"
msgid "Create _New File"
msgstr "_Opret ny fil"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:855
msgid "Open _Anyway"
msgstr "Åbn _alligevel"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:858
#, fuzzy
#| msgid "place_holder"
msgid "Open _Folder"
msgstr "sum_konto"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:864 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:950 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:970
msgid "Loading user data..."
msgstr "Indlæser brugerdata ..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:986
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Gemmer brugerdata igen ..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1348
msgid "Exporting file..."
msgstr "Eksporterer fil ..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1361
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under gemning af filen.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"Databasen blev åbnet skrivebeskyttet. Ønsker du at gemme den et andet sted?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Forkast vil fjerne alle ugemte ændringer til %s. Er du sikker på, at du vil "
"fortsætte?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1699
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1270
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "Vis..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash kunne ikke finde filerne med dokumentationen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr "Det skyldes sikkert at pakken »gnucash-docs« ikke er installeret."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
#, fuzzy
msgid "Expected location"
msgstr "Åbn fil/placering"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash could not find the associated file."
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash kunne ikke finde den associerede fil."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash kunne ikke åbne den associerede URI:"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode for at forbinde til: %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:131
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsaktion"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv ..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Sideopsætnin_g ..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Angiv sidestørrelse og orientering for udskrivning"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
msgid "Proper_ties"
msgstr "Ege_nskaber"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Rediger egenskaber på den nuværende fil"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Luk den aktuelle side"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "Quit this application"
msgstr "Afslut programmet"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Indstilling_er"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Rediger de globale indstillinger for GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Vælg sorteringskriterie for denne sidevisning"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Vis de kontotyper som skal vises."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Nulstil ad_varsler..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr "Nulstil status på alle advarselsbeskeder, så de vises igen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
msgid "Re_name Page"
msgstr "Omd_øb side"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Rename this page."
msgstr "Omdøb denne side."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Åbn et nyt topniveauvindue for GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nyt vindue med _side"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Flyt den aktuelle side til et nyt topniveauvindue for GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:384
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Eksempel- og be_grebsvejledning"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Åbn GnuCash-eksemplet"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Åbn GnuCash-manualen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "About GnuCash"
msgstr "Om GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:407
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Vis/skjul værktøjslinjen på dette vindue"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:412
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Resu_mebjælke"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Vis/skjul oversigtsbjælken på dette vindue"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Stat_usbjælke"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Vis/skjul statusbjælken på dette vindue"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
msgid "Window _1"
msgstr "Vindue _1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _2"
msgstr "Vindue _2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
msgid "Window _3"
msgstr "Vindue _3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
msgid "Window _4"
msgstr "Vindue _4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
msgid "Window _5"
msgstr "Vindue _5"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
msgid "Window _6"
msgstr "Vindue _6"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
msgid "Window _7"
msgstr "Vindue _7"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
msgid "Window _8"
msgstr "Vindue _8"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
msgid "Window _9"
msgstr "Vindue _9"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
msgid "Window _0"
msgstr "Vindue _0"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1254
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Gem ændringer til fil %s før lukning?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer og %d minutter "
"blive slettet."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d dage og %d timer blive "
"slettet."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1307
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1452
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1458
#, fuzzy
#| msgid "Close this window"
msgid "Close Window?"
msgstr "Luk dette vindue"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1588
msgid "(read-only)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1596
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Ugemt bog"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1759
#, fuzzy
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Sidst ændret den %x %X"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1762
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Filen %s åbnet. %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2884
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2974
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Kan ikke gemme til databasen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Kan ikke gemme til databasen: Bog er markeret som skrivebeskyttet."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4318
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
msgid "Book Options"
msgstr "Bogindstillinger"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4702
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4714
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
msgid "Version"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:306
msgid "Build ID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4723
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Finanshåndtering for personer og små virksomheder"
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4732
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kenneth Christiansen, 2000.\n"
"Keld Simonsen, 2000-2002.\n"
"Johnny Ernst Nielsen, 2001.\n"
"Claus Hindsgaul, 2001.\n"
"Ole Laursen, 2001.\n"
"Joe Hansen, 2009-2016.\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4735
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
msgid "Start of this month"
msgstr "Starten af denne måned"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Start of previous month"
msgstr "Starten af forrige måned"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Starten af dette kvartal"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Start af forrige kvartal"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
msgid "Start of this year"
msgstr "Starten af dette år"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
msgid "Start of previous year"
msgstr "Starten af forrige år"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Regnskabsperiodens start"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Starten på forrige regnskabsperiode"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
msgid "End of this month"
msgstr "Slutningen af denne måned"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
msgid "End of previous month"
msgstr "Slutningen af forrige måned"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Slutningen af dette kvartal"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Slutningen af forrige kvartal."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
msgid "End of this year"
msgstr "Slutning af dette år"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
msgid "End of previous year"
msgstr "Slutningen af forrige år"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Slutningen af denne regnskabsperiode"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Slutningen af forrige regnskabsperiode"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser ..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr ""
"Du kan ikke ændre denne transaktion, bogen eller kassekladden er "
"skrivebeskyttet."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "Gem transaktion før du fortsætter?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"Den nuværende transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før du "
"fortsætter, eller annullere?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
msgid "_Record"
msgstr "_Gem"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "Denne transaktion bliver redigeret i en anden kassekladde."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Genbalancér transaktion"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Balancer den _manuelt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Lad GnuCash _tilføje en justerende opdeling"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Juster aktuel konto_opdelingstotal"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Juster _anden kontoopdelingstotal"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Rebalancere"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Denne kassekladde understøtter ikke redigering af valutakurser."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Du skal udvide transaktionen for at ændre dens valutakurser."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
msgid "New Split Information"
msgstr "Ny opdelingsinformation"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Kan ikke lagre en transakton på denne dato"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Den indtastede dato for den kopierede transaktion er ældre end »tærskel for "
"skrivebeskyttet« angivet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil-"
">Egenskaber->Konti."
#. Translators: This message will be presented when a user
#. attempts to record a transaction without splits
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "Ikke nok information for tom transaktion?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"Den tomme transaktion har ikke nok information til at blive gemt. Ønsker du "
"at returnere til transkationen for at opdatere, eller annullere?"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
#, fuzzy
msgid "_Return"
msgstr "Kapitalgevinst"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Afstem"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
msgid "Change reconciled split?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Opdel"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1978
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Kontoen %s findes ikke. Vil du oprette den?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
msgid "New top level account"
msgstr "Ny topniveaukonto"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
#, fuzzy
#| msgid "Deposit"
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Indsæt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Withdraw"
msgstr "Udtræk"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgid "Check"
msgstr "Check"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
#, fuzzy
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Indsæt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "ATM Draw"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Teller"
msgstr "Kasserer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Charge"
msgstr "Afgift"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
#, fuzzy
msgid "Receipt"
msgstr "Modtag"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
msgid "Decrease"
msgstr "Sænk"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Online"
msgstr "Opkoblet"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoAfh"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
msgstr "Overfør elektronisk"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direkte Debet"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Buy"
msgstr "Køb"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Sell"
msgstr "Sælg"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
#, fuzzy
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "Udtræk"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Rebate"
msgstr "Rabat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#, fuzzy
msgid "Paycheck"
msgstr "Check"
# Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity.
# Dette er mit bedste bud
# (optræder flere steder) CH
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4397
msgid "Equity"
msgstr "Udligning"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1076
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1296
msgid "Price"
msgstr "Pris"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
#, fuzzy
msgid "Dividend"
msgstr "Udbytter"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "LTCG"
msgstr "Langsigtet gevinst"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "STCG"
msgstr "Kortsigtet gevinst"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Dist"
msgstr "Udlod"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1396
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Opdelt transaktion --"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
#, fuzzy
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "Aktieopdeling"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-"
#| "Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -"
#| "> Properties -> Accounts."
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Den indtastede dato for den kopierede transaktion er ældre end »tærskel for "
"skrivebeskyttet« angivet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil -"
"> Egenskaber -> Konti."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Genberegn transaktion"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens.\n"
"Hvilken værdi vil du genberegne?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Shares"
msgstr "Aktier"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2090
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2097
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "Værdi"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
#, fuzzy
msgid "_Recalculate"
msgstr "Beregn"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:599
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169 gnucash/report/trep-engine.scm:1007
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1100
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
msgid "Commodity"
msgstr "Vare"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:176 gnucash/report/trep-engine.scm:975
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1122
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834
#, fuzzy
msgid "Last Num"
msgstr "Sidste"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840
msgid "Present"
msgstr "Nutidig"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:847
msgid "Present (Report)"
msgstr "Nutidig (rapport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:861
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balance (rapport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Balance (periode)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:882
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Ryddet (rapport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:896
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Afstemt (rapport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Sidste afstemningsdato"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909
msgid "Future Minimum"
msgstr "Fremtidig minimum"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:916
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Fremtidig minimum (rapport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:930
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (rapport)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (periode)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:954
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:800
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#, fuzzy
msgid "Account Color"
msgstr "Konto_farve:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Tax Info"
msgstr "Skatteinfo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Nutidig:"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1822
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1825
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Ryddet (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1828
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Afstemt (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1831
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Fremtidig minimum (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1834
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Navnerum"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "Udskriv navn"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
#, fuzzy
msgid "Display symbol"
msgstr "Vis totalerne?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "Unikt navn"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
# Jeg *tror*, der er tale om "handlet andel af aktier". CH
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "Andel"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "Hent kurser"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
#, fuzzy
msgid "Customer Number"
msgstr "Kundenummer: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
msgid "Vendor Number"
msgstr "Leverandørnummer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
#, fuzzy
msgid "Employee Number"
msgstr "Medarbejdernummer: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
#, fuzzy
msgid "Address Name"
msgstr "Adresse: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
#, fuzzy
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
#, fuzzy
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Address 3"
msgstr "Adresse: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Address 4"
msgstr "Adresse: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
#, fuzzy
msgid "Fax"
msgstr "Fax:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-post:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "Værdipapir"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Stat_usbjælke"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:415
msgid "Imbalance"
msgstr "Ubalance"
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
#, fuzzy
msgid " Scheduled "
msgstr "Planlæg"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
#, fuzzy
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"Den aktuelle skabelontransaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Bekræft ændringer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
msgstr "Bekræft ændringer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
msgid "Date Entered"
msgstr "Dato indtast"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
msgid "Date Reconciled"
msgstr "Dato afstemt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr "Dato bogført / indtastet / afstemt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
msgid "Reference / Action"
msgstr "Reference / handling"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
msgid "T-Number"
msgstr "T-nummer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
msgid "Number / Action"
msgstr "Nummer / handling"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
msgid "Customer / Memo"
msgstr "Kunde / note"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "Leverandør / note"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "Beskrivelse / bemærkninger / note"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Void Reason"
msgstr "Kun ikoner"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
#, fuzzy
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "Kontonummer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
msgid "R"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
msgid "Amount / Value"
msgstr "Beløb / værdi"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
msgid "Withdrawal"
msgstr "Udtræk"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Spend"
msgstr "Forbrug"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
msgid "Funds Out"
msgstr "Beløb ud"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
msgid "Credit Formula"
msgstr "Kredit-formel"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
msgid "Deposit"
msgstr "Indsæt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
msgid "Receive"
msgstr "Modtag"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1286
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4396
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
msgid "Expense"
msgstr "Omkostning"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
msgid "Funds In"
msgstr "Beløb ind"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debet-formel"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
msgid "Enter Due Date"
msgstr "Indtast forfaldsdato"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret, f.eks. faktura- eller checknummeret"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Angiv navnet på kunden"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Indtast bemærkninger til transaktionen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Angiv en beskrivelse af opsplitningen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Angiv navnet på leverandøren"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Indtast en beskrivelse af transaktionen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
#, fuzzy
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "Sorter efter udskriftsdato"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
#, fuzzy
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "Angiv posttypen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
#, fuzzy
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
#, fuzzy
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "Vis transaktionsdatoen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
#, fuzzy
msgid "Enter the rate"
msgstr "Rente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Indtast den effektive aktiepris"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
#, fuzzy
msgid "Last Occur"
msgstr "Sidste år"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Total:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, hovedtotal:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
msgid "Net Assets:"
msgstr "Nettoaktiver:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
msgid "Profits:"
msgstr "Udbytter:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
"supported.\n"
"\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "_Report Options"
msgid "Report Generation Options"
msgstr "_Rapportindstillinger"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Name of the company."
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Navn på firmaet."
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Vælg rabattypen"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Background tile for reports."
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Baggrundstitel for rapporter"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
#: gnucash/gnucash.cpp:367
msgid "Missing data file parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
msgid "Missing --name parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Missing command or option"
msgstr "Dette er en farvevalgmulighed"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Meld fejl og andre problemer til gnucash-devel@gnucash.org."
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "Du kan også finde og anmelde fejlrapporter på {1}"
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "For at finde den sidste stabile version, så gå venligst til {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:268
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash, finanshåndtering for personer og små virksomheder"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:270
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash {1} udviklingsversion"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:327
#, fuzzy
#| msgid "Book Options"
msgid "Common Options"
msgstr "Bogindstillinger"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:330
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:332
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Vis GnuCash's version"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:334
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:336
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Slå ekstra/udvikling/fejlsøgningsegenskaber til."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:338
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:340
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:342
msgid ""
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
"useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344
#, fuzzy
#| msgid "Budget Options"
msgid "Hidden Options"
msgstr "Budgetindstillinger"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:347
msgid "[datafile]"
msgstr "[datafil]"
#: gnucash/gnucash.cpp:227
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Kontrollerer Finance::Quote ..."
#: gnucash/gnucash.cpp:236
msgid "Loading data..."
msgstr "Indlæser data..."
#: gnucash/gnucash.cpp:332
#, fuzzy
#| msgid "application"
msgid "Application Options"
msgstr "application"
#: gnucash/gnucash.cpp:335
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil"
#: gnucash/gnucash.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Show help for gtk options"
msgstr "Hjælp til første option"
#: gnucash/gnucash.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid "_Report Options"
msgid "Deprecated Options"
msgstr "_Rapportindstillinger"
#: gnucash/gnucash.cpp:342
msgid ""
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:346
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
"retrieved.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:363
msgid ""
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:399
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Kør »{1} --help« for at se den fulde liste over tilgængelige indstillinger "
"for kommandolinjen."
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:402
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Fejl: Kunne ikke initialisere grafisk brugergrænseflade og indstillingen add-"
"price-quotes var\n"
"ikke angivet. Måske du skal angive miljøvariablen $DISPLAY?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Sidste vinduesposition og -størrelse"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Denne indstilling beskriver størrelsen og placeringen af vinduet sidst det "
"blev lukket. Tallene er x- og y-koordinater fra det øverste venstre hjørne "
"af vinduet efterfulgt af bredden og højden af vinduet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "Søg kun i aktive poster"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil kun de »aktive« enheder i den aktuelle klasse blive "
"gennemsøgt. Ellers vil alle enheder i den aktuelle klasse blive gennemsøgt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Er skat inkluderet i denne type forretningspost?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Hvis aktiv, så er skat inkluderet som standard i poster af denne type. Denne "
"indstilling arves af nye kunder og leverandører."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Automatisk betaling ved bogføring"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Vis påmindelse af forfaldne regninger ved opstart"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil GnuCash ved opstart undersøge om der er nogen regninger der "
"snart er forfaldne. Hvis det er tilfældet, hvis brugeren blive præsenteret "
"for et påmindelsesvindue. Definitionen på »snart« kontrolleres af "
"indstilingen »Dage i fremtiden«. Ellers vil GnuCash ikke lede efter "
"forfaldne regninger."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Vis regninger der er forfaldne indenfor følgende antal dage"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Aktiver ekstra værktøjslinjeknapper for forretning"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv, bliver ekstra værktøjslinjeknapper for gængse "
"forretningsfunktioner også vist. Eller vises de ikke."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Fakturarapporten der skal bruges til udskrivning."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Navnet på rapporten der skal bruges til fakturaudskrivning."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Åbn ny faktura i nyt vindue"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil hver ny faktura blive åbnet i et nyt vindue. Ellers vil en "
"ny faktura blive åbnet som en fane i hovedvinduet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Akkumuler flere opdelinger til en"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Hvis dette felt er aktivt, så vil flere poster på en faktura som overføres "
"til den samme konto blive akkumuleret til et enkelt beløb. Dette felt kan "
"overskrives per faktura i Bogføringsdialogen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Vis påmindelse af forfaldne regninger ved opstart"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil GnuCash ved opstart undersøge om der er nogen regninger der "
"snart er forfaldne. Hvis det er tilfældet, hvis brugeren blive præsenteret "
"for et påmindelsesvindue. Definitionen på »snart« kontrolleres af "
"indstilingen »Dage i fremtiden«. Ellers vil GnuCash ikke lede efter "
"forfaldne regninger."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Vis regninger der er forfaldne indenfor følgende antal dage"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Antallet af check der udskrives på den første side."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Datoformat:"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Position for betalingsmodtagers navn"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af "
"betalingsmodtagerens linje på checken."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af datolinjen på "
"checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne "
"checkposition."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Position for checkbeløb i ord"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af linjen hvor "
"beløbet skrives på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på "
"den angivne checkposition."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Placering af check-beløbet i tal"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af den numeriske "
"beløbslinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den "
"angivne checkposition."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Position for betalingmodtagerens adresse"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af "
"betalingsmodtagerens adresselinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre "
"venstre hjørne på den angivne checkposition."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Placering af linje for noter"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af notelinjen på "
"checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne "
"checkposition."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Position for notelinje"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af notelinjen på "
"checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne "
"checkposition."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Forskydning for hel check"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne for hele checken. Koordinaterne "
"er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Antallet af grader checken skal roteres."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Placering af opdelingsbeløb i tal"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens "
"beløbslinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den "
"angivne checkposition."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Position for opdelingens notelinje"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens "
"notelinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den "
"angivne checkposition."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Position for opdelingens kontolinje"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens "
"kontolinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den "
"angivne checkposition."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Udskriv datoformatet neden under datoen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Hver gang datoen udskrives, udskriv så datoformatet umiddelbart nedenfor i 8-"
"tegntype med tegnene Å, M og D."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Standardskrifttypen til udskrivning af check"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Standardskrifttypen til brug for udskrivning af check. Denne værdi vil blive "
"tilsidesat af en skrifttype angivet i en checkbeskrivelsesfil."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Udskriv »***« før og efter tekst."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Vis valutaer i denne dialog"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Sidste stinavn brugt"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Dette felt indeholder det sidste stinavn brugt af dette vindue. Det vil "
"blive brugt som opstartsfilnavn og -stinavn den næste gang dette vindue "
"åbnes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Placering af den vandrette panelopdeler."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Denne indstilling angiver, om der skal søges i alle elementer i den "
"nuværende klasse, eller kun i »aktive« elementer i den nuværende klasse."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Position for den lodrette panelopdeler."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
msgid "Show the new user window"
msgstr "Vis vinduet for ny bruger"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil det nye brugervindue blive vist. Ellers vil det ikke blive "
"vist."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Nyt hierarkivindue på »Ny fil«"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil vinduet »Nyt hierarki« blive vist, når menupunktet »Ny fil« "
"vælges. Ellers vil det ikke blive vist."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Brug standarden »ny søgning« hvis færre end dette antal elementer returneres"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Find konti der påvirker"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2044
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Find konti der påvirker"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Tilføj ens transaktioner under denne score"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Ryd ens transaktioner over denne score"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Opret automatisk nye varer"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
#, fuzzy
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Vis den afstemte dato?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Standard for QIF-transaktionstatus"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
"Standardstatus for QIF-transaktion når den ikke er specificeret i QIF-filen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Vis dokumentation"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "Vis nogle kun dokumentation-sider i QIF-indlæsningshjælperen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Forhåndsvælg ryddede transaktioner"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil alle transaktioner markeret som ryddet i kassekladden fremgå "
"som allerede valgte i afstemningsdialogen. Ellers vil ingen transaktioner "
"blive valgt på forhånd."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Spørg om renteændringer"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Spørg om kreditkortbetaling"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Hvis aktiv, så anmod brugeren om at indtaste en kreditkortbetaling efter "
"afstemning af en kreditkortkonto. I andre tilfælde skal brugeren ikke "
"spørges."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Afstem altid til i dag"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Kør »siden sidste kørsel«-vinduet når en fil åbnes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-påmindelsesvinduet når en fil åbnes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Hvor mange dage i forvejen, brugeren skal have besked."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Sæt flaget »notify« til dets standardværdi"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Hvor mange dage i forvejen, brugeren skal huskes på."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Det næste tip."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Vis »Dagens tip« når GnuCash startes"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3632
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Tegn der skal bruges til at adskille kontonavne"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Transaktionsinformation"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Komprimer datafilen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Aktiverer filkomprimering når datafilen skrives."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Vis auto-save-beskrivelse"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv viser GnuCash en beskrivelse af funktionen auto-save den første "
"gang funktionen startes. Ellers vises ikke en ekstra beskrivelse."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Gem automatisk tidsinterval"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1656
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Antallet af minutter før lagring af datafilen på harddisken vil blive "
"startet automatisk. Hvis nul, vil ingen lagring blive startet automatisk."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "Aktiver tidsudløb på spørgsmålet »Gem ændringer ved nedlukning«"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Indsæt automatisk et decimaltegn"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil GnuCash automatisk indsætte et decimaltegn i værdier, der "
"indtastes uden et sådant. Ellers vil GnuCash ikke ændre indtastede tal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Antal automatiske decimaler"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Dette felt angiver antallet af automatiske decimaler, der skal udfyldes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1214
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Opret ikke log-/sikkerhedskopifiler."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Slet gamle logge og sikkerhedskopier efter dette antal dage (0 = aldrig)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Slet ikke logge og sikkerhedskopier."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Slet gamle logge og sikkerhedskopier efter dette antal dage (0 = aldrig)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Denne indstilling angiver det antal dage hvorefter gamle sikkerhedsfiler vil "
"blive slettet (0 = aldrig)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:640
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Skift ikke fortegn for nogen konto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:659
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Skift fortegn for følgende: kreditkort, betalingskonti, passivkonti, "
"egenkapitalkonti og indtægtskonti."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:678
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Skift fortegn for indtægts- og udgiftskonti."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Brug kontofarver i kontohierarket"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Brug formelle kontoetiketter"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:926
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Benyt systemets regionsvaluta for alle nye konti."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Brug den angivne valuta for alle nyoprettede konti."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardvaluta for nye konti"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Brug 24-timers tidsformat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Hvis aktiv, brug et 24-timers tidsformat. Ellers bruges et 12-timers "
"tidsformat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
msgid "Date format choice"
msgstr "Valg af datoformat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Det nuværende kalenderår"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Når en dato indtastes uden angivelse af år, så kan året automatisk udfyldes "
"inden for det nuværende kalenderår eller tæt på den nuværende dato baseret "
"på et glidende vindue, der begynder et angivet antal måneder tilbage i tid."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"I et glidende 12-måneders vindue der starter et indstillet antal af måneder "
"før den nuværende måned"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Maksimalt antal måneder tilbage i tiden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Datoer vil blive automatisk udfyldt, så de er tæt på den nuværende dato. "
"Indtast det maksimale antal måneder der skal gås tilbage i tid, når datoer "
"automatisk skal udfyldes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Vis vandrette kanter i en klassekladde"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
#, fuzzy
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil en opstartsskærm blive vist ved opstart. Ellers vil en "
"opstartsskærm ikke blive vist."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Vis lodrette kanter i en klassekladde"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
#, fuzzy
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil en opstartsskærm blive vist ved opstart. Ellers vil en "
"opstartsskærm ikke blive vist."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
msgid "Show splash screen"
msgstr "Vis opstartsskærm"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil en opstartsskærm blive vist ved opstart. Ellers vil en "
"opstartsskærm ikke blive vist."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3366
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Vis notesbogfanebladene øverst i vinduet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Denne indstilling bestemmer kanten, hvor faneblade for skift af sider i "
"notebøger tegnes. Mulige værdier er »top«, »left«, »bottom« og »right«. "
"Standarden er »top«."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3385
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Vis notesbogfaneblade i bunden af vinduet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Vis notesbogfaneblade til venstre i vinduet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3423
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Vis notesbogfaneblade til højre i vinduet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3455
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Vis oversigtsbjælken øverst på siden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Denne indstilling bestemmer kanten, hvor oversigtsbjælken for diverse sider "
"tegnes. Mulige værdier er »top«, og »bottom«. Standarden er »bottom«."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3474
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Vis oversigtsbjælken i bunden af siden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3324
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Ved lukning af et faneblad flyttes til det senest besøgte faneblad."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Hvis aktiv, ved lukning af et faneblad flyttes til det senest besøgte "
"faneblad. Ellers vil lukning af et faneblad flytte et faneblad til venstre."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Sæt bogtilvalg på nye filer til at bruge opdelt »handlingsfelt« for »Num-"
"felt« på klassekladder/rapporter"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
"Hvis valgt vil standardbogindstillingen for nye filer være sat, så »Num-"
"cellen« på klassekladder viser/opdaterer opdelingsfeltet »action« og "
"transaktionsfeltet »num« vises på den anden linje i dobbelt linje-tilstand "
"(og er ikke synlig i enkel linje-tilstand). Ellers sættes "
"standardbogindstillingen for nye filer, så cellen »Num« på klassekladder "
"viser/opdaterer transaktionsfeltet »num«."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
#, fuzzy
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Farvelæg klassekladden som specificeret af systemtemaet"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "»Returtast« flytter dig til bunden af kassekladen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil tryk på retur-tasten flytte dig til bunden af klassekladden. "
"Ellers vil tryk på retur-tasten flytte til næste transaktionslinje."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Fremhæv automatisk listen med konti eller handlinger under indtastning"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "Flyt til Overførselsfelt når husket transaktion er automatisk udfyldt"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil markøren, efter en husket transaktion automatisk er udfyldt, "
"flytte til Overførselsfeltet. Hvis ikke aktiv går markøren til værdifeltet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Opret et nyt vindue for hver ny kassekladde"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil hver ny klassekladde blive åbnet i et nyt vindue. Ellers vil "
"hver klassekladde blive åbnet som et faneblad i hovedvinduet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Farvelæg alle linjer i en transaktion med samme farve"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil alle linjer, som udgør en enkel transaktion, bruge den samme "
"farve for deres baggrund. Ellers vil baggrundsfarverne ændre sig for hver "
"linje."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Vis vandrette kanter i en klassekladde"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Vis vandrette kanter mellem rækker i en klassekladde. Hvis aktiv vil kanten "
"mellem cellerne indikeres med en tyk lije. Ellers vil kanten mellem cellerne "
"ikke blive markeret."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Vis lodrette kanter i en klassekladde"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Vis lodrette kanter mellem kolonner i en klassekladde. Hvis aktiv vil kanten "
"mellem cellerne indikeres med en tyk lije. Ellers vil kanten mellem cellerne "
"ikke blive markeret."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
#, fuzzy
#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Vis transaktioner på en eller to linjer. (to i dobbelt linje-tilstand.)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Dette felt angiver standardstilen for visning når et ny klassekladdevindue "
"åbnes. Mulige værdier er »ledger«, »auto-ledger« og »journal«. Indstillingen "
"»ledger« viser hver transaktion på en eller to linjer. Indstillingen »auto-"
"ledger« gør det samme, men udvider også den nuværende transaktion til at "
"vise alle opdelinger. Indstillingen »journal« viser alle transaktioner i "
"udvidet form."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2777
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Udvid automatisk den nuværende transakton til at vise alle opdelinger. Alle "
"andre transaktioner vises på en linje. (To i dobbelt linje-tilstand.)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2796
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Alle transaktioner udvides til at vise alle opdelinger."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
#| "the default setting for when a register is first opened. The setting can "
#| "be changed at any time via the \"View-&gt;Double Line\" menu item."
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Vis to linjer med information for hver transaktion i en klassekladde. Dette "
"er standardinstillingen for første gang en klassekladde åbnes. Indstillingen "
"kan ændres på ethvert tidspunkt via menupunktet »Vis-&gt;dobbeltlinje«."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Vis kun bladkontonavne."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Vis de indtastede og afstemte datoer"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2940
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Vis datoen når transaktionen blev indtastet under den registrerede dato og "
"afstemningsdatoen på opdelingsrækken."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Vis indtastede datoer og afstemningsdatoer ved markering"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Vis den indtastede dato og afstemningsdato ved transaktionsmarkering."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Vis kalenderknapperne"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2956
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Vis kalenderknapperne annuller, i dag og vælg."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Flyt markeringen til den blanke opdeling ved udvidelse"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2972
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Dette vil flytte markeringen til den blanke opdeling når transaktionen "
"udvides."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Antallet af transaktioner der skal vises i en kassekladde."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2827
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Antallet af tegn for automatisk fuldførelse."
#. Register2 feature
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2917
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Dette angiver antallet af tegn før automatisk fuldførelse starter for "
"beskrivelses-, bemærknings- og note-felter."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Opret et nyt vindue for hver ny rapport"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3193
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Brug systemets lokale valuta for alle nyoprettede rapporter."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3173
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Brug den angivne valuta for alle nyoprettede rapporter."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Standardvaluta for nye rapporter"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3208
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
msgid "PDF export file name format"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Valg af datoformat for PDF-eksportfil"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Tillad filinkompatibilitet med ældre versioner."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Antal filer i historikken"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Den seneste åbnede fil"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Dette felt indeholder den fulde sti på den senest åbnede fil."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Den næstseneste åbnede fil"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Udskriv check fra flere konti"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
msgid "Confirm Window Close"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Denne dialog præsenteres, når en skrivebeskyttet kassekladde åbnes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Registrer ændringer til en fakturapost"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Kopiering af en ændret fakturapost"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Denne dialog præsenteres, når du forsøger at kopiere en ændret fakturapost. "
"De ændrede data skal gemmes ellers bliver kopien annulleret."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Slet en vare"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en vare."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Slet en vare med pristilbud"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en vare, som har pristilbud "
"vedhæftet. Sletning af varen vil også slette pristilbuddene."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Slet flere pristilbud"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Denne dialog præsenteres først, så du kan slette flere pristilbud på en gang."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
#, fuzzy
msgid "Replace existing price"
msgstr "De registrerede pristilbud."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Rediger kasseklade for betalingskonti og tilgodehavendekonti"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Denne dialog præsenteres først, så du kan redigere en betalingskonto/"
"tilgodehavendekonto. Disse kontotyper er reserveret for "
"forretningsfunktioner og skal sjældent manipuleres manuelt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Read only register"
msgstr "Skrivebeskyttet kassekladde"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Denne dialog præsenteres, når en skrivebeskyttet kassekladde åbnes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Ændr indhold af afstemt opdeling"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialog præsenteres først, så du kan ændre indholdet af en afstemt "
"opdeling. Tilladelse af disse ændringer kan gør det svært at udføre "
"fremtidige afstemninger."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marker transaktionsopdeling som uafstemt"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialog præsenteres først, så du kan markere en transaktionsopdeling "
"som uafstemt. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og kan "
"gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Fjern en opdeling fra en transaktion"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Denne dialog er præsenteres først, så du kan fjerne en opdeling fra en "
"transaktion."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Fjern en afstemt opdeling fra en transaktion"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne en afstemt opdeling fra en "
"transaktion. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og gøre "
"det svært at udføre fremtidige afstemninger."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Fjern alle opsplitninger fra en transaktion"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne alle opdelinger fra en "
"transaktion."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne alle opdelinger (inklusive "
"nogle afstemte opdelinger) fra en transaktion. Dette vil fjerne den afstemte "
"værdi fra kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige "
"afstemninger."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Slet en transaktion"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Slet en transaktion med afstemte opdelinger"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion, som "
"indeholder afstemte opdelinger. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra "
"kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Kopier en ændret transaktion"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Denne dialog præsenteres, når du forsøger at kopiere en ændret transaktion. "
"De ændrede data skal gemmes ellers bliver duplikeringen annulleret."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "'Registrer ændringer til en transaktion"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Vis en samlet sum for alle konti konverteret til rapportens standardvaluta"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Vis varer uden valuta"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil varer uden valuta (aktiver) blive vist. Ellers vil de blive "
"skjult."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Brug relativ profit/tab-startdato"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Brug absolut profit/tab-startdato"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Slutdato (i sekunder fra 1. januar 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Vis denne kolonne"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Denne indstilling kontrollerer hvorvidt den angivne kolonne vil være synlig "
"i visningen. SAND (TRUE) betyder synlig, FALSK (FALSE) betyder skjult."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Bredde for denne kolonne"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Opsæt kontoperiode"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
msgid "Book Closing Dates"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Luk bog"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Kontoperiodeslutning"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Tryk »Luk« for at afslutte."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
msgid "Summary Page"
msgstr "Resumeside"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
#, fuzzy
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "CSV-dataindlæsningsformat"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
#, fuzzy
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Eksporter _konti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr "Der er ingen indstillinger for denne rapport."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
#, fuzzy
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Vælg eksportformat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
#, fuzzy
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Nummer"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
#, fuzzy
msgid "Comma Separated"
msgstr "Adskilt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
#, fuzzy
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "Adskilt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
#, fuzzy
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
#, fuzzy
msgid "Colon Separated"
msgstr "Adskilt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
#, fuzzy
msgid "Select Separator Type"
msgstr "Vælg rabattypen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Overblik"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Vælg Anvend for at oprette eksportfil.\n"
"Annuller for at afbryde."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
#, fuzzy
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Eksporter _konti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
#, fuzzy
msgid "Import Summary"
msgstr "Kontoopsummering"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vælg eksporttypen som kræves og adskillelsestegnet som bliver anvendt.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
msgid "Use Quotes"
msgstr "Brug kurser"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
msgid "Simple Layout"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
msgid "Separators"
msgstr "Adskillelsestegn"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Vælg eksportopsætning"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Vælg konti som eksporteres og datointerval hvis krævet."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Valgte konti:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Vælg underkonti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1172
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
msgid "Date Range"
msgstr "Datointerval"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "_Vælg alt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Vælg inte_rval"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
msgid "_Earliest"
msgstr "_Tidligst"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "Væl_g dato"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
msgid "Toda_y"
msgstr "I da_g"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
msgid "_Latest"
msgstr "Si_dste"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
msgid "C_hoose Date"
msgstr "Væl_g dato"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
msgid "_Today"
msgstr "_I dag"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
msgid "Account Selection"
msgstr "Kontovalg"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"Indtast filnavn og placering for eksporten ...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Vælg filnavn for eksport"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
msgid "Export Now..."
msgstr "Eksporter nu ..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
msgid "Summary"
msgstr "Oversigt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
msgid "Export Summary"
msgstr "Eksporter oversigt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
#, fuzzy
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Transaktionsrapport"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
#, fuzzy
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "CSV-dataindlæsningsformat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vælg placering og filnavn for importen, klik så på »O.k.« ...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
msgid "Select File for Import"
msgstr "Vælg importfil"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
#, fuzzy
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Fast bredde"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
msgid "Tab"
msgstr "Tab (indryk)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Bindestreg (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
#, fuzzy
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Datoformat</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1029
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
#, fuzzy
msgid "Currency Format"
msgstr "Valutaformat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning: "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
#, fuzzy
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Regninger</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>Fra</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Currency To"
msgstr "Valuta: "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Vælg typen på hver kolonne nedenfor."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
#, fuzzy
msgid "Skip Errors"
msgstr "Fejl"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
#, fuzzy
msgid "Import Preview"
msgstr "Eksporter _konti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"Vælg Anvend for at oprette eksportfil.\n"
"Annuller for at afbryde."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
#, fuzzy
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Eksporter _konti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
#, fuzzy
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Assistent for transaktionsimport"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
#, fuzzy
msgid "Multi-split"
msgstr "Flerrækkers"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>_Konti</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
msgid "Account ID"
msgstr "Konto-id"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
msgid "Error text."
msgstr "Fejltekst."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Ændr GnuCash-konton_avn ..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
#, fuzzy
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
#, fuzzy
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"På den følgende side vil du kunne associere hver transaktion til en "
"kategori.\n"
"\n"
"Hvis dette er den første gang du laver en import, så skal du eventuelt "
"forbinde linjerne. Ved efterfølgende import, vil indlæsningen forsøge at "
"forbinde transaktionerne baseret på de forrige importjob.\n"
"\n"
"Hvis dette er din første import til en ny fil, ser du først en dialog for "
"opsætning af bogindstillinger, da dette kan påvirke hvordan de importerede "
"data konverteres til GnuCash-transaktioner. Hvis dette er en eksisterende "
"fil, vil dialogen ikke blive vist.\n"
"\n"
"Sandsynligheden for en korrekt association vises som en farvelagt bjælke.\n"
"\n"
"Yderligere information kan vise via hjælpeknappen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
msgid "Transaction Information"
msgstr "Transaktionsinformation"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
msgid "Match Transactions"
msgstr "Match transaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Denne assistent vil hjælpe dig med at oprette et sæt GnuCash-konti for dine "
"aktiver (såsom investeringer, check- og opsparingskonti), passiver (såsom "
"lån) og de forskellige former for indtægter og udgifter, du måtte have.\n"
"\n"
"Du kan vælge et kontosæt her, som ligner dine behov. Når assistenten er "
"færdig vil du på ethvert tidspunkt kunne tilføje, omdøbe, ændre og fjerne "
"konti. Du kan også tilføje underkonti samt flytte konti (sammen med deres "
"underkonti) fra en overkonto til en anden.\n"
"\n"
"Klik »Annuller«, hvis du ikke ønsker at oprette nye konti nu."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Opsætning af ny kontoliste"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
msgid "Choose Currency"
msgstr "Vælg valuta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Kategorier</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
msgid "C_lear All"
msgstr "Tø_m alt"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Kategoribeskrivelse</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Konti i »%s«"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
#, fuzzy
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"\n"
"Vælg de kategorier, der svarer til de måder, du vil bruge GnuCash. Hver "
"kategori, du vælger, vil resultere i adskillige GnuCash-konti. Vælg de "
"kategorier, der er relevante for dig. Du kan altid oprette flere konti "
"senere."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash Account Name"
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "GnuCash-kontonavn"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Vælg konti, der skal oprettes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Opsæt valgte konti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Tryk »Anvend« for at oprette dine nye konti. Du kan så gemme dem til en fil "
"eller en database.\n"
"\n"
"Tryk »Tilbage« for at efterse dine valg.\n"
"\n"
"Tryk »Annuller« for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Afslut kontoopsætning:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Nuværende år"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Nu + 1 år"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rente"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
#, fuzzy
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Match dato"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Tilbagebetaling af lån/boliggæld"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Indtast lånets detaljer. Som et minimum indtastes en gyldig lånekonto og et "
"beløb.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
msgid "Length"
msgstr "Længde"
# nu er det ikke en kreditorkonto eller kassekredit, vel?
# Loan Account
# An account, opened for a customer by a bank, following the granting of a loan. The amount of the
# loan is credited to the customers current account and similarly debited to the loan account. An
# arrangement is subsequently made for the customer to repay the loan, usually over a stated
# period of time, with interest additionally being paid on the outstanding amount.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
msgid "Loan Account"
msgstr "Lånkonto"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
msgid "Months Remaining"
msgstr "Tilbageværende måneder"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Ændringsfrekvens for renten"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
msgid "Loan Details"
msgstr "Lånedetaljer"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"Anvender du en escrow-konto? Hvis ja, skal der angives en konto ..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... anvend en escrowkonto til betalinger?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
msgid "Escrow Account"
msgstr "Escrowkonto"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Indstillinger for tilbagebetaling af lån"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alle konti skal have gyldige poster for at fortsætte.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
msgid "Principal To"
msgstr "Hovedstol til"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
msgid "Interest To"
msgstr "Rente til"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Genbetalingsfrekvens"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Tilbagebetaling af lån"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Betaling til (Escrow)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Betaling fra (Escrow)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Angiv kildekonto"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Brug Escrowkonto"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Del af betalingstransaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Betalingsfrekvens"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
msgid "Previous Option"
msgstr "Forrige indstilling"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
msgid "Next Option"
msgstr "Næste indstilling"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
msgid "Loan Payment"
msgstr "Betaling af lån"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
msgid "Loan Review"
msgstr "Oversigt over lån"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Planlægning tilføjet med succes."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
msgid "Loan Summary"
msgstr "Resume for lån"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
msgid "Dummy"
msgstr "Eksempel"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIF-indlæsningsassistent"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
#| "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
#| "programs.\n"
#| "\n"
#| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
#| "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
#| "process. "
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken-udvekslingsformat) "
"skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance og mange andre "
"programmer.\n"
"\n"
"Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-konti bliver ikke "
"ændret, før du trykker på »Afslut« i slutningen af processen.\n"
"\n"
"Tryk »Næste« for at begynde at indlæse dine QIF-data eller »Annuller« for at "
"fortryde. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
msgid "Import QIF files"
msgstr "Indlæs QIF-filer"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker »Næste«, bliver filen "
"indlæst og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om "
"konti i filen.\n"
"\n"
"Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det gør "
"ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
msgid "_Select..."
msgstr "_Vælg ..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
msgid "Load QIF files"
msgstr "Indlæs QIF-filer"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år i "
"datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette "
"automatisk for hver enkelt fil. Dog er der i den fil, du netop har indlæst, "
"mere end én rækkefølge, der passer på dataene.\n"
"\n"
"Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske programmer "
"er normalt i »d-m-å« eller dag-måned-år-format, mens amerikanske QIF-filer "
"oftest er i »m-d-å« eller måned-år-dag.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Tryk »Tilbage« for at annullere indlæsningen af denne fil og vælge en anden."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for "
"kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto.\n"
"\n"
"Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet "
"bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette "
"program.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. "
#| "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the "
#| "QIF import process. "
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Tryk »Indlæs endnu en fil«, hvis du har flere data at indlæse i denne "
"omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n"
"\n"
"Tryk »Næste« for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin i "
"QIF-indlæsningsprocessen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Luk valgte fil"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
msgid "_Load another file"
msgstr "_Indlæs endnu en fil"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-filer er indlæst"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og "
"investeringsbeviser, du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. "
"Hvis der allerede findes en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel "
"type, vil denne konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny "
"konto med det samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i "
"den foreslåede GnuCash-konto, kan du ændre den ved at dobbeltklikke.\n"
"\n"
"Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke fandtes i dit andet "
"personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie du "
"ejer, separate konti for kurtager, specielle »Egenkapitalkonti« (som "
"standard underkonti under overført resultat), som er kilden til dine "
"åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side, så du kan "
"ændre dem, hvis du ønsker det. Det anbefales dog ikke.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konti og aktiebeholdninger"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Vælg de markeringer du ønsker at ændre"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
msgid "Matchings selected"
msgstr "Valgte markeringer"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier "
"til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din QIF-"
"fil vil blive omsat til en GnuCash-konto.\n"
"\n"
"På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer "
"mellem QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan "
"lide ved at klikke på den linje, der indeholder kategoriens navn.\n"
"\n"
"Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere "
"kontostrukturen i GnuCash."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
#| "\n"
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
#| "future QIF files. "
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"QIF-filer hentet fra banker eller andre finansielle institutioner har "
"muligvis ikke oplysninger om konti og kategorier, som ellers ville tillade "
"dem at blive forbundet korrekt med GnuCash-konti.\n"
"\n"
"På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i betalingsmodtager- "
"og notefelterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som "
"standard bliver disse transaktioner bundet til kontoen »Uspecificeret« i "
"GnuCash. Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for "
"fremtidige QIF-filer. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
msgid "Payees and memos"
msgstr "Betalingsmodtagere og noter"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Par betalingsmodtagere/noter til GnuCash-konti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle "
"konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse, skal være i samme valuta.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Vælg valuta til brug for alle importerede transaktioner:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
#, fuzzy
msgid "Enter Information about..."
msgstr "Indtast oplysninger om \"%s\""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgid "All fields must be complete to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Alle konti skal have gyldige poster for at fortsætte.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Omsættelige varer"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
#, fuzzy
msgid "_Start Import"
msgstr "_Indlæsning"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-indlæsning"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Match eksisterende transaktioner"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_Indlæste transaktioner med behov for gennemgang"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_Mulige match for den valgte nye transaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Udpeg mulige dubletter"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Tryk »Afslut« for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-konti. "
"De oplysninger om konti og kategorier, som du har angivet, vil blive gemt og "
"brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n"
"\n"
"Tryk »Tilbage« for at efterse match af konti og kategorier, ændre valuta- og "
"værdipapirindstillinger for nye konti eller tilføje flere filer i "
"indlæsningen.\n"
"\n"
"Tryk »Annuller« for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Opdater dine GnuCash-konti"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
msgid "Summary Text"
msgstr "Opsummeringstekst"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Qif-importopsummering"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Aktieopdelingsassistent"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Denne assistent vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning eller -"
"sammenlægning.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller -"
"sammenlægning."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Aktieopsplitningskonto"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Angiv datoen og antallet af aktier, du har vundet eller tabt ved en "
"aktieopsplitning eller -sammenlægning. Brug en negativ værdi for "
"aktiefordelingen for aktiesammenlægninger (negative opsplitninger). Du kan "
"også skrive en beskrivelse for transaktionen eller bruge "
"standardbeskrivelsen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
msgid "Desc_ription"
msgstr "Besk_rivelse"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktieopdeling"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste den "
"herunder. Du kan også lade den være tom."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
msgid "New _Price"
msgstr "Ny _pris"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
msgid "Currenc_y"
msgstr "Val_uta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktieopdelingsdetaljer"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Hvis du modtog en kontant udbetaling som følge af aktieopsplitningen, kan du "
"indtaste detaljer om denne betaling her. Hvis ikke, klik »Næste«."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
msgid "_Amount"
msgstr "_Beløb"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
msgid "_Memo"
msgstr "_Note"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
#, fuzzy
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Afrundingsbeløb"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_Indtægtskonto</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>_Aktivkonto</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Afrundingsbeløb"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller\n"
"-sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg "
"eller\n"
"\"Annuller\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
#, fuzzy
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Aktieopdeling"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
msgid "Introduction placeholder"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
#, fuzzy
msgid "Title placeholder"
msgstr "Sumkonto"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
#, fuzzy
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardvaluta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
#, fuzzy
msgid "Convert the file"
msgstr "Indlæs endnu en fil"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
#, fuzzy
msgid "finish placeholder"
msgstr "Sumkonto"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Rediger listen af kodninger"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1391
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2022
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2079
#: gnucash/report/report-core.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Aktiver ekstra _knapper"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Åbn i nyt vindue"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Hvis afkrydset vil hver faktura blive åbnet i sit eget topniveauvindue. Hvis "
"ryddet vil fakturaen blive åbnet i det nuværende vindue."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Fakturaer</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Giv besked _når forfalden"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Om listen over forfaldne regninger skal vises ved opstart."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
msgid "Report for printing"
msgstr "Rapport for udskrivning"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
msgid "_Tax included"
msgstr "Ska_t inkluderet"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Om skat, som standard, er inkluderet i posterne på regninger. Denne "
"indstilling nedarves til nye kunder og leverandører."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_Behandl betalinger ved bogføring"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Regninger</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
msgid "_Notify when due"
msgstr "Giv besked _når forfalden"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
msgid "Ta_x included"
msgstr "_Skat er inkluderet"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Om skat, som standard, er inkludereret i posterne på fakturaer. Denne "
"indstilling nedarves til nye kunder og leverandører."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Be_handl betalinger ved bogføring"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Dage forud"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Dage forud"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash Account Name"
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "GnuCash-kontonavn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Farve for hovedtotaler"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
#, fuzzy
#| msgid "Online Banking Account Name"
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Netbank-kontonavn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
#, fuzzy
#| msgid "Online Banking Account Name"
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Netbank-kontonavn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
#, fuzzy
#| msgid "Select the Accounts to Compare"
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Vælg konti der skal sammenlignes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:293
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
#, fuzzy
#| msgid "Deleting account %s"
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Sletter konto %s"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
msgid "Delete Account"
msgstr "Slet konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Underkonti</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
#, fuzzy
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr ""
"Denne konto indeholder underkonti. Hvad ønsker du at gøre med disse "
"underkonti?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
msgid "_Move to"
msgstr "_Flyt til"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
#, fuzzy
#| msgid "Delete all _subaccounts"
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Vælg alle u_nderkonti"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
msgid "M_ove to"
msgstr "Fl_yt til"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Slet alle _transaktioner"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Denne konto indeholder transaktioner. Hvad vil du gøre med disse "
"transaktioner?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Denne konto indeholder skrivebeskyttede transaktioner, som ikke må slettes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "Klip transaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
#| "with these transactions?"
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"En eller flere underkonti indeholder transaktioner. Hvad vil du gøre med "
"disse transaktioner?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"En eller flere underkonti indeholder transaktioner der kun kan læse og ikke "
"må slettes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtrer efter..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Vis _skjulte konti"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "Vis konti som er blevet markeret som skjult."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
#, fuzzy
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Vis _skjulte konti"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Kontoen %s tillader ikke transaktioner."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Vis kont_i med nul i saldo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Skjul konti som har en sum på nul."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr ""
"\n"
"Vare: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
msgid "Account _name"
msgstr "Konto_navn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
msgid "_Account code"
msgstr "_Kontonummer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Indsæt transaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
msgid "Account _Color"
msgstr "Konto_farve"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
msgid "No_tes"
msgstr "No_ter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
msgid "Placeholde_r"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
#, fuzzy
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Denne konto er alene til stede som en sumkonto i hierarkiet. Transaktioner "
"kan ikke posteres på denne konto, kun til underkonti."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "H_idden"
msgstr "Skj_ult"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
#, fuzzy
#| msgid "Automatic _interest transfer"
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Automatisk _renteoverførsel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
msgid "Ta_x related"
msgstr "S_katterelateret"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
#, fuzzy
#| msgid "Opening Balance"
msgid "Opening balance"
msgstr "Åbningssaldo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Kontot_ype</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Samlekonto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Saldooplysninger</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Brug åbningsbalancens udligningskonto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Vælg overførselskonto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
#, fuzzy
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Inkludér underkonti"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
#, fuzzy
msgid "_Renumber"
msgstr "Nummer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Vis dokumentation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Afstemt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
msgid "_Cleared"
msgstr "_Slettet"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Når status ikke er specificeret i en QIF-fil, markeres transaktionerne som "
"slettet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Ikke slettet"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Når status ikke er specificeret i en QIF-fil, markeres transaktionerne som "
"ikke slettet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Standard for transaktionsstatus (overskrives af status angivet af QIF-fil)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Vælg konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Vælg eller tilføj en GnuCash-konto:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
#, fuzzy
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
#, fuzzy
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "Vælg eksportformat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
#, fuzzy
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importer _CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
#, fuzzy
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Fakturadato:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
#, fuzzy
msgid "2. Select import type"
msgstr "Vælg rabattypen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
#, fuzzy
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Adskilt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
#, fuzzy
msgid "Comma separated"
msgstr "Adskilt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
#, fuzzy
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
#, fuzzy
msgid "3. Select import options"
msgstr "Redigér rapportvalg"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
#, fuzzy
msgid "4. Preview"
msgstr "Overblik"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "Vindue1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
msgid "Due Days"
msgstr "Forfaldsdage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
msgid "Discount Days"
msgstr "Rabatdage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
msgid "Discount %"
msgstr "Rabat %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Rabatprocenten ved tidlig betaling."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
msgid "Due Day"
msgstr "Forfaldsdage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
msgid "Discount Day"
msgstr "Rabatdage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
msgid "Cutoff Day"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Rabatprocenten hvis der foretages tidlig betaling."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Den sidste dag i måneden for rabatten vedrørende tidlig betaling."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Den dag i måneden hvor regninger forfalder"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
msgid "Terms"
msgstr "Betingelser"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Slet den nuværende betalingsbetingelse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Opret en ny betalingsbetingelse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definition for betingelse</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
msgid "De_scription"
msgstr "Be_skrivelse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Beskrivelsen af betalingsbetingelse, som udskrives på fakturaer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Rediger den aktuelle betalingsbetingelse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Fortryd dine ændringer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Registrer denne betalingsbetingelse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Det interne navn på betalingsbetingelsen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Ny regningsbetingelse</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
msgid "Income Total"
msgstr "Samlet indtægt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
msgid "Expense Total"
msgstr "Samlet udgift"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Vælg ejerdialog"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Værdipapirer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Vis nationale valutaer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Tilføj en ny vare."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Fjern den nuværende vare."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Rediger den nuværende vare."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Angiv det fulde navn for aktien. Eksempel: Cisco Sytems Inc. eller Apple "
"Computer, Inc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Indtast tickersymbolet for aktien (f.eks. CSCO eller AAPL). Hvis du henter "
"kurser på nettet, så skal dette felt præcist matche tickersymbolet brugt af "
"kilden (inklusive store/små bogstaver)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Angiv en unik kode, der identificerer aktien. Du kan også lade feltet være "
"tomt."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Angiv den mindste del af aktien, der kan handles. For aktier, som kun kan "
"handles i hele antal, skal du vælge 1."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Kurskildeinformation</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Indtast et visningssymbol. Dette kan efterlades tomt, hvorefter "
"tickersymbolet eller valutaens ISO-kode vil blive anvendt."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
msgid "Type of quote source"
msgstr "Type af kurskilde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Vis symbol"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
msgid "Time_zone"
msgstr "Tids_zone"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ukendt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
#, fuzzy
msgid "_Multiple"
msgstr "Flerrækkers"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
msgid "Si_ngle"
msgstr "E_nkel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Hent kurser på nettet"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
msgid "F_raction traded"
msgstr "Handlet _andel"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "_ISIN eller anden kode"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Symbol/forkortelse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
msgid "_Full name"
msgstr "_Fulde navn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
msgid "Select security/currency "
msgstr "Vælg værdipapir/valuta "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
msgid "Select user information here..."
msgstr "Vælg brugerinformation her..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "Kundens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
msgid "Billing Address"
msgstr "Faktureringsadresse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
msgid "Credit Limit"
msgstr "Kreditbegrænsning"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
msgid "Tax Included"
msgstr "Skat inkluderet"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Skattetabel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Overskriv den globale skattetabel?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
msgid "Billing Information"
msgstr "Faktureringsoplysninger"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
msgid "Shipping Information"
msgstr "Leveringsinformation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
msgid "Shipping Address"
msgstr "Leveringsadresse"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
#, fuzzy
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
#, fuzzy
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "Vælg rabattypen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
#, fuzzy
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
#, fuzzy
#| msgid "New _File"
msgid "Linked _File"
msgstr "Ny _fil"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
#, fuzzy
#| msgid "Associate Location"
msgid "Linked _Location"
msgstr "Forbind placering"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
#, fuzzy
#| msgid "(none)"
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
#, fuzzy
#| msgid "This transaction is not associated with a valid URI."
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Denne transaktion er ikke forbundet med en gyldig URI."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
#, fuzzy
#| msgid "Reload"
msgid "_Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
#, fuzzy
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "Ny konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
#, fuzzy
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Ny konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
msgid "Id"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
#, fuzzy
msgid "Linked Document"
msgstr "Ny konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Kan faktureres?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Medarbejderens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
msgid "Payment Address"
msgstr "Betalingsadresse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Timer per dag som standard"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
msgid "Default Rate"
msgstr "Standardrate"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
msgid "Access Control List"
msgstr "Adgangskontrolliste"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
msgid "Access Control"
msgstr "Adgangskontrol"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Dataformat</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Fil</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Databaseforbindelse</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Årligt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halvårligt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tre gange årligt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:345
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvist"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Hver anden måned"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:336 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halvmånedligt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Hver anden uge"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:327 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
# daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele).
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dagligt (360)"
# daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele).
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dagligt (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Finanslommeregner"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "_Planlagt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Beregninger</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
msgid "Payment periods"
msgstr "Betalingsperioder"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
msgid "Interest rate"
msgstr "Rente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
msgid "Present value"
msgstr "Nutidsværdi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodisk betaling"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
msgid "Future value"
msgstr "Fremtidig værdi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
msgid "Clear the entry."
msgstr "Slet punktet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
msgid "Precision"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Betalingsindstillinger</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
msgid "Payment Total"
msgstr "Samlede betalinger"
# hør udviklere, sammen med dem lidt længere nede
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
msgid "Discrete"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570
msgid "Continuous"
msgstr ""
# jeg var meget i tvivl om de her var begyndelse/slutning eller som nedenfor
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586
msgid "Beginning"
msgstr "Begynd"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Renters rente</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
msgid "When paid"
msgstr "Når betalt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
#, fuzzy
msgid "Search the Account List"
msgstr "Samlekonto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
#, fuzzy
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Luk bog"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "_Gå til"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
#, fuzzy
#| msgid "All accounts"
msgid "All _accounts"
msgstr "Alle konti"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
#, fuzzy
#| msgid " Search "
msgid "Search scope"
msgstr " Søg "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
#, fuzzy
msgid "Account Full Name"
msgstr "Kontonavn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
#, fuzzy
msgid "Source Account Name"
msgstr "Vis fuld kontonavn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
#, fuzzy
msgid "Match String"
msgstr "Ingen ens!"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
#, fuzzy
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Fil"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
#, fuzzy
msgid "Collapse _All"
msgstr "Tøm alt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Vælg eller opret venligst en passende GnuCash-konto for:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
msgid "Choose a format"
msgstr "Vælg et format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Vælg match af eksisterende transaktion"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
#, fuzzy
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Afstemt"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
#, fuzzy
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Denne transaktion kræver din indblanding ellers vil den IKKE blive indlæst."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
#, fuzzy
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Transaktioner"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2413
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Handlinger</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
msgid "\"A\""
msgstr "»A«"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
msgid "\"U+C\""
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
#, fuzzy
#| msgid "\"A\""
msgid "\"C\""
msgstr "»A«"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Vælg »A« for at tilføje transaktionen som ny."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
#, fuzzy
#| msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "Vælg »U+R« for at opdatere og afstemme sammenhængende transaktioner."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
#, fuzzy
#| msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Vælg »R« for at afstemme sammenhængende transaktioner."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Undlad at vælge for at springe transaktionen over (den vil ikke blive "
"importeret)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
#, fuzzy
#| msgid "Show Account Code"
msgid "Show _Account column"
msgstr "Vis kontokode"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
#, fuzzy
#| msgid "Show Expense Column"
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Vis udgiftskolonne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
#, fuzzy
#| msgid "Voucher Information"
msgid "Show _matched information"
msgstr "Bilagsoplysninger"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
#, fuzzy
#| msgid "Reconcile (auto) match"
msgid "Reconcile after match"
msgstr "Afstem (auto) ens"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
msgid "Posted Account"
msgstr "Bogført konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
msgid "Invoice Information"
msgstr "Fakturaoplysning"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
msgid "(owner)"
msgstr "(ejer)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
msgid "Open Document Link"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Tilbageførselsprojekt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
msgid "Additional to Card"
msgstr "Ekstra på kortet"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
msgid "Extra Payments"
msgstr "Ekstrabetalinger"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Fakturaens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Åbning af denne faktura vil slette den bogførte transaktion.<nEr du sikker "
"på, at du vil åbne den?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ja, nulstil skattetabellerne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nej, behold dem som de er"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Nulstil skattetabeller for nuværende værdier?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Jobdialog"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Job-id-nummeret. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
msgid "Job Information"
msgstr "Jobinformation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
msgid "Owner Information"
msgstr "Ejerinformation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
msgid "Job Active"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Afkastfremviser"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Nyt afkast"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Aktiekonto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
#, fuzzy
msgid "_Scrub"
msgstr "Under"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Slet det fremhævede afkast"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Indtast et navn for det fremhævede afkast."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
msgid "_Notes"
msgstr "_Bemærkninger"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Indtast noter du ønsker registreret vedrørende dette afkast."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Titel</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Afkast på denne konto</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
msgid "Show only open lots"
msgstr "Vis kun åbne afkast"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Opdelinger _fri</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Opdelinger _i afkast</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Der er nogle prædefinerede handlinger tilgængelige, som de fleste nye "
"brugere foretrækker for at komme i gang med GnuCash. Vælg en af disse "
"handlinger fra herunder og klik på knappen <i>O.k.</i> eller tryk på knappen "
"<i>Annuller</i>, hvis du ikke ønsker at udføre nogen af dem."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Opret et _nyt kontosæt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Indlæs mine QIF-filer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Start rundvisningen for nye brugere"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Objektreferencer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
#, fuzzy
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Åbn vinduet Find medarbejder"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Ordrepost"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
#, fuzzy
msgid "_Invoices"
msgstr "Fakturaer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
#, fuzzy
msgid "Close _Order"
msgstr "Luk ordre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
msgid "Order Information"
msgstr "Ordreinformation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
msgid "Order Entries"
msgstr "Ordreposter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Ordrens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Firmaet forbundet med denne betaling."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
msgid "Partner"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
msgid "Post To"
msgstr "Bogfør på"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Beløbet der skal betales for denne faktura.\n"
"\n"
"Hvis du har valgt en faktura, så vil GnuCash foreslå et beløb som gælder for "
"denne. Du kan ændre dette beløb for at oprette en delvis betaling eller en "
"overbetaling.\n"
"\n"
"I tilfældet med en overbetaling eller hvis ingen faktura blev valgt, så vil "
"GnuCash automatisk tildele det resterende beløb til den første ubetalte "
"faktura for dette firma."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
msgid "Refund"
msgstr "Tilbagebetaling"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
msgid "Print Check"
msgstr "Udskriv check"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transaktionsdetaljer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Account"
msgstr "Overførselskonto"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "US"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "UK"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
msgid "Locale"
msgstr "Sprog"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:133
#, fuzzy
#| msgid "_Resume"
msgid "_Reset"
msgstr "_Genoptag"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:583
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Adskillelsestegn</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:204
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash-præferencer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:324
msgid "Include _grand total"
msgstr "Inkluder _hovedtotal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:330
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Vis en hovedtotal for alle konti konverteret til standardrapportens valuta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:342
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Inkluder totaler _uden valuta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:348
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Hvis afkrydset vil ikke-valuta varer blive vist i oversigtsbjælken. Hvis "
"ryddet vil kun valutaer blive vist."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:390
#, fuzzy
msgid "_Relative"
msgstr "Rabat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:396
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:409
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absolut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:415
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428
#, fuzzy
msgid "Re_lative"
msgstr "Rabat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:434
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:447
msgid "Ab_solute"
msgstr "_Absolut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:453
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:564
#, fuzzy
msgid "Accounting Period"
msgstr "Kontonummer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:593
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Brug bogførings_etiketter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Brug kun »debet« og »kredit« i stedet for uformelle synonymer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:614
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etiketter</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:634
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:653
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Kreditkonti"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:672
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Indtægt & udgift"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Kontotyper med omvendt saldofortegn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:727
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Standardvaluta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3066
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US-dollars (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:763
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Afgift"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:775
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
msgid "Sample"
msgstr "Eksempel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:812
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Vis kontoens farve som baggrund"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:818
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Vis kontoens farve som baggrund for kontonavn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:840
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Vis kontoens farve i faneblade"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Vis kontoens farve som baggrund for faneblade"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:900
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3167
msgid "Ch_oose"
msgstr "_Vælg"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3187
msgid "Loc_ale"
msgstr "_Regionsdata"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1004
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Smart datoformat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1044
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1064
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "_Brug 24-timers tidsformat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1070
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1085
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Datofuldførelse</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1098
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Når en dato indtastes uden angivelse af året, så tilføjes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1114
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "Datoer vil blive fuldført så de er fra det nuværende kalenderår."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months "
#| "before the current month"
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"I et glidende 12-måneders vindue der starter et indstillet antal af måneder "
"før den nuværende måned"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid "Enter number of months."
msgstr "Indtast antal måneder."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1172
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Brug datoformatet angivet af systemets sprog."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1198
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Tal</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1226
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1232
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1244
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Automatisk decimaltegn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1250
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Indsæt automatisk et decimaltegn i værdier, der indtastes uden et sådant."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265
#, fuzzy
msgid "_Decimal places"
msgstr "Automatiske _decimaler"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Antal decimaler der autommatisk vil blive udfyldt."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1403
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Ingen kontolisteopsætning ved ny fil"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
#, fuzzy
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Vis ikke vinduet for ny kontoliste, når du vælger \"Ny Fil\" fra \"Fil\"-"
"menuen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1440
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Vis \"Dagens råd\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1446
#, fuzzy
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Vis råd til brugen af GnuCash ved opstart"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1467
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:970
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1030
msgid "days"
msgstr "dage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1505
#, fuzzy
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "_Bevar logfiler:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1517
msgid "Com_press files"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1538
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Filer</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Søgevindue</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1584
#, fuzzy
msgid "New search _limit"
msgstr "Ny søgning"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1615
msgid "Show splash scree_n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1621
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1636
#, fuzzy
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "Gem automatisk tidsinterval"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1691
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1697
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
#, fuzzy
#| msgid "Form"
msgid "For"
msgstr "Formular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1185
msgid "Forever"
msgstr "Altid"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
msgid "seconds"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1906
#, fuzzy
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1910
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1923
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1927
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1943
#, fuzzy
#| msgid "<b>Files</b>"
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Filer</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2038
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Find konti der påvirker"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
#, fuzzy
msgid "Enable update match action"
msgstr "Find konti der påvirker"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2119
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2141
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2163
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr ""
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr ""
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr ""
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
msgid "Match _display threshold"
msgstr ""
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2237
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2243
#, fuzzy
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Check</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316
#, fuzzy
msgid "The default check printing font."
msgstr "Standardskrifttypen til udskrivning af check"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2326
#, fuzzy
msgid "Print _date format"
msgstr "Datoformat:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2332
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2344
msgid "Print _blocking chars"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2350
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2365
#, fuzzy
msgid "Default _font"
msgstr "Standard"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2394
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2423
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "»_Retur« går til tom transaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Hvis afkrydset vil tryk på tasten »Retur« gå til den tomme transaktion i "
"bunden af kassekladen. Uden afkrydsning, vil tasten »Retur« flytte dig en "
"række ned."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2441
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Hæv automatisk lister"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Sæt automatisk listen af konti eller handlinger i forgrunden under "
"indlæsning af data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2459
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2465
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2490
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Afstemmer</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Kryds kontrollerede _transaktioner af"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Afkryds automatisk kontrollerede transaktioner, når de afstemmes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2518
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatisk kreditkort_betaling"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2524
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af et "
"kreditkortsudtog"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2536
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2542
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafik</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
#, fuzzy
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Skift mellem farver for transaktioner i dobbeltrækketilstand"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Skift mellem de primære og sekundære farver ved hver transaktion, ikke hver "
"række"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2613
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2631
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2637
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Vis som standard lodrette kanter på cellerne."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2662
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "<b>Beløb</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
#, fuzzy
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "»_Retur« går til tom transaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2680
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2719
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Standardstil</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2742
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Andre standarder</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2752
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Basishovedbog"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Autoopdel hovedbog"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2812
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Antal af _transaktioner"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2845
msgid "_Double line mode"
msgstr "_Dobbelt linje-tilstand"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Vis to linjer med information for hver transaktion i stedet for en. Påvirker "
"ikke udvidede transaktioner."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Klasseklade åbner i et nyt _vindue"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2881
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Vis kun bladkontonavne"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2887
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2902
#, fuzzy
#| msgid "Number of characters for auto complete."
msgid "Number of _characters for auto complete"
msgstr "Antallet af tegn for automatisk fuldførelse."
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2936
#, fuzzy
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "Vis de benyttede vekselkurser"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2952
#, fuzzy
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "Vis navnekolonnen"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr ""
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "_Vis indtastede og afstemte datoer ved valg"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047
msgid "Register Defaults"
msgstr "Kassekladdestandarder"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3078
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Standardvaluta i rapporter</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3101
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Rapport åbner i et nyt _vindue"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Hvis afkrydset vil hver rapport blive åbnet i sit eget topniveauvindue. Hvis "
"ryddet vil rapporten blive åbnet i det nuværende vindue."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
#, fuzzy
msgid "Default zoom level"
msgstr "<b>Standardstil</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3260
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3279
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Vinduesgeometri</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Gem vinduesstørrelse og -position"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3305
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Gem vinduesstørrelse og position når det lukkes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3318
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Vis det _seneste faneblad forrest"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3350
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Fanebladposition</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3360
msgid "To_p"
msgstr "_Øverst"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3379
msgid "B_ottom"
msgstr "_Nederst"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3398
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3417
msgid "_Right"
msgstr "Høj_re"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3439
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Oversigtsbjælkeposition</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3500
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Faneblade</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3510
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3516
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3537
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3557
msgid "characters"
msgstr "tegn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3576
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3613
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3679
#, fuzzy
msgid "Online Quotes"
msgstr "_Hent kurser på nettet"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:124
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
#, fuzzy
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Nettoaktiver:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
msgid "Price Editor"
msgstr "Prisredigering"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
msgid "_Namespace"
msgstr "_Navnerum"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
msgid "S_ource"
msgstr "K_ilde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
#, fuzzy
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Fjern _gammel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
#, fuzzy
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr ""
"Slet alle aktiepriser før datoen nedenfor baseret på de følgende kriterier:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
#, fuzzy
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
msgid "Last of _Week"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
#, fuzzy
msgid "Last of _Month"
msgstr "sidst i måneden"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
#, fuzzy
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Begyndelsen af næste kvartal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
#, fuzzy
msgid "Last of _Period"
msgstr "for periode"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
#, fuzzy
msgid "_Scaled"
msgstr "Sprog"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
#, fuzzy
msgid "First Date"
msgstr "Bogføringsdato"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
#, fuzzy
msgid "From these Commodities"
msgstr "Varer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
#, fuzzy
#| msgid "Delete _last price for a stock"
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "Slet sids_te pris for en aktie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
#, fuzzy
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Slet _manuelt indtastede priser"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
#, fuzzy
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Slet _manuelt indtastede priser"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
#, fuzzy
msgid "_Added by the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
msgid "Before _Date"
msgstr "_Dato"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
msgid "Price Database"
msgstr "Prisdatabase"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
msgid "Add a new price."
msgstr "Tilføj en ny pris."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
msgid "Remove the current price."
msgstr "Fjern den aktuelle pris."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
msgid "Edit the current price."
msgstr "Redigér den nuværende pris."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
msgid "Remove _Old"
msgstr "Fjern _gammel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
#, fuzzy
msgid "_Get Quotes"
msgstr "Hent kurser"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Gem eget checkformat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Indtast en titel for dette eget format. Denne titel vil fremgå i "
"»Checkformat«-vælgeren i dialogen Udskriv check. Brug af en eksisterende "
"titel vil gøre at formatet bliver overskrevet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
msgid "Middle"
msgstr "Midten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks m/ sidekant"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Udskriv"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
msgid "Check _format"
msgstr "Check_format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
msgid "Check po_sition"
msgstr "Checkpo_sition"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
msgid "_Date format"
msgstr "_Datoformat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Checkformat skal have et\n"
"ADRESSE-punkt defineret for at\n"
"kunne udskrive en adresse på checken."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Check på første _side"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Modtager"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Sum (_bogstaver)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Sum (ci_fre)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
msgid "_Units"
msgstr "_Enheder"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
msgid "_Translation"
msgstr "Oversæ_ttelse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Udgangspunktet er det øvre venstre hjørne på siden."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Udgangspunktet er det nedre venstre hjørne på siden."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
msgid "Degrees"
msgstr "Grader"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
#, fuzzy
msgid "_Save Format"
msgstr "_Gem format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Opdeler note"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Opdeler beløb"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Opdeler konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
msgid "Custom format"
msgstr "Eget format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working..."
msgstr "Arbejder ..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Tilg_ængelige rapporter</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_Valgte rapporter</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "T_ilføj >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Fjern"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "Flyt _op"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "Flyt _ned"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze..."
msgstr "St_ørrelse..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML-stilark"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Tilgængelige stilark</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Stilarkindstillinger</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
msgid "Report Size"
msgstr "Rapportstørrelse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
msgid "_Row span"
msgstr "_Rækkespænd"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
msgid "_Column span"
msgstr "_Kolonnespænd"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Vælg HTML-stilark"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nyt stilark"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Ny stilarksinfo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
msgid "_Template"
msgstr "_Skabelon"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Nulstil advarsler"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Du har anmodet om, at de følgende advarselsdialoger ikke vises. For at "
"genaktivere disse dialoger vælges afkrydsningsboksen ved siden af dialogen "
"og der trykkes på O.k."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Fravælg alt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Ingen advarsler til nulstilling."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Permanente advarsler"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Midlertidige advarsler"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item..."
msgstr "_Ny post ..."
# eller find
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_Søg ..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Søg "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Søg for poster hvor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Matcher alle poster</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søgekriterie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "New search"
msgstr "Ny søgning"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Refine current search"
msgstr "Raffiner nuværende søgning"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Add results to current search"
msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
msgid "Search only active data"
msgstr "Søg kun i aktive data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Vælg om der skal søges i alle dine data eller kun dem markeret som »aktive«."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
msgid "Type of search"
msgstr "Søgetype"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Kontosletning"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"De følgende planlagte transaktioner har reference til den slettede konto og "
"skal nu rettes. Tryk O.k. for at redigere dem."
# daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele).
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:320 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Ugentligt"
# Den her har jeg rettet til t da ovenfor er i den form.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:354 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Årligt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Foretag planlagt transaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
msgid "Never End"
msgstr "Slut aldrig"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Antal forekomster"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Siden sidste kør-dialog</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Transaktionsredigeringsprogrammets standarder</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Kø_r når datafil åbnes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
#, fuzzy
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-vinduet når en fil åbnes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
#, fuzzy
msgid "_Show notification window"
msgstr "Vis _logvindue"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
#, fuzzy
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-vinduet når en fil åbnes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Autoopret nye transaktioner"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Sæt flaget »auto-create« på de netop oprettede planlagte transaktioner."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Påbegynd påmindelser dette antal dage før transaktionen oprettes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Opret transaktionen dette antal dage før dets effektive dato."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Påmind før transaktioner oprettes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Sæt flaget »notify« på det netop oprettede planlagte transaktioner."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "_Opret på forhånd"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
msgid "R_emind in advance"
msgstr "_Forhåndspåmindelse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Rediger planlagt transaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:913
msgid "Create in advance"
msgstr "Opret på forhånd"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:928
msgid "Remind in advance"
msgstr "Forhåndspåmindelse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
msgid "Create automatically"
msgstr "Opret automatisk"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:991
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1062
msgid "Notify me when created"
msgstr "Påmind mig når oprettet"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1110
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1133
msgid "Last Occurred: "
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1167
msgid "Repeats:"
msgstr "Gentagelser:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1201
msgid "Until"
msgstr "Indtil"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1236
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "Valutaer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1248
#, fuzzy
msgid "remaining"
msgstr "Udskriver"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1330
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403
msgid "Template Transaction"
msgstr "Skabelontransaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1437
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Siden sidste kørsel ..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1537
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Information om indkomstskat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Klik for at ændre skattenavn og/eller skattetype."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Konti</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
msgid "_Income"
msgstr "_Indtægt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
msgid "_Expense"
msgstr "_Omkostning"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
msgid "_Asset"
msgstr "_Aktiv"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Passiv/egenkapital"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Skatteoplysninger</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
msgid "Tax _Related"
msgstr "Skatte_relateret"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_TXF-kategorier</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Kilde for betalernavn</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
msgid "C_urrent Account"
msgstr "_Aktuel konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Kopier tal</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Skattetabeller"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Skattetabelposter</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "Slet"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
msgid "Ne_w"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
msgid "Value $"
msgstr "Værdi $"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Skattetabelpost</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Dagens tip i GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Forrige indstilling"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Dagens tip</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "Vis tip ved op_start"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Overfør kapital"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Grundlæggende oplysninger</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:467
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Vis indtægt/udgift"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:500
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<i>Valutaoverførsel</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:528
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Vekselkurs"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:609
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Hent kurs"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
msgid "_Username"
msgstr "Br_ugernavn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Leverandørens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europa (31.12.2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
#, fuzzy
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Smart datoformat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
msgid "Include Century"
msgstr "Inkluder århundrede"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "1st"
msgstr "1."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "4th"
msgstr "4."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Sidste dag i måneden"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Sidste mandag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Sidste tirsdag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Sidste onsdag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Sidste torsdag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Sidste fredag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Sidste lørdag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Sidste søndag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "En enkel gang"
# måske halvmånedligt (hvis det skal være kort)
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "To gange om måneden"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Ingen ændring"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Brug forrige ugedag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Brug næste ugedag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1. man"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1. tirs"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1. ons"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1. tors"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1. fre"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1. lør"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1. søn"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2. man"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2. tirs"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2. ons"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2. tors"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2. fre"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2. lør"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2. søn"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3. man"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3. tirs"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3. ons"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3. tors"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3. fre"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3. lør"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3. søn"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4. man"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4. tirs"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4 .ons"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4. tors"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4. fre"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4. lør"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4. søn"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ikke planlagt"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Vælg forekomstdato ovenfor."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "dage."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "uger."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "måneder."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
msgid "First on the"
msgstr "Først den"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
msgid "except on weekends"
msgstr "undtagen i weekender"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
msgid "then on the"
msgstr "så den"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "måneder"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
msgid "On the"
msgstr "Den"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Budgetperiode:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
msgid "Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Adresse"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Flerrækkers"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimer budgetværdier"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash vil estimere budgetværdier for de valgte konti fra tidligere "
"transaktioner."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
#, fuzzy
#| msgid "Average"
msgid "Use Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
msgid "Budget Options"
msgstr "Budgetindstillinger"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
msgid "Budget Name"
msgstr "Budgetnavn"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
msgid "Number of Periods"
msgstr "Antal perioder"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
msgid "Budget Period"
msgstr "Budgetperiode"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1129
msgid "Show Account Code"
msgstr "Vis kontokode"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Show Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
msgid "Budget List"
msgstr "Budgetliste"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Luk budgetlisten"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Opret et nyt budget"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Åbn det valgte budget"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Slet det valgte budget"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
#, fuzzy
#| msgid "Budget Name:"
msgid "Budget Notes"
msgstr "Budgetnavn:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
#, fuzzy
#| msgid "Extra Notes"
msgid "Enter Note"
msgstr "Ekstra bemærkninger"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transaktionsdublet"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
msgid "_Number"
msgstr "_Nummer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_Transaktionsnummer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current entry"
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Slet den nuværende post"
#. Filter register by... Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtrer kasseklade efter ..."
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Vis _alt"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
msgid "Select Range:"
msgstr "Vælg interval:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Væl_g dato"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Uafstemt"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
msgid "C_leared"
msgstr "S_lettet"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
msgid "_Voided"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
msgid "_Frozen"
msgstr "_Frosset"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "_Gem filter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
msgid "Void Transaction"
msgstr "Ugyldig transaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Årsag for ugyldig transaktion"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
#, fuzzy
#| msgid "Show number of shares"
msgid "Show _number of days"
msgstr "Vis antal af aktier"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
msgid "Sort register by..."
msgstr "Sorter kassekladde efter ..."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standardorden"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Behold normal kontorækkefølge."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
#: gnucash/report/trep-engine.scm:184
msgid "Sort by date."
msgstr "Sorter efter dato."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Sorter efter indtastningsdato."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Udskriftsdato"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Sorter efter opgørelsesdato (og grupper efter ryddede, uafstemte, afstemte)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
msgid "Num_ber"
msgstr "Num_mer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
msgid "Sort by number."
msgstr "Sorter efter nummer."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
msgid "Amo_unt"
msgstr "Bel_øb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
msgid "Sort by amount."
msgstr "Sorter efter beløb."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
#: gnucash/report/trep-engine.scm:267
msgid "Sort by memo."
msgstr "Sorter efter note."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
msgid "Sort by description."
msgstr "Sorter efter beskrivelse."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
msgid "Sort by action field."
msgstr "Sorter efter præcis indtastningsfelt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Sorter efter bemærkningsfelt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "_Gem sorteringsrækkefølge"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Rediger sorteringsrækkefølgen for denne kassekladde."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
#, fuzzy
msgid "_Reverse Order"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Sorter i faldende rækkefølge."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "dage"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "uger"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "måneder"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Hver "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "begyndende den"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "sidst i måneden"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Brug altid den sidste dag (eller ugedag) i måneden?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "samme uge og dag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Vis kun _aktive ejere"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
#, fuzzy
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
#, fuzzy
#| msgid "About GnuCash"
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Om GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
#, fuzzy
#| msgid "Question"
msgid "Caution!"
msgstr "Spørgsmål"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Slutsaldo"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Afstemningsinformation</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
msgid "Statement _Date"
msgstr "Udskrifts_dato"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Inkluder _underkonti"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
#, fuzzy
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Udskriftsdato"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Den angivne URL kunne ikke indlæses."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sikker HTTP-adgang er deaktiveret. Du kan aktivere den i netværksdelen af "
"indstillingsvinduet."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP-adgang over netværket er deaktiveret. Du kan aktivere den i "
"netværksdelen af indstillingsvinduet."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på adgang til %s."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Eksporter til PDF-fil"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Netbank-kontonavn"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash-kontonavn"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Ny?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
"\n"
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
"\n"
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Opstartsopsætning for netbank"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Opsætningen af din netbankforbindelse håndteres af et eksternt program "
"»AqBanking Setup Wizard«. Tryk venligst på knappen nedenfor for at starte "
"dette program."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "_Start AqBanking Wizard"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Start guiden for netbank"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Dobbeltklik på linjen med kontonavnet for en netbanks konto hvis du ønsker "
"at matche den med en GnuCash-konto. Klik »Videre« når alle ønskede konti er "
"blevet matchet."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
#, fuzzy
#| msgid "Delete selected account"
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "Slet den valgte konto"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Match netbankkonti med GnuCash-konti"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Opsætningen for match af netbankkonti med GnuCash-konti er nu færdig. Du kan "
"nu starte netbankhandlinger på disse konti.\n"
"\n"
"Hvis du ønsker at tilføje endnu en bank, bruger eller konto, så kan du "
"starte denne assistent igen.\n"
"\n"
"Tryk »Anvend« nu."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Opsætning af netbank er færdig"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Forbindelsesvindue for netbank"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
#, fuzzy
#| msgid "_About"
msgid "_Abort"
msgstr "_Om"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
msgid "Progress"
msgstr "Status"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
#, fuzzy
#| msgid "Current Job"
msgid "Current _Job"
msgstr "Aktuelt job"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
#, fuzzy
#| msgid "Current Action"
msgid "Current _Action"
msgstr "Aktuel handling"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
#, fuzzy
#| msgid "<b>Log Messages</b>"
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Logbeskeder</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
#, fuzzy
#| msgid "Close when finished"
msgid "Close when _finished"
msgstr "Luk når færdig"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Hent transaktioner online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Tidligst mulig_e dato"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
msgid "_Last retrieval date"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
msgid "E_nter date:"
msgstr "I_ndtast dato:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
msgid "To"
msgstr "Til"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Indta_st dato:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
msgid "Enter your password"
msgstr "Skriv din adgangskode"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
#, fuzzy
#| msgid "_Width"
msgid "Bar_width"
msgstr "_Bredde"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delay"
msgstr "_Slet"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
#, fuzzy
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
#, fuzzy
#| msgid "Remember the PIN in memory"
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "Husk PIN'en i hukommelsen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
msgid "Name for new template"
msgstr "Navn på den nye skabelon"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
#, fuzzy
#| msgid "Name for new template"
msgid "_Name of the new template"
msgstr "Navn på den nye skabelon"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
#, fuzzy
#| msgid "Enter name for new template:"
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Angiv navn på ny skabelon:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
msgid "Online Transaction"
msgstr "Onlinetransaktion"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
#, fuzzy
#| msgid "Execute later (unimpl.)"
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Udfør senere (ikke impl.)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
#, fuzzy
#| msgid "Execute Now"
msgid "Execute _Now"
msgstr "Udfør nu"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Udfør denne onlinetransaktion nu"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Indtast en onlinetransaktion"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
#, fuzzy
#| msgid "Recipient Account Number"
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "Kontonr. for modtager"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
#, fuzzy
#| msgid "Recipient Bank Code"
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Bankkode for modtager"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
#, fuzzy
#| msgid "Recipient Name"
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Modtagernavn"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Bank"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(udfyldt automatisk)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
#, fuzzy
#| msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "Betalingsformål (kun for modtager)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Betalingsformål fortsat"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
#, fuzzy
msgid "_Originator Name"
msgstr "Klientnavn"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Anden kontos navn"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankkode"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
#, fuzzy
#| msgid "Add current"
msgid "_Add current"
msgstr "Tilføj aktuel"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Tilføj den aktuelle onlinetransaktion som en ny transaktionskabelon"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
#, fuzzy
#| msgid "Up"
msgid "_Up"
msgstr "Op"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Flyt den valgte transaktionsskabelon en række op"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
#, fuzzy
#| msgid "Down"
msgid "_Down"
msgstr "Ned"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Flyt den valgte transaktionsskabelon en række ned"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
#, fuzzy
#| msgid "Sort"
msgid "_Sort"
msgstr "Sorter"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Sorter listen over transaktionsskabeloner alfabetisk"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "D_elete"
msgstr "Slet"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Slet den aktuelt valgte transaktionsskabelon"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
#, fuzzy
#| msgid "Templates"
msgid "_Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Netbank"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Luk logvindue når færdig"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
#, fuzzy
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Husk PIN'en i hukommelsen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Uddybende fejlbeskeder"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Aktiverer uddybende fejlsøgningsbeskeder for HBCI/AqBanking-netbank."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
#, fuzzy
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Brug nærmeste på transaktionsdato."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Indtast en onlinetransaktion"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "Modtager-IBAN (internationalt kontonummer)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "Modtager-BIC (bankkode)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
#, fuzzy
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "Modtager-IBAN (internationalt kontonummer)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
#, fuzzy
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "Modtager-BIC (bankkode)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Indtast en onlinetransaktion"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Debiteret kontoejer"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Debiteret IBAN (internationalt kontonummer)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Debiteret BIC (bankkode)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Krediteret kontoejer"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
#, fuzzy
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Debiteret IBAN (internationalt kontonummer)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
#, fuzzy
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "Debiteret BIC (bankkode)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Du indtastede ikke et transaktionsformål. Et formål er krævet for en online "
"overførsel.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"En skabelon med det angivne navn findes allerede. Indtast venligst et andet "
"navn."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette skabelonen »%s«?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Ingen gyldig netbankkonto tildelt."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Fejl under udførsel af job.\n"
"\n"
"Status: %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"Fejl under udførsel af job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
#, fuzzy
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Fejl under udførsel af job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Netbankimporten returnerede ingen transaktioner for den valgte tidsperiode."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Motoren fandt en fejl under forberedelse af jobbet. Det er ikke muligt at "
"køre dette job.\n"
"\n"
"Højst sandsynlig understøtter banken ikke dit valgte job eller din "
"netbankkonto har ikke rettighed til at udføre jobbet. Flere fejlbeskeder kan "
"være synlige i din konsollog.\n"
"\n"
"Ønsker du at gå til jobbet igen?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Online Banking Direct Debit Note"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Online Banking Bank-Internal-overførsel"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Online Banking European-overførsel (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Netbanktransaktion"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under afvikling af jobbet. Den præcise fejlbesked kan "
"findes i logvinduet.\n"
"\n"
"Ønsker du at gå til jobbet igen?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
#: gnucash/report/report-utilities.scm:196 libgnucash/engine/Account.cpp:4387
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Motoren fandt en fejl under forberedelse af jobbet. Det er ikke muligt at "
"køre dette job.\n"
"\n"
"Højst sandsynlig understøtter banken ikke dit valgte job eller din "
"netbankkonto har ikke rettighed til at udføre jobbet. Flere fejlbeskeder kan "
"være synlige i din konsollog.\n"
"\n"
"Ønsker du at gå til jobbet igen?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Banken har sendt transaktioninformation retur.\n"
"Ønsker du at importere denne information?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Ingen netbankkonto fundet for denne gnucash-konto. Disse transaktioner vil "
"ikke blive udført af netbanken."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Bank har sendt saldoinformation i sit svar.\n"
"Ønsker du at importere den?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Den overførte netbanksaldo var nul.\n"
"\n"
"Enten er dette den korrekte saldo, eller også understøtter din bank ikke "
"overføresel af saldo i denne netbankversion. I tilfælde af det sidste så bør "
"du vælge en anden netbankversion i opsætningen af netbank (AqBanking eller "
"HBCI). Derefter skal du forsøge at overføre netbanksaldoen igen."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultat af netbankjob:\n"
"Kontoens afstemte saldo er %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Til din information: Denne konto har også en registreret saldo på %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Afstem konto nu?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
#, fuzzy
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr ""
"Bank har sendt saldoinformation i sit svar.\n"
"Ønsker du at importere den?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
msgid "Select a file to import"
msgstr "Vælg en fil der skal indlæses"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Indlæsningsmodul for DTAUS-indlæsning blev ikke fundet."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s\n"
msgstr "Job %d status %d - %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
msgstr "Job %d status %d - %s: %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under afvikling af job: %d af %d mislykkedes. Kontroller "
"venligst logvinduet eller gnucash.trace for den præcise fejlbesked.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
msgid "No jobs to be sent."
msgstr "Ingen job at sende."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
"Jobbet blev korrekt udført, men som en forholdsregel så kontroller venligst "
"logvinduet for mulige fejl."
msgstr[1] ""
"Alle %d job blev korrekt udført, men som en forholdsregel så kontroller "
"venligst logvinduet for mulige fejl."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Koden skal være på mindst %d tegn.\n"
"Ønsker du at forsøge igen?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Netbankjobbet kører stadig; er du sikker på, at du ønsker at annullere?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Netbankhandlinger"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_Netbankopsætning ..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Opstartsopsætning af netbankadgang (HBCI, eller OFX DirectConnect, med "
"AqBanking)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
msgid "Get _Balance"
msgstr "Hent _balance"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Hent kontoens saldo online via netbanken"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Hent _transaktioner..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Hent transaktioner online igennem netbanken"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
#, fuzzy
#| msgid "_Issue SEPA Transaction..."
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
msgstr "_Udsted SEPA-transaktion ..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Udsted en ny international europæisk (SEPA) transaktion online via netbanken"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
#, fuzzy
#| msgid "I_nternal Transaction..."
msgid "_Internal Transaction..."
msgstr "I_ntern transaktion ..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Indsæt en ny bankintern transaktion online via netbanken"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
#, fuzzy
#| msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
msgstr "_Udsted SEPA Direct Debit ..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Udsted en ny internatinal europæiske (SEPA) direkte debet note online via "
"netbanken"
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "Import _MT940"
msgstr "Indlæs _MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Indlæs MT94_2"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
msgstr ""
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Indlæs _DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
#, fuzzy
#| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "Indlæs en DTAUS-fil til GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Indlæs DTAUS og _send..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
msgid "Show _log window"
msgstr "Vis _logvindue"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Vis logvindue for netbanken."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Luk vindue når færdig"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Husk PIN'en i hukommelsen"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr ""
"Vis transaktioner på én eller to linjer og ekspander den aktuelle transaktion"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS-indlæsningsdataformat"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV-dataindlæsningsformat"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940-importdataformat"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942-importdataformat"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, fuzzy, c-format
#| msgid "application"
msgid "Validation...\n"
msgstr "application"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Række %u, konto %s er ikke i %s\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Process Payment..."
msgid ""
"\n"
"Processing...\n"
msgstr "_Behandl betaling..."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Fakturabemærkninger"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre disse fakturaer?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Fakturabemærkninger"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Fakturabemærkninger"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No warnings to reset."
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Ingen advarsler til nulstilling."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#, fuzzy
#| msgid "ID #"
msgid "ID"
msgstr "Id #"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#, fuzzy
msgid "Owner-ID"
msgstr "Ordre-id"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#, fuzzy
#| msgid "Billing ID"
msgid "Billing-ID"
msgstr "Regnings-id"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Discount Type"
msgid "Disc-type"
msgstr "Rabattype"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
#, fuzzy
#| msgid "Discount"
msgid "Disc-how"
msgstr "Rabat"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "Taxable"
msgstr "Beskattes"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Ta_x included"
msgid "Taxincluded"
msgstr "_Skat er inkluderet"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Taxable"
msgid "Tax-table"
msgstr "Beskattes"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account-posted"
msgstr "Kontobemærkninger"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
#, fuzzy
#| msgid " (posted)"
msgid "Memo-posted"
msgstr " (bogført)"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
#, fuzzy
msgid "Accu-splits"
msgstr "Flerrækkers"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Inddatafilen kan ikke åbnes."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Juster regulært udtryk brugt ved import"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Dette regulære udtryk bruges til at fortolke importfilen. Ændr til dine "
"behov.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på "
"»Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog."
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på "
"»Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog."
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på "
"»Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog."
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#, fuzzy
msgid "Full Category Path"
msgstr "QIF-kategorinavn"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
#, fuzzy
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Til med sym"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "Forfalden beløb"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "Til kurs/pris"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktion"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#, fuzzy
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Fælles valuta"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#, fuzzy
msgid "Full Account Name"
msgstr "Benyt fulde kontonavn"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Afstemningsdato"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "Eksporter _kontotræ til CSV ..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Eksporter kontotræet til en CSV-fil"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "Eksporter _transaktioner til CSV ..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Eksporter transaktionerne til en CSV-fil"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
#, fuzzy
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
msgstr "Eksporter _kontotræ til CSV ..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
#, fuzzy
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Eksporter kontotræet til en CSV-fil"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på "
"»Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Vælg eksportopsætning"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
#, fuzzy
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Nogle tegn er blevet fjernet"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
#, fuzzy
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "Der opstod et problem med indlæsningen."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Ugyldig kodning valgt"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Flet med ko_lonne til venstre"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Flet med kolonnen til høj_re"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "_Split this column"
msgstr "_Opdel denne kolonne"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Udvid denne kolonne"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Gør de_nne kolonne smallere"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "Tilføj en ny pris."
msgstr[1] "Tilføj en ny pris."
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "_Dupliker faktura"
msgstr[1] "_Dupliker faktura"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "De registrerede pristilbud."
msgstr[1] "De registrerede pristilbud."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af filen %s."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "No Linked Account"
msgstr "Ny konto"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123
#, fuzzy
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af filen %s."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "Række %u, sti til konto %s blev ikke fundet, tilføjet som topniveau\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Række %u, vare %s / %s blev ikke fundet\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Række %u, konto %s er ikke i %s\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punktum: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Komma: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Please select a date column."
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Please select an account column."
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Please select a description column."
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "Ingen balance-, indskuds- eller hævningskolonne."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr ""
"Du skal vælge en overførselskonto eller vælge åbningssaldoens "
"udligningskonto."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
# Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Symbol"
msgid "From Symbol"
msgstr "Kode"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "From Namespace"
msgstr "Navnerum"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Beregn prisen på denne vare."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Beregn prisen på denne vare."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
msgid "Column value can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
msgstr "%s kolonne kunne ikke forstås."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328
msgid "No date column."
msgstr "Ingen datokolonne."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
#, fuzzy
msgid "No amount column."
msgstr "Ingen datokolonne."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
#, fuzzy
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Ingen datokolonne."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
#, fuzzy
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Ingen datokolonne."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse elementer:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Transaktionsbeløb"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Transfer Action"
msgstr "Overførselskonto"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Overfør til"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Dato afstemt"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Sidste afstemningsdato"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Price can't be parsed into a number."
msgstr "Beregn prisen på denne vare."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434
msgid "Account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596
#, fuzzy
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr "Ingen balance-, indskuds- eller hævningskolonne."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Settings"
msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "GnuCash eksportformat"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "Importer _konti fra CSV ..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Importer konti fra en CSV-fil"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "Importer _transaktioner fra CSV ..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Import transaktioner fra en CSV-fil"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "Importer ku_rser fra en CSV-fil ..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Importer kurser fra en CSV-fil."
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
#, fuzzy
msgid "Shipping Name"
msgstr "Forsendelsesoplysninger"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Leveringsadresse"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Leveringsadresse"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Leveringsadresse"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Leveringsadresse"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Contact"
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Forsendelsesoplysninger"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Forsendelsesoplysninger"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
#, fuzzy
msgid "Shipping Email"
msgstr "Forsendelsesoplysninger"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
#, fuzzy
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Kundes job"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
#, fuzzy
msgid "customers"
msgstr "Kunde"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
#, fuzzy
msgid "vendors"
msgstr "Leverandør"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
#, fuzzy
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "Kundes job"
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
#, fuzzy
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
#| "Please choose a different account."
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Kontoen %s er en sumkonto, og transaktioner er ikke tilladt. Vælg venligst "
"en anden konto."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
#| "Please choose a different account."
msgid ""
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
"choose a different account."
msgstr ""
"Kontoen %s er en sumkonto, og transaktioner er ikke tilladt. Vælg venligst "
"en anden konto."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Fuld konto-id: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/å"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/å"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "å/m/d"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "å/d/m"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:742
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:931
#, fuzzy
#| msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgid "Assign a transfer account to the selection."
msgstr "Du skal vælge en overførselskonto fra kontotræet."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097
#, fuzzy
#| msgid "UTC"
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "UTC"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1115
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
#, fuzzy
msgid "Additional Comments"
msgstr "Ekstra på kortet:"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1479
msgid "New, already balanced"
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1505
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Ny, overfør %s til (manuelt) »%s«"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1513
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Ny, overfør %s til (automatisk) »%s«"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1524
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1541
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Afstem (manuelt) ens"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1545
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Afstem (auto) ens"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578
msgid "Match missing!"
msgstr "Ingen ens!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Opdater og afstem (manuelt) match"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1571
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Opdater og afstem (auto) match"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Importer ikke (ingen handling valgt)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Hensættelse"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
#, fuzzy
msgid "Pending Action"
msgstr "_Netbankhandlinger"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Årligt"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Vælg en .log-fil, der skal vises igen"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne logfilen %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af logfilen: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Logfilen du valgte var tom."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Genafspil GnuCash-.logfil ..."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
#, fuzzy
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Genafspil en GnuCash-logfil efter et nedbrud. Dette kan ikke fortrydes."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aktiekonto for værdipapir »%s«"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Indtægtkonto for værdipapir »%s«"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Ukendt OFX-konto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Ukendt OFX-checkkonto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Ukendt OFX-opsparingskonto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Ukendt OFX-pengemarkedskonto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Ukendt OFX CMA-konto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Ukendt OFX-kreditkortkonto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Ukendt OFX-investeringskonto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191
#, c-format
msgid ""
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247
#, fuzzy
#| msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Vælg en OFX-/QFX-fil, der skal behandles"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Indlæs _OFX/QFX..."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Behandl en OFX-/QFX-svarfil"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash-kontonavn"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Angiv et navn eller en kort beskrivelse, såsom »Red Hat-aktie«."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Indtast tickersymbolet eller anden kendt forkortelse, såsom »RHT«. Hvis en "
"sådan ikke findes, eller du ikke kender den, så opret din egen."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "_Name or description"
msgstr "_Navn eller beskrivelse"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
#, fuzzy
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "Kode/forkortelse:"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
#, fuzzy
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "Vekselkurs:"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
msgid "(split)"
msgstr "(Opdel)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet. Vælg venligst en anden fil."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Den QIF-fil er allerede indlæst. Vælg venligst en anden fil."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Vælg QIF-fil"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-filen."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
msgid "Cleaning up"
msgstr "Rydder op"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "Indlæsning færdig"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
#, fuzzy
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash vil nu indlæse din QIF-fil. Hvis der ingen fejl eller advarsler er, "
"vil du automatisk fortsætte til det næste trin. Ellers vil detaljer blive "
"vist nedenfor."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
#, fuzzy
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Indtast aktieprisen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Du skal enten angive en eksisterende national valuta eller angive en anden "
"type."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "En fejl opstod under konvertering af QIF-dataene."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
msgid "Canceling"
msgstr "Annullerer"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "En fejl blev detekteret under detektering af duplikater."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
msgid "Conversion completed"
msgstr "Konvertering færdig"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
#, fuzzy
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash importerer nu dine QIF-data. Hvis du ikke møder nogen fejl eller "
"advarsler, vil du automatisk blive sendt videre til det næste trin. Ellers "
"vises detaljer nedenfor."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash kunne ikke gemme dine oversættelsespræferencer."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Der opstod et problem med indlæsningen."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF-indlæsning færdig."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-kontonavn"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF-kategorinavn"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF-betalingsmodtager/note"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
msgid "Match?"
msgstr "Match?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
#, fuzzy
#| msgid "Placeholder"
msgid "Placeholder?"
msgstr "Sumkonto"
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Indlæs _QIF..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Udbytter"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalgevinst"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalgevinst (lang sigt)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalgevinst (mellemlang sigt)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalgevinst (kort sigt)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1146
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Overført resultat"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Kurtage"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Marginalrente"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "Læsning afbrudt."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "Læser"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Nogle tegn er blevet fjernet"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "Konverteret til: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Nogle tegn er måske konverteret i forhold til dit sprog."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ignorerer ukendt indstilling"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "Dato krævet."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Fjerner denne transaktion."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Ignorerer kategorilinje"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ignorerer sikkerhedslinje"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Fil ser ikke til at være i QIF-format"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "Transaktionsdato"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "Transaktionsbeløb"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "Aktiepris"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "Aktieantal"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "Investeringshandling"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
#, fuzzy
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Afstemt (a)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "Kurtage"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "Kontotype"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "Skatteklasse"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
#, fuzzy
msgid "Category budget amount"
msgstr "Sortér efter beløb"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "Kontobudgetbeløb"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "Kreditgrænse"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "Fortolker kategorier"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Fortolker konti"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Fortolker transaktioner"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Format kan ikke genkendes eller er inkonsistent."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "Fortolkning mislykkedes."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Fortolk tvetydighed mellem formater"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Værdi '%s' kan være %s eller %s."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Finder identiske transaktioner"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Kontotype '%s' er ikke genkendt. Angiver Bank som standard."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Handling ikke genkendt '%s'."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Kontotype '%s' er ikke genkendt. Angiver Bank som standard."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-indlæsning: Navnekonflikt med anden konto."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Forbereder konvertering af dine QIF-data"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "Opretter konti"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Matcher overførsler mellem konti"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "Konverterer"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Manglende transaktionsdato."
#: gnucash/price-quotes.scm:442
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr ""
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Kunne hverken hente kurser eller finde problemet."
#: gnucash/price-quotes.scm:450
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Du mangler nogle krævede Perlbiblioteker.\n"
"Kør »gnc-fq-upate« som administrator (root) for at installere disse."
#: gnucash/price-quotes.scm:455
#, scheme-format
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
msgstr ""
#: gnucash/price-quotes.scm:460
#, fuzzy
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#: gnucash/price-quotes.scm:464
#, fuzzy
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
#: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kunne ikke hente kurser for disse elementer:"
#: gnucash/price-quotes.scm:491
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Fortsæt med kun varekurser?"
#: gnucash/price-quotes.scm:513
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse elementer:"
#: gnucash/price-quotes.scm:517
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Tilføj resterende varekurser?"
#. Translators: ~A is the version string
#: gnucash/price-quotes.scm:535
#, scheme-format
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgstr ""
#: gnucash/python/init.py:18
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Velkommen til GnuCash"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:488
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Hav en god dag!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Velkommen til GnuCash ~a!"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Materiale"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Gem den aktuelle post?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før "
"kopiering af denne post, eller annullere kopieringen?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Ugyldig post: Du skal angive en konto i den korrekte valuta for denne "
"placering."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Denne konto skal normalt være af typen indtægt."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Denne konto skal normalt være af typen udgift eller aktiv."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Skattetabellen %s findes ikke. Vil du oprette den?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Den aktuelle post er blevet ændret. Denne post er dog del af en eksisterende "
"ordre. Vil du gemme ændringen og reelt ændre din ordre?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Gem ikke"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme den?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
#| msgid "sample:12/12/2000"
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
#, fuzzy
#| msgid "sample:Description of an Entry"
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "sample:Beskrivelse af en post"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
#, fuzzy
#| msgid "sample:9,999.00"
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
#, fuzzy
#| msgid "sample:999,999.00"
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%"
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%"
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#, fuzzy
#| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Udgifter:Bil:Benzin"
# Går ud fra at det er forkortelsen for Tax
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
#, fuzzy
#| msgid "T"
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "S"
# Går ud fra at det er forkortelsen for Tax
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
#, fuzzy
#| msgid "T"
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "S"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Tax Table: "
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Skattetabel: "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
#, fuzzy
#| msgid "sample:999.00"
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "sample:999,00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Payment"
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4388
msgid "Cash"
msgstr "Kontant"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Indtægtskonto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Udgiftskonto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Rabattype"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Hvordan rabat"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Unit Price"
msgstr "Enhedspris"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Beskattes?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Skat inkluderet?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Faktureret?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Subtotal"
msgstr "Delsum"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
msgid "Tax"
msgstr "Skat"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Kan faktureres?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Angiv indtægts-/udgiftskonton for posten, eller vælg en fra listen"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Angiv posttypen"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Angiv postbeskrivelsen"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Angiv rabatbeløbet"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Angiv rabatprocenten"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Angiv rabatten ... ukendt type"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Rabattype: Fast værdi"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Rabattype: Procent"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Vælg rabattypen"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Skat beregnet efter fratrækning af rabat"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Rabat og skat er begge angivet på førskatværdi"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Rabat beregnet efter fratrækning af skat"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Vælg hvordan rabat og skat skal beregnes"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Angiv enhedsprisen på denne post"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Angiv antallet af enheder på denne post"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Angiv den skattetabel der skal anvendes på denne post"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Er denne post skattepligtig?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Er skatten allerede inkluderet i prisen på denne post?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Er denne post faktureret?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Er denne post krediteret?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Inkluder denne post på denne faktura?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Inkluder denne post på denne kreditnota?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Ukendt EntryLedger-type"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Denne posts undersumsværdi"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Denne posts samlede skat"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Kan denne post faktureres til en kunde eller job?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Hvordan betalte du for denne enhed?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Gem transaktion før kopiering?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før "
"kopiering af transaktionen, eller annullere kopieringen?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling. Er du sikker på, at du vil "
"gøre dette?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n"
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
#, fuzzy
msgid "The entered account could not be found."
msgstr ""
"Filen\n"
" %s\n"
"kunne ikke findes."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før "
"kopiering af transaktionen, eller afbryde kopieringen?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr ""
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
#, fuzzy
#| msgid "sample:Description of a transaction"
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:452
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1292 gnucash/report/trep-engine.scm:1293
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
#, fuzzy
#| msgid "sample:999,999.000"
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "Prøve:999.999,000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
#, fuzzy
#| msgid "sample:Memo field sample text string"
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "prøve:Notefelt tekstprøve"
# Går ud fra at det er forkortelsen for Tax
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
#, fuzzy
#| msgid "T"
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "S"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
#, fuzzy
#| msgid "sample:Notes field sample text string"
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "prøve:Bemærkningsfelt tekstprøve"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
#, fuzzy
#| msgid "sample:No Particular Reason"
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "prøve:Ingen bestemt årsag"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
#, fuzzy
#| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "prøve:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
msgid "Ref"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
msgid "T-Ref"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
msgid "T-Num"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Vekselkurs"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
msgid "Oth. Curr."
msgstr "And. valu."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot kredit"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot debet"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot aktier"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Afstemt"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
#, fuzzy
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr "Angiv indtægts-/udgiftskonton for posten, eller vælg en fra listen"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Denne transaktion har flere opdelinger. Tryk på opdelingsknappen for at se "
"dem alle"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Denne transaktion er en aktieopsplitning. Tryk \"Opsplitning\"-knappen for "
"detaljer"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
#, fuzzy
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Ændr indhold af afstemt opdeling"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "_Afbryd transaktion"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-"
#| "Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -"
#| "> Properties -> Accounts."
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"Den indtastede dato for den kopierede transaktion er ældre end »tærskel for "
"skrivebeskyttet« angivet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil-"
">Egenskaber->Konti."
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Sidste"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Skabelonfilen »%s« kan ikke læses"
#: gnucash/report/html-chart.scm:455
msgid "Load"
msgstr ""
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Skriftinformation for rapportnavnet."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Account link"
msgstr "Kontohenvisning"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Font info for account name."
msgstr "Skriftinformation for kontonavnet."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Number cell"
msgstr "Talcelle"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Skriftinformation for regulære talceller."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Negative beløb med rødt"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Vis negative beløb med rødt."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
#, fuzzy
msgid "Number header"
msgstr "Nummer"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
#, fuzzy
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Skriftinformation for regulære talceller"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Text cell"
msgstr "Tekstcelle"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
#, fuzzy
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Skriftinformation for regulære tekstceller"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Total number cell"
msgstr "Celle for samlet tal"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
#, fuzzy
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Skriftinformation for talceller der indeholder i alt"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
#, fuzzy
msgid "Total label cell"
msgstr "Passiver"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
#, fuzzy
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Skriftinformation for talceller der indeholder i alt"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Centered label cell"
msgstr ""
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
#, fuzzy
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Skriftinformation for regulære talceller"
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "kan ikke gemme stilark"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Vekselkurs"
msgstr[1] "Vekselkurs"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Der findes ikke et budget. Du skal oprette mindst et budget."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Aktiveret"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Denne rapport kræver valg af specifikke rapportindstillinger."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
msgid "No accounts selected"
msgstr "Ingen markerede konti"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
#, fuzzy
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Denne rapport kræver valg af konti."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for "
"den valgte tidsperiode"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Vælg dato at rapportere fra."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Rapportperiodes start."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
msgid "End of reporting period."
msgstr "Rapportperiodes slutning."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Mængden af tid mellem datapunkter."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "One Day."
msgstr "En dag."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:164
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:165
msgid "One Week."
msgstr "En uge."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
msgid "2Week"
msgstr "14dage"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
msgid "Two Weeks."
msgstr "To uger."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
msgid "One Month."
msgstr "En måned."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:152
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartalsvis"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
msgid "One Quarter."
msgstr "Et kvartal."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Half Year"
msgstr "Halvt år"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "Half Year."
msgstr "Halvt år."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "One Year."
msgstr "Et år."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:85 gnucash/report/trep-engine.scm:415
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:85
msgid "All accounts"
msgstr "Alle konti"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
msgid "Top-level."
msgstr "Topniveau."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "Second-level."
msgstr "Andet niveau."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:88
msgid "Third-level."
msgstr "Tredje niveau."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:89
msgid "Fourth-level."
msgstr "Fjerde niveau."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:90
msgid "Fifth-level."
msgstr "Femte niveau."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:91
msgid "Sixth-level."
msgstr "Sjette niveau."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:101
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Gennemtving kontovalg og vis underkonti for alle valgte konti?"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapporter for disse konti, hvis visningsdybden tillader det."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
#, fuzzy
msgid "The source of price information."
msgstr "Pristilbudskilde"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
#, fuzzy
msgid "Average Cost"
msgstr "Gennemsnit"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Weighted Average"
msgstr "Vægtet gennemsnit"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
#, fuzzy
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgstr ""
"Det vægtede gennemsnit for alle tidligere foretagne valutatransaktioner"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "Most recent"
msgstr "Seneste"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:153
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "The most recent recorded price."
msgstr "Den senest registreret pris."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:155
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
msgid "Nearest in time"
msgstr "Tættest i tid"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:87
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
msgstr "Den pris, der blev registreret tættest på rapportdatoen."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:169
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Bredden af diagrammet i skærmpunkter."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Højden af diagrammet i skærmpunkter."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Vælg markør for hvert datapunkt."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Hollow diamond"
msgstr "Hul diamant"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:192
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:192
msgid "Hollow circle"
msgstr "Hul cirkel"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:193
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:193
msgid "Hollow square"
msgstr "Hul firkant"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Cross"
msgstr "Kryds"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Dash"
msgstr "Tankestreg"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
msgid "Filled diamond"
msgstr "Udfyldt diamant"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "Diamant udfyldt med farve"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
msgid "Filled circle"
msgstr "Udfylt cirkel"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Cirkel udfyldt med farve"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
msgid "Filled square"
msgstr "Udfyldt firkant"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
msgid "Square filled with color"
msgstr "Firkant udfyldt med farve"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:209
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Vælg metoden for sortering af konti."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "Alphabetical by account code."
msgstr "Alfabetisk efter kontonummer."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Alphabetical by account name."
msgstr "Alfabetisk efter kontonavn."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "By amount, largest to smallest."
msgstr "Efter beløb, størst til mindst."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Hvordan saldiene på samlekonti skal vises."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Account Balance"
msgstr "Kontosaldo"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Vis kun saldoen på samlekontoen, uden nogen underkonti."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance."
msgstr ""
"Beregn delsummen på denne samlekonto og alle dens underkonti, og vis denne "
"som samlekontoens saldo."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
#: gnucash/report/options-utilities.scm:254
msgid "Do not show"
msgstr "Vis ikke"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Vis ikke saldi på samlekonti."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:248
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Hvordan kontodelsummer vises for samlekonti."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:251
msgid "Show subtotals"
msgstr "Vis delsummer"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:252
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Vis delsummer for valgte samlekonti som har underkonti."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:255
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Vis ikke delsummer for samlekonti."
#: gnucash/report/report-core.scm:150
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktiver & passiver"
#: gnucash/report/report-core.scm:151
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Indtægter & udgifter"
#: gnucash/report/report-core.scm:153
msgid "_Taxes"
msgstr "_Skatter"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
#, fuzzy
#| msgid "Examples:"
msgid "E_xamples"
msgstr "Eksempler"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
#, fuzzy
#| msgid "_Export"
msgid "_Experimental"
msgstr "_Eksporter"
#: gnucash/report/report-core.scm:156
#, fuzzy
#| msgid "Multicolumn View"
msgid "_Multicolumn"
msgstr "Flerkolonnevisning"
#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Custom"
msgstr "_Tilpasset"
#: gnucash/report/report-core.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "Report name"
msgstr "Rapportnavn"
#: gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#: gnucash/report/report-core.scm:164
msgid "Invoice Number"
msgstr "Fakturanummer"
#: gnucash/report/report-core.scm:210
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:211
#, fuzzy
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder"
#: gnucash/report/report-core.scm:212
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:287
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport."
#: gnucash/report/report-core.scm:292
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Sæt stilen for denne rapport."
#: gnucash/report/report-core.scm:300
msgid "stylesheet."
msgstr "Stilark."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter efter"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsorden"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Report's currency"
msgstr "Rapports valuta"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
msgid "Price Source"
msgstr "Pristilbudskilde"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
#, fuzzy
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
#, fuzzy
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
#, fuzzy
msgid "Address Source"
msgstr "Adresse: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Address Phone"
msgstr "Adresse: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Address Fax"
msgstr "Adresse: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Address Email"
msgstr "Adresse: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
#, scheme-format
msgid ""
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
#, fuzzy
msgid "Sort companies by."
msgstr "Sorter firmaer via"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Name of the company."
msgstr "Navn på firmaet."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
msgid "Total Owed"
msgstr "Samlet gæld"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
msgid "Total amount owed to/from Company."
msgstr "Samlet gæld til/fra firma."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:107
msgid "Sort order."
msgstr "Sorteringsorden."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:361
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
#, fuzzy
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"Vis en hovedtotal for alle konti konverteret til standardrapportens valuta."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:115
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Vis alle leverandører/kunder også selv om de har nulbalance."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:967
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
#, fuzzy
msgid "Leading date."
msgstr "Indlæser data..."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:972
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
msgid "Due date is leading."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:976
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post date is leading."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
#, fuzzy
msgid "Display Address 1."
msgstr "Vis adressen?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
#, fuzzy
msgid "Display Address 2."
msgstr "Vis adressen?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display Address 3."
msgstr "Vis adressen?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Display Address 4."
msgstr "Vis adressen?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display Phone."
msgstr "Vis"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Display Fax."
msgstr "Vis"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Display Email."
msgstr "Vis totalerne?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
#, fuzzy
msgid "Display Active status."
msgstr "Vis totalerne?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Valuta"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dage"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dage"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dage"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
msgid "91+ days"
msgstr "+91 dage"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
#, fuzzy
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "N"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Ingen gyldig konto valgt. Klik på opsætningsknappen og vælg den ønskede "
"konto."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Gennemsnitlig saldo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Trinstørrelse"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inkluder underkonti"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Udelad transaktioner mellem valgte konti?"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Diagrambredde"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Diagramhøjde"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
#, fuzzy
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
#, fuzzy
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
msgid "Show table"
msgstr "Vis tabel"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Vis en tabel med de valgte data."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
msgid "Show plot"
msgstr "Vis diagram"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Vis et diagram med de viste data."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
msgid "Plot Type"
msgstr "Graftype"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Den type graf, der skal genereres."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1962 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
msgid "Average Balance."
msgstr "Gennemsnitlig saldo."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
msgid "Profit"
msgstr "Overskud"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
msgstr "Udbytte (Indtjening minus tab)."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain And Loss."
msgstr "Gevinst og tab."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period start"
msgstr "Periodestart"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period end"
msgstr "Periodeslutning"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Gain"
msgstr "Gevinst"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
msgid "Loss"
msgstr "Tab"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Vis konti indtil niveau"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Vis totaler"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapportér om disse konti, hvis det valgte kontoniveau tillader det."
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:167
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:546
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:512
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:203
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hej, Verden!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
msgid "Boolean Option"
msgstr "Sand-falsk valgmulighed"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dette er en sand-falsk valgmulighed."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Flervalgs-valgmulighed"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dette er en flervalgs-valgmulighed"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
msgid "First Option"
msgstr "Første Option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
#, fuzzy
msgid "Help for first option."
msgstr "Hjælp til første option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
msgid "Second Option"
msgstr "Anden indstilling"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
#, fuzzy
msgid "Help for second option."
msgstr "Hjælp til anden option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Tredje Option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
#, fuzzy
msgid "Help for third option."
msgstr "Hjælp til tredje option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
msgid "Fourth Options"
msgstr "Fjerde option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Den fjerde option styrer!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
msgid "String Option"
msgstr "Tekstvalgmulighed"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
#, fuzzy
msgid "This is a string option."
msgstr "Dette er en tekstvalgmulighed"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:501
msgid "Hello, World"
msgstr "Hej verden"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Bare et datoalternativ"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
#, fuzzy
msgid "This is a date option."
msgstr "Dette er en datovalgmulighed"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tid og dato valgmulighed"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
#, fuzzy
msgid "This is a date option with time."
msgstr "Dette er en datovalgmulighed med tid"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Tid og dato valg"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Dette er et kombinationsdato-valg"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relativ dato-valg"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Dette er et relativ datovalg"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
msgid "Number Option"
msgstr "Nummervalg"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
msgid "This is a number option."
msgstr "Dette er et nummervalg."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
#, fuzzy
msgid "This is a color option."
msgstr "Dette er en farvevalgmulighed"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
msgid "Hello Again"
msgstr "Hej igen"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
msgid "An account list option"
msgstr "Et kontolistealternativ"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
#, fuzzy
msgid "This is an account list option."
msgstr "Dette er et kontolistealternativ"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
msgid "A list option"
msgstr "Et listealternativ"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
#, fuzzy
msgid "This is a list option."
msgstr "Dette er et listealternativ"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
msgid "The Good"
msgstr "Den gode"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
#, fuzzy
msgid "Good option."
msgstr "God valgmulighed"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
msgid "The Bad"
msgstr "Den slemme"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
#, fuzzy
msgid "Bad option."
msgstr "Slem valgmulighed"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
msgid "The Ugly"
msgstr "Den grimme"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
#, fuzzy
msgid "Ugly option."
msgstr "Grim valgmulighed"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
msgid "Testing"
msgstr "Afprøver"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
msgid "Crash the report"
msgstr "Ødelæg rapporten"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Dette er til test. Dine rapporter skal sikkert ikke have en valgmulighed som "
"denne."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
#, fuzzy
msgid "This is a Radio Button option."
msgstr "Dette er en datovalgmulighed"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Dette er en GnuCash-prøverapport. Se guilekildekoden (scheme) i mappen scm/"
"report for detaljer om at skrive dine egne rapporter, eller om at udvide "
"eksisterende rapporter."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
#, fuzzy, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Konsulter postlisten %s for hjælp med at lave nye rapporttyper, eller "
"hvordan du bidrager med din sprit-nye, totalt fede rapport."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"Se &lt;https://www.gnucash.org/&gt; for detaljer om at abonnere på denne "
"liste."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Du kan læse mere om at skrive schemekode på &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Den nuværende tid er ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Sand-falsk valgmuligheden er ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
msgid "true"
msgstr "sand"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
msgid "false"
msgstr "falsk"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "Tekstvalgmuligheden er %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Flervalgs-valgmuligheden er %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Tekstvalgmuligheden er %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Datovalgmuligheden er %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The date and time option is ~a."
msgstr "Dato og tid-valgmuligheden er %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Det relative datovalg er %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Kombinationsdato-valget er %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Nummervalget er %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Talvalget formateret som valuta er %s."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
msgid "Items you selected:"
msgstr "Valgte emner:"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:437
msgid "List items selected"
msgstr "Vis valgte emner"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:442
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Du valgte ingen emner fra listen.)"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:478
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:483
#, fuzzy
msgid "Display help"
msgstr "Vis"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:512
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Prøverapport med eksempler"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:516
msgid "A sample report with examples."
msgstr "En prøverapport med eksempler"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
#, fuzzy
#| msgid "Sample:"
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Eksempel"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
msgid "Pie:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
msgid "Bar, normal:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
msgid "Bar, stacked:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
msgid "Scatter:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "Velkommen til GnuCash ~a!"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
#, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash ~a har mange gode funktioner. Her er nogle stykker."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Skatterapport / TXF-eksport"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternativ periode"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Tilsidesæt eller ændr Fra: & Til:."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "Use From - To"
msgstr "Brug Fra - Til"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "Use From - To period."
msgstr "Brug Fra - Til periode."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1. est. skattekvartal"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "Jan 1 - Mar 31."
msgstr "1. jan - 31. mar"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2. est. skattekvartal"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
msgid "Apr 1 - May 31."
msgstr "1. apr - 31. maj"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3. est. skattekvartal"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Jun 1 - Aug 31."
msgstr "1. jun - 31. aug"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4. est. skattekvartal"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "Sep 1 - Dec 31."
msgstr "1. sep - 31. dec"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Year"
msgstr "Sidste år"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Year."
msgstr "Sidste år."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 1. est. skattekvt."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
msgstr "1. jan - 31. mar, sidste år."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 2. est. skattekvt."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
msgstr "1. april - 31. maj, sidste år."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 3. Est Skt Kvt"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
msgstr "1. juni - 31. aug, sidste år."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:206
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Sidste år 4. Est Mms Kvt"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
msgstr "1. sep - 31. dec, sidste år."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Vælg konti (ingen = alle)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Select accounts."
msgstr "Vælg konti."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:218
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Undertryk nulværdier"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "konti med saldoen 0.00 bliver ikke vist."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
msgid "Print Full account names"
msgstr "Vis hele kontonavne"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Vis navne på alle samlekonti."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ADVARSEL: Identiske TXF-koder er angivet for forskellige konti. Kun TXF-"
"koder med betaler-kilder kan gentages."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:816
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Periode fra %s til %s"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:853
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Skatterapport og XML-eksport"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .XML-fil"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Denne rapport viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:864
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:868
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Denne side viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Skatterapport/TXF-eksport"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:219
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Skattekoder med værdien 0,00 $ bliver ikke udskrevet."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Udskriv ikke fulde kontonavne"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Udskriv ikke alle navne på samlekonti."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Udskriv alle overfør til/fra-konti"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:229
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Udskriv alle opdelingsdetaljer for transaktioner med flere opdelinger."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Udskriv TXF-eksportparametre"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:234
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Udskriv ikke T-Num:Notedata"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Udskriv ikke T-Num:Notedata for transaktioner."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Udskriv ikke Action:Notedata"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Udskriv ikke Action:Notedata for transaktioner."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:249
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer for konti."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Brug ikke speciel datobehandling"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Udskriv ikke transaktioner uden for angivne datoer."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Konverteringsdato for valuta"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:259
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Vælg dato til brug for PriceDB-opslag."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Nærmeste transaktionsdato"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
msgid "Use nearest to transaction date."
msgstr "Brug nærmeste på transaktionsdato."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264
msgid "Nearest report date"
msgstr "Nærmeste rapportdato"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264
msgid "Use nearest to report date."
msgstr "Brug nærmeste på rapportdato."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3334
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Skatterapport og TXF-eksport"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3336
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "Beskattet indkomst/fradragsberettigede udgifter/Eksport til .TXF-fil"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3348
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Beskattet indkomst/fradragsberettigede udgifter"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Denne rapport viser transaktionsdetaljer for de konti som indgår i din "
"indkomstskat."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3349
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Denne rapport viser transaktionsdetaljer for relevante konti i din "
"indkomstskat."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Indtægtslagkage"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Udgiftslagkage"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktivlagkage"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
#, fuzzy
msgid "Security Piechart"
msgstr "Aktivlagkage"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passivlagkage"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Vis lagkagediagram med aktivsaldoen på et givet tidspunkt"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Indtægtskonti"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Udgiftskonti"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Assets"
msgstr "Aktiver"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiver"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
#, fuzzy
msgid "Show long names"
msgstr "Vis lange kontonavne"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Vis procenter"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maksimalt antal skiver"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Sort Method"
msgstr "Metode der sorteres efter"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
msgid "Show Average"
msgstr "Vis gennemsnit"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Vælg hvorvidt beløbene skal vises over hele perioden eller i stedet for som "
"gennemsnit f.eks. per måned."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
msgid "No Averaging"
msgstr "Intet gennemsnit"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
msgstr "Vis bare beløbene, uden nogen gennemsnit."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:122
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
msgstr "Vis det gennemsnitlige årlige beløb i rapporteringsperioden."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
msgstr "Vis det gennemsnitlige månedlige beløb i rapporteringsperioden."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
msgstr "Vis det gennemsnitlige ugentlige beløb i rapporteringsperioden."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Show accounts to this depth and not further."
msgstr "Vis konti ned til denne dybde og ikke længere."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:161
#, fuzzy
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:173
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Vis procenten i beskrivelser?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:179
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Maksimalt antal stykker i en lagkage."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
msgid "Yearly Average"
msgstr "Årligt gennemsnit"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:327
msgid "Monthly Average"
msgstr "Månedligt gennemsnit"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:416
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:328
msgid "Weekly Average"
msgstr "Ugentligt gennemsnit"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:550
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Saldo ved %s"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontoopsummering"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Oversigt over fremtidige planlagte transaktioner"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "Rapporttitel"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Title for this report."
msgstr "Titel for denne rapport."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
msgid "Name of company/individual."
msgstr "Navn på firma/person."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Niveau på underkonti"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Maksimalt antal niveauer i det viste kontotræ."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Opførsel for dybdebegrænsning"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Hvordan konti, der overskrider den angive dybdebegrænsning (hvis nogen), "
"skal håndteres."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Parent account balances"
msgstr "Samlekontosaldi"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Samlekontos delsummer"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inkluder konti med nul i samlet saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Inkluder konti med nul i samlet (rekursive) saldo i denne rapport."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Udelad nulbalancetal"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "Vis mellemrum på steder hvor nulsaldi ellers skulle være vist."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Vis bogføringsstilregler"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Vis konti som internethenvisninger"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Vis en kontos saldo."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Vis en kontos kontonummer."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Vis en kontos kontotype."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Account Description"
msgstr "Kontobeskrivelse"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Show an account's description."
msgstr "Vis en kontos beskrivelse."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Account Notes"
msgstr "Kontobemærkninger"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Vis en kontos bemærkninger."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Commodities"
msgstr "Varer"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Vis fremmede valutaer"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Vis alle udenlandske valutabeløb på en konto"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Vis vekselkurser"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Vis de benyttede vekselkurser."
# Ikke afklaret hvad recursive betyder. Bemærk at rekursiv ikke er
# i Lademanns fremmedordbog.
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Rekursiv saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Vis den samlede saldo, inklusive saldi på underkonti, på alle konti i "
"dybdebegrænsningen."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Rapportér konti"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Udelad konti"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
#, fuzzy
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:413
#, fuzzy, scheme-format
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
msgstr "For perioden dækkende %s til %s"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:411
msgid "Account title"
msgstr "Kontotitel"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Avanceret portefølje"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Del antal decimaler"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inkluder konti uden aktier"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Vis tickersymboler"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
#, fuzzy
msgid "Show listings"
msgstr "Vis tidligste"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Vis priser"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Vis antal af aktier"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Grundlæggende beregningsmetode"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
#, fuzzy
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Grundlæggende beregningsmetode"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
msgid "FIFO"
msgstr "FIFU"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:99
msgid "Use first-in first-out method for basis."
msgstr "Brug først ind først ud-metode som udgangspunkt."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "LIFO"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
#, fuzzy
msgid "Use last-in first-out method for basis."
msgstr "Brug først ind først ud-metode som udgangspunkt."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:108
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:114
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#, fuzzy
msgid "Include in basis"
msgstr "Inkluder _underkonti"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:117
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
#, fuzzy
msgid "Include in gain"
msgstr "Inkluder _hovedtotal"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:120
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:123
#, fuzzy
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
msgstr "Ignorer handelsomkostninger når gevinst beregnes"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:130
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Vis tickersymbolerne."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:137
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Vis N linjer"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Vis antal aktier"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Antallet af decimaler at anvende for aktietal."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:157
msgid "Display share prices."
msgstr "Vis aktiepriser."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
#, fuzzy
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
#, fuzzy
msgid "Basis"
msgstr "Forretning"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
msgid "Money In"
msgstr "Penge ind"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
msgid "Money Out"
msgstr "Penge ud"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
#, fuzzy
msgid "Realized Gain"
msgstr "Overført resultat"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
#, fuzzy
msgid "Total Gain"
msgstr "Kapitalgevinster"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
#, fuzzy
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Overført resultat"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1091
msgid "Brokerage Fees"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Kapitalgevinst"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1094
#, fuzzy
msgid "Rate of Return"
msgstr "Rapportens dato"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1191
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1193
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1198
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
#, fuzzy
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Saldo ved %s"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:687
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Lav rapport over disse konti"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Datamarkører?"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Vis en markør for hvert datapunkt."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#, fuzzy
msgid "Show reserve line"
msgstr "Vis opretter-info"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
#, fuzzy
msgid "Reserve amount"
msgstr "Ubalance"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#, fuzzy
#| msgid "Show table"
msgid "Show target line"
msgstr "Vis tabel"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
msgid "Target amount above reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
#, fuzzy
#| msgid "Future Minimum"
msgid "Show future minimum"
msgstr "Fremtidig minimum"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
#, fuzzy
#| msgid "Charge"
msgid "Target"
msgstr "Afgift"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
msgid "Reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:574
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Statusopgørelse"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Statusopgørelsedato"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Enkelkolonne statusopgørelse"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Vis konti som er udover dybdebegrænsningen ved dybdebegrænsningen."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Include assets total"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
msgid "Use standard US layout"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med passiver i alt."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include equity total"
msgstr "Inkluder egenkapital i alt"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passiver i alt"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
msgid "Total Assets"
msgstr "Aktiver i alt"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Gevinst og tab"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
msgid "Trading Gains"
msgstr "Handelsgevinster"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
msgid "Trading Losses"
msgstr "Handelstab"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1126
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Urealiserede gevinster"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:736
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Urealiserede tab"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
msgid "Total Equity"
msgstr "Total udligning"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Passiver og udligninger"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Statusopgørelsedato"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Rapport med 1 eller 2-kolonner"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Ekskluder konti med nul i samlet saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Ekskluder ikke-top-niveau konti med nul i samlet saldo og ingen ikke-nul "
"underkonti."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Format for negative beløb"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Skriftdefinition i CSS-skriftfamilieformatet."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr ""
"Skriftstørrelse i CSS-skriftstørrelsesformatet (f.eks. »medium« eller "
"»10pt«)."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
msgid "Template file"
msgstr "Skabelonfil"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør "
"enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under "
"GnuCashs installationsmapper."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS-stilarksfil"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør "
"enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under "
"GnuCashs installationsmapper."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
msgid "Extra Notes"
msgstr "Ekstra bemærkninger"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr ""
"Bemærkninger tilføjet i slutningen af fakturaen - må indeholde HTML-"
"anvisninger"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgstr "Juster layouttet så det passer til bredden af skærmen eller siden."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:222
msgid "One"
msgstr "En"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:223
msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Two"
msgstr "To"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:231
msgid "Sign"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:234
msgid "Brackets"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:235
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:253
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:382
#: libgnucash/engine/Scrub.c:124
msgid "Orphan"
msgstr "Hittebarn"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:557
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Statusopgørelsedato"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:558
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
msgid ""
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
#, fuzzy
#| msgid "Period start"
msgid "Period duration"
msgstr "Periodestart"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid "Period order is most recent first"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#, fuzzy
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Individuelle skatter"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid "Disable amount indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Add options summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:591
msgid "Add summary of options."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#, fuzzy
#| msgid "Parent account balances"
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Samlekontosaldi"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
#, fuzzy
#| msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Vis konti som internethenvisninger"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
#, fuzzy
msgid "Label sections"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
#, fuzzy
#| msgid "Include _grand total"
msgid "Include totals"
msgstr "Inkluder _hovedtotal"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
#, fuzzy
msgid "Enable chart"
msgstr "Nettoværdi-linjediagram"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#, fuzzy
#| msgid "Enable Links"
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Aktivér henvisninger"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Common Currency"
msgstr "Fælles valuta"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#, fuzzy
#| msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Konverter alle transaktioner til en fælles valuta."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
#, fuzzy
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Vis varer uden valuta"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
#, fuzzy
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:247
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "Always"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:248
#: gnucash/report/trep-engine.scm:601
msgid "Always display summary."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:251
#: gnucash/report/trep-engine.scm:604
#, fuzzy
msgid "Disable report summary."
msgstr "Qif-importopsummering"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:662
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1619
msgid "Total For "
msgstr "Total for "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:869
#, fuzzy
#| msgid "Commission"
msgid "missing"
msgstr "Kurtage"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4389
msgid "Asset"
msgstr "Aktiv"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4391
msgid "Liability"
msgstr "Passiv"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1136
#, fuzzy
#| msgid "_Liability/Equity"
msgid "Liability and Equity"
msgstr "_Passiv/egenkapital"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1154
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1297
#, fuzzy
#| msgid "Exchange Rate:"
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Vekselkurs:"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1164
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
#, fuzzy
msgid "Barchart"
msgstr "Aktivsøjlediagram"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1227
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr "%s til %s"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1290
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
msgid "Net Income"
msgstr "Nettoindtægt"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1326
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Statusopgørelsedato"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1327
#, fuzzy
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Indtægtsdiagram"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Budgetstatusopgørelse"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Inkluder nye/eksisterende summer"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Om der skal medtages linjer der viser ændringer i summer skabt af budget"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:137
msgid "Budget to use."
msgstr "Budget der skal bruges."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Assets"
msgstr "Eksisterende aktiver"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Allokerede aktiver"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Uallokerede aktiver"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Eksisterende passiver"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Liabilities"
msgstr "Nye passiver"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Eksisterende overførte resultater"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Eksisterende overførte tab"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Nye overførte resultater"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Nye overførte tab"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Overført resultat i alt"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Overført tab i alt"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
msgid "Existing Equity"
msgstr "Eksisterende egenkapital"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
msgid "New Equity"
msgstr "Ny egenkapital"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Chart"
msgstr "Budgetsøjlediagram"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Løbende saldo"
# charge er rigtig svær, alt efter sammenhæng kan det være pris, betaling, gebyr, takst, afgift.
# de andre strenge herefter tyder lidt på skattevinklen, så afgift i den her sammenhæng?
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "Afgiftstype"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Range start"
msgstr "Intervalstart"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
msgid "Exact start period"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
#, fuzzy
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Range end"
msgstr "Intervalslut"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
#, fuzzy
msgid "Exact end period"
msgstr "Betalingsperioder"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
#, fuzzy
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "First"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
#, fuzzy
msgid "The first period of the budget"
msgstr "Rapportens titel."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Forrige indstilling"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid ""
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
msgid "Current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:121
msgid "Next"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
msgid "Next period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
#, fuzzy
msgid "Last budget period"
msgstr "Budgetperiode:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:127
msgid "Manual period selection"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Beregn som løbende saldo?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
#, fuzzy
msgid "Show the report as a bar chart."
msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
#, fuzzy
msgid "Linechart"
msgstr "Nettoværdi-linjediagram"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
#, fuzzy
msgid "Show the report as a line chart."
msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler?"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr ""
# Det må være som modsætning til budget, kunne også være
# realiseret.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
msgid "Actual"
msgstr "Regnskab"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Flow"
msgstr "Budget"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
#, fuzzy
msgid "Period number."
msgstr "Ordrepost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr ""
# interval af budgetperioder -> budgetperioders interval
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Rapport for interval af budgetperioder"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "Opret rapport for et budgetperiodeinterval frem for hele budgettet."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Vælg en budgetperiode som starter rapporteringsintervallet."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Lav etiket for indtægtssektionen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include revenue total"
msgstr "Inkluder samlet indtægt"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje som indikerer samlet indtægt"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
msgid "Label the expense section"
msgstr "Lav etiket for udgiftssektionen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
msgid "Include expense total"
msgstr "Inkluder samlet udgift"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje der indikerer samlede udgifter"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Vis som en rapport med to kolonner"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
#, fuzzy
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Opdeler rapporten i en indtægtskolonne og en udgiftskolonne"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "Rapportinterval og periode kan ikke være mindre end startperiode."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
msgid "Revenues"
msgstr "Indtægter"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
msgid "Total Revenue"
msgstr "Samlet indtægt"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
msgid "Total Expenses"
msgstr "Samlede udgifter"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "for budget %s"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "for budget %s periode %u"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
#, fuzzy, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "for budget %s perioder %u - %u"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
msgid "Net income"
msgstr "Nettoindtægt"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
msgid "Net loss"
msgstr "Nettotab"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Oversigt over budgetindtægter"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Budgetindtjening og -tab"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Kontovisningsdybde"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Vis altid underkonti"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
msgid "Show Budget"
msgstr "Vis budget"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Vis en kolonne til budgetbeløb"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
#, fuzzy
#| msgid "Show Budget"
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Vis budget"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Vis en kolonne til budgetbeløb"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Actual"
msgstr "Vis realiserede"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Vis en kolonne til de realiserede beløb"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Difference"
msgstr "Vis difference"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Vis forskellen som budget - regnskab"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Vis kolonne med summer"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Vis en kolonne med rækkesummerne"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Inkluder konti med nul i samlet saldo og nul i budgetværdier"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
#, fuzzy
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Inkluder konti med nul i samlet saldo (rekursive) og budgetværdier i denne "
"rapport"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:536
msgid "Bgt"
msgstr "Bud"
# Hndl -> Real
# Act er en forkortelse for Actual - altså Realiseret
# Er du sikker? Vil nødig ændre noget hvis det ikke er en fejl?
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:541
msgid "Act"
msgstr "Hndl"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:546
msgid "Diff"
msgstr "Forsk"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:776
#, fuzzy
#| msgid "Parsing accounts"
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "Fortolker konti"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Pengestrømsopgørelse"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
#, fuzzy
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Farve for hovedtotaler"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
#, fuzzy
msgid "Show Money In"
msgstr "Penge ind"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Show Money Out"
msgstr "Penge ud"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Vis nettoværdi"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Table"
msgstr "Vis tabel"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
#, fuzzy
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Inkluder kun transaktioner til/fra filtreringskonti"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
#, fuzzy
msgid "Show money in?"
msgstr "Vis kun åbne afkast"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
#, fuzzy
msgid "Show money out?"
msgstr "Vis kun åbne afkast"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
#, fuzzy
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Vis kun åbne afkast"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
#, fuzzy
msgid "Net Flow"
msgstr "Nettotab"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
#, fuzzy
msgid "Overview:"
msgstr "Overblik"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
#, fuzzy
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Pengestrømsopgørelse"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Vis fulde kontinavne"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Vis de fulde kontonavne (inklusive samlekonti)"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "og underkonti"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "%s og valgte underkonti"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Penge til valgte konti kommer fra"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Penge ud af valgte konti går til"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
msgid "Income Chart"
msgstr "Indtægtsdiagram"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
msgid "Expense Chart"
msgstr "Udgiftsdiagram"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktivdiagram"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passivdiagram"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i indtægter per tidsinterval"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i udgifter per tidsinterval"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i passiver over tid"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
msgid "Income Over Time"
msgstr "Indtægter over tid"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Udgifter over tid"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktiver over tid"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passiver over tid"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
msgid "Show long account names"
msgstr "Vis lange kontonavne"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#, fuzzy
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Brug stablede søjler"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimalt søjleantal"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
#, fuzzy
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
msgstr "Vis det gennemsnitlige årlige beløb i rapporteringsperioden"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
msgstr "Aktivsøjlediagram"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#, fuzzy
msgid "Use bar charts."
msgstr "Aktivsøjlediagram"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
#, fuzzy
msgid "Line Chart"
msgstr "Indtægtsdiagram"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
#, fuzzy
msgid "Use line charts."
msgstr "Aktivlagkage"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
#, fuzzy
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
#, fuzzy
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:290
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Transactions"
msgid "Invalid dates"
msgstr "Ugyldige transaktioner"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:291
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:329
#, fuzzy
msgid "Daily Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:520
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Saldi %s til %s"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:662
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1688 gnucash/report/trep-engine.scm:1947
msgid "Grand Total"
msgstr "Hovedtotal"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:676
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
msgid "No exportable data"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Vis udgiftskolonne"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Vis kolonnen med udgifter per kunde."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Vis firmaadresse"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Vis dit eget firmas adresse og datoen for udskrivning."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Vis linjer kun med nuller"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Vis inaktive kunder"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Inkluder kunder som er blevet markeret inaktive."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Sort Column"
msgstr "Sorter kolonner"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Vælg kolonnen som resultattabellen sorteres efter."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgstr "Vælg rækkefølge for kolonnesorteringen: Enten stigende eller faldende."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
msgid "Customer Name"
msgstr "Kundenavn"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
msgid "Sort alphabetically by customer name."
msgstr "Sorter alfabetisk efter kundenavn."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:122
msgid "Sort by profit amount."
msgstr "Sorter efter overskuddet."
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:315
msgid "Markup"
msgstr "Bruttofortjeneste"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgstr ""
"Sorter efter bruttofortjeneste (som er overskuddet divideret med salget)."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
msgid "Sales"
msgstr "Salg"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
msgid "Sort by sales amount."
msgstr "Sorte efter salgsbeløb."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:132
msgid "Sort by expense amount."
msgstr "Sorter efter udgiftsbeløb."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:142
msgid "A to Z, smallest to largest."
msgstr "A til Z, mindst til størst."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:145
msgid "Z to A, largest to smallest."
msgstr "Z til A, størst til mindst."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:306
#, fuzzy
msgid "No valid customer found."
msgstr "Ingen markerede konti"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:394
msgid "No Customer"
msgstr "Ingen kunde"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:508
msgid "Customer Summary"
msgstr "Kundeoversigt"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Lav rapport kun over disse konti"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:405
msgid "for Period"
msgstr "for periode"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
msgid "Capital"
msgstr "Kapital"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
msgid "Investments"
msgstr "Investeringer"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
msgid "Withdrawals"
msgstr "Hævninger"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
msgid "Increase in capital"
msgstr "Stigning i kapital"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Nedgang i kapital"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:1097
#, fuzzy
msgid "Num/Action"
msgstr "Handling"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984 gnucash/report/trep-engine.scm:1118
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1414
msgid "Running Balance"
msgstr "Løbende saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
msgid "Totals"
msgstr "Totaler"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Hovedbog"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:990 gnucash/report/trep-engine.scm:1212
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1221
msgid "Trans Number"
msgstr "Transaktionsnummer"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:974
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1120
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Benyt fulde kontonavn"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:931
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
msgid "Other Account Name"
msgstr "Anden kontos navn"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947 gnucash/report/trep-engine.scm:977
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1128
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Benyt fuldt andet kontonavn"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:222 gnucash/report/trep-engine.scm:951
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978 gnucash/report/trep-engine.scm:1125
msgid "Other Account Code"
msgstr "Anden kontos nummer"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:1061
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1162
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Skift fortegn"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
msgid "Detail Level"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
msgid "Primary Key"
msgstr "Primær nøgle"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1131
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Vis fuld kontonavn"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primær delsum"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primær delsum for datonøgle"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primær sorteringsorden"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundær nøgle"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundær delsum"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundær delsum for datonøgle"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundær Sorteringsorden"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
#, fuzzy
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Indtægtsdiagram"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtertype"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
#, fuzzy
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Individuelle skatter"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
#, fuzzy
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Individuelle skatter"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
#, fuzzy
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Individuelle skatter"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:349
#, fuzzy
#| msgid "Get _Balance"
msgid "Gross Balance"
msgstr "Hent _balance"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:357
#, fuzzy
#| msgid "Get _Balance"
msgid "Net Balance"
msgstr "Hent _balance"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
#, fuzzy
msgid "Tax payable"
msgstr "Skattetabel"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
msgid "Purchases"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
#, fuzzy
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Skattebeløb"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:158
#, fuzzy
#| msgid "Report error"
msgid "Report Format"
msgstr "Rapportfejl"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
#, fuzzy
#| msgid "Date Format"
msgid "Default Format"
msgstr "Datoformat"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
msgid "Australia BAS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
#, fuzzy
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Kapitalgevinst"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:309
#, fuzzy
#| msgid "Sales"
msgid "Gross Sales"
msgstr "Salg"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
#, fuzzy
#| msgid "Sales"
msgid "Net Sales"
msgstr "Salg"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
#, fuzzy
#| msgid "Tax Tables"
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Skattetabeller"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327
msgid "Gross Purchases"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:335
#, fuzzy
#| msgid "Net Price"
msgid "Net Purchases"
msgstr "Nettopris"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:343
#, fuzzy
#| msgid "Tax class"
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Skatteklasse"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
#, fuzzy
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
#, fuzzy
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Farve for hovedtotaler"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje som indikerer samlet indtægt"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4401 libgnucash/engine/Scrub.c:481
#: libgnucash/engine/Scrub.c:549
msgid "Trading"
msgstr "Handel"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
#, fuzzy
msgid "Total Trading"
msgstr "Kapitalgevinster"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Indtægtsdiagram"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Indtjening og tab"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Tax Amount"
msgstr "Skattebeløb"
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Their details"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr ""
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
#, fuzzy
msgid "Our details"
msgstr "Aktieopdelingsdetaljer"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
#, fuzzy
#| msgid "Company Email Address"
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Firmaets e-post-adresse"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
#, fuzzy
#| msgid "Invoice Entries"
msgid "Invoice details"
msgstr "Fakturaposter"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
#, fuzzy
msgid "Today's date"
msgstr "I dag-datoformat"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
msgid "Picture"
msgstr ""
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Empty space"
msgstr "Navnerum"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
msgid "Custom Title"
msgstr "Selvvalgt titel"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"En selvvalgt streng til erstatning af faktura, regning eller udgiftsbilag."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
#, fuzzy
#| msgid "Associate Location"
msgid "Picture Location"
msgstr "Forbind placering"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Location for Picture"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
msgid "Display Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
msgid "Display the date?"
msgstr "Vis datoen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
#: gnucash/report/trep-engine.scm:971
msgid "Display the description?"
msgstr "Vis beskrivelsen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the action?"
msgstr "Vis handlingen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Vis antallet af enheder?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Vis prisen per enhed?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Vis postens rabat?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Vis postens skattestatus?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Vis postens samlet skattestatus?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Vis postens værdi?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "Display due date?"
msgstr "Vis forfaldsdato?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Vis delsummerne?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Payable to"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Vis beskrivelsen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Payable to string"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
#, fuzzy
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Frasen til specificering af hvem betalinger skal foretages til"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
msgid "Company contact"
msgstr "Firmakontakt"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Vis firmakontaktinformationen"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
msgid "Company contact string"
msgstr "Firmakontaktstreng"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
#, fuzzy
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Frasen brugt til at introducere firmakontakten"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#, fuzzy
#| msgid "Direct all inquiries to"
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Send alle forespørgsler til"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Minimum # af poster"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Det mindste antal fakturaposter der skal vises. (-1)"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
msgid "References"
msgstr "Referencer"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Vis fakturens referencer?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
msgid "Billing Terms"
msgstr "Betalingsbetingelser"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Vis fakturaens betalingsbetingelser?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Vis betalings-id'et?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
#, fuzzy
#| msgid "Invoice Owner"
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "Fakturaejer"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#, fuzzy
#| msgid "Display the action?"
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Vis handlingen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Vis fakturabemærkningerne?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Vis betalingerne anvendt på denne faktura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
#, fuzzy
msgid "Job Details"
msgstr "Aktieopdelingsdetaljer"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
#, fuzzy
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Vis betalingerne anvendt på denne faktura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Ekstra bemærkninger, der skal på fakturaen"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
msgid "Row 1 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Højre"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
msgid "Row 2 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Højre"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
msgid "Row 3 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Højre"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Betaling, mange tak!"
# Går ud fra at det er forkortelsen for Tax
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "T"
msgstr "S"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Net Price"
msgstr "Nettopris"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Total Price"
msgstr "Samlet pris"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Amount Due"
msgstr "Forfalden beløb"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Faktura i gang..."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
#, fuzzy
msgid "Reference:"
msgstr "Reference"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
msgid "Terms:"
msgstr "Betingelser:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
msgid "Job number:"
msgstr "Jobnummer:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
msgid "Job name:"
msgstr "Jobnavn:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
msgid "REF"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
#, fuzzy
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Ingen gyldig faktura valgt. Klik på indstillingsknappen og vælg den faktura "
"der skal bruges."
#. Translators: This is the format of the invoice title.
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
msgid "Total Credit"
msgstr "Samlet kredit"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Total"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
#, fuzzy
msgid "The job for this report."
msgstr "Jobbet til denne rapport"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "Kontoen hvor der skal søges efter transaktioner"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Vis transaktionsdatoen?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Vis transaktionsreferencen?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Vis transaktionstypen?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Vis transaktionsbeskrivelsen?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
#, fuzzy
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Vis transaktionsdatoen?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1234
msgid "Job Report"
msgstr "Jobrapport"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
#, fuzzy
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Ingen markerede konti"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#, fuzzy
msgid "No valid job selected."
msgstr "Ugyldig kodning valgt"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
#, fuzzy
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Ingen markerede konti"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
#, fuzzy
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Ugyldig kodning valgt"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
#, fuzzy
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
msgstr ""
"Ingen gyldig %s valgt. Klik på opsætningsknappen for at vælge et firma."
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
#, fuzzy
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Kontoen hvor der skal søges efter transaktioner"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Vis nettoprofit"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Vis aktiv & passiv"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Vis nettoværdi"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Linjebredde"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
#, fuzzy
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Angiv linjebredde i billedpunkter"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Vis indtægter og udgifter?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Vis søjler for aktiver og passiver?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Vis nettogevinsten?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Vis nettoværdi-søjle?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
msgid "Add grid lines."
msgstr "Tilføj gitterlinjer."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
msgid "Net Profit"
msgstr "Netto udbytte"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettoværdi"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Nettoværdi-søjlediagram"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Indtægt/udgift-diagram"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Indtægt- & udgiftsdiagram"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Nettoværdi-linjediagram"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Indtægt- & udgiftsdiagram"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#, fuzzy
#| msgid "Alphabetical"
msgid "Alphabetical order"
msgstr "Alfabetisk"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
#, fuzzy
msgid "Reverse alphabetical order"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546
#, fuzzy
#| msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Indsæt transaktionen fra udklipsholderen"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:374
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:384
#, fuzzy
#| msgid "Payment, thank you"
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Betaling, mange tak"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
#, fuzzy
msgid "Address source."
msgstr "Adresse: "
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
msgid "Billing"
msgstr "Regningsudarbejdelse"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
#, fuzzy
msgid "Address fields from billing address."
msgstr "Du skal angive en faktureringsadresse."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
#, fuzzy
msgid "Shipping"
msgstr "Forsendelsesoplysninger"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:421
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
msgid "Address fields from shipping address."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:435
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:444
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Modtag"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
#, fuzzy
msgid "Sale"
msgstr "Salg"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198
msgid "Credits"
msgstr "Kreditter"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Debet"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#, fuzzy
#| msgid "Documents"
msgid "Document Links"
msgstr "Dokumenter"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
#, fuzzy
#| msgid "Transactions"
msgid "Transaction Links"
msgstr "Transaktioner"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Denne rapport kræver at en kunde vælges."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Denne rapport kræver at en medarbejder vælges."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
#, fuzzy
#| msgid "This report requires a company to be selected."
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Denne rapport kræver at et firma vælges."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
#, fuzzy
#| msgid "This report requires a customer to be selected."
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Denne rapport kræver at en kunde vælges."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246
#, fuzzy
#| msgid "_Parent Account"
msgid "Partial Amount"
msgstr "_Samlekonto"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980 gnucash/report/trep-engine.scm:1106
msgid "Link"
msgstr ""
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351
#, fuzzy
#| msgid "Loan Details"
msgid "Linked Details"
msgstr "Lånedetaljer"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
msgid "Period Totals"
msgstr "Periodetotaler"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
msgid "The company for this report."
msgstr "Firmaet for denne rapport."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
#, fuzzy
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Vis beløbet?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
#, fuzzy
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Vis kontoen?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
#, fuzzy
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Vis postens rabat"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
#, fuzzy
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Vis postens rabat"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984
#, fuzzy
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Vis løbende saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
#, fuzzy
#| msgid "Show only voided transactions."
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
#, fuzzy
#| msgid "Find transactions with a search"
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Find transaktioner med en søgning"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952
#, fuzzy
#| msgid "Sample:"
msgid "Simple"
msgstr "Eksempel:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:955
#, fuzzy
#| msgid "Failed"
msgid "Detailed"
msgstr "Mislykkedes"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
#, fuzzy
#| msgid "Display due date?"
msgid "Display document link?"
msgstr "Vis forfaldsdato?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1087
#, fuzzy
#| msgid "No matching transactions found"
msgid "No valid account found"
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1088
#, fuzzy
#| msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Denne rapport kræver at en gyldig konto vælges."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1111
#, fuzzy
#| msgid "No matching transactions found"
msgid "No transactions found."
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
#, fuzzy
msgid "No valid company selected."
msgstr "Ugyldig kodning valgt"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "Denne rapport kræver at et firma vælges."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
msgid "No valid account selected"
msgstr "Ingen gyldig konto valgt"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "Denne rapport kræver at en gyldig konto vælges."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
msgid "Report:"
msgstr "Rapport:"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
msgid "Payable Account"
msgstr "Betalingskonto"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "Betalingskontoen du ønsker at undersøge"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investeringsportefølje"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Varepris"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
#, fuzzy
msgid "Invert prices"
msgstr "Faktura"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Markørfarve"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Beregn prisen på denne vare."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:84
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Virkelige transaktioner"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:85
#, fuzzy
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
msgstr "Prisen på de aktuelle valutatransaktioner på overførselstidspunktet"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
msgid "The recorded prices."
msgstr "De registrerede pristilbud."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:111
msgid "Color of the marker."
msgstr "Markørens farve."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:131
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dobbeltuger"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:133
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarters"
msgstr "Kvartalsvis"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:134
#, fuzzy
#| msgid "Half Year"
msgid "Half Years"
msgstr "Halvt år"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:229
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiske varer"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:230
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Den valgte vare og valuta for rapporten er identiske. Det giver ingen mening "
"at vise priser for identiske varer."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:268
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige prisoplysninger for de valgte varer i den valgte "
"tidsperiode."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
msgid "Only one price"
msgstr "Kun én pris"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Der blev kun fundet én pris for de givne varer i den valgte tidsperiode. "
"Dette giver ikke en brugbar graf."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle priser ens"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle fundne priser er ens. Dette ville give et graf med kun en vandret "
"linje. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:287
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle priser fra samme dato"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:288
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle de fundne priser er fra samme dato. Dette ville give en graf med kun en "
"lodret linje. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:320
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prisgraf"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "Headings 1"
msgstr "Overskrifter 1"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "Headings 2"
msgstr "Overskrifter 2"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
msgid "Report title"
msgstr "Rapporttitel"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid "Invoice number"
msgstr "Fakturanummer"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
msgid "Heading font"
msgstr "Skrifttype for overskrift"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
msgid "Text font"
msgstr "Skritftype for tekst"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
#, fuzzy
msgid "Header logo filename"
msgstr "Logofilnavn"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
#, fuzzy
msgid "Header logo width"
msgstr "Logobredde"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
#, fuzzy
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Logofilnavn"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#, fuzzy
msgid "Footer logo width"
msgstr "Logobredde"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
msgid "Qty"
msgstr "Kvn."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Discount Rate"
msgstr "Rabat (%)"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Discount Amount"
msgstr "Rabatbeløb"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Tax Rate"
msgstr "Skattesats"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Sub-total"
msgstr "Delsum"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
msgid "Payment received text"
msgstr "Tekst for betaling modtaget"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
msgid "Extra notes"
msgstr "Ekstra bemærkninger"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
#, fuzzy
msgid "Today date format"
msgstr "I dag-datoformat"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør "
"enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under "
"GnuCashs installationsmapper."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør "
"enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under "
"GnuCashs installationsmapper."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Skrifttype til brug for hovedoverskriften."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Skrifttype til brug for alt andet."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Navn på en fil indeholdende et logo, der skal bruges på rapporten."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Navn på en fil indeholdende et logo, der skal bruges på rapporten."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Betaling modtaget, mange tak!"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
"Bemærkninger tilføjet i slutningen af fakturaen - må indeholde HTML-"
"anvisninger"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
#, fuzzy
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Vis en kundefaktura med skattekolonner (med brug af eguile-skabelon)"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Vælg konto"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
#, fuzzy
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Afstemt (a)"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
msgid "Lot"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
msgid "Debit Value"
msgstr "Debetværdi"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
msgid "Credit Value"
msgstr "Kreditværdi"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
msgid "The title of the report."
msgstr "Rapportens titel."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Vis checknummeret/handlingen?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:970
msgid "Display the check number?"
msgstr "Vis checknummeret?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/trep-engine.scm:998
msgid "Display the memo?"
msgstr "Vis noten?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
msgid "Display the account?"
msgstr "Vis kontoen?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Vis antal aktier"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
#, fuzzy
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Vis antal aktier"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Vis aktiernes pris?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1043
msgid "Display the amount?"
msgstr "Vis beløbet?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1033 gnucash/report/trep-engine.scm:1047
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1047
#, fuzzy
msgid "Single Column Display."
msgstr "Enkeltrækkevisning"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
#, fuzzy
msgid "Two Column Display."
msgstr "Tokolonnevisning"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
#, fuzzy
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Vis transaktionsreferencen?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
msgid "Display the totals?"
msgstr "Vis totalerne?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
msgid "Total Debits"
msgstr "Total debet"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
msgid "Total Credits"
msgstr "Total kredit"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Total værdi debet"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Total værdi kredit"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
msgid "Net Change"
msgstr "Nettoændring"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
msgid "Value Change"
msgstr "Værdiændring"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
#, fuzzy
msgid "Elements"
msgstr "Investeringer"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "column: Date"
msgstr "kolonne: Dato"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "kolonne: Skattesats"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "column: Units"
msgstr "kolonne: Enheder"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "row: Address"
msgstr "række: Adresse"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "row: Contact"
msgstr "række: Kontakt"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "række: Fakturanummer"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "row: Company Name"
msgstr "række: Firmanavn"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "Invoice number text"
msgstr "Tekst for fakturanummer"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "To text"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "Ref text"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
#, fuzzy
msgid "Job Name text"
msgstr "Jobnavn"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#, fuzzy
msgid "Job Number text"
msgstr "Jobnummer"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
#, fuzzy
msgid "Show Job name"
msgstr "Jobnavn"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
#, fuzzy
msgid "Show Job number"
msgstr "Jobnummer"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
#, fuzzy
msgid "Show net price"
msgstr "Vis priser"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
#, fuzzy
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Fakturanummer"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "table-border-collapse"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "table-header-border-color"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
msgid "table-cell-border-color"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
msgid "Embedded CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
msgid "Logo filename"
msgstr "Logofilnavn"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
msgid "Logo width"
msgstr "Logobredde"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Vis skattesatsen?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
msgid "Display the Units?"
msgstr "Vis enhederne?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Display the contact?"
msgstr "Vis kontakten?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
msgid "Display the address?"
msgstr "Vis adressen?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Vis fakturanummeret?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Vis firmanavnet?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Fakturanummer ved siden af titel?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
msgid "Display Job name?"
msgstr "Vis jobnavnet?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Jobnummer for faktura?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
#, fuzzy
msgid "Show net price?"
msgstr "Vis priser"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Navn på en fil indeholdende et logo, der skal bruges på rapporten."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid "Border-collapse?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "CSS color."
msgstr "CSS-farve."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
msgid "Invoice number: "
msgstr "Fakturanummer: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
msgid "Your ref: "
msgstr "Din ref.: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
msgid "Job number: "
msgstr "Jobnummer: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "Job name: "
msgstr "Jobnavn: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
msgid "Embedded CSS."
msgstr "Indlejret CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "Vis en kundefaktura med skattekolonner (med brug af eguile-skabelon)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Enheder"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
#, fuzzy
msgid "GST Rate"
msgstr "Skattesats"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
#, fuzzy
msgid "GST Amount"
msgstr "Til-beløb:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
#, fuzzy
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Forfalden beløb"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
#, fuzzy
msgid "Invoice #: "
msgstr "Faktura"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#, fuzzy
msgid "Reference: "
msgstr "Reference"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "Investeringer"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
#, fuzzy
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Skatteopgørelse"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
#, fuzzy
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr "Vis en kundefaktura med skattekolonner (med brug af eguile-skabelon)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
msgid "Trial Balance"
msgstr "Prøvebalance"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Start på justering/lukning"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "Rapportens dato"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "Rapportvariation"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Typen af prøvebalance til oprettelse."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Mekanisme:"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Gruppér kontiene"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Indtægtskonti"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Nuværende prøvebalance"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
#, fuzzy
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
msgstr "Bruger de præcise balancer i hovedbogen"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Præjusteret prøvebalance"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Ignorerer justerings-/luknings-poster"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
msgid "Work Sheet"
msgstr "Arbejdsark"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Opretter et fuldstændig slut på perioden-arbejdsark"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Justerer poster"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringer"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Justeret prøvebalance"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
msgid "Net Loss"
msgstr "Nettotab"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Antal kolonner, før der skiftes til en ny række."
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
msgid "Edit Options"
msgstr "Rediger valg"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
msgid "Single Report"
msgstr "Enkelt rapport"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Flerkolonnevisning"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Tilpasset flerkolonnerapport"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Aktivkonti"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Passivkonti"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Egenkapitalkonti"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Handelskonti"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Samlet egenkapital, handel og passiver"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
#, fuzzy
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Ubalance"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Kurser</strong> anvendt i denne rapport"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
#, fuzzy
msgid "Invoice No."
msgstr "Fakturabemærkninger"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr ""
# Igen måske: faktura -> årsopgørelse
# ja det er måske rigtigt, men lidt dårligt engelsk hvis det ikke er markeret
# enten som tax invoice eller som kommentar
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Ingen faktura valgt - brug venligst indstillingsmenuen til at vælge en."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
#, fuzzy
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"En selvvalgt streng til erstatning af faktura, regning eller udgiftsbilag"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Hjemmeside"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fakturadato"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investeringsbeviser"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
msgid "Currencies"
msgstr "Valutaer"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Equities"
msgstr "Udligninger"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Checking"
msgstr "Åben bankkonto"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Savings"
msgstr "Opsparinger"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Money Market"
msgstr "Aftaleindskud"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Valgte konti:"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Kontonavn"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditlinjer"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:712
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Building '~a' report ..."
msgstr "Bygger rapport »%s« ..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:718
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "Optegner rapport »%s« ..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:720
#, fuzzy
#| msgid "Until:"
msgid "Untitled"
msgstr "Indtil"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
#, fuzzy
#| msgid "Text book style (experimental)"
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Tekstbogsstil (eksperimental)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
msgid "Preparer"
msgstr "Udført af"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Navn på den person, der lavede rapporten."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
msgid "Prepared for"
msgstr "Udført for"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show preparer info"
msgstr "Vis opretter-info"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Navn på organisation eller firma."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1056
msgid "Enable Links"
msgstr "Aktivér henvisninger"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Fjerde niveau"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
msgid "Background Tile"
msgstr "Baggrundstitel"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Baggrundstitel for rapporter"
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
msgid "Heading Banner"
msgstr "Rapporthoved"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Hovedet i toppen af rapporten."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Rapporthoved"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
msgid "Align the banner to the left."
msgstr "Juster banneret mod venstre."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
msgid "Align the banner in the center."
msgstr "Placer banneret i centrum."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
msgid "Align the banner to the right."
msgstr "Juster banneret mod højre."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
msgid "Company logo image."
msgstr "Firmalogo-billede."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "General background color for report."
msgstr "Generel baggrundsfarve for rapport."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Normal body text color."
msgstr "Brødtekstfarve"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Link Color"
msgstr "Henvisningsfarve"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Link text color."
msgstr "Henvisningstekstfarve."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Tabelcellefarve"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standardbaggrund i tabelceller."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Skiftevise tabelcellefarver"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standard skiftevis baggrund for tabelceller."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cellefarve for undertitel/delsum"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standardbaggrundsfarve for delsumsrækker."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cellefarve for under-undertitel/total"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Farve på deldelsummer."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Hovedtotal cellefarve"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Farve for hovedtotaler."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Tabelcelleafstand"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Space between table cells."
msgstr "Afstand mellem tabelceller."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Table cell padding"
msgstr "Tabelcelle-indrykning"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Afstand mellem tabelcellekant og indhold."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Table border width"
msgstr "Tabelkantbredde"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Niveaudybde for tabeller."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
msgid "Prepared by: "
msgstr "Oprettet af: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
msgid "Prepared for: "
msgstr "Oprettet for: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
msgid "Easy"
msgstr "Nem"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
msgid "Fancy"
msgstr "Elegant"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
#, fuzzy
msgid "Show receiver info"
msgstr "Vis opretter-info"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "Vis tabel"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
#, fuzzy
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Firmaet for denne rapport."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
msgid "Show time in addition to date"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Vis GnuCash's version"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#, fuzzy
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Vis GnuCash's version"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
msgid "String for additional report information."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
#, fuzzy
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Vis opretter-info"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
#, fuzzy
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Vis opretter-info"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
#, fuzzy
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Vis dokumentation"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Vis GnuCash's version"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
#, fuzzy
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Rapportvariation"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
#, fuzzy
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
msgid "Head or Tail"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background color for reports."
msgstr "Baggrundsfarve for rapporter."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Baggrundsbillede"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
#, fuzzy
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Baggrundsfarve for rapporter."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtertype"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Delsum"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1133
#, fuzzy
msgid "Show Account Description"
msgstr "Kontobeskrivelse"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
#, fuzzy
msgid "Add indenting columns"
msgstr "_Udvid denne kolonne"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabel for eksport"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Kontonavn"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Juster regulært udtryk brugt ved import"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Transaktionsdato"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Juster regulært udtryk brugt ved import"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Transaktionsdato"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:199
#, fuzzy
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Afstemningsdato"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Void Transactions"
msgstr "Ugyldige transaktioner"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
#, fuzzy
#| msgid "Parsing transactions"
msgid "Closing transactions"
msgstr "Fortolker transaktioner"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- "
"og kontovalg specificeret i indstillingspanelet."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:170
msgid "Sort & subtotal by account name."
msgstr "Sortering & delsum efter kontonavn."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
msgid "Sort & subtotal by account code."
msgstr "Sortering & delsum efter kontonummer."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191
msgid "Sort by the Reconciled Date."
msgstr "Sorter efter afstemningsdato."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Status"
msgstr "Sorter efter afstemningsdato."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
msgid "Register Order"
msgstr "Kassekladdesortering"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:209
#, fuzzy
msgid "Sort as in the register."
msgstr "Sorter som i kassekladden."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
msgstr "Sorter efter navnet på konti, der er overført fra/til."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
msgstr "Sorter efter kontonummeret, der er overført fra/til."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
msgid "Sort by check number/action."
msgstr "Sorter efter checknummer/handling."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:253
msgid "Sort by check/transaction number."
msgstr "Sorter efter check/transaktionsnummer."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:260
msgid "Sort by transaction number."
msgstr "Sorter efter transaktionsnummer."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:274
#, fuzzy
#| msgid "Sort by transaction number."
msgid "Sort by transaction notes."
msgstr "Sorter efter transaktionsnummer."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:281
msgid "Do not sort."
msgstr "Sorter ikke."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314
msgid "None."
msgstr "Ingen."
# daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele).
#: gnucash/report/trep-engine.scm:321
#, fuzzy
msgid "Daily."
msgstr "Dagligt"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:328
msgid "Weekly."
msgstr "Ugentligt."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:337
msgid "Monthly."
msgstr "Månedligt."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
msgid "Quarterly."
msgstr "Kvartalsvist."
# Den her har jeg rettet til t da ovenfor er i den form.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
msgid "Yearly."
msgstr "Årligt."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
msgid "Do not do any filtering."
msgstr "Lav ikke nogen filtrering."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inkluder transaktioner til/fra filtreringskonti"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
msgstr "Inkluder kun transaktioner til/fra filtreringskonti."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:371
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Udelad transaktioner til/fra filtreringskonti"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgstr "Udelad transaktioner til/fra alle filtreringskonti."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:378
msgid "Non-void only"
msgstr "Kun gyldige"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
msgid "Show only non-voided transactions."
msgstr "Vis kun gyldige transaktioner."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
msgid "Void only"
msgstr "Kun ugyldige"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:384
msgid "Show only voided transactions."
msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:388
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:389
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgstr "Vis begge (og inkluder ugyldige transaktioner i totaler)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
#, fuzzy
#| msgid "Parsing transactions"
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Fortolker transaktioner"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:395
#, fuzzy
#| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgid "Exclude closing transactions from report."
msgstr "Udelad transaktioner til/fra alle filtreringskonti."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
#, fuzzy
#| msgid "Show only voided transactions."
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:400
#, fuzzy
#| msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
msgstr "Vis begge (og inkluder ugyldige transaktioner i totaler)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
#, fuzzy
#| msgid "No matching transactions found"
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
#, fuzzy
#| msgid "Show only voided transactions."
msgid "Show only closing transactions."
msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
#, fuzzy
msgid "Show All Transactions"
msgstr "_Alle transaktioner"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:421
#, fuzzy
msgid "Unreconciled only"
msgstr "_Uafstemt"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:426
#, fuzzy
msgid "Cleared only"
msgstr "Slettet"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:431
#, fuzzy
msgid "Reconciled only"
msgstr "Afstemt"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:439
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
msgstr "mindste til største, tidligste til seneste."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:442
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
msgstr "største til mindste, seneste til tidligste."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:447
#, fuzzy
msgid "Use Global Preference"
msgstr "GnuCash-præferencer"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:448
msgid "Use reversing option specified in global preference."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:452
msgid "Don't change any displayed amounts."
msgstr "Ret ikke i nogen af de viste beløb."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:455
msgid "Income and Expense"
msgstr "Indtægter og udgifter"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:456
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
msgstr "Omvendt beløbsvisning for indtægts- og udgiftskonti."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:459
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kreditkonti"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:460
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts."
msgstr ""
"Omvendt beløbsvisning for passiv-, kreditor-, egenkapital-, kreditkort- og "
"indtægtskonti."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:562
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Konverter alle transaktioner til en fælles valuta."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr "Formater tabellen egnet for klip og indsæt-eksport med ekstra celler."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:597
#, fuzzy
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Manglende transaktionsdato."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:598
#, fuzzy
msgid "Display summary if no transactions were matched."
msgstr "Vis transaktionsreferencen?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:611
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:620
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:629
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:647
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:654
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:660
#, fuzzy
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Sorter efter udskriftsdato"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:667
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Hvordan skal ugyldige transaktioner håndteres."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:674
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:700
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtrer på disse konti."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:708
msgid "Filter account."
msgstr "Filtrer konto."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:801
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Sorter efter dette kriterie først."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Vis det fulde kontonavn for delsummer og undertekster?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:819
#, fuzzy
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Vis kontonummer for delsummer og undertekster?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:826
#, fuzzy
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Vis kontonummer for delsummer og undertekster?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:833
#, fuzzy
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:840
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:847
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:854
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Delsum ifølge den primære nøgle?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:863 gnucash/report/trep-engine.scm:902
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Lav en datodelsum."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Primær sorteringsorden."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:882
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Sorter efter dette kriterie som nummer to."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Delsum ifølge den sekundære nøgle?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Sekundær sorteringsorden."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Vis den afstemte dato?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Vis bemærkningerne hvis noten er utilgængelig?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:974 gnucash/report/trep-engine.scm:977
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Vis hele kontonavnet"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
msgid "Display the account code?"
msgstr "Vis kontonummeret?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Vis det andet kontonummer?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
#, fuzzy
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Vis transaktionsdatoen?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:983
#, fuzzy
#| msgid "Display the subtotals?"
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Vis delsummerne?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Vis transaktionsnummeret?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
msgid "Display the account name?"
msgstr "Vis kontonavnet?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1018
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Vis det andet kontonavn? (hvis dette er en opdelt transaktion, gættes "
"værdien på denne parameter)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1027
#, fuzzy
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Udskriv alle opdelingsdetaljer for transaktioner med flere opdelinger."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1030
msgid "Multi-Line"
msgstr "Flerrækkers"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
#, fuzzy
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
msgstr "Vis transaktionsreferencen?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1034
msgid ""
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046
msgid "No amount display."
msgstr "Vis intet beløb."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1057
#, fuzzy
#| msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1062
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Omvendt beløbsvisning for visse kontotyper."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1213
msgid "Num/T-Num"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1262
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Overfør fra/til"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1463
#, fuzzy
#| msgid "Balance"
msgid "Balance b/f"
msgstr "Saldo"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1630
msgid "Split Transaction"
msgstr "Opdelt transaktion"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1878
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr ""
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
#, fuzzy, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "Fra %s til %s"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
msgid "Company Address"
msgstr "Firmaets adresse"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
msgid "Company ID"
msgstr "Firma-id"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Firmaets telefonnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Firmaets faxnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
msgid "Company Website URL"
msgstr "Firmaets internetside"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
msgid "Company Email Address"
msgstr "Firmaets e-post-adresse"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Firmaets kontaktperson"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Tilpasset"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
msgid "Tax Number"
msgstr "Skattenummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid "Counters"
msgstr "Tællere"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Customer number format"
msgstr "Kundenummerformat"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid "Customer number"
msgstr "Kundenummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatstreng der anvendes ved oprettelse af kundenumre. Dette er en "
"formatstreng i printf-stil."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Det forrige oprettet kundenummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for "
"at oprette det næste kundenummer."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Employee number format"
msgstr "Medarbejdernummerformat"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid "Employee number"
msgstr "Medarbejdernummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatstreng der anvendes ved oprettelse af medarbejdernumre. Dette er en "
"formatstreng i printf-stil."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Det forrige oprettet medarbejdernummer. Dette nummer vil blive trinvist øget "
"for at oprette det næste medarbejdernummer."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Invoice number format"
msgstr "Fakturanummerformat"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatstreng der anvendes ved oprettelse af fakturanumre. Dette er en "
"formatstreng i printf-stil."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Det forrige oprettet fakturanummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for "
"at oprette det næste fakturanummer."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
msgid "Bill number format"
msgstr "Regningsnummerformat"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid "Bill number"
msgstr "Regningsnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Formatstreng der anvendes ved oprettelse af regningsnumre. Dette er en "
"formatstreng i printf-stil."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Det forrige oprettet regningsnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget "
"for at oprette det næste regningsnummer."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Udgiftsbilagsnummerformat"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Udgiftsbilagsnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Formatstreng er anvendes ved oprettelse af udgiftsbilagsnumre. Dette er en "
"formatstreng i printf-stil."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Det forrige oprettet udgiftsbilagsnummer. Dette nummer vil blive trinvist "
"øget for at oprette det næste bilagsnummer."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Job number format"
msgstr "Jobnummerformat"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid "Job number"
msgstr "Jobnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Formatstreng der anvendes ved oprettelse af jobnumre. Dette er en "
"formatstreng i printf-stil."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Det forrige oprettet jobnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at "
"oprette det næste jobnummer."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
msgid "Order number format"
msgstr "Ordrenummerformat"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
msgid "Order number"
msgstr "Ordrenummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatstregn der anvendes ved oprettelse af ordrenumre. Dette er en "
"formatstreng i printf-stil."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Det forrige oprettet ordrenummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for "
"at oprette det næste ordrenummer."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
msgid "Vendor number format"
msgstr "Leverandørnummerformat"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
msgid "Vendor number"
msgstr "Leverandørnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatstreng er anvendes ved oprettelse af leverandørnumre. Dette er en "
"formatstreng i printf-stil."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Det forrige oprettet leverandørnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget "
"for at oprette det næste leverandørnummer."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
msgid "The name of your business."
msgstr "Din forretnings navn."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
msgid "The address of your business."
msgstr "Din forretnings adresse."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Den kontaktperson der skal anføres på fakturaer."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
msgid "The phone number of your business."
msgstr "Din forretnings telefonnummer."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Din forretnings faxnummer."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
msgid "The email address of your business."
msgstr "Din forretnings e-postadresse."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Din internetsides URL-adresse."
# ' forkert på engelsk?
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "Dit firmas id (f.eks. tax-id: 00-000000)."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Standard for kundeskattetabel"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Standardskattetabellen som bruges på kunder."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Standardskattetabel for leverandør"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Standardskattetabel til anvendelse på leverandører."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Standarddatoformatet brugt til smarte udskrevne datoer."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Vælg antallet af dage hvorefter transaktioner vil være skrivebeskyttet og "
"ikke længere kan redigeres. Denne tærskel markeres med en rød linje i "
"kassekladdevinduet. Hvis nul, kan alle transaktioner redigeres og ingen er "
"skrivebeskyttet."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Afkryds for at have del handling-feltet brugt i kassekladder for »Num«-"
"feltet i stedet for transaktionsnummeret; transaktionsnummer vises som »T-"
"Num« på den anden linje af kladden. Har tilsvarende effekt på "
"forrentingsfunktioner, rapportering og import/eksport."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Afkryds for at handelskonti bruges til transaktioner, der involverer mere "
"end en valuta eller vare."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Budget som bruges når et budget ellers ikke er specificeret."
# Din forretnings elektroniske skattenummer
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Det elektroniske skattenummer på din forretning"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Første dag i det nuværende kalenderår."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Sidste dag i det nuværende kalenderår."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Første dag i det forrige kalenderår."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Sidste dag i det forrige kalenderår."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
msgid "Start of next year"
msgstr "Starten af næste år"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Første dag i det næste kalenderår."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
msgid "End of next year"
msgstr "Slutning af næste år"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Sidste dag i det næste kalenderår."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Regnskabsperiodens start"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Første dag i regnskabsperioden, som angivet under globale præferencer."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
msgid "End of accounting period"
msgstr "Regnskabsperiodens afslutning"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Sidste dag i regnskabsperioden, som angivet under globale præferencer."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
msgid "First day of the current month."
msgstr "Første dag i nuværende måned."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Sidste dag i nuværende måned."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Første dag i forrige måned."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Sidste dag i forrige måned."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
msgid "Start of next month"
msgstr "Begyndelsen af næste måned"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
msgid "First day of the next month."
msgstr "Første dag i næste måned."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
msgid "End of next month"
msgstr "Slutningen af næste måned"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
msgid "Last day of next month."
msgstr "Sidste dag i næste måned."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Starten af nuværende kvartal"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Første dag i den nuværende kvartalsmæssige regnskabsperiode."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "End of current quarter"
msgstr "Slutningen af nuværende kvartal"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Sidste dag i den nuværende kvartalsmæssige regnskabsperiode."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Første dag i den forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Sidste dag i forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Begyndelsen af næste kvartal"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Første dag i næste kvartalsmæssige regnskabsperiode."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
msgid "End of next quarter"
msgstr "Slutningen af næste kvartal"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Sidste dag i næste kvartalsmæssige regnskabsperiode."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
msgid "The current date."
msgstr "Den nuværende dato."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
msgid "One Month Ago"
msgstr "En måned siden"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
msgid "One Month Ago."
msgstr "En måned siden."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
msgid "One Week Ago"
msgstr "En uge siden"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
msgid "One Week Ago."
msgstr "En uge siden."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tre måneder siden"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Tre måneder siden."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Seks måneder siden"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Seks måneder siden."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
msgid "One Year Ago"
msgstr "Et år siden"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
msgid "One Year Ago."
msgstr "Et år siden."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
msgid "One Month Ahead"
msgstr "En måned frem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
msgid "One Month Ahead."
msgstr "En måned frem."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
msgid "One Week Ahead"
msgstr "En uge frem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
msgid "One Week Ahead."
msgstr "En uge frem."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Tre måneder frem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Tre måneder frem."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Seks måneder frem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Seks måneder frem."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Et år frem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Et år frem."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ugyldig variabel i udtryk."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Uparrede paranteser"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stakoverløb"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stakunderløb"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "Udefineret tegn"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "Ikke en variabel"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "Ikke en defineret funktion"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "Hukommelse opbrugt"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "Talfejl"
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:992
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1045
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1099
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1760
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1769
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Det valgte beløb kan ikke ryddes."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Relateret til skat men har ingen skattekode"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Skatteentitetens type er ikke specificeret"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Skattetype %s: Ugyldig kode %s for kontotype"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Ikke relateret til skat; skattetype %s: Ugyldig kode %s for kontotype"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Ugyldig kode %s for skattetype %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Ikke relateret til skat; ugyldig kode %s for skattetype %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Ingen formular: kode %s, skattetype %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Ikke relateret til skat; ingen formular: kode %s, skattetype %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Ingen beskrivelse: formular %s, kode %s, skattetype %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Ikke relateret til skat; ingen beskrivelse: formular %s, kode %s, skattetype "
"%s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Ikke relateret til skat; %s%s: %s (kode %s, skattetype %s)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Underkonti relateret til skat: %d)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
#, fuzzy
#| msgid "y"
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
msgid "Opening Balances"
msgstr "Åbningssaldi"
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
#. important, and must not be changed.
#: libgnucash/app-utils/options.scm:159
#, scheme-format
msgid ""
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1663
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Der er et problem med tilvalg %s:%s.\n"
"%s"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1664
#, fuzzy
msgid "Invalid option value"
msgstr "Ugyldig konto i opdeling"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Renamed to:"
msgstr "Omd_øb side"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr ""
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Old location:"
msgstr "Åbn fil/placering"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
#, fuzzy
msgid "New location:"
msgstr "Ny opdelingsinformation"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
#, fuzzy
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen."
msgstr[1] "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
#, fuzzy
#| msgid "The following bill is due:"
#| msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "Den følgende regning er forfalden:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
#, fuzzy
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen."
msgstr[1] "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
#, fuzzy
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Filen kunne ikke genåbnes."
msgstr[1] "Filen kunne ikke genåbnes."
#: libgnucash/engine/Account.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Adskillelsestegnet »%s« bruges i et eller flere kontonavne.\n"
"\n"
"Dette vil resultere i uventet opførsel. Enten skal du ændre kontonavnene "
"eller vælge et andet adskillelsestegn.\n"
"\n"
"Nedenfor kan du se listen over ugyldige kontonavne:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4390
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4392
msgid "Stock"
msgstr "Aktie"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4393
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investeringsbevis"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4398
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/Tilgodehavende"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4399
msgid "A/Payable"
msgstr "A/Kreditor"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4400
msgid "Root"
msgstr "Rod"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4842
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Forældreløse gevinster"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4856 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Realiseret overskud/tab"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4858
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Realiserede gevinster eller tab fra vare- eller handelskonti, som ikke er "
"blevet registreret et andet sted"
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
#, fuzzy
#| msgid "Select currency"
msgid "All non-currency"
msgstr "Vælg valuta"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr ""
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
msgid "y-m-d"
msgstr "å-m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-å"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-å"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Brug datoformatet angivet af systemets sprog."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:570
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:575
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Dette datasæt indeholder funktioner som ikke er understøttet af denne "
"version af GnuCash. Du er nødt til at bruge en nyere version af GnuCash for "
"at understøtte de følgende funktioner:"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Ekstra på kreditkortet"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Oprettet fra en faktura. Prøv at åbne denne faktura."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
msgid " (posted)"
msgstr " (bogført)"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
msgid " (closed)"
msgstr " (lukket)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Forskydning mellem dokumenter: "
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
msgid "Lot Link"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:56
#, fuzzy
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Brug nærmeste på rapportdato."
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Brug handelskonti"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
#, fuzzy
msgid "Currency Accounting"
msgstr "_Aktuel konto"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
#, fuzzy
msgid "Book Currency"
msgstr "Vælg valuta"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
#, fuzzy
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "Standardvaluta for nye konti"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Budgeting"
msgstr "Budget"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Budget"
msgstr "Standardbudget"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
msgid " + "
msgstr " + "
# ikke helt afklaret.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "sidste %s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Ukendt, %d-størrelse liste."
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:670
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:142
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:352
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
#, fuzzy
#| msgid "Split"
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Del"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
msgid "Voided transaction"
msgstr "Ugyldig transaktion"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transaktion ugyldig"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
#~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
#~ "containing:\n"
#~ "* The bank code of your bank\n"
#~ "* The user ID that identifies you to your bank\n"
#~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
#~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key "
#~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
#~ "\n"
#~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
#~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
#~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
#~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking "
#~ "connection now.\n"
#~ "\n"
#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#~ "Note you can't save to built-in presets.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
#~ "backup.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
#~ msgstr ""
#~ "Denne assistent vil hjælpe dig med at opsætte din netbankforbindelse til "
#~ "din bank.\n"
#~ "\n"
#~ "Du skal først anmode om netbankadgang via din bank. Hvis din bank giver "
#~ "dig elektronisk adgang, så vil de sende dig et brev indeholdende:\n"
#~ "* Din banks bankkode\n"
#~ "* Dit bruger-id som identificerer dig for banken\n"
#~ "* Internetadressen for din banks netbanksserver\n"
#~ "* For HBCI-netbank, information om den kryptografiske offentlige nøgle "
#~ "for din bank (»Ini-Letter«).\n"
#~ "\n"
#~ "Denne information vil være krævet i det følgende. Tryk »Næste« nu.\n"
#~ "\n"
#~ "BEMÆRK: DER GIVES INGEN GARANTI. Nogle banker kører en dårlig "
#~ "implementeret netbankserver. Du skal ikke stole på at kunne udføre "
#~ "tidskritiske overførsler via netbank, da banken undertiden ikke giver "
#~ "korrekt tilbagemeldning når en overførsel afvises.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryk på »Annuller« hvis du ikke ønsker at opsætte en netbanksforbindelse "
#~ "på nuværende tidspunkt."
#~ msgid "Select Columns"
#~ msgstr "Vælg kolonner"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose export format"
#~ msgid "Report format"
#~ msgstr "Vælg eksportformat"
#~ msgid "Show Asset & Liability bars"
#~ msgstr "Vis søjler med aktiver & passiver"
#~ msgid "Show Net Worth bars"
#~ msgstr "Vis søjler med nettoværdi"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile Status"
#~ msgstr "Afstemningsdato"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid "<b>Accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Konti</b>"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Datoer</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Currency To</b>"
#~ msgstr "<i>Valutaoverførsel</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Bemærkninger</b>"
#~ msgid "<b>Book Options</b>"
#~ msgstr "<b>Bogindstillinger</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
#~ msgid "<b>Transactions</b>"
#~ msgstr "<b>Transaktioner</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identifikation</b>"
#~ msgid "<b>_Parent Account</b>"
#~ msgstr "<b>_Samlekonto</b>"
#~ msgid "<b>QIF Import</b>"
#~ msgstr "<b>QIF-indlæsning</b>"
#~ msgid "<b>Terms</b>"
#~ msgstr "<b>Betingelser</b>"
#~ msgid "<b>Securities</b>"
#~ msgstr "<b>Værdipapirer</b>"
#~ msgid "<b>Security Information</b>"
#~ msgstr "<b>Information om værdipapir</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
#~ msgstr "Vælg eksportformat"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>3. Select import options</b>"
#~ msgstr "Redigér rapportvalg"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>4. Preview</b>"
#~ msgstr "Overblik"
#~ msgid "<b>Period</b>"
#~ msgstr "<b>Periode</b>"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Farver</b>"
#~ msgid "<b>_Notes</b>"
#~ msgstr "<b>_Bemærkninger</b>"
#~ msgid "<b>Amount</b>"
#~ msgstr "<b>Beløb</b>"
#~ msgid "<b>Start Date</b>"
#~ msgstr "<b>Startdato</b>"
#~ msgid "<b>End Date</b>"
#~ msgstr "<b>Slutdato</b>"
#~ msgid "<b>Account Color</b>"
#~ msgstr "<b>Kontofarve</b>"
#~ msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
#~ msgstr "<b>Smart datoformat</b>"
#~ msgid "<b>Date Format</b>"
#~ msgstr "<b>Datoformat</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Beløb</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Default zoom level</b>"
#~ msgstr "<b>Standardstil</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Online Quotes</b>"
#~ msgstr "_Hent kurser på nettet"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Navn</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
#~ msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
#~ msgstr "<b>Identitet for indkomstskat</b>"
#~ msgid "<b>Tax Tables</b>"
#~ msgstr "<b>Skattetabeller</b>"
#~ msgid "<b>Tax Table</b>"
#~ msgstr "<b>Skattetabel</b>"
#~ msgid "<b>Transfer From</b>"
#~ msgstr "<b>Overfør fra</b>"
#~ msgid "<b>Transfer To</b>"
#~ msgstr "<b>Overfør til</b>"
#~ msgid "<b>New Transaction Information</b>"
#~ msgstr "<b>Ny transaktionsoplysning</b>"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "<b>From</b>"
#~ msgstr "<b>Fra</b>"
#~ msgid "<b>To</b>"
#~ msgstr "<b>Til</b>"
#~ msgid "<b>Online Banking</b>"
#~ msgstr "<b>Netbank</b>"
#~ msgid "Search from "
#~ msgstr "Søg fra "
#, fuzzy
#~ msgid "Search from Root"
#~ msgstr "Søgeresultater"
#~ msgid "Search from Sub Account"
#~ msgstr "Søg fra underkonto"
#, fuzzy
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Text book style (experimental)"
#~ msgstr "Tekstbogsstil (eksperimental)"
# Er det her de gode gamle grønne ark? Tror det og har oversat det lidt anderledes
# end den engelske tekst.
#~ msgid ""
#~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
#~ "(experimental)."
#~ msgstr ""
#~ "Vis delsummer for samlekonti, indrykket som via normal bogføringspraksis "
#~ "(eksperimental)."
#~ msgid "Company Name "
#~ msgstr "Firmanavn "
#~ msgid "Increasing"
#~ msgstr "Forøger"
#~ msgid "Decreasing"
#~ msgstr "Sænker"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Periode:"
#~ msgid "Action Column|Split"
#~ msgstr "Opdeling"
#, c-format
#~ msgid "Bad URL %s"
#~ msgstr "Ugyldig URL %s"
#, c-format
#~ msgid "No such Account entity: %s"
#~ msgstr "Ingen sådan kontoentitet: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse poster?"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Overførsler"
#~ msgid "_Transaction Associations"
#~ msgstr "_Transaktionsassociationer"
#~ msgid "Delete this budget"
#~ msgstr "Slet dette budget"
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
#~ msgstr "Spring til den tilsvarende transaktion i den anden konto."
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
#~ msgstr "_Forbind fil med transaktion"
#~ msgid "_Associate Location with Transaction"
#~ msgstr "_Forbind placering med transaktion"
#~ msgid "_Open Associated File/Location"
#~ msgstr "_Åbn forbundet fil/placering"
#~ msgid "Associate a file with the current transaction"
#~ msgstr "Forbind en fil med den nuværende transaktion"
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Opret en forbundet fil eller placering med den nuværende transaktion"
#~ msgid "Associate File"
#~ msgstr "Forbind fil"
#~ msgid "Open File/Location"
#~ msgstr "Åbn fil/placering"
#~ msgid "Associate File with Transaction"
#~ msgstr "Forbind fil med transaktion"
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
#~ msgstr "Forbind placering med transaktion"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Indtast URL:"
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
#~ msgstr "Denne transaktion er ikke forbundet med en URI."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Bemærkninger:"
#~ msgid "Interest Rate:"
#~ msgstr "Rente:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Beløb:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Payment From:"
#~ msgstr "Betaling fra:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "Payment To:"
#~ msgstr "Betaling til:"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "_Dato:"
#~ msgid "_Shares:"
#~ msgstr "_Aktier:"
#~ msgid "_Memo:"
#~ msgstr "_Note:"
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
#~ msgstr "Om listen over forfaldne regninger skal vises ved opstart."
#~ msgid "Customer Number: "
#~ msgstr "Kundenummer: "
#~ msgid "Company Name: "
#~ msgstr "Firmanavn: "
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Navn: "
#~ msgid "Address: "
#~ msgstr "Adresse: "
#~ msgid "Phone: "
#~ msgstr "Telefon: "
#~ msgid "Fax: "
#~ msgstr "Fax: "
#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "E-post: "
#~ msgid "Currency: "
#~ msgstr "Valuta: "
#~ msgid "Discount: "
#~ msgstr "Rabat: "
#~ msgid "Tax Included: "
#~ msgstr "Skat inkluderet: "
#~ msgid "Employee Number: "
#~ msgstr "Medarbejdernummer: "
#~ msgid "Username: "
#~ msgstr "Brugernavn: "
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Ryd"
#~ msgid "total"
#~ msgstr "i alt"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvens:"
#~ msgid "Find Account Dialog"
#~ msgstr "Find kontodialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Online ID"
#~ msgstr "Opkoblet"
#~ msgid "Customer: "
#~ msgstr "Kunde: "
#~ msgid "Job: "
#~ msgstr "Arbejde: "
#~ msgid "_Price:"
#~ msgstr "_Pris:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "K_ilde:"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_Bemærkninger:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
#~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Slut: "
#, fuzzy
#~ msgid "For:"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
#~ msgstr "Transaktionsinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Association"
#~ msgstr "Sortér efter beskrivelse"
#, fuzzy
#~ msgid "_Locate Association"
#~ msgstr "Forbind placering"
#, fuzzy
#~ msgid "All Transaction Associations"
#~ msgstr "Transaktionsinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "Association"
#~ msgstr "Forbind placering"
#~ msgid "Vendor Number: "
#~ msgstr "Leverandørnummer: "
#~ msgid "Tax Table:"
#~ msgstr "Skattetabel:"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Slut:"
#~ msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
#~ msgstr "<b>Ryd automatisk information</b>"
#~ msgid "Reconciled:R"
#~ msgstr "Reconciled:A"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Difference:"
#~ msgid "()"
#~ msgstr "()"
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vis:"
#~ msgid "_Open Read-Only"
#~ msgstr "_Åbn skrivebeskyttet"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash kunne ikke finde filerne med dokumentationen. Det skyldes sikkert "
#~ "at pakken »gnucash-docs« ikke er installeret"
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
#~ msgstr "GnuCash kunne ikke finde den associerede fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "_Balance:"
#~ msgstr "_Saldo:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "1 /"
#~ msgstr "1 /"
#~ msgid "GnuCash Options"
#~ msgstr "GnuCash-indstillinger"
#~ msgid "07/31/2013"
#~ msgstr "07/31/2013"
#~ msgid "31/07/2013"
#~ msgstr "31/07/2013"
#~ msgid "31.07.2013"
#~ msgstr "31.07.2013"
#~ msgid "2013-07-31"
#~ msgstr "2013-07-31"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Dato/tid"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ny transaktionsoplysning</b>"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Konto:"
#~ msgid "_Value: "
#~ msgstr "_Værdi "
#~ msgid "_Type: "
#~ msgstr "_Type: "
#~ msgid "_Name: "
#~ msgstr "_Navn: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#, fuzzy
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Send videre"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#~ msgid "Num:"
#~ msgstr "Num:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Note:"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Valuta:"
#~ msgid "December 31, 2000"
#~ msgstr "December 31, 2000"
#~ msgid "Months:"
#~ msgstr "Måneder:"
#~ msgid "Years:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
#~ msgstr "Tilføj pristilbud til en given GnuCash-datafil"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIL"
#, c-format
#~ msgid "GnuCash %s"
#~ msgstr "GnuCash %s"
# evt planmæssigt i stedte for med succes
#~ msgid ""
#~ "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one "
#~ "(GSettings) has run successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Værktøj til at migrere præferencer fra gammel motor (CGonf) til den nye "
#~ "(GSettings) er afviklet med succes."
#~ msgid ""
#~ "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
#~ "and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
#~ "first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only "
#~ "run once. This preference keeps track whether or not this migration tool "
#~ "has run successfully."
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash skiftede til en anden motor for lagring af brugerpræferencer "
#~ "mellem 2.4 og 2.6. For at gøre overgangen nemmere vil de fleste "
#~ "præferencer blive migreret den første gang en 2.6-version af GnuCash "
#~ "afvikles. Denne migrering skal kun afvikles en gang. Denne præference "
#~ "holder styr på hvorvidt dette migreringsværktøj er afviklet med succes."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found.\n"
#~ "\n"
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
#~ "distributions this may require installing additional packages."
#~ msgstr ""
#~ "Det eksterne program »AqBanking Setup Wizard« blev ikke fundet.\n"
#~ "\n"
#~ "Pakken %s bør inkludere programmet »qt3-wizard«. Kontroller venligst din "
#~ "installation for at sikre at dette program er til stede. På nogle "
#~ "distributioner kan dette kræve installation af yderligere pakker."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
#~ "\n"
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
#~ msgstr ""
#~ "Det eksterne program »AqBanking Setup Wizard« kunne ikke køres, da det "
#~ "yderligere program »Qt« ikke blev fundet. Installer venligst »Qt/Windows "
#~ "Open Source Edition« fra Trolltech ved at hente det fra www.trolltech."
#~ "com\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du allerede har installeret Qt, så skal du tilpasse PATH-variablen "
#~ "på dit system. Kontakt GnuCash-udviklerne hvis du har brug for yderligere "
#~ "assistance om hvordan Qt installeres korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ "Netbank kan ikke opsættes uden Qt. Tryk »Luk« nu, så »Annuller« for at "
#~ "annullere opsætningen af netbank."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
#~ msgstr ""
#~ "Det eksterne program »AqBanking Setup Wizard« kunne ikke køres. Netbank "
#~ "kan kun opsættes hvis guiden er kørt igennem. Prøv at køre »AqBanking "
#~ "Setup Wizard« igen."
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Nu"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#, fuzzy
#~ msgid "something"
#~ msgstr "Afprøver"
#~ msgid "Debited Account Number"
#~ msgstr "Debiteret kontonummer"
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
#~ msgstr "Debiteret kontobankkode"
#~ msgid "Credited Account Number"
#~ msgstr "Krediteret kontonummer"
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
#~ msgstr "Krediteret kontobankkode"
#~ msgid "_Issue Transaction..."
#~ msgstr "_Indsæt transaktion ..."
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
#~ msgstr "Indsæt en ny transaktion online via netbanken"
#~ msgid "_Direct Debit..."
#~ msgstr "_Direkte debet..."
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
#~ msgstr "Udsted en ny direkte debet note online via netbanken"
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
#~ msgstr "Indlæs en MT940-fil til GnuCash"
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
#~ msgstr "Indlæst en MT942-fil til GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "These rows were deleted:"
#~ msgstr "Denne rapport kræver valg af konti."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"
#~ msgid "full_name"
#~ msgstr "fulde_navn"
#~ msgid "code"
#~ msgstr "kode"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beskrivelse"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "farve"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "bemærkninger"
#~ msgid "commoditym"
#~ msgstr "varem"
#~ msgid "commodityn"
#~ msgstr "varen"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skjult"
#~ msgid "tax"
#~ msgstr "skat"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the Import Settings."
#~ msgstr "Vælg eksportopsætning"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity From"
#~ msgstr "Vare"
#~ msgid "\"U+R\""
#~ msgstr "»U+R«"
#~ msgid "\"R\""
#~ msgstr "»R«"
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "_Ny konto"
#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Kontonavn:"
#~ msgid "sample:X"
#~ msgstr "sample:X"
#~ msgid "sample:Action"
#~ msgstr "sample:Handling"
#~ msgid "sample(DT):+%"
#~ msgstr "sample:(DT):+%"
#~ msgid "sample(DH):+%"
#~ msgstr "sample(DH):+%"
#~ msgid "sample:T?"
#~ msgstr "sample:T?"
#~ msgid "sample:TI"
#~ msgstr "sample:TI"
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
#~ msgstr "sample:Skattetabel 1"
#~ msgid "sample:BI"
#~ msgstr "sample:BI"
#~ msgid "sample:Payment"
#~ msgstr "sample:Betaling"
#~ msgid "sample:99999"
#~ msgstr "prøve:99999"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate:A"
#~ msgstr "Forbind fil"
#~ msgid "Type:T"
#~ msgstr "Type:T"
#~ msgid "Expense Report"
#~ msgstr "Udgiftsrapport"
# charge er rigtig svær, alt efter sammenhæng kan det være pris, betaling, gebyr, takst, afgift.
# de andre strenge herefter tyder lidt på skattevinklen, så afgift i den her sammenhæng?
#~ msgid "Charge Type"
#~ msgstr "Afgiftstype"
#~ msgid "Display the charge type?"
#~ msgstr "Vis afgiftstypen?"
#~ msgid "My Company"
#~ msgstr "Mit firma"
#~ msgid "Display my company name and address?"
#~ msgstr "Vis mit firmanavn og -adresse?"
#~ msgid "My Company ID"
#~ msgstr "Mit firma-id"
#~ msgid "Display my company ID?"
#~ msgstr "Vis mit firma-id?"
#~ msgid "Individual Taxes"
#~ msgstr "Individuelle skatter"
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
#~ msgstr "Vis alle de individuelle skatter?"
#~ msgid "Invoice Width"
#~ msgstr "Fakturabredde"
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
#~ msgstr "Minimumbredden på fakturaen."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
#~ msgstr "Ekstra bemærkninger der skal på fakturaen (simpel HTML accepteres)"
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
#~ msgstr "FAKTURA IKKE BOGFØRT"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgid "Web:"
#~ msgstr "Internet:"
#, fuzzy, scheme-format
#~ msgid "~s&nbsp;Date"
#~ msgstr "Forfaldsdato"
#, fuzzy
#~ msgid "Due&nbsp;Date"
#~ msgstr "Forfaldsdato"
#, fuzzy
#~ msgid "Job name"
#~ msgstr "Jobnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Font to use for the main heading"
#~ msgstr "Skrifttype til brug for hovedoverskriften."
#, fuzzy
#~ msgid "Font to use for everything else"
#~ msgstr "Skrifttype til brug for alt andet."
#~ msgid "Report Currency"
#~ msgstr "Rapportvaluta"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment received, thank you."
#~ msgstr "Betaling modtaget, mange tak"
#, fuzzy
#~ msgid "Shade alternate transactions"
#~ msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af"
#~ msgid "Welcome Sample Report"
#~ msgstr "Eksempel på velkomstrapport"
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
#~ msgstr "Velkommen-til-GnuCash-rapportskærm"
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
#~ msgstr "Det opstod en fejl under behandling af skabelon:"
#~ msgid "Exchange rates"
#~ msgstr "Vekselkurser"
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
#~ msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
#~ msgstr "Gruppér konti i hovedkategorier?"
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
#~ msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?"
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
#~ msgstr "Rul budgetbeløb op til samlekonto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
#~ "child account budget values."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis samlekonto ikke har sit eget budget, så brug summen på "
#~ "budgetunderkontiene."
#, fuzzy
#~ msgid "Individual income columns"
#~ msgstr "Individuelle skatter"
#~ msgid "For Period Covering %s to %s"
#~ msgstr "For perioden dækkende %s til %s"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid "not cleared:n"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "cleared:c"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "reconciled:y"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "frozen:f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "void:v"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "Continuing with good quotes."
#~ msgstr "Fortsætter med varekurser."
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
#~ msgstr "Tilføjer resterende varekurser."
#~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
#~ msgstr "QIF/OFX/HBCI-import, transaktionsmatch"
#~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
#~ msgstr ""
#~ "Slå fejlsøgningstilstand til: Øger logning for at få flere detaljer."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This copy was built from %s rev %s on %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Denne kopi blev bygget ud fra %s rev %s fra den %s."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This copy was built from rev %s on %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Denne kopi blev bygget fra rev %s fra den %s."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating the directory:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
#~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "En fejl opstod under oprettelse af mappen:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Ret venligst fejlen og genstart GnuCash.\n"
#~ "Den rapporterede fejl var '%s' (errno %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "The directory\n"
#~ " %s\n"
#~ "exists but cannot be accessed. This program\n"
#~ "must have full access (read/write/execute) to\n"
#~ "the directory in order to function properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mappen\n"
#~ " %s\n"
#~ "findes men kan ikke tilgås. Dette program\n"
#~ "skal have fuld adgang (læse/skrive/udføre) til\n"
#~ "mappen for at kunne fungere korrekt.\n"
#~ msgid ""
#~ "The path\n"
#~ " %s\n"
#~ "exists but it is not a directory. Please delete\n"
#~ "the file and start GnuCash again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stien\n"
#~ " %s\n"
#~ "findes men er ikke en mappe. Slet venligst\n"
#~ "filen og genstart GnuCash.\n"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred when validating that the\n"
#~ " %s\n"
#~ "directory exists and is usable. Please correct the\n"
#~ "problem and restart GnuCash. The reported error\n"
#~ "was '%s' (errno %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en ukendt fejl under validering af at mappen\n"
#~ " %s\n"
#~ "findes og kan bruges. Ret venligst problemet og\n"
#~ "genstart GnuCash. Den rapporterede fejl var »%s«\n"
#~ "(errno %d)."
#~ msgid ""
#~ "The permissions are wrong on the directory\n"
#~ " %s\n"
#~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tilladelserne er ikke korrekte på mappen\n"
#~ " %s\n"
#~ "De skal mindst være 'rwx' for brugeren.\n"
#~ msgid "_Price Editor"
#~ msgstr "_Prisredigering"
#~ msgid "General Ledger2"
#~ msgstr "Hovedbog2"
#~ msgid "General Ledger Report"
#~ msgstr "Hovedbogsrapport"
#~ msgid "_General Ledger"
#~ msgstr "_Hovedbog"
#~ msgid "<No information>"
#~ msgstr "<ingen information>"
#~ msgid ""
#~ "If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
#~ "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file "
#~ "in the users home directory. Otherwise the standard register colors will "
#~ "be used that GnuCash has always used."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiv vil klassekladden blive farvelagt som specificeret af "
#~ "systemtemaet. Dette kan overskrives for at tilbyde tilpassede farver ved "
#~ "at redigere gtkrc-filen i brugerens hjemmemappe. Ellers vil "
#~ "standardklassekladdens farver, som GnuCash altid har brugt, blive anvendt."
#~ msgid "Clear the entry"
#~ msgstr "Slet punktet"
#~ msgid "Get _Quotes"
#~ msgstr "Hent _kurser"
#~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
#~ msgstr "Du skal vælge en vare. Tryk »Ny« for at oprette en ny."
#~ msgid "_Delete Account"
#~ msgstr "_Slet konto"
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
#~ msgstr ""
#~ "GnuCashs personlige økonomiværktøj. En GNU måde at håndtere dine penge på!"
#, fuzzy
#~ msgid "© 1997-2016 Contributors"
#~ msgstr "1997-2015 bidragydere"
#~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
#~ msgstr "Version: GnuCash-%s %s (rev %s bygning %s)"
#~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
#~ msgstr "Version: GnuCash-%s (rev %s bygning %s)"
#~ msgid "(dummy)"
#~ msgstr "(standard)"
#~ msgid "Remember _PIN"
#~ msgstr "Husk _PIN"
#~ msgid "Quotes"
#~ msgstr "Kurser"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "From With Sym"
#~ msgstr "Fra med sym"
#~ msgid "To Num."
#~ msgstr "Til num."
#~ msgid "From Num."
#~ msgstr "Fra num."
#~ msgid "From Rate/Price"
#~ msgstr "Fra kurs/pris"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can "
#~ "attempt to correct them by changing the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Rækkerne vist nedenfor havde fejl. Du kan forsøge at rette disse fejl ved "
#~ "at ændre konfigurationen."
#~ msgid "Start import on row "
#~ msgstr "Start import på række "
#~ msgid " and stop on row "
#~ msgstr " og stop på række "
#~ msgid "Skip alternate rows from the start row"
#~ msgstr "Udelad supplerende rækker fra startrækken"
#~ msgid "Data type: "
#~ msgstr "Datatype: "
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Adskilt"
#~ msgid "File opening failed."
#~ msgstr "Kunne ikke åbne fil."
#~ msgid "Unknown encoding."
#~ msgstr "Ukendt kodning."
#~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
#~ msgstr "Datoer før 1970 er ikke understøttet."
#, fuzzy
#~ msgid "I_mport"
#~ msgstr "Indlæsning"
#, fuzzy
#~ msgid "example description..."
#~ msgstr "_Navn eller beskrivelse:"
#~ msgid "%s %s - %s"
#~ msgstr "%s %s - %s"
#~ msgid "This report has no options."
#~ msgstr "Denne rapport har ingen indstillinger."
#~ msgid "%s: %s - %s"
#~ msgstr "%s: %s - %s"
#~ msgid "Compress prior/later periods"
#~ msgstr "Komprimer tidligere/senere perioder"
#~ msgid ""
#~ "Accumulate columns for periods before and after the current period to "
#~ "allow focus on the current period."
#~ msgstr ""
#~ "Akkumuler kolonner for perioder før og efter den aktuelle periode så "
#~ "fokus er på den aktuelle periode."
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "%s and subaccounts"
#~ msgstr "%s og underkonti"
#~ msgid "Income Barchart"
#~ msgstr "Indtægtssøjlediagram"
#~ msgid "Expense Barchart"
#~ msgstr "Udgiftssøjlediagram"
#~ msgid "Liability Barchart"
#~ msgstr "Passivsøjlediagram"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Report style."
#~ msgstr "Rapportstil."
#~ msgid "Display N lines."
#~ msgstr "Vis N linjer."
#~ msgid "Display 1 line."
#~ msgstr "Vis 1 linje."
#~ msgid "Exact Time"
#~ msgstr "Eksakt indtastningstid"
#~ msgid "Sort by exact time."
#~ msgstr "Sorter efter eksakt indtastningstid."
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
#~ msgstr "Primære delsummer/overskrifter"
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
#~ msgstr "Sekundære delsummer/overskrifter"
#~ msgid "Split Odd"
#~ msgstr "Ulige opdeling"
#~ msgid "Split Even"
#~ msgstr "Lige opdeling"
#~ msgid "Dummy message"
#~ msgstr "Tom besked"
#~ msgid "duedate"
#~ msgstr "forfaldsdato"
#~ msgid "question"
#~ msgstr "spørgsmål"
#~ msgid "set true"
#~ msgstr "sæt sand (true)"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate"
#~ msgid " duplicated and "
#~ msgstr "Dublet"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Name"
#~ msgid "Account Matcher"
#~ msgstr "Kontonavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Transaction date"
#~ msgid "Transaction Matcher"
#~ msgstr "Transaktionsdato"
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "Vis det fulde kontonavn for delsummer og undertekster?"
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "Vis kontonummer for delsummer og undertekster?"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
#~ msgstr "Omvendt beløbsvisning for indtægts- og udgiftskonti."
#~ msgid "From %s To %s"
#~ msgstr "Fra %s til %s"
#, fuzzy
#~| msgid "No accounts selected"
#~ msgid "No accounts were matched"
#~ msgstr "Ingen markerede konti"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No transactions were found that match the time interval and account "
#~| "selection specified in the Options panel."
#~ msgid ""
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne "
#~ "tidsinterval- og kontovalg specificeret i indstillingspanelet."
#, fuzzy
#~| msgid "matches regex"
#~ msgid " regex"
#~ msgstr "matcher regulært udtryk"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Code"
#~ msgid "Accounts produced"
#~ msgstr "Kontonummer"