gnucash/po/sk.po
Christian Stimming f1f7f58134 Make update-po because of recent massive string changes
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@13289 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2006-02-18 10:01:33 +00:00

22933 lines
694 KiB
Plaintext

# translation of gnucash-1.8.11.po to Slovak
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zdenko Podobny <zdpo@mailbox.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-1.8.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-18 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-05 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:136
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Neplatná premenná vo výraze."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Nepárová zátvorka"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack overflow"
msgstr "Preplnenie zásobníka"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Stack underflow"
msgstr "Nenaplenenie zásobníka"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Undefined character"
msgstr "Nedefinovaný znak"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a variable"
msgstr "Nie je premenná"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
msgid "Not a defined function"
msgstr "Nedefinovaná funkcia"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Out of memory"
msgstr "Mimo pamäte"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:642
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerická chyba"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:c"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:y"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:496
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498
msgid "void:v"
msgstr "void:v"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:539 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:41
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Opening Balances"
msgstr "Poèiatoèný stav"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:542
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Získané výnosy"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/engine/Account.c:2242
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2081
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266
msgid "Equity"
msgstr "Majetok"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:675 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:42
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:753 ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:302
msgid "Opening Balance"
msgstr "Poèiatoèný stav"
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: Name of the account where all the missing accounts
#. are put into. (FIXME: is this correct?)
#: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:510
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Stratené úèty"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Neznámy re¾im prístup databázy '%s'. Pou¾i je ¹tandardný re¾im: multi-"
"pou¾ívateµ."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401
msgid "Backend connection is not available"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
msgid "Query could not be executed"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:72
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Toto je vývojová verzia. Mô¾e, ale nemusí fungova».\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Oznámente chyby a ostatné problémy na gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Tie¾ si mô¾ete pozrie» oznámenia o chybách na http://bugzilla.gnome.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
msgid "The last stable version was "
msgstr "Posledná stabilná verzia bola "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Ïal¹ia stabilná verzia bude "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:217 ../src/bin/gnucash-bin.c:265
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Zobrazi» verziu GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:219 ../src/bin/gnucash-bin.c:267
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Povoli» ladiaci mód"
#. Translators: This is the command line option autohelp
#. text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:223 ../src/bin/gnucash-bin.c:271
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Nastavi» úroveò protokolovania od 0 (najmenej) po 6 (najviac)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:225 ../src/bin/gnucash-bin.c:274
msgid "LOGLEVEL"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 ../src/bin/gnucash-bin.c:276
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Nenaèíta» naposledy otvorený súbor"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:229 ../src/bin/gnucash-bin.c:278
msgid "Set configuration path"
msgstr "Nastavi» konfiguraènú cestu"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 ../src/bin/gnucash-bin.c:281
msgid "CONFIGPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:233 ../src/bin/gnucash-bin.c:283
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Nastavi» cestu pre zdieµané dáta"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:235 ../src/bin/gnucash-bin.c:286
msgid "SHAREPATH"
msgstr ""
#. ../src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 ../src/bin/gnucash-bin.c:288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Nastavi» cestu pre hµadanie dokumentácie"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:239 ../src/bin/gnucash-bin.c:291
msgid "DOCPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:241 ../src/bin/gnucash-bin.c:293
#, fuzzy
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Prida» ceny akcií to daného SÚBORA."
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:243 ../src/bin/gnucash-bin.c:296
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:245 ../src/bin/gnucash-bin.c:298
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 ../src/bin/gnucash-bin.c:301
msgid "REGEXP"
msgstr ""
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Zobrazi» verziu GnuCash"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "Ukonèí GnuCash"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:327
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr ""
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:445
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Kontrola financií::CP..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:452
msgid "Loading data..."
msgstr "Naèítavanie dát..."
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:590
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2485
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4314
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:592
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2391
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
msgid "Bill"
msgstr "Úètenka"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:594 ../src/engine/Account.c:2241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
msgid "Expense"
msgstr "Výdaj"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1029
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1068
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Vygenerované z faktúry. Skúste odvola» faktúru "
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Automatická platba vopred"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1087
msgid "Auto Split"
msgstr "Auto rozdelenie "
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1278
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1340
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1367
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Predplatné"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1464
msgid " (posted)"
msgstr " (odoslané)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395
msgid " (closed)"
msgstr " (uzatvorené)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:65
#: ../src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:359
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1002
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1073
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid "Select..."
msgstr "Vybra»..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Upravi»..."
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:328
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#, c-format
msgid "None"
msgstr "¾iadne"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:504
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:509
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:514
msgid "Use Global"
msgstr "Pou¾i» v¹eobecné"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
msgid "Business"
msgstr "Podnikanie"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:59
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:191
#: ../src/gnome/top-level.c:192
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Zlý tvar URL %s"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:64
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:210
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:215
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:270
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Zlá URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Nie je taká entita: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:163
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Nie je taký vlastník entity: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:255
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Typ entity nezodpovedá %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:265
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Zlé URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:277
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Neznáma entita Account: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Zobrazova» hodnoty nie sú prípustné."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Percentuálna èiastka musí by» medzi 0 a 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Musíte poskytnú» názov pre tieto fakturaèné podmienky."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Musíte zada» jedineèné meno týchto platobných podmienok.\n"
"Va¹a voµba \"%s\" sa u¾ pou¾íva."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
msgid "Proximo"
msgstr "Budúci mesiac"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Podmienky \"%s\" sa pou¾ívajú. Nemô¾ete ich odstráni»."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Musíte vlo¾i» názov spoloènosti.\n"
"Pokiaµ je tento zákazník fyzická osoba (a nie spoloènos»), mali by ste "
"\"názov spoloènosti\" a \"kontaktné meno\" da» rovnaké."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Musíte vlo¾i» fakturaènú adresu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Percento zµavy musí by» medzi 0-100, alebo ho musíte necha» prázdne."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Kredit musí by» kladné èíslo alebo ho nechajte prázdny."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1370
msgid "<No name>"
msgstr "<Bez mena>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Upravi» zákazníka"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "New Customer"
msgstr "Nový zákazník"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Zobrazi»/Upravi» zákazníka"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Zákaznícke úlohy"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Zákaznícke faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2195
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2200
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2453
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Spracovanie platby"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Dodací kontakt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Fakturaèný kontakt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "ID zákazníka"
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
msgid "Company Name"
msgstr "Názov spoloènosti"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
msgid "Company"
msgstr "Spoloènos»"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Hµada» zákazníka"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nie je zvolený ¾iaden úèet. Skúste, prosím, znova."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musíte vlo¾i» meno pou¾ívateµa."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Musíte vlo¾i» meno zamestnanca."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "Musíte vlo¾i» adresu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Upravi» zamestnanca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
msgid "New Employee"
msgstr "Nový zamestnanec"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Zobrazi»/Upravi» zamestnanca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Potvrdenia o výdavku"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "ID zamestnanca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Pou¾ívateµské meno zamestnanca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297
msgid "Employee Name"
msgstr "Meno zamestnanca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Meno pou¾ívateµa"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
#, fuzzy
msgid "Find Employee"
msgstr "Nájs» zamestnanca"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Musíte zada» fakturaèné informácie."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» oznaèenú polo¾ku?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Táto polo¾ka je pripojená k objednávke a bude odstránená aj z nej!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Faktúra musí ma» najmenej jednu polo¾ku."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Skutoène chcete odosla» faktúru?"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:617
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:119
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322
msgid "Due Date"
msgstr "Dátum splatnosti"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:618
msgid "Post Date"
msgstr "Dátum odoslania"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
msgid "Post to Account"
msgstr "Odoslané na úèet"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:620
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Akumulované rozdelenia?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:916
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23 ../src/gnome/window-reconcile.c:965
msgid "Total:"
msgstr "Celkom:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:921
msgid "Subtotal:"
msgstr "Medzisúèet:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:922
msgid "Tax:"
msgstr "Daò:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
msgid "Total Cash:"
msgstr "Hotovos» celkom:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:927
msgid "Total Charge:"
msgstr "Celkom úètované:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1543
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
msgid "New Invoice"
msgstr "Nová faktúra"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Upravi» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1550
msgid "View Invoice"
msgstr "Zobrazi» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1558
msgid "New Bill"
msgstr "Nová faktúra"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "Edit Bill"
msgstr "Upravi» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1565
msgid "View Bill"
msgstr "Zobrazi» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nové potvrdenie o výdavku"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Upravi» potvrdenie o výdavku"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1580
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Zobrazi» potvrdenie o výdavku"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2194
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Zobrazi»/Upravi» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2199
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2452
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Upravi» faktúru"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
#, fuzzy
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Zobrazi»/Upravi» dodávateµa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2216
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Vlastník faktúry"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2219
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:4062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Fakturaèné poznámky"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2222
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2252
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2282
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
msgid "Billing ID"
msgstr "ID faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2255
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2285
msgid "Is Paid?"
msgstr "Zaplatené"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2228
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2258
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
msgid "Date Posted"
msgstr "Dátum odoslania"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2231
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2261
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2291
msgid "Is Posted?"
msgstr "Je vystavená?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2234
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2264
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2294
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Date Opened"
msgstr "Dátum vystavenia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2237
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2267
msgid "Company Name "
msgstr "Názov spoloènosti "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
msgid "Invoice ID"
msgstr "ID faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2246
#, fuzzy
msgid "Bill Owner"
msgstr "Vlastník faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2249
#, fuzzy
msgid "Bill Notes"
msgstr "Úètenka"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
#, fuzzy
msgid "Bill ID"
msgstr "ID faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2276
#, fuzzy
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Vlastník faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2279
#, fuzzy
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Fakturaèné poznámky"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
#, fuzzy
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID dodávateµa"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:437
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3834
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
msgid "Paid"
msgstr "Zaplatené"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
msgid "Posted"
msgstr "Odoslané"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2319
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
msgid "Opened"
msgstr "Otvorené"
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:133
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Num"
msgstr "Èíslo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2390
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Nájs» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2396
#, fuzzy
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Nájs» potvrdenie o výdavku"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Potvrdenie o výdavku"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2402
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Hµada» faktúru"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:1644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
#, fuzzy
msgid "Due"
msgstr "Dvojité"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
#, fuzzy
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Pripomenutie splatnosti faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
#, fuzzy
msgid "The following bills are due"
msgstr "Je potrebné zaplati» následujúce úèty:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
#, fuzzy
msgid "The following bill is due"
msgstr "Je potrebné zaplati» následujúci úèet:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Úloha musí ma» názov."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Musíte zvoli» vlastníka pre túto úlohu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Upravi» úlohu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Nová úloha"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Zobrazi»/Upravi» úlohu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Zobrazi» faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "Iba aktívne?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "Job Number"
msgstr "Èíslo úlohy"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Job Name"
msgstr "Názov úlohy"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Hµada» úlohu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Objednávka musí ma» ID."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Objednávka musí ma» aspoò jednu polo¾ku."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Táto objednávka obsahuje polo¾ky, ktoré neboli vyfakturované.\n"
"Ste si istý, ¾e ju chcete uzavrie» skôr ako budú\n"
"vyfakturované v¹etky polo¾ky?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Skutoène chcete zatvori» objednávku?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Dátum uzavretia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Zobrazi»/Upravi» objednávku"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Poznámky objednávky"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Closed"
msgstr "Dátum uzavretia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "Je zatvorené?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Meno vlastníka "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr "ID objednávky"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
#, fuzzy
msgid "Find Order"
msgstr "Objednávka"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:109
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr "Musíte zada» èiastku platby. Èiastka musí by» väè¹ia ako nula."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:118
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Musíte zvoli» spoloènos» pre spracovanie platby."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:126
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Musíte zvoli» cieµový úèet zo stromu úètov."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:134
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Musíte vlo¾i» názov úètu pre odoslanie."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:144
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Vami zvolený úèet pre vystavenie %s neexistuje"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Musíte vlo¾i» názov spoloènosti.\n"
"Pokiaµ je tento dodávateµ fyzická osoba (a nie spoloènos»), mali by ste "
"\"názov spoloènosti\" a \"kontaktné meno\" da» rovnaké."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Musíte vlo¾i» adresu platby."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Upravi» dodávateµa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "New Vendor"
msgstr "Nový dodávateµ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Zobrazi»/Upravi» dodávateµa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Dodávateµské úlohy"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Dodávateµské faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Zaplati» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID dodávateµa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Nájs» dodávateµa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "(type)"
msgstr "(typ)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "Nové platobné podmienky"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "Definícia podmienok"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "Èíslo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "Absolútny deò-v-mesiaci"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Zru¹i» zmeny"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "Výber typu platobných podmienok"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrie toto okno"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Odosla» tieto platobné podmienky"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Vytvori» nové platobné podmienky"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Hranièný deò:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "De_scription:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Zmaza» aktuálnu platobnú podmienku"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Zµava %:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Day: "
msgstr "Deò zµavy: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Discount Days: "
msgstr "Dni zliav:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Day: "
msgstr "Deò splatnosti"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Due Days: "
msgstr "Dni splatnosti:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Úprava aktuálnych platobných podmienok"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Number of days from now"
msgstr "Poèet dní od teraz"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid "Table"
msgstr "Tabuµka"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:4108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328
msgid "Terms"
msgstr "Podmienky"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"Hranièný deò pre zaraïovanie úètov do ïal¹ieho mesiaca. Za touto hranicou sa "
"úèty poèítajú do ïal¹ieho mesiaca. Záporné hodnoty poèítajú spä» od konca "
"mesiaca."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Deò mesiaca, kedy sú splatné faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Popis platobný podmienok, tlaè faktúr"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Percentuálna zµava pou¾itá na skorú platbu."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Interný názov platobných podmienok."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Posledný deò mesiaca pre zµavu za skorú platbu."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"poèet dní po dni odoslania poèas ktorých sa pou¾ije zµava za skorú platbu."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Poèet dní, poèas ktorých sa musí zaplati» úèet, od dátumu odoslania."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "zµava v percentách pou¾itá za vèasnú platbu."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Typ: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "Faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "©tandardný poèet riadkov registra zobrazených vo faktúrach."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "O koµko dní skôr varova» o úètoch, ktoré je potrebné zaplati»."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Poèet riadkov"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Referencie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
msgstr "Vrátane Dane?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Èi pri spustení zobrazova» zoznam úètov k zaplateniu."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "Akumulova» rozdelenie pri vystavení?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Days in advance:"
msgstr " dní skôr"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
msgstr "Upozorni ma po vytvorení"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
msgstr "Otvori» v novom okne"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Tax included"
msgstr "Vrátane Dane?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(taxincluded)"
msgstr "Vrátane Dane?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(taxtables)"
msgstr "Zdaniteµné"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "(terms)"
msgstr "Podmienky"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
msgid "Billing Address"
msgstr "Fakturaèná adresa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Billing Information"
msgstr "Zúètovacia informácia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Company Name: "
msgstr "Názov spoloènosti: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Kreditný limit: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Currency: "
msgstr "Mena: "
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:145
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
msgid "Customer Number: "
msgstr "Èíslo zákazníka: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
msgid "Discount: "
msgstr "Zµava: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Identification"
msgstr "Identifikácia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Name: "
msgstr "Názov: "
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:557
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Prepísa» globálnu Daòovú tabuµku?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Phone: "
msgstr "Telefón: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adresa odoslania"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informácie o zaslaní"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "Tax Included: "
msgstr "S daòou: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "Tax Table: "
msgstr "Daòová tabuµka: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Terms: "
msgstr "Podmienky: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"ID èíslo zákazníka. Pokiaµ ho necháte prázdne, bude vybrané nejaké rozumné "
"èíslo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:29
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Aká daò by sa mala pou¾i» pre tohoto zákazníka ?"
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:453
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "acct"
msgstr "zúètovanie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "duedate"
msgstr "Dátum zdaniteµného plnenia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "postd"
msgstr "vystavené"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
msgid "question"
msgstr "otázka"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola prístupu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
msgid "Access Control List"
msgstr "Zoznam riadenia prístupu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
msgid "Billing"
msgstr "Fakturovanie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1742
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditný úèet"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "©tandardný poèet hodín na deò: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Default Rate: "
msgstr "©tandardná sadzba: "
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Employee"
msgstr "Zamestnanec"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
msgid "Employee Number: "
msgstr "Èíslo zamestnanca: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
msgid "Language: "
msgstr "Jazyk: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Payment Address"
msgstr "Inkasná adresa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"ID èíslo zamestnanca. Pokiaµ ho necháte prázdne, bude vybrané nejaké rozumné "
"èíslo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
msgid "Username: "
msgstr "Pou¾ívateµ: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(vlastník)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
msgid "Additional to Card:"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
msgid "Customer: "
msgstr "Zákazník:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Extra Payments"
msgstr "Extra platby"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Polo¾ky faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Invoice Information"
msgstr "Fakturaèné informácie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "Job: "
msgstr "Úloha: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Posted Account"
msgstr "Vystavené na úèet"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"ID èíslo faktúry. Pokiaµ ho necháte prázdne, bude vybrané nejaké rozumné "
"èíslo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Zru¹enie vystavenia tejto faktúry odstráni vystavenú úètovú polo¾ku. Ste si "
"istý, ¾e chcete zru¹i» jej vystavenie?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Zobrazi» a upravi» zoznam daòových tabuliek"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Active"
msgstr "Aktívna úloha"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Dialog"
msgstr "Dialóg úlohy"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Information"
msgstr "Informácie o úlohe"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
msgid "Owner Information"
msgstr "Informácie o vlastníkovi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:11
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"ID èíslo úlohy. Pokiaµ ho necháte prázdne, bude vybrané nejaké rozumné èíslo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Close Order"
msgstr "Zatvori» objednávku"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "Invoices"
msgstr "Faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
msgid "New Order"
msgstr "Nová objednávka"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entries"
msgstr "Polo¾ky objednávky"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order Entry"
msgstr "Polo¾ka objednávky"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Order Information"
msgstr "Informácie o objednávkach"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"ID èíslo objednávky. Pokiaµ ho necháte prázdne, bude vybrané nejaké rozumné "
"èíslo"
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:431
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "Memo"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:440
msgid "Payment Information"
msgstr "Informácie o platbách"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
msgid "Post To"
msgstr "Odosla» do"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:9
msgid "Transfer Account"
msgstr "Prevodový úèet"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Tax Included:"
msgstr "S daòou:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Tax Table:"
msgstr "Daòová tabuµka:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"ID èíslo dodávateµa. Pokiaµ ho necháte prázdne, bude vybrané nejaké rozumné "
"èíslo"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:147
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "Vendor"
msgstr "Dodávateµ"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Èíslo dodávateµa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Aká daòová tabuµka sa má pou¾i» pri tomto dodávateµovi?"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. ../src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#. ../src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:147
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3822
msgid "_Business"
msgstr "_Podnikanie"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
#, fuzzy
msgid "_Customer"
msgstr "Zákazník"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
#, fuzzy
msgid "_New Customer..."
msgstr "Nový zákazník"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
#, fuzzy
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
#, fuzzy
msgid "_Find Customer..."
msgstr "Hµada» zákazníka"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157
#, fuzzy
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nová faktúra"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
#, fuzzy
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#, fuzzy
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Hµada» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Hµada» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:163
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
#, fuzzy
msgid "New _Job..."
msgstr "Nová úloha"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
#, fuzzy
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
#, fuzzy
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Hµada» úlohu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#, fuzzy
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Otvorí GnuCash Manuál"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:211
#, fuzzy
msgid "_Process Payment..."
msgstr "Spracovanie platby"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
#, fuzzy
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Spracovanie platby"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:174
#, fuzzy
msgid "_Vendor"
msgstr "Dodávateµ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
#, fuzzy
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Nový dodávateµ"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
#, fuzzy
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
#, fuzzy
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "Nájs» dodávateµa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
#, fuzzy
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
#, fuzzy
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nová faktúra"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:184
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Nájs» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr ""
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
#, fuzzy
msgid "_Employee"
msgstr "Zamestnanec"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
#, fuzzy
msgid "_New Employee..."
msgstr "Nový zamestnanec"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
#, fuzzy
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
#, fuzzy
msgid "_Find Employee..."
msgstr "Nájs» zamestnanca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Nájs» zamestnanca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205
#, fuzzy
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Nové potvrdenie o výdavku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
#, fuzzy
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Nové potvrdenie o výdavku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
#, fuzzy
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Nájs» potvrdenie o výdavku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
#, fuzzy
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Nájs» potvrdenie o výdavku"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Editor _daòových tabuliek"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Zobrazi» a upravi» zoznam daòových tabuliek"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Editor fakturaèných po_dmienok"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Zobrazi» a upravi» zoznam platobných podmienok"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:222
#, fuzzy
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Pripomenutie splatnosti faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Pripomenutie splatnosti faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
#, fuzzy
msgid "E_xport"
msgstr "Export"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
#, fuzzy
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "Hµada» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
#, fuzzy
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "Hµada» zákazníka"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232
#, fuzzy
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "Nájs» dodávateµa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
#, fuzzy
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "Nájs» zamestnanca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Testovací vyhµadávací dialóg"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Znovu naèíta výkaz faktúr"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Obnovi» súbor schém výkazu faktúr"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
msgid "Reload owner report"
msgstr "Obnovi» výkaz vlastníkov"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Obnovi» súbor schém výkazu vlastníkov"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:250
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Obnovi» výkaz k príjmu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Obnovi» súbor schém výkazu k príjmu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicializova» testovacie dáta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:723
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:758
#, fuzzy
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Upravi» zákazníka"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:790
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:822
#, fuzzy
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Upravi» zamestnanca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "Usporiada» p_oradie"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
#, fuzzy
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nová faktúra"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Vytvorí novú faktúru"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:144
#, fuzzy
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nový úèet..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Vytvorí nový úèet"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
#, fuzzy
msgid "Print Invoice"
msgstr "Tlaèiteµná faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
#, fuzzy
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Vytvori» tlaèiteµnú faktúru"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "_Vlastné"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Spoloènos»"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "_Dátum"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Upravi» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Upravi» túto faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Upravi» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Vystavi» túto faktúru do Va¹ej úètovnej zostavy"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Upravi» faktúru"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Zru¹i» odoslanie tejto faktúry a spravi» upraviteµnou"
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Enter"
msgstr "_Vlo¾i»"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Record the current entry"
msgstr "Zaznamená aktuálnu polo¾ku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:1208
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zru¹i»"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Zru¹í aktuálnu polo¾ku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 ../src/gnome/window-reconcile.c:1272
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1345
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstráni»"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Odstráni aktuálnu polo¾ku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
msgid "_Blank"
msgstr "_Prázdna"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Presunie na prázdnu transakciu na konci faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_likova»"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Vytvorí kópiu aktuálnej polo¾ky"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Farebná faktúra"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Vlo¾i» platbu pre majiteµa tejto faktúry"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Company Report"
msgstr "Výkaz spoloènosti"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Otvori» okno výkazu o spoloènosti pre vlastníka tejto faktúry"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Standard"
msgstr "©_tandard"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
msgid "_Date"
msgstr "_Dátum"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Dátumu po_lo¾ky"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr "_Mno¾stvo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1745
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1747
msgid "_Price"
msgstr "_Cena"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Popis"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
msgid "Enter"
msgstr "Vlo¾i»"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹i»"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1420
msgid "Delete"
msgstr "Odstráni»"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikova»"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Blank"
msgstr "Prázdna"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Post"
msgstr "Posla»"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Unpost"
msgstr "Zru¹i» odoslanie"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Akumulova» rozdelenie pri vystavení?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup Gnucash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise gnucash does not check for due bills."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Je daò u¾ zahrnutá v cene tejto polo¾ky?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Otvori» v novom okne"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Search only in active items"
msgstr "Hµada» iba v aktívnych dátach"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "©tandardný poèet riadkov registra zobrazených vo faktúrach."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that Gnucash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Nevybrali ste vlastníka"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
msgid "is"
msgstr "je"
#. Force one
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
msgid "is not"
msgstr "nie je"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Úèet %s nepovoµuje transakcie.\n"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:84
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"Úèet %s neexistuje.\n"
"Prajete si ho vytvori»?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:233
msgid "Material"
msgstr "Materiál"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
#, fuzzy
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Zru¹í aktuálnu polo¾ku"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Aktuálna ¹ablóna transakcie bola zmenená.\n"
"Prajete si ju zaznamena» zmeny?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:506
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:729
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:435
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "Záznam"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:142
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Neplatná polo¾ky: Musíte zabezpeèi» %s."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:166
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:172
msgid "an Account"
msgstr "Úèet"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"Daòová tabuµka %s neexistuje.\n"
"Prajete si ho vytvori»?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:489
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Aktuálna polo¾ka bola zmenená.\n"
"Táto polo¾ka je ale súèas»ou existujúcej objednávky.\n"
"Chcete zaznamena» zmenu a tým aj zmeni»\n"
"svoju objednávku?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
#, fuzzy
msgid "_Don't Record"
msgstr "Záznam"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:591
#, fuzzy
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr ""
"Aktuálna transakcia bola zmenená.\n"
"Prajete si ju zaznamena»?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Popis polo¾ky"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Úkon"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:90
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Výdaje:Automobil:Benzín"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Daòová tabuµka 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:113
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Platba"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
msgid "$"
msgstr "$"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:4194
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63
msgid ">"
msgstr ">"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040
#: ../src/engine/Account.c:2233 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "Cash"
msgstr "Hotovos»"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:516
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
msgid "Charge"
msgstr "Výdavok"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57
msgid "Income Account"
msgstr "Príjmový úèet"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62
msgid "Expense Account"
msgstr "Výdajový úèet"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4212
msgid "Action"
msgstr "Úkon"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4228
msgid "Discount"
msgstr "Zµava"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87
msgid "Discount Type"
msgstr "Typ zµavy"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92
msgid "Discount How"
msgstr "Zµava Ako"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184
msgid "Unit Price"
msgstr "Jednotková cena"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4218
msgid "Quantity"
msgstr "Mno¾stvo"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Table"
msgstr "Daòová tabuµka"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Taxable?"
msgstr "Zdaniteµné?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117
msgid "Tax Included?"
msgstr "Vrátane Dane?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122
msgid "Invoiced?"
msgstr "Fakturované?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:4038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 ../intl-scm/guile-strings.c:4306
msgid "Subtotal"
msgstr "Medzisúèet"
#. ../src/tax/us/de_DE.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Tax"
msgstr "Daò"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137
msgid "Billable?"
msgstr "Vyúètovateµné?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Zadajte príjmový/výdajový úèet pre polo¾ku, alebo ju vyberte zo zoznamu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:545
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Zadajte typ polo¾ky"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:581
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Zadajte popis polo¾ky"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:596
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Zadajte veµkos» zµavy"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:599
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Zada» percento zµavy"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Zadajte zµavu ... neznámy typ"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Discount Type: Peòa¾ná èiastka"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Discount Type: Percentá"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Zvolte typ zµavy"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Daò vypoèítaná po pou¾ití zµavy"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:644
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Zµava aj daò pou¾ité na pôvodnú hodnotu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:647
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Zµava vypoèítaná po pou¾ití dane"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Zvoµte, ako poèíta» zµavu a daò"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Zadajte jednotkovú cenu pre túto polo¾ku"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Zadajte poèet jednotiek pre túto polo¾ku"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:687
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Zadajte daòovou tabuµku, ktorá sa pou¾ije pre túto polo¾ku"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Je táto polo¾ka zdaniteµná?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Je daò u¾ zahrnutá v cene tejto polo¾ky?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Je táto polo¾ka faktúrovateµná?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:726
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Zahrnú» túto polo¾ku na túto faktúru?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:729
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Neznámy typ EntryLedger"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Medzisúèet pre túto polo¾ku "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:754
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Celková daò tejto polo¾ky "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:763
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Je táto polo¾ka vyúètovateµná zákazníkovi alebo práci?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Ako ste za túto polo¾ku zaplatili?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Musíte zada» názov tejto daòovej tabuµky."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Musíte zada» jedineèný názov pre túto daòovú tabuµku.\n"
"Va¹a voµba \"%s\" sa u¾ pou¾íva."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Musíte vybra» úèet pre daò."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
msgid "Value $"
msgstr "Hodnota $"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Percentá %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Daòová tabuµka \"%s\" sa pou¾íva. Nemô¾ete ju odstráni»."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Nemô¾ete odstráni» poslednú polo¾ku z daòovej tabuµky.\n"
"Ak to chcete urobi», skúste odstráni» daòovú tabuµku."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» túto polo¾ku?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "Polo¾ky daòovej tabuµky"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "Polo¾ka daòovej tabuµky"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "Daòová tabuµka"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "Daòové tabuµky"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentá %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "Daòové tabuµky"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Hodnota $"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "_Úèet"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Name: "
msgstr "Názov: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Value: "
msgstr "Hodnota: "
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:2232 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Bank"
msgstr "Bankový úèet"
#: ../src/engine/Account.c:2234
msgid "Asset"
msgstr "Aktíva"
#: ../src/engine/Account.c:2235
msgid "Credit Card"
msgstr "Platobná karta"
#: ../src/engine/Account.c:2236
msgid "Liability"
msgstr "Pasíva"
#: ../src/engine/Account.c:2237
msgid "Stock"
msgstr "Akcie"
#: ../src/engine/Account.c:2238
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investièný fond"
#: ../src/engine/Account.c:2239 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:2240
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2097
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596
msgid "Income"
msgstr "Príjem"
#: ../src/engine/Account.c:2243
msgid "A/Receivable"
msgstr "Úèet na zaplatenie"
#: ../src/engine/Account.c:2244
msgid "A/Payable"
msgstr "Splatná faktúra"
#: ../src/engine/cap-gains.c:226
#, fuzzy
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Nerealizované výnosy"
#: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
#: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Nerealizované výnosy"
#: ../src/engine/cap-gains.c:242
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:570
msgid "Lot"
msgstr ""
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
msgid "last day"
msgstr "posledný deò"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Raz: %s"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Denne (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Pracovné dni: (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
#, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "Pracovné dni"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Tý¾denne (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Tý¾denne: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Dvojtý¾denne, %ss"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Dvakrát do mesiaca (x%u): %s, %s"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Dvakrát do mesiaca: %s, %s"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Mesaène (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Mesaène: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Kvartálne (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Kvartálne %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Tri krát do roka (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Tri krát do roka: %u"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Dva krát do roka: (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Dva krát do roka: %u"
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Roène (x%u): %s/%u"
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Roène: %s/%u"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:64 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:824
#, fuzzy
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Nová hodnota"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:327
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart gnucash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:339
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:349
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:370
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start gnucash again.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:358
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart gnucash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:379
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/Scrub.c:103
msgid "Orphan"
msgstr "Sirota"
#: ../src/engine/Scrub.c:472 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Imbalance"
msgstr "Nerovnováha"
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Transaction.c:2384 ../src/engine/Transaction.c:2401
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2116
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Rozdeli» transakciu --"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Transaction.c:2417 ../src/gnome/druid-stock-split.c:451
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Split"
msgstr "Rozdelenia"
#: ../src/engine/Transaction.c:3260
#, fuzzy
msgid "Voided transaction"
msgstr "Vyprázdni» transakcie?"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:3284
#, fuzzy
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Pripomenutie transakcií"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:231
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Vytvorenie grafu úètov"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Táto komodita je pou¾ívaná\n"
"najmenej jedným va¹ím úètom.\n"
"Nemô¾ete ju odstráni»."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
"oznaèenú komoditu?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:145
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr ""
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
"oznaèenú komoditu?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
#, fuzzy
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Komodita"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
msgid ""
"Gnucash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Úroková miera nemô¾e by» nulová."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Poèet platieb nemô¾e by» nulový."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Poèet platieb nemô¾e by» záporný."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
msgid "All Accounts"
msgstr "V¹etky úèty"
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:14
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:590
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:187
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Account"
msgstr "Úèet"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
msgid "Balanced"
msgstr "Vyrovnané"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
msgid "Reconcile"
msgstr "Vysporiada»"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
msgid "Share Price"
msgstr "Cena podielu"
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Shares"
msgstr "Podiely"
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Number"
msgstr "Èíslo"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
#, fuzzy
msgid "Find Transaction"
msgstr "Hµadanie transakcie"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] ""
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
"oznaèenú cenu?"
msgstr[1] ""
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
"oznaèenú cenu?"
msgstr[2] ""
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
"oznaèenú cenu?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:175
#, fuzzy
msgid "Delete prices?"
msgstr "Odstráni»"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:172
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Musíte zvoli» komoditu."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:177
msgid "You must select a currency."
msgstr "Musíte si vybra» menu."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:186
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1411
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Musíte vlo¾i» platnú sumu"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Úplne"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:235
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:400 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1265 ../src/gnome/window-reconcile.c:1338
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravi»"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:236
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1296
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transakcia"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:237
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:104
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazi»"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:238
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
msgid "_Actions"
msgstr "Ú_kony"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:315
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Toto plánovanie bolo zmenené; ste si istý, ¾e chcete skonèi»?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:763
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Nie je mo¾né analyzova» kreditný vzorec pre rozdelenie \"%s\"."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Nie je mo¾né analyzova» debetný vzorec pre rozdelenie \"%s\"."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:827
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Editor plánovaných transakcií nemô¾e automaticky\n"
"vyrovna» túto transakciu. Má by» vlo¾ená aj napriek tomu?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:846
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Pomenujte, prosím, plánovanú transakciu."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Plánovaná transakcia s názvom \"%s\" u¾ existuje.\n"
"Ste si istý, ¾e chcete aj túto rovnako nazva»?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:900
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"Plánované transakcie s premennými\n"
"nemô¾u by» automaticky vytvorené."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:909
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Plánované transakcie bez transakènej ¹ablóny \n"
"nemô¾u by» automaticky vytvorené."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:923
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Poskytnite prosím platný výber konca."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:940
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Musí existova» nejaký poèet výskytov."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:948
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Poèet zostávajúcich výskytov (%d) je väè¹í ako celkový poèet výskytov (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:982
#, fuzzy
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Pokúsili ste sa vytvori» plánovanou transakciu, ktorá sa nikdy\n"
"neuskutoèní. Skutoène to chcete urobi»?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1617
msgid "(never)"
msgstr "(nikdy)"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1785
#, fuzzy
msgid ""
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
"to delete them?"
msgstr ""
"Nasledujúce transakcie sú práve upravované;\n"
"ste si istý, ¾e ich chcete odstráni»?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1788
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Odstráni» zvolenú plánovanú transakciu?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2035
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Not scheduled"
msgstr "Neplánované"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2129
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Aktuálna ¹ablóna transakcie bola zmenená.\n"
"Prajete si ju zaznamena» zmeny?"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2453
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 ../intl-scm/guile-strings.c:106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Plánovaná transakcia"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
#, fuzzy
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Editor plánovaných transakcií nemô¾e automaticky\n"
"vyrovna» túto transakciu. Vlo¾i» ju aj napriek tomu?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:808
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Nie je mo¾né vytvori» plánovanú transakciu z práve upravovanej transakcie.\n"
"Vlo¾te transakciu pre plánovaním."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:423
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Teraz u¾ nie sú Plánované transakcie, ktoré by mohli by» vlo¾ené.\n"
"(automaticky bolo vytvorených %d transakcií)"
msgstr[1] ""
"Teraz u¾ nie sú Plánované transakcie, ktoré by mohli by» vlo¾ené.\n"
"(automaticky bolo vytvorených %d transakcií)"
msgstr[2] ""
"Teraz u¾ nie sú Plánované transakcie, ktoré by mohli by» vlo¾ené.\n"
"(automaticky bolo vytvorených %d transakcií)"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1437
#, fuzzy
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"Zru¹enie dialógu Od posledného spustenia zru¹í v¹etky zmeny. Ste si\n"
"istý, ¾e chcete zru¹i» v¹etky zmeny plánovaných transakcií?"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1870
msgid "Ready to create"
msgstr "Pripravený k vytvoreniu"
#. READY_TEXT
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Potrebná je premenná alebo premenné"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1875
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorované"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1878
msgid "Postponed"
msgstr "Odlo¾ené"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1988
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatné"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:3940
msgid ""
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
"Transactions:\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
msgid "Form"
msgstr "Z"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Next' to start closing the earliest book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Next' to create this book. Click on 'Back' to adjust "
"the dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Obdobie od %s do %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr "Musíte vybra» polo¾ku zo zoznamu."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
#, fuzzy
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Musíte vybra» polo¾ku zo zoznamu."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
#, fuzzy
msgid "Period:"
msgstr ". (Bodka)"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
msgstr "Dátum uzavretia"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:304
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Vybra»"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:316
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1699
msgid "Account Types"
msgstr "Typy úètov"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:604
msgid "zero"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:615
#, fuzzy
msgid "existing account"
msgstr "Debetný úèet"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:766
#, fuzzy
msgid "Use Existing"
msgstr "Zoznam"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "Fixed"
msgstr "Fixný"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Pô¾ièka s fixným úrokom"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
msgid "3/1 Year"
msgstr "3/1 rok"
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
#. loan where the rate is constant for the period before
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 rok ARM"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
msgid "5/1 Year"
msgstr "5/1 rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 rok ARM"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
msgid "7/1 Year"
msgstr "7/1 rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 rok ARM"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
msgid "10/1 Year"
msgstr "10/1 rok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 rok ARM"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... zaplati» \"%s\"?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
msgid "via Escrow account?"
msgstr "pomocou escrow úètu?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054
msgid "Loan"
msgstr "Pô¾ièka"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Ste si istý, ¾e chcete zru¹i» sprievodcu nastavením splácania hypotéky/"
"pô¾ièky?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Vyberte si, prosím, platný úèet pô¾ièky."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Zvoµte prosím platný escrow úèet."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Vyberte si, prosím, platný úèet \"z\"."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Vyberte si, prosím, platný úèet \"na\"."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Vyberte si, prosím, platný \"úrokový\" úèet."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Platba: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
msgid "Principal"
msgstr "Hlavný"
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
msgid "Interest"
msgstr "Úrok"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
msgid "Escrow "
msgstr "Escrow "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
#, c-format
msgid ""
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
msgid "Error: the Commit operation failed."
msgstr ""
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:271
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:296
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Musíte vlo¾i» platný distribuèný obnos."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Musíte vlo¾i» distribuènú sumu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:313
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr ""
"Tie¾ musíte vlo¾i» platnú cenu\n"
"alebo ju necha» prázdnu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
msgid "The price must be positive."
msgstr "Cena musí by» kladné èíslo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:360
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"Musíte tie¾ vlo¾i» platnú vý¹ku hotovosti\n"
"alebo ju necha» prázdnu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Hotovostná distribúcia musí by» pozitívna."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:381
#, fuzzy
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr ""
"Musíte zvoli» príjmový úèet\n"
"pre hotovostnú distribúciu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
#, fuzzy
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr ""
"Musíte zvoli» úèet aktív\n"
"pre hotovostnú distribúciu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:482
msgid "Error adding price."
msgstr "Chyba pri pridávaní ceny."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:757
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Nemáte ¾iadny úèet s akciami so zostatkom!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "1/100"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "1/1000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "1/10000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "1/100000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "1/1000000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "Typ úètu"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "Bilanèné informácie"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "TXF Kategórie"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "Popis"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "Vystavené na úèet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Popis"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "Identifikácia"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Included Accounts</b>"
msgstr "Vystavené na úèet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "Prevod meny"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "©tandardná mena pre nový úèet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "Viac-úètová transakcia"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "Rodièovský úèet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "Ú_kony"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "Rodièovský úèet"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Account Type"
msgstr "Typ úètu"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Account _name:"
msgstr "Názov úètu:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Balances"
msgstr "Saldokonto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "C_lear All"
msgstr "V¹etko odznaèi»"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Choose Currency"
msgstr "Zvoli» menu"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Zvoµte úèty, ktoré sa majú vytvori»"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Co_mmodity:"
msgstr "Komodita:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "O_dstráni» úèet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Zvolené podúèty"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Odstráni» transakciu"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Filter By..."
msgstr "Typ filtra"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Ukonèi» nastavenie úètu"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. ../src/report/report-system/report.scm
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "General"
msgstr "V¹eobecné"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid "Hide _zero totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Zahrnú» úèty, ktoré majú nulový zostatok podielov."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Ak chcete, aby úèet mal poèiatoèný stav, kliknite na úèet\n"
"a vlo¾te poèiatoèný stav do obdå¾nika vpravo. V¹etky úèty okrem Majetku\n"
"a syntetických úètov mô¾u ma» poèiatoèný stav."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
"accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
"checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Ak chcete, aby úèet mal poèiatoèný stav, kliknite na úèet\n"
"a vlo¾te poèiatoèný stav do obdå¾nika vpravo. V¹etky úèty okrem Majetku\n"
"a syntetických úètov mô¾u ma» poèiatoèný stav."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "M_ove to:"
msgstr "Posunú» nadol"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1425
msgid "New Account"
msgstr "Nový úèet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nový úèet (neimplementované)"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 ../intl-scm/guile-strings.c:232
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nastavenie novej hierarchie úètov"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "No_tes:"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Jeden (alebo viac) potomkov tohoto úètu obsahuje\n"
"transakcie iba pre èítanie. Nemô¾ete odstráni» %s."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Jeden (alebo viac) potomkov tohoto úètu obsahuje\n"
"transakcie. Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
"úèet %s a v¹etkých jeho potomkov?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Syntetický úèet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Zvoµte si prosím menu, ktorá sa pou¾ije pre nové úèty."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Stlaète 'Ukonèi»', ak chcete vytvori» nové úèty.\n"
"\n"
"Stlaète 'Predchádzajúci', ak si chcete prezrie» va¹e nastavenia.\n"
"\n"
"Stlaète 'Zru¹i»', ak chcete ukonèi» tento dialóg bez vytvorenia nových úètov."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
msgid "Select Account"
msgstr "Zvoli» úèet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Zvoµte kategórie, ktoré kore¹pondujú so spôsobom, ako ich budete pou¾íva» v "
"GnuCash. \n"
"Ka¾dá kategória, ktorú si zvolíte, spôsobí, ¾e bude vytvorených niekoµko "
"úètov. \n"
"Zvoµte kategórie, ktoré sú pre vás podstatné. V¾dy budete môc» ruène "
"vytvori» \n"
"ïal¹ie úèty."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Zvoµte alebo pridajte GnuCash úèet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Vytvorí nový úèet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Najmen¹í zlomok:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Najmen¹í zlomok tejto komodity, ktorý sa mô¾e pou¾i»."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Ta_x related"
msgstr "Vplyv na daò"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Tento úèet obsahuje transakcie iba na èítanie. Nemô¾ete odstráni» %s."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr ""
"Tento úèet obsahuje transakcie. Ste si istý, ¾e\n"
"chcete odstráni» úèet %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Tento úèet obsahuje transakcie. Ste si istý, ¾e\n"
"chcete odstráni» úèet %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Tento úèet reprezentuje syntetický úèet v hierarchií úètov. Transakcie nie "
"je mo¾né vklada» na takýto úèet, iba na jeho podúèty (analytické úèty)."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Tento sprievodca vám pomô¾e vytvori» sadu GnuCash úètov\n"
"pre va¹e aktíva (investície, ¹eky alebo úspory),\n"
"pasíva (napríklad úvery) a rôzne druhy príjmov \n"
"a výdajov. \n"
"\n"
"Kliknite na 'Zru¹i»', ak si ne¾eláte vytvori» \n"
"ani jeden nový úèet."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr ""
"\n"
"Komodita: "
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "_Account code:"
msgstr "Kód úètu:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Balance:"
msgstr "Saldokonto:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:74 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "Prednastavený"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Move to:"
msgstr "Posunú» nadol"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Zvoli» v¹etko"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Zvoli» prevodový úèet"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Pou¾i» poèiatoèný stav majetkového úètu"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Dátum uzavretia"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Zavrie»"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Vlo¾te popisné meno pre tento výkaz"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Zadajte popis polo¾ky"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Nastavovanie úètov"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titul"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
msgid "xxx"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Budget Name:"
msgstr "Názov úètu"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:803
#, fuzzy
msgid "Budget Options"
msgstr "Upravi» nastavenia"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Budget Period:"
msgstr "Doba úhrady"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Odstráni aktuálnu polo¾ku"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Vytvorí nový súbor"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Odstráni aktuálnu polo¾ku"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Oèakávané ocenenie"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Every "
msgstr "Ka¾dý "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "Zobrazi» tabuµku zo zvolených dát."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Poèet riadkov"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Otvorí zvolený úèet"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:859
msgid "Options"
msgstr "Mo¾nosti"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Start Date:"
msgstr "Zaèiatoèný Dátum:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "This is Sample2."
msgstr "Toto je nastavenie pre èísla"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "last of month"
msgstr "Zaèiatku tohoto mesiaca"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Kliknite na \"Nasledujúci\" k akceptovaniu informácií a pohybu ïalej,"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Vytvorenie grafu úètov"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr "Kliknite na \"Nasledujúci\" k akceptovaniu informácií a pohybu ïalej,"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Commodities</b>"
msgstr "Komodity"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Prida» novú komoditu."
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:1766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Commodities"
msgstr "Komodity"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1413
msgid "Edit"
msgstr "Upravi»"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Odobra» aktuálnu komoditu."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Zobrazi» národné meny"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "Ú_kony"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "Èiastoèné vyrovnávanie:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "Rodièovský úèet"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "Popis"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Informácie o úète"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Beginning"
msgstr "Fakturovanie"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Dvakrát do mesiaca"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Dvojtý¾denne"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Calculate"
msgstr "Kalkulova»"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Clear the entry"
msgstr "Zmaza» polo¾ku"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Èiastoèné vyrovnávanie:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Continuous"
msgstr "Obsah"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Daily (360)"
msgstr "Denne (x%u)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Daily (365)"
msgstr "Denne (x%u)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Distribúcia"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:286
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Finanèná kalkukaèka"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Future value"
msgstr "Budúca hodnota"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Interest rate"
msgstr "Úroková miera"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
msgid "Monthly"
msgstr "Mesaène"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payment Total:"
msgstr "Celkové platby:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Payment periods"
msgstr "Doba úhrady"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodická platba"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Present value"
msgstr "Súèasná hodnota"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartálne"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
msgid "Schedule"
msgstr "Rozvrh"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Semi-annual"
msgstr "Dva krát do roka"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Dvakrát do mesiaca"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tri krát do roka"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
msgid "Weekly"
msgstr "Tý¾denne"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Dátum úèinnosti:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Poèiatoèná platba:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Payments:"
msgstr "Platby:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "celkovom"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
msgid "A list of all of the lots in this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:475
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:173
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:313
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852
msgid "Balance"
msgstr "Saldokonto"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Odstráni zvolený úèet"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Vlo¾te názov úètu"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Výnos/Strata"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Výnos"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
msgstr "Otvorí okno výkazu pre túto transakciu"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Akciový úèet"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Scrub"
msgstr "Pod-"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Exportova» hierarchiu úètov do nového súboru"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
"file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
"backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Stlaète 'Ukonèi»', ak chcete vytvori» nové úèty.\n"
"\n"
"Stlaète 'Predchádzajúci', ak si chcete prezrie» va¹e nastavenia.\n"
"\n"
"Stlaète 'Zru¹i»', ak chcete ukonèi» tento dialóg bez vytvorenia nových úètov."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "QIF Import"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
"existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
"after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
"of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Vytvori» novú sadu úètov"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Importova» môj QIF súbor"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Prida» novú cenu."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Mena:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Odstráni» v¹etky ostatné rozdelenia"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid ""
"Delete all prices before the specified date. By default, the last stock "
"price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid ""
"Delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. "
"By default, only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Edit the current price."
msgstr "Upravi» aktuálnu cenu."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Získa» informácie o cenách"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Získa» nove online ceny pre akcie."
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:282
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor cien"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Remove _Old"
msgstr "Odstráni» staré..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Odstráni» ceny star¹ie ne¾ u¾ívateµom vlo¾ený dátum"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "Remove the current price"
msgstr "Odobra» aktuálnu cenu"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Price:"
msgstr "_Cena"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Suma (èíslom):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Suma (slovom):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Check _format:"
msgstr "Formát ¹eku:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Pozícia ¹eku:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Príjemca:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Print Check"
msgstr "Vytlaèi» ¹ek"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Date format:"
msgstr "Formát dátumu:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Memo:"
msgstr "Pozná_mka"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Rotation"
msgstr "©tvrté nastavenie"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Translation:"
msgstr "_Transakcia"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Záhlavie"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Pracujem..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "$1,234.50"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
msgid "$14,650.24"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "$15.00"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
msgid "-$15.00"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "-$86,764.29"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "-72,114.05"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "Informácie o vysporiadaní"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8 ../src/gnome/window-reconcile.c:1849
msgid "Difference:"
msgstr "Rozdiel"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1829
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Koneèný stav"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11 ../src/gnome/window-reconcile.c:718
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "vlo¾i» platbu úroku..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1436
msgid "Finish"
msgstr "Ukonèi»"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:432
msgid "Funds In"
msgstr "Fondy v"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:460
msgid "Funds Out"
msgstr "Nedostatoèné krytie"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Vrátane podúètov"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "_Nový súbor"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:212
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 ../src/gnome/lot-viewer.c:430
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:94 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:814
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1428
msgid "Open"
msgstr "Otvori»"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "OFX súbory"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Reconciled balance:"
msgstr "Vysporiadaná bilancia:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Ulo¾i» %s do súboru"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1819
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Poèiatoèný stav"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Dátum vyúètovania:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1295
msgid "_Account"
msgstr "_Úèet"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Check and Repair..."
msgstr "_Kontrola a oprava"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Koneèný stav"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1192
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukonèi»"
#. File menu
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1258 ../src/gnome/window-reconcile.c:1331
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Otvori»"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1200
msgid "_Postpone"
msgstr "Od_lo¾i»"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1294
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Vysporiada»"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Informácie o vysporiadaní..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Transfer"
msgstr "Prevod"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "Informácie o transakcii"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amo_unt"
msgstr "Suma"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Dátum uzavretia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_leared"
msgstr "Oèistené"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Dátum uzavretia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopírova» transakciu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Skopíruje zvolenú transakciu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Vytvori» plánovanú transakciu podµa aktuálnej transakcií"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Vystrihnú» transakciu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Vystrihne zvolenú transakciu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Odstráni aktuálnu transakciu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Dup_likova» transakciu..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplikova» transakciu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Upravi» výmenný kurz"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Upravi» výmenný kurz pre aktuálne rozdelenie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Koniec"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Odstráni» v¹etky rozdelenia okrem toho pre tento úèet."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Skoèi»"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Zobrazí na kore¹pondujúcu transakciu v inom úète"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Dodr¾iava» be¾né usporiadanie úètu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Vytvorí kópiu aktuálnej transakcie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Presunie na prázdnu transakciu na konci registra"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Num_ber"
msgstr "Èíslo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Vlo¾i» transakciu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Vlo¾í transakciu zo schránky"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Zobrazova» len neplatné transakcie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Zaznamená aktuálnu transakciu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Odstráni» rozdelenie transakcie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Roz_deli» transakciu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Dátum vyúètovania:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Plán..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select Range:"
msgstr "Zadaj _rozsah..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Zvoli» v¹etko"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _All"
msgstr "Zobraz _v¹etko"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Zobrazí v¹etky rozdelenia v aktuálnej transakcií"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Zobrazi» rozvinuté transakcie so v¹etkými rozdeleniami"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Zobrazi» transakcie na jednom alebo dvoch riadkoch"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Zobrazi» transakcie na jednom alebo dvoch riadkoch a rozvinú» aktuálnu "
"transakciu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Zobrazi» dva riadky informácií pre ka¾dú transakciu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Triedi» podµa sumy"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Triedi» podµa dátumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Triedi» podµa popisu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Triedi» podµa poznámky"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Triedi» podµa èísla"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
msgstr "Triedi» podµa úkonu"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Sort by amount"
msgstr "Triedi» podµa sumy"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
msgid "Sort by date"
msgstr "Triedi» podµa dátumu"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Sort by description"
msgstr "Triedi» podµa popisu"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
msgid "Sort by memo"
msgstr "Triedi» podµa poznámky"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Triedi» podµa poznámok"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Sort by number"
msgstr "Triedi» podµa èísla"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Triedi» podµa dátumu polo¾ky"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr ""
"Triedi» podµa dátumu vyúètovania (nevysporiadané polo¾ky budú posledné)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "©_týl"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Stav"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Toda_y"
msgstr "dnes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
msgstr "Vyprázdni» transakcie?"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rmw] TOTO OKNO BY NEMALO BY« VYTVORENÉ"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rtw] TOTO OKNO BY NEMALO BY« VYTVORENÉ"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[wrtw] TOTO OKNO BY NEMALO BY« VYTVORENÉ"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "Ú_kony"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Amount"
msgstr "Sum_a"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Automaticky delené saldokonto"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Prvotné saldokonto"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:260
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dvojitá èiara"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Earliest"
msgstr "Zobrazi» od najstar¹ích"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Frozen"
msgstr "_Zmrazené"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "_Jump"
msgstr "_Skok"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "_Latest"
msgstr "Zobrazi» po posledné"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Memo"
msgstr "Pozná_mka"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Number"
msgstr "Èís_lo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Number:"
msgstr "Èís_lo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Vysporiadané"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
msgstr "©_tandard"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Statement Date"
msgstr "_Dátum vyúètovania"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "dnes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Denník _transakcií"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:103
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nevysporiadané"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:105
msgid "_Voided"
msgstr "_Prázdne"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "dní."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "Pou¾ívate pre platby escrow úèet?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid "10th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "11th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "12th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "13th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "14th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "15th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "16th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "17th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "18th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "19th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "1st"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "20th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "21st"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "22nd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "23rd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "24th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "25th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "26th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "27th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "28th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "a"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "3rd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "4th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "5th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "6th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "7th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "8th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "9th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "Od posledného spustenia sprievodcu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "Denník transakcií"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokroèilé..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Amount:"
msgstr "Suma:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "April"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "August"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Upozornenie na automaticky vytvorené transakcie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Dvojtý¾denne"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Závisí na tom, èi rozdelenia nemajú premenné"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Create"
msgstr "Vytvori»"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create Automatically"
msgstr "Automaticky vytvori»"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Neplánované"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
msgstr " dní skôr"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Vytvorený prehµad transakcií"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Vytváranie transakcií..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Creation State"
msgstr "Stav vytvorenia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "konca aktuálneho roku"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "_Vlastné"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "Denne [Po-Pia]"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:3916
msgid "Date Range"
msgstr "Èasový rozsah"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Day"
msgstr "Deò"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Days Away"
msgstr "Zostávajúce dni"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "Zní¾enie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Disposition?"
msgstr "Dispozícia?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Do you..."
msgstr " "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Upravi» plánovanú transakciu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid "End "
msgstr "Koniec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
msgid "End Date:"
msgstr "Koneèný Dátum:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
msgid "End Date: "
msgstr "Koneèný dátum: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
msgid "Ended On"
msgstr "Skonèil dòa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Escrow úèet:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Every"
msgstr "Ka¾dý"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
msgid "February"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "First on the:"
msgstr "Prvé na:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorova»"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frekvencia zmeny úrokovej miery"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Úroková miera:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "Interest To:"
msgstr "Úrok k:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "January"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "July"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Jun, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "June"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Posledný výskyt: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Length:"
msgstr "Då¾ka:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Loan Account:"
msgstr "Úèet pô¾ièky:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Loan Information"
msgstr "Informácie o pô¾ièke"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Vytvori» plánovanú transakciu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Hµada»"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Deò"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "May, Nov"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Zostávajúce mesiace:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Sprievodca hypotékou/pô¾ièkou"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Nastavenie splácania hypotéky/pô¾ièky"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Never End"
msgstr "Bez konca"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Ïal¹í výskyt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "No End"
msgstr "Bez konca"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Notify me when created"
msgstr "Upozorni ma po vytvorení"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Èíslo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "7/1 rok"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Poèet výskytov:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Neplatné plánované transakcie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
msgid "Occuring in"
msgstr "Vyskytujúci sa v"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Ostatné"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "On the"
msgstr "Na"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Once"
msgstr "Raz"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Èas» splátky transakcie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frekvencia platieb"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Platba z (escrow):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "Payment From:"
msgstr "Platba z:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Platba do (escrow):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Payment To:"
msgstr "Platby k:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Postpone"
msgstr "Odlo¾i»"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Krok 2: Vytvorenie mapy transakcií"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Principal To:"
msgstr "Hlavná èas» do:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Range: "
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr "Frekvencia opakovania"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr "Zostávajúce výskyty:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
msgstr " dní skôr"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Repayment"
msgstr "Splátka"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frekvencia splátok"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Repayment Type"
msgstr "<typ splácania>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Review"
msgstr "Prehµad"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 ../intl-scm/guile-strings.c:3250
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Plánovaná transakcia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:742
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:869
msgid "Select All"
msgstr "Zvoli» v¹etko"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Vyberte poèiatoèný dátum vy¹¹ie."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Hore vybra» dátum výskytu."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Dvakrát do mesiaca"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Dva krát do roka"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "September"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Upozorni» pri nových automaticky vytvorených plánovaných transakciách"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Upozorni» pri nových automaticky vytvorených plánovaných transakciách"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Since Last Run"
msgstr "Od posledného spustenia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Urèenie zdrojového úètu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Start Date: "
msgstr "Poèiatoèný dátum: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "State"
msgstr "Stav"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 ../intl-scm/guile-strings.c:3238
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeµa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "Template Transaction"
msgstr "Vzorová transakcia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "©ablóna transakcie (iba pre èítanie)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
#, fuzzy
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
"delete."
msgstr ""
"Nasledujúce plánované transakcie vypr¹ali.\n"
"Vyberte tie, ktoré si prajete zmaza»."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
#, fuzzy
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
"you would like to create now, and click \"Next\" to create them."
msgstr ""
"Èoskoro budú vytvorené nasledujúce plánované transakcie. \n"
"Vyberte tie, ktoré chcete vytvori» okam¾ite, a vytvorte\n"
"ich kliknutím na \"Ïalej\"."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Toto je metóda ako nastavi» splácanie pô¾ièiek v GnuCash krok za krokom.\n"
"V tomto druidovi mô¾ete zada» parametre svojej pô¾ièky a uvies» detaily\n"
"jej splácania. Pomocou týchto informácií budú vytvorené zodpovedajúce\n"
"plánované transakcie.\n"
"\n"
"Ak urobíte chybu alebo chcete neskôr urobi» zmeny, mô¾ete vytvorené\n"
"plánované transakcie upravi» priamo."
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
msgid "Thursday"
msgstr "©tvrtok"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Príprava vytvárania transakcie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Pripomenutie transakcií"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Tri krát do roka"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Unselect All"
msgstr "V¹etko odznaèi»"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "Upcoming"
msgstr "Budúci"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Pou¾i» escrow úèet"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 ../intl-scm/guile-strings.c:3244
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Èo robi», èo robi»?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "Whole Loan"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
msgid "Yearly"
msgstr "Roène"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "[29th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "[30th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "[31st/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Vytváranie transakcií..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Niektoré transakcie mô¾u by» zahodené."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Nenaèíta» naposledy otvorený súbor"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "dní."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "days."
msgstr "dní."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "mesiace."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "months."
msgstr "mesiace."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "then on the:"
msgstr "potom:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "weeks."
msgstr "tý¾dne."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
msgid "year(s)."
msgstr "rok(y)."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Roky"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "Rodièovský úèet"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "Príjmový úèet"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "V hotovosti"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Mena:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Vlo¾te dátum a poèet podielov, ktoré ste získali alebo stratili pri "
"rozdelení alebo splynutí akcií.\n"
"Pri splynutí akcií (negatívnom rozdelení) pou¾ite záporné hodnoty pri "
"distribúcií akcií.\n"
"Tie¾ mô¾ete vlo¾i» popis transakcie alebo akceptova» ¹tandardný."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Ak ste dokonèili tvorbu rozdelenia alebo splynutia akcií, stlaète "
"'Ukonèi»'.\n"
"Mô¾ete tie¾ stlaèi» 'Predchádzajúci', ak si chcete prezrie» svoje voµby,\n"
"alebo 'Zru¹i»', ak ukonèi» bez vykonania zmien."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Ak ste ako výsledok delenia akcií prijali úhradu v hotovosti,\n"
"vlo¾te sem detaily o platbe. Inak kliknite na 'Nasledujúci'."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Ak chcete zaznamena» cenu akcií pre rozdelenie, vlo¾te ju dole.\n"
"Pokojne ju mô¾ete necha» nevyplnenú."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New _Price:"
msgstr "Nová cena:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Zvoµte úèet, pre ktorý chcete zaznamena» akciové rozdelenie alebo splynutie."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Account"
msgstr "Akciový úèet"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "Stock Split"
msgstr "Rozdelenie akcií"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detaily akciového rozdelenia"
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:485
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Tento sprievodca vám pomô¾e so zaznamenaním rozdelenia alebo splynutia."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "Sum_a"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Shares:"
msgstr "Podiely:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "Zdroj platcovho mena"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "Bilanèné informácie"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "Typ úètu"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "TXF Kategórie"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Zvolené úèty"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Aktuálny úèet"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Daòové informácie"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Tax _Related"
msgstr "Vplyv na daò"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Expense"
msgstr "Výdaj"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Income"
msgstr "Príjem"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Parent Account"
msgstr "Rodièovský úèet"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "Zvolené podúèty"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Vlo¾te svoje u¾ívateµské meno a heslo"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "U¾ívateµské meno a heslo"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "U¾ívateµské meno:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
#, fuzzy
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nový strom úèto_v"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Otvorí nový stromový pohµad na úèty"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:93
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "_Nový súbor"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:94
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvorí nový súbor"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Otvori»"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:97
#, fuzzy
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Otvorí GnuCash Manuál"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
#, fuzzy
msgid "Save the current file"
msgstr "Odobra» aktuálnu cenu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
msgid "Save _As..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
#, fuzzy
msgid "_QSF Import"
msgstr "QIF Import"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
#, fuzzy
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importova» QIF súborov"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Expo_rtova» úèty..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exportova» hierarchiu úètov do nového súboru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
#, fuzzy
msgid "Export _Chart of Accounts"
msgstr "Vytvorenie grafu úètov"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115
#, fuzzy
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances"
msgstr "Nemáte ¾iadny úèet s akciami so zostatkom!"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájs»"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Pohµadá transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Nastavenia _daní"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Nastavenie daòových informácií pre v¹etky príjmové a výdajové úèty"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Plánované transakcie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:130
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor plánovaných tran_sakcií"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Zoznam plánovaných transakcií"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "_Od posledného spustenia..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
#, fuzzy
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Vytvori» plánované transakcie od posledného spustenia."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Splácanie hypotéky & pô¾ièky..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Nastavi» plánované transakcie pre splácanie pô¾ièky"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Close _Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140
#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "konca posledného kvartálneho úètovného obdobia"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "_Price Editor"
msgstr "Edito_r cien"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Prezeranie a úprava cien pre akciové a investièné fondy"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Editor komodít"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:149
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Prezeranie a úprava komodít pre akciové a investièné fondy"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Finanèná kalkukaèka"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Pou¾i» finanènú kalkukaèku"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tip dòa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Prezeranie Tipov dòa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:364
#, fuzzy
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Zvoµte QIF súbor, ktorý sa má naèíta»"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:417
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Nie sú ¾iadne naplánované transakcie, ktoré by mali by» teraz vlo¾ené."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Nová hodnota"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Vytvorí nový súbor"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
#, fuzzy
msgid "Open Budget"
msgstr "Otvori» úèet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
#, fuzzy
msgid "Select a Budget"
msgstr "O_dstráni» úèet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:145
msgid "Create a new Account"
msgstr "Vytvorí nový úèet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
#, fuzzy
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nastavenie novej hierarchie úètov"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
#, fuzzy
msgid "Open _Account"
msgstr "Otvori» úèet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130
msgid "Open the selected account"
msgstr "Otvorí zvolený úèet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "O_tvori» podúèty"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Otvorí zvolený úèet a v¹etky jeho podúèty"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 ../src/gnome/window-reconcile.c:1228
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Upravi» úèet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Upraví zvolený úèet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
#, fuzzy
msgid "_Delete Account..."
msgstr "O_dstráni» úèet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
msgid "Delete selected account"
msgstr "Odstráni zvolený úèet"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:150
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
#, fuzzy
msgid "_Filter By..."
msgstr "Typ filtra"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Vysporiada»..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Vysporiada» zvolený úèet"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:173
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1236
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Previes»..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1236
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Prevedie fondy z jedného úètu na druhý"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Rozdelenie _akcií..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Zaznamena» akciové rozdelenie alebo splynutie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
msgstr "Pohµad..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Kontrola a _oprava úètu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1245
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Skontroluje a opraví nerovnová¾ne transakcie a osirotené rozdelenia v tomto "
"úète"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccount"
msgstr "Skontrolova» a opravi» po_dúèty"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Skontroluje a opraví nerovnová¾ne transakcie a osirotené rozdelenia v tomto "
"úète a jeho podúètoch"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Skontro_lova» a opravi» v¹etko"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Skontroluje a opraví nerovnová¾ne transakcie a osirotené rozdelenia vo "
"v¹etkých úètoch"
#. ../src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
msgid "New"
msgstr "Nový"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/report-system/report.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:3132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286
msgid "Accounts"
msgstr "Úèty"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:879
#, fuzzy
msgid "(no name)"
msgstr "(Poznámka)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Zvolené úèty"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Tento výkaz vy¾aduje, aby boli zvolené úèty."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1003
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1007
#, fuzzy
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "V¹etky ceny po tomto dátume budú odstránené."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Vrátane podúètov v¹etkých zvolených úètov"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1018
#, fuzzy
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Tento výkaz vy¾aduje, aby boli zvolené úèty."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Pridá novú transakciu do úètu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1026
#, fuzzy
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "V¹etky ceny po tomto dátume budú odstránené."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» túto polo¾ku?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:138
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "O_dstráni» úèet"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
#, fuzzy
msgid "Delete this budget"
msgstr "Odstráni aktuálnu polo¾ku"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Upravi» nastavenie úètového pohµadu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
msgid "Estimate Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Zobrazi» tabuµku zo zvolených dát."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
#, fuzzy
msgid "Estimate"
msgstr "Stav"
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:277 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:748
#, fuzzy
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Pomocou tohoto dialógu nastavte mo¾nosti výkazu."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Odstráni»"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Musíte zvoli» typ úètu."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:157
#, fuzzy
msgid "_Print Check..."
msgstr "Vytlaèi» ¹ek"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:162
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:165
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Spoloènos»"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:171
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1411
msgid "Edit Account"
msgstr "Upravi» úèet"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
#, fuzzy
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Vystrihnú» transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
#, fuzzy
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Vystrihne zvolenú transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
#, fuzzy
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Kopírova» transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#, fuzzy
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Skopíruje zvolenú transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
#, fuzzy
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Vlo¾i» transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Duplikova» transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1182
#, fuzzy
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "Odstráni» transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Odstráni» rozdelenie transakcie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Zobrazí v¹etky rozdelenia v aktuálnej transakcií"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
#, fuzzy
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Vlo¾enie transakcie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
#, fuzzy
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Vyrovna» transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Vyprázdni» transakcie?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Nájs» transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
#, fuzzy
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Odstráni» transakciu"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Usporiada» podµa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226
#, fuzzy
msgid "_Lot Viewer..."
msgstr "Pohµad..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Transakcia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
#, fuzzy
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Upravi» výmenný kurz"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
#, fuzzy
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Upravi» výmenný kurz pre aktuálne rozdelenie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
#, fuzzy
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Plán..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
msgid "_All transactions"
msgstr "_V¹etky transakcie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
msgid "_This transaction"
msgstr "_Táto transakcia"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
#, fuzzy
msgid "Account Report"
msgstr "Výka_z úètov"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
#, fuzzy
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Otvorí okno výkazu pre túto transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Výkaz transakcií"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#, fuzzy
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Denník transakcií"
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "Transfer"
msgstr "Prevod"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:515
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:983
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1521
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "General Ledger"
msgstr "Hlavná kniha"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:964
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:996
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:578
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:580
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:985
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1527
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:987
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1533
msgid "Search Results"
msgstr "Prehµada» výsledky"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1523
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Výkaz Hlavnej knihy"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1529
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portfóliový výkaz"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1535
msgid "Search Results Report"
msgstr "Prehµada» výkaz výsledkov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1539
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1541
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Register Report"
msgstr "Výkaz registra"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1558
msgid "and subaccounts"
msgstr "a podúèty"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1822
#, fuzzy
msgid "This transaction has already been voided."
msgstr "Niektoré transakcie mô¾u by» zahodené."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1826
#, fuzzy
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Zobrazi» rozvinuté transakcie so v¹etkými rozdeleniami"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1864
#, fuzzy
msgid "This transaction is not voided."
msgstr "Aktuálna transakcia nie je vyrovnaná."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1900
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:916
#, fuzzy
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Krok 2: Vytvorenie mapy transakcií"
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1957
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Zoradi» spoloènosti podµa"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2009
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1666
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Typ filtra"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Hlavná kniha"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Otvorí okno hlavnej úètovnej knihy"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:612
msgid "<No information>"
msgstr "<Bez informácii>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
#, fuzzy
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Zobrazi» odkaz transakcie?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:710
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before closing this page, close the page without recording the "
"changes, or cancel the close?"
msgstr ""
"Aktuálna ¹ablóna transakcie bola zmenená.\n"
"Prajete si ju zaznamena» zmeny?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:953
#, fuzzy
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Vlo¾te poznámky pre rozdelenie"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Niektoré transakcie mô¾u by» zahodené."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
#, fuzzy
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Zobrazí v¹etky rozdelenia v aktuálnej transakcií"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:988
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Odstraòovali by ste transakciu s vysporiadanými èiastkami! To nie je dobrý\n"
"nápad, proto¾e to spôsobí neplatnos» vá¹ho odsúhlaseného zostatku."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1012
#, fuzzy
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Odstráni» rozdelenie transakcie"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Odstráni» zvolenú transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1088
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Odstraòovali by ste vysporiadanú èas»! To nie je dobrý\n"
"nápad, proto¾e to spôsobí neplatnos» vami odsúhlaseného zostatku."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1091
#, fuzzy
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» do toho súboru"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1092
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
msgid "(no memo)"
msgstr "(Poznámka)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "(no description)"
msgstr "(bez popisu)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145
#, fuzzy
msgid "_Delete Split"
msgstr "O_dstráni»"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1161
#, fuzzy
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Odstráni aktuálnu transakciu"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1162
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Odstraòovali by ste transakciu s vysporiadanými èiastkami! To nie je dobrý\n"
"nápad, proto¾e to spôsobí neplatnos» vá¹ho odsúhlaseného zostatku."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1835
msgid "Present:"
msgstr "Súèasnos» (prítomné):"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1836
msgid "Future:"
msgstr "Budúcnos»:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1837
msgid "Cleared:"
msgstr "Oèistené:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1838
msgid "Reconciled:"
msgstr "Vysporiadané"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1839
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Projektované minimum:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1843
msgid "Shares:"
msgstr "Podiely:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1844
msgid "Current Value:"
msgstr "Súèasná hodnota"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1950
#, fuzzy
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Tento úèet nie je mo¾né upravova». Ak chcete upravi» transakcie v tomto "
"registri, otvorte prosím\n"
"nastavenia úètu a odznaète voµbu Syntetický úèet."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1957
#, fuzzy
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Jeden zo zvolených podúètov nie je mo¾né\n"
"upravova». Ak chcete upravi» transakcie v takomto\n"
"registri, otvorte si, prosím, podúèet a odznaète voµbu\n"
"Syntetický úèet. Mô¾ete tie¾ otvori» jednotlivé úèty\n"
"namiesto sady úètov."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Názov GnuCash úètu"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr ""
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Stratené úèty"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:165
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Vysporiadané:R"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Pomocou tohoto dialógu nastavte mo¾nosti výkazu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Zobrazi» úplné mená úètov v legende?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Zobrazi» príjmové a výdajové úèty"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Zdroj cien akcií"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Zobrazi» príjmové a výdajové úèty"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Zobrazi» príjmové a výdajové úèty"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Show the name column"
msgstr "Zobrazi» èistý zisk?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Tabuµka pre export"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "©tandardne 'nové hµadanie', pokiaµ je vrátených menej polo¾iek."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "©tandardne 'nové hµadanie', pokiaµ je vrátených menej polo¾iek."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
"closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Window geometry"
msgstr "Uklada» geometriu okna"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Window position"
msgstr "Dispozícia?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the Source column"
msgstr "Urèenie zdrojového úètu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Type column"
msgstr "Zobrazi» èistý zisk?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the currency column"
msgstr "Zobrazi» nepeòa¾né komodity"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show the date column"
msgstr "Zobrazi» iba text"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Date format to use"
msgstr "Nastavenie dátumu je %s."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Triedi» podµa èísla ¹eku/transakcie"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in words"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check on page"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of date line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of memo line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of payee name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Po vysporiadaní vyúètovania kreditnej karty, po¾iada» u¾ívateµa, aby vlo¾il "
"platbu kreditnou kartou"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Od¹ktrnú» vysporiadané transakcie"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Pred vysporiadaním úètu, ktorý zrá¾a alebo platí úroky, vyzva» pou¾ívateµa,\n"
"aby zadal transakcie pre zrá¾ku alebo platbu úrokov. V súèasnosti\n"
"je toto povolené len pre úèty Banka, Kredit, Podielový fond, Aktíva, Na "
"príjem,\n"
"Na zaplatenie a Pasíva."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Automatické platby kreditnou kartou"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Vlo¾i» zrá¾ku úrokov..."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Presunie na prázdnu transakciu na konci registra"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Výkaz z úètu akcií"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automatická desatinná bodka"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Automaticky zobrazi» zoznam úètov alebo úkon poèas vkladania."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Znak, ktorý sa pou¾ije na oddeµovanie vymedzených mien úètov"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Zoznam transakcií"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Compress the data file"
msgstr "Komprimova» súbor dát."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Vytvori» nové okno najvy¹¹ej úrovne pre ka¾dý výkaz alebo úètový strom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Vytvori» nové okno najvy¹¹ej úrovne pre ka¾dý výkaz alebo úètový strom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Date format choice"
msgstr "Formát dátumu:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "©tandardná mena pre nové úèty"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "©tandardná mena pre výkazy"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default view style for new register"
msgstr "©tandardný ¹týl pre okno registra"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Zmaza» staré súbory log/záloh po týchto dòoch (0 = nikdy)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Zobrazova» záporné sumy èervenou"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Povoli» podporu EURO meny"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Povoli» podporu pre menu Európskej Únie - EURO"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"If active, Gnucash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise Gnucash will not modify entered "
"numbers."
msgstr "Automaticky vklada» desatinnú bodku do súm, ktoré sú vlo¾ené bez nej"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Ak je to nastavené, tak potom ako pou¾ívateµ stlaèí 'Enter', presunie sa na "
"prázdnu transakciu. Inak sa presunie o jeden riadok dole."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit gnucash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Pou¾i» 24 hodinový èasový formát (namiesto 12 hodinového)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Tlaèidlá v nástrojovom pruhu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Automatická desatinná bodka"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Ulo¾í veµkos» a polohu okna."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "©tandardne zobrazi» horizontálne ohranièenie buniek."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "©tandardne zobrazi» vertikálne ohranièenie buniek."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Nastavi» ¹tandardný názov QIF úètu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Source of default report currency"
msgstr "©tandardná mena výkazu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Koµko desatinných miest bude automaticky vyplnených"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", Gnucash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", Gnucash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible choices are \"colon\" \"slash\", \"backslash\", "
"\"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Pou¾i» 24 hodinový èasový formát (namiesto 12 hodinového)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Pou¾íva» úètovné oznaèenia"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Zobrazova» dátum vysporiadania?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Ako spracova» prázdne transakcie"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Ako spracova» prázdne transakcie"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Musíte zvoli» komoditu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Odstráni» v¹etky ostatné rozdelenia"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Odstráni» transakciu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Odstráni» v¹etky ostatné rozdelenia"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Duplikova» transakciu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplikova» transakciu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Aktuálna transakcia nie je vyrovnaná."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Read only register"
msgstr "Pripravený k vytvoreniu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "Zobrazí v¹etky rozdelenia v aktuálnej transakcií"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Zobrazí v¹etky rozdelenia v aktuálnej transakcií"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Zobrazova» súèty v¹etkých úètov skonvertované do ¹tandardnej meny výkazu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Zobrazi» nepeòa¾né komodity"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date sed in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date sed in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date sed in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date sed in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, Gnucash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, Gnucash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Musíte vybra» polo¾ku zo zoznamu."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
msgid "Select"
msgstr "Vybra»"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
msgid "all criteria are met"
msgstr "v¹etky kritéria sú splnené"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
msgid "any criteria are met"
msgstr "ktorékoµvek kritérium je splnené"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nov(ý/á/é) %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
msgid "item"
msgstr "polo¾ka"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Nevybrali ste si ¾iadny úèet"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "matches all accounts"
msgstr "zodpovedá v¹etkým úètom"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
msgid "matches any account"
msgstr "odpovedá akémukoµvek úètu"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
msgid "matches no accounts"
msgstr "nezodpovedá ¾iadnemu úètu"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Zvolené úèty"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Vybra» úèty"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Vyberte úèty, ktoré majú zodpoveda»"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Vybra» úèty na porovnávanie"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
msgid "set true"
msgstr "je pravda"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
msgid "is before"
msgstr "je pred"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is before or on"
msgstr "je pred alebo"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is on"
msgstr "je"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is not on"
msgstr "nie je na"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is after"
msgstr "je po"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
msgid "is on or after"
msgstr "je po alebo"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "is less than"
msgstr "je menej ne¾"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je men¹ie alebo rovné"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equals"
msgstr "rovná sa"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "does not equal"
msgstr "nie je rovný"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than"
msgstr "je viac ne¾"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je väè¹ie alebo rovné"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Hµada» "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Prida» výsledky do aktuálneho hµadania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Vyberte, èi prehµadáva» v¹etky va¹e dáta alebo len dáta oznaèené ako "
"\"aktívny\""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Odstráni» výsledky z aktuálneho hµadania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Nové hµadanie"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Zjemni» aktuálne hµadanie"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritériá hµadania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Hµada» polo¾ky, pre ktoré "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Hµada» iba v aktívnych dátach"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Typ hµadania"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_New item ..."
msgstr "Nová polo¾ka..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr "men¹ie ako"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr "je men¹ie alebo sa rovná"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr "rovná sa"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr "nerovná sa"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr "väè¹ie ako"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr "je väè¹ie alebo sa rovná"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
msgid "has credits or debits"
msgstr "má kredity alebo debety"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
msgid "has debits"
msgstr "má debety"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
msgid "has credits"
msgstr "má kredity"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
msgid "Not Cleared"
msgstr "Neoèistené"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:498
msgid "Cleared"
msgstr "Oèistené"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:510
msgid "Reconciled"
msgstr "Vysporiadané"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrznuté"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
msgid "Voided"
msgstr "Neplatný"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Musíte vlo¾i» re»azcovú hodnotu"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba v regulárnom výraze '%s':\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "matches regex"
msgstr "zodpovedá reg. výr."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
msgid "does not match regex"
msgstr "nezodpovedá reg. výr."
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entita nie je entita Account: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:144
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transakcia bez úètov: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:155
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Nepodporovaný typ entity: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Nie je také rozdelenie: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:370
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:385
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» poèiatoènú bilanciu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:627
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:628
msgid "Old Value"
msgstr "Stará hodnota"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:629
msgid "New Value"
msgstr "Nová hodnota"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655
msgid "Verify Changes"
msgstr "Kontrola zmien"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:668
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Nasledujúce zmeny musia by» vykonané. Pokraèova»?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:742
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:868
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Úèet musí ma» názov."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:751
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:921
msgid "You must select an account type."
msgstr "Musíte zvoli» typ úètu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:762
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Musíte si zvoli» platný rodièovský úèet."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:773
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:933
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Musíte vybra» komoditu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:911
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "U¾ existuje úèet s týmto menom"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:941
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Musíte si zvoli» platný poèiatoèný zostatok, alebo ju nechajte prázdnu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:965
#, fuzzy
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Musíte zvoli» úèet na prevod alebo zvoli»\n"
"poèiatoèný zostatok majetkového úètu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1414
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nové úèty"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:159
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Zvoµte prosím komoditu, ktorú priradi»:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Komodita: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Burzový kód (CUSIP alebo podobný): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Skratka(burzový symbol alebo podobný): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:256
#, fuzzy
msgid "Select currency/security"
msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
#, fuzzy
msgid "Select security"
msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
#, fuzzy
msgid "Select currency"
msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:480
#, fuzzy
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Musíte zvoli» komoditu.\n"
"ak si prajete vytvori» novú, kliknite \"Nový\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
msgid "Use local time"
msgstr "Pou¾i» miestny èas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1135
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nemô¾ete vytvori» novú národnú menu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1147
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Táto komodita u¾ existuje."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1187
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Musíte vlo¾i» údaj pre komoditu do polo¾iek \"Úplný názov\",\n"
"\"Symbol/skratka\", a \"Typ\"."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:744
#, fuzzy
msgid "Select all accounts."
msgstr "Zvolené úèty"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:749
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:876
msgid "Clear All"
msgstr "V¹etko odznaèi»"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:751
#, fuzzy
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Otvorí zvolený úèet a v¹etky jeho podúèty"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:757
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
msgid "Select Default"
msgstr "Zvoli» ¹tandardné hodnoty"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:759
#, fuzzy
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Nastavi» ¹tandardný názov QIF úètu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:871
#, fuzzy
msgid "Select all entries."
msgstr "Zvolené úèty"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
#, fuzzy
msgid "Select the default selection."
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1037
msgid "Defaults"
msgstr "©tandard"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1039
#, fuzzy
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Odstráni» v¹etky ostatné rozdelenia"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1897
msgid "Clear"
msgstr "Zmaza»"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1898
#, fuzzy
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Zru¹i» zvolený súbor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1901
#, fuzzy
msgid "Select image"
msgstr "Zvoli» obrázok"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1903
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1919
#, fuzzy
msgid "Select an image file."
msgstr "Zadaj _rozsah..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1917
msgid "Select pixmap"
msgstr "Zvoli» obrázok"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Zobrazi» príjmové a výdajové úèty"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1362
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Musíte ¹pecifikova» úèet, z ktorého alebo\n"
"na ktorý alebo obidva, pre túto transakciu.\n"
"Inak nebude zaznamenaná."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1372
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Nemô¾ete urobi» prevod z toho istého na ten istý úèet!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1400
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Nemô¾ete prevádza» z nemenového úètu. Skúste prehodi» úèty \"od\" a \"do\" a "
"pou¾i» zápornú \"èiastku\"."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1425
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Musíte vlo¾i» sumu, ktorá sa má previes»."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1440
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Musíte vlo¾i» platnú cenu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Musíte vlo¾i» platnú `na' sumu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1746
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetný úèet"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
msgid "Transfer From"
msgstr "Prevod z"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1767
msgid "Transfer To"
msgstr "Prevod do"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1828
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Debetný úèet:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1832
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "na sumu:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:985
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:986
msgid "Don't _tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:989
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:990
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:404
msgid ""
"When you click Apply, Gnucash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:407
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, Gnucash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:411
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"Gnucash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting Gnucash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:417
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"Gnucash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:421
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, Gnucash will "
"continue loading."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity Information</b>"
msgstr "Informácie o rozdelení"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "Informácie o cenách"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSIP alebo iný kód:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Vlo¾te jedineèný kód, ktorý sa pou¾ije na jeho identifikáciu. Toto políèko "
"mô¾ete pokojne necha» prázdne."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Vlo¾te úplný názov komodity. Príklad:US Dollar"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Vlo¾te najmen¹ie mno¾stvo komodity s ktorou sa obchoduje. Pre akcie, ktoré "
"sa obchodujú v celých kusoch, vlo¾te 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Vlo¾te burzový symbol alebo kód meny pre komoditu. Príklad: USD"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Vlo¾te typ komodity: Pre akcie je to èasto burza, kde sa s akciami "
"obchoduje. Mô¾ete si zvoli» existujúci typ zo zoznamu alebo vlo¾te nový typ."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Obchodovateµné mno¾stvo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New Commodity"
msgstr "Komodita"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid "Select currency/security "
msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid "Select user information here..."
msgstr "Tu si vyberte informácie o pou¾ívateµovi..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Jednoduché"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. Gnucash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "Time_zone:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Typ hµadania"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Varovanie: Financie::Quote nie je správne nain¹talované"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Currency/security:"
msgstr "Mena/cenný papier"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Úplný názov:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Získava» online ceny"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Multiple:"
msgstr "Viac riadkov"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbol/skratka:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Unknown:"
msgstr "Neznáme"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Získané výnosy"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Získané výnosy"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "V¹etko odznaèi»"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for Gnucash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data Gnucash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose method"
msgstr "Metóda triedenia"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Finish changes"
msgstr "Ukonèi»"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "Gnucash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "Gnucash will update the system path for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by Gnucash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data Gnucash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Zavrie» toto okno faktúry"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Zavrie» toto okno faktúry"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the Gnucash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the Gnucash install directory to this path so that Gnucash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update gconf settings - Gnucash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Update gnucash configuration data"
msgstr "Konfiguraèné nastavenie GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Update search path"
msgstr "Nastavi» cestu pre zdieµané dáta"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by Gnucash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "Nastavi» cestu pre zdieµané dáta"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Setup"
msgstr "HBCI nastavenia"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Update search path"
msgstr "Nastavi» cestu pre zdieµané dáta"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "Nastavi» cestu pre zdieµané dáta"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "Obsah"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Kliknite na \"Naèíta» ïal¹í súbor\", ak máte viac dát na importovanie.\n"
"Pou¾ite ho, ak ste ulo¾ili svoje úèty do viacerých samostatných OFX "
"súborov.\n"
"Kliknite na \"Nasledujúci\" na dokonèenie naèítavania súborov a presuòte sa\n"
"ïal¹iemu kroku v procese importovania OFX."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Load another file"
msgstr "Naèíta» ïal¹í súbor"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Zru¹i» zvolený súbor"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:7
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "labe82l7"
msgstr "label827"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "Informácie cenách/kurzoch"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "Bilanèné informácie"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "To A_mount:"
msgstr "na sumu:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Výmenný kurz:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Symbol/skratka:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "Date format:"
msgstr "Formát dátumu:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
msgid "December 31, 2000"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Z"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Include Century"
msgstr "Graf Príjmov a Výdajov"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Mesiace"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "sample:X"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Years:"
msgstr "Roky"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' posunie na prázdnu transakciu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "- (_Dash)"
msgstr "- (Pomlèka)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ". (_Period)"
msgstr ". (Bodka)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "/ (_Slash)"
msgstr "/ (Lomítko)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "07/31/05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
msgid "2005-07-31"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "31.07.05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
msgid "31/07/05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ": (Co_lon)"
msgstr ": (Dvojbodka)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "Ú_kony"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "Formát dátumu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "©tandardná mena výkazu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "©tandardná mena výkazu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "Prednastavený ¹týl registra"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "Koneèný Dátum:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "Dne¹ný formát dátumu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "V¹eobecné"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "Èíslo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "Vysporiadanie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Typy úètov s obráteným zostatkom"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "Testovací vyhµadávací dialóg"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "Zaèiatoèný Dátum:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "Obsah"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "Uklada» geometriu okna"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Neplatné"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Accounting Period"
msgstr "Nastavovanie úètov"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Po vysporiadaní vyúètovania kreditnej karty, po¾iada» u¾ívateµa, aby vlo¾il "
"platbu kreditnou kartou"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternatívne primárne a sekundárne farby s ka¾dou transakciou, nie s ka¾dým "
"riadkom"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automatický prevod úrokov"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatické platby kreditnou kartou"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Automaticky vklada» desatinnú bodku do súm, ktoré sú vlo¾ené bez nej"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automaticky zobrazi» zoznam úètov alebo úkon poèas vkladania."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Kreditné úèty"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Zavrie»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Od¹ktrnú» vysporiadané transakcie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Com_press files"
msgstr "Komprimova» súbor dát."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Presný èas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Zmaza» staré súbory log/záloh po týchto dòoch (0 = nikdy)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Zobrazova» \"Tip dòa \""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Pri ¹tarte zobraz typy pre pou¾ívanie GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Zobrazova» záporné sumy èervenou"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most frequently used items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Nerobi» reverziu pre ¾iadny úèet"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Farba dvojriadkového módu alternovaná s transakciami"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Draw _vertical lines between cells"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Draw hori_zontal lines between cells"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
msgstr "Povoli» podporu pre menu Európskej Únie - EURO"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Gnucash Options"
msgstr "©tvrté nastavenie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Gnucash Preferences"
msgstr "GnuCash Nastavenie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Koµko desatinných miest bude automaticky vyplnených"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Ak je to nastavené, tak potom ako pou¾ívateµ stlaèí 'Enter', presunie sa na "
"prázdnu transakciu. Inak sa presunie o jeden riadok dole."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original gnucash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Include _grand total"
msgstr "Zobrazi» celkový súèet"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Príjem-Mzda-Zdaniteµné"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Príjem.Mzda.Zdaniteµné"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Príjem/Mzda/Zdaniteµné"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Príjem:Mzda:Zdaniteµné"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Príjem||Mzda||Zdaniteµné"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Locale"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
msgstr "Nový limit hµadania"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Poèet ståpcov"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Nezobrazova» zoznam úètov pri vytváraní nového súboru"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Automaticky od¹krtne vysporiadané transakcie po vysporiadaní"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Nebude sa vám zobrazova» dialóg so zoznamom nových úètov, keï si zvolíte "
"\"Nový súbor\" z polo¾ky \"Súbor\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Re_lative:"
msgstr "Zµava"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Písmo v registri"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Otvori» v novom okne"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Otvori» v novom okne"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Reports"
msgstr "Vý_kazy"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Zobrazova» súèty v¹etkých úètov skonvertované do ¹tandardnej meny výkazu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Zobrazi» transakcie na jednom alebo dvoch riadkoch"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "©tandardne zobrazi» horizontálne ohranièenie buniek."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "Zobrazi» dva riadky informácií pre ka¾dú transakciu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "©tandardne zobrazi» vertikálne ohranièenie buniek."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Reverzné úèty Príjmov a Výdajov"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr "Reverzné úèty Kreditnej karty, Pasív, Majetku a Príjmov"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Text besi_de icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Denník transakcií"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "U_K:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Pou¾i» 24-hodinový formát"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Pou¾íva» úètovné oznaèenia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Pou¾i» 24 hodinový èasový formát (namiesto 12 hodinového)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Pou¾íva» iba 'debet' a 'kredit' namiesto neformálnych synoným"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem _default"
msgstr "Pou¾i» ¹tandardné nastavenia GNOME "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Use the date format comon in the United States."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
#, fuzzy
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "Koncový dátum pre zisk/stratu a dátum pre výpoèet èistých aktív"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Zaèiatoèný dátum pre výpoèet zisku/straty"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Vlo¾i» menu pou¾ívanú pre nové úèty"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
#, fuzzy
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "Koncový dátum pre zisk/stratu a dátum pre výpoèet èistých aktív"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Zaèiatoèný dátum pre výpoèet zisku/straty"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Zvoµte si prosím menu, ktorá sa pou¾ije pre nové úèty."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "_Okná"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "\\ (_Backslash)"
msgstr "\\ (Opaèné lomítko)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Neplatné"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Automaticky zdvíhané zoznamy"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Automaticky delené saldokonto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Automatická desatinná bodka"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Prvotné saldokonto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Automatické desatinné miesta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Dvojriadkový mód"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "_Enable euro support"
msgstr "Povoli» podporu EURO meny"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "_Europe:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "_ISO:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "Iba ikony"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Príjem a Výdaj"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "¾iadne"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "_Relative:"
msgstr "Zµava"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Dni pre zachovánie log súborov"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Ulo¾í veµkos» a polohu okna."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Iba text"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "_US:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "Tip dòa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Gnucash Tip Of The Day"
msgstr "_Tip dòa"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid ""
"Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application, you should use "
"the latest release of GnuCash 1.8"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:5
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "Bilanèné informácie"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "Prevod meny"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "Prevod z"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "Prevod do"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Currency:"
msgstr "Mena:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Výmenný kurz:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Memo:"
msgstr "Poznámka:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Num:"
msgstr "Èíslo:"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Zobrazi» príjmy/výdaje"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Prevod fondov"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:482
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
msgid "Weeks"
msgstr "Tý¾dne"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
msgid "Months"
msgstr "Mesiace"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
msgid "Ago"
msgstr "Pred"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
msgid "From Now"
msgstr "Od dnes"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "Date: "
msgstr "Dátum:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez mena)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr ""
"Zlyhalo spracovanie QIF súboru:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Nie je mo¾né otvori» súbor\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Import"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:991
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:852
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:858
msgid "Export"
msgstr "Export"
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
msgid "(null)"
msgstr "(niè)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"URL \n"
" %s\n"
"nie je podporovaná v tejto verzií GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr ""
"Nie je mo¾né analyzova» URL\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Nie je mo¾né sa pripoji» k\n"
" %s\n"
"Host, meno u¾ívateµa alebo heslo nie je správne."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Nie je mo¾né sa pripoji» k\n"
" %s\n"
"Spojenie sa preru¹ilo, nie je mo¾né posiela» údaje."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
#, fuzzy
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Zdá sa, ¾e tento súbor/URL je z nov¹ej verzií\n"
"GnuCash. Ak chcete pracova» s týmito údajmi,\n"
"musíte aktualizova» svoju verziu GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Zdá sa, ¾e databáza\n"
" %s\n"
"neexistuje. Prajete si ju vytvori»?\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
" %s.\n"
"Databáza mô¾e by» pou¾ívaná iným u¾ívateµom,\n"
"a preto ju nie je mo¾né otvori».\n"
"\n"
"Prajete si pokraèova» v otváraní databázy?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
" %s.\n"
"Databáza mô¾e by» pou¾ívaná iným u¾ívateµom,\n"
"a preto ju nie je mo¾né otvori».\n"
"\n"
"Prajete si pokraèova» v otváraní databázy?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
" %s.\n"
"Databáza mô¾e by» pou¾ívaná iným u¾ívateµom,\n"
"a preto ju nie je mo¾né otvori».\n"
"\n"
"Prajete si pokraèova» v otváraní databázy?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
" %s.\n"
"Databáza mô¾e by» pou¾ívaná iným u¾ívateµom,\n"
"a preto ju nie je mo¾né otvori».\n"
"\n"
"Prajete si pokraèova» v otváraní databázy?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash nemô¾e zapisova» do\n"
" %s.\n"
"Databáza mô¾e by» na súborovom systéme, ktorý umo¾òuje\n"
"iba èítanie alebo nemusíte ma» právo zápisu do prieèinku.\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Súbor/URL \n"
" %s\n"
"neobsahuje GnuCash údaje alebo údaje sú po¹kodené."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Na serveri na URL \n"
" %s\n"
"sa vyskytla chyba, alebo zlé alebo po¹kodené údaje."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr ""
"Nemáte práva na prístup\n"
"k %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr ""
"Poèas spracovania %s \n"
" sa vyskytla chyba\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
"formed or contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
"contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
"to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
"described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
"include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
"number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
"into the main data book."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Poèas èítania súboru sa vyskytla chyba.\n"
"Prajete si pokraèova»?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri analýze súbora \n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr ""
"Súbor \n"
" %s\n"
" je prázdny."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr ""
"Súbor \n"
" %s\n"
" nie je mo¾né nájs»."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:417
#, fuzzy
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tento súbor je zo star¹ej verzie GnuCash.\n"
"Prajete si pokraèova»?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr ""
"Súbor \n"
" %s\n"
" je prázdny."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr ""
"Nie je mo¾né otvori» súbor\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:433
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Táto databáza je zo star¹ej verzie GnuCash. \n"
"Chcete ju aktualizova» databázu na súèasnú verziu GnuCash?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
#, fuzzy
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL databáza je pou¾ívaná inými u¾ívateµmi a aktualizácia nemô¾e prebehnú», "
"pokiaµ sa neodhlásia.\n"
"Ak v skutoènosti nie sú prihlásený ¾iadny pou¾ívatelia, pozrite sa \n"
"v dokumentácií ako oèisti» voµne visiace prihlasovacie\n"
"spojenia."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Vyskytla sa neznáma I/O chyba."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:544
#, fuzzy
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Naèíta» ïal¹í súbor"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:546 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:810
msgid ""
"Changes have been made since the last time it was saved. If you continue "
"without saving these changes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:557
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:638
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:640
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
" %s.\n"
"Databáza mô¾e by» pou¾ívaná iným u¾ívateµom,\n"
"a preto ju nie je mo¾né otvori».\n"
"\n"
"Èo chcete urobi»?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:643
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"VAROVANIE!!! GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
" %s.\n"
"Je mo¾né, ¾e databáza je na systéme, ktorý je len na èítanie,\n"
"alebo nemáte právo zapisova» do nej.Ak budete pokraèova», nebudete môc» "
"ulo¾i» zmeny.\n"
"\n"
"Èo chcete urobi»?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
#, fuzzy
msgid "_Open Anyway"
msgstr "Aj tak otvori»"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:662
#, fuzzy
msgid "_Create New File"
msgstr "Vytvori» nový súbor"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:734
msgid "Reading file..."
msgstr "Èítanie súbora..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:888 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1079
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor \n"
" %s\n"
" u¾ existuje.\n"
"Ste si istý, ¾e ho chcete prepísa»?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:903
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportujem súbor..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:916
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba poèas ukladania do súboru.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:946
msgid "Writing file..."
msgstr "Zapisujem do súboru..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Pohµad..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdený"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Nemô¾em naèíta» zadané URL."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Vyskytla sa chyba poèas naèítavania urèenej URL."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
msgid "Error message"
msgstr "Chybová správa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Bezpeèný HTTP prístup nie je povolený.\n"
"Mô¾ete ho povoli» v sekcií Sie»\n"
"v dialógu Mo¾nosti."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
#, fuzzy
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP prístup k sieti je zakázaný.\n"
"Mô¾ete ho povoli» v sekcií Sie»\n"
"v dialógu Mo¾nosti."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Vyskytla sa chyba poèas prístupu k %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:15
msgid "_Delete Account"
msgstr "O_dstráni» úèet"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
#, fuzzy
msgid "_New Account"
msgstr "Nový úèet"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:1221
msgid "_Open Account"
msgstr "_Otvori» úèet"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_Nový súbor"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
msgid "_Reports"
msgstr "Vý_kazy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
#, fuzzy
msgid "E_xtensions"
msgstr "Roz¹írenia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
msgid "_Windows"
msgstr "_Okná"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1284
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Tlaè"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
#, fuzzy
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Zavrie aktuálnu stránku poznámkového bloku"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
#, fuzzy
msgid "Proper_ties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Zobrazenie a úprava nastavení tohoto súbora"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zavrie»"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
#, fuzzy
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Zavrie aktuálnu stránku poznámkového bloku"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Koniec"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
#, fuzzy
msgid "Quit this application"
msgstr "Duplikova» túto transakciu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Vlo¾í transakciu zo schránky"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Vlo¾í transakciu zo schránky"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Referencie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Vybra» úèty na porovnávanie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovi»"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "Refresh this window"
msgstr "Obnovi» toto okno"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1244
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Kontrola a oprava"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
#, fuzzy
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Získané výnosy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "Re_name Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Rename this page."
msgstr ""
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "_Okná"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Otvori» nové GnuCash okno najvy¹¹ej úrovne pre aktuálny pohµad"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Manuál a _koncepèná príruèka"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Otvorí GnuCash Manuál"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Otvorí GnuCash Manuál"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Sum_a"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
#, fuzzy
msgid "About GnuCash"
msgstr "Ukonèí GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
msgid "Learn Accelerator Keys"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
msgid "Learn new accelerator key settings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "_Toolbar"
msgstr "Panel _nástrojov"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Zobrazi»/skry» v tomto okne panel nástrojov"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Sumárový riadok"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Zobrazí/skryje sumárový riadok v tomto okne"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Stavový riadok"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
#, fuzzy
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Zobrazí skryje stavový riadok v tomto okne"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "window1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "_Okná"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "_Okná"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "_Okná"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "_Okná"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "_Okná"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "_Okná"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "_Okná"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "_Okná"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:340
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "_Okná"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:803
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:807
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:818
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "neznámy"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:853
msgid "Close _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:884
#, fuzzy
msgid "Quit Gnucash?"
msgstr "Èo je GnuCash?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:885
msgid ""
"You are attempting to close the last Gnucash window. Doing so will quit the "
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1005
msgid "<no file>"
msgstr "<¾iaden súbor>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3039
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
msgstr ""
"GnuCash osobný správca financií.\n"
"GNU spôsob ako riadi» peniaze!\n"
"http://www.gnucash.org"
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
#. they will be shown in the "About" dialog.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3061
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3101
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "má kredity"
#. Translators: This is the "About" message.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3079
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"GnuCash osobný správca financií.\n"
"GNU spôsob ako riadi» peniaze!\n"
"http://www.gnucash.org"
#. CY Strings
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:544
msgid "Today"
msgstr "dnes"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:512
msgid "Start of this month"
msgstr "Zaèiatku tohoto mesiaca"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:520
msgid "Start of previous month"
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho mesiaca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho kvartálu"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:536
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho kvartálu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#, fuzzy
msgid "Start of this year"
msgstr "Zaèiatku tohoto mesiaca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#, fuzzy
msgid "Start of previous year"
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho kvartálu"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#, fuzzy
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Zaèiatku aktuálneho kalendárneho roku"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#, fuzzy
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho kvartálu"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:516
msgid "End of this month"
msgstr "konca tohoto mesiaca"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:524
msgid "End of previous month"
msgstr "konca predchádzajúceho mesiaca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
#, fuzzy
msgid "End of this quarter"
msgstr "konca predchádzajúceho kvartálu"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:540
msgid "End of previous quarter"
msgstr "konca predchádzajúceho kvartálu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#, fuzzy
msgid "End of this year"
msgstr "konca predchádzajúceho roku"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#, fuzzy
msgid "End of previous year"
msgstr "konca predchádzajúceho kvartálu"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#, fuzzy
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "konca predchádzajúceho roku"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#, fuzzy
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "konca predchádzajúceho kvartálu"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Verzia: Gnucash-cvs (vytvorené %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Verzia: Gnucash-cvs (vytvorené %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Loading..."
msgstr "Naèítavanie..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:619
msgid "New top level account"
msgstr "Nový úèet najvy¹¹ej úrovne"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
msgid "Account Name"
msgstr "Názov úètu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:441
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
msgid "Commodity"
msgstr "Komodita"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:447
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "Account Code"
msgstr "Kód úètu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:458
msgid "Last Num"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:463
msgid "Present"
msgstr "Súèasné"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:469
msgid "Present (Report)"
msgstr "Súèasné (výkaz)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:481
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Úètovná súvaha(výkaz)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:490
#, fuzzy
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Úètovná súvaha(výkaz)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:504
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Oèistené (výkaz)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Vysporiadané (výkaz)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
msgid "Future Minimum"
msgstr "Budúce minimum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Budúce minimum (výkaz)"
#. ../src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:1232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
msgid "Total (Report)"
msgstr "Celkom (výkaz)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:548
#, fuzzy
msgid "Total (Period)"
msgstr ". (Bodka)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:562
msgid "Tax Info"
msgstr "Daòové informácie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:568
msgid "Placeholder"
msgstr "Syntetický úèet"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:480
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Názov"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:495
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Meno pôvodcu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:500
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Meno vlastníka "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:505
#, fuzzy
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP alebo iný kód:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:510
msgid "Fraction"
msgstr "Podiel"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:516
msgid "Get Quotes"
msgstr "Získa» informácie o cenách"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:519
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:525
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:530
msgid "Timezone"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:445
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2088
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:1554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:4224
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. Ask the user what to do with the output
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:46
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Vytlaèi» GnuCash dokument"
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Najaktuálnej¹ie zaznamenané ceny"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Najaktuálnej¹ie zaznamenané ceny"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of files in history"
msgstr "Poèet ståpcov"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, total:"
msgstr "celkovom"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, non currency commodities total:"
msgstr "Celkový zisk okrem menových komodít"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, grand total:"
msgstr "Zobrazi» celkový súèet"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:428
#, fuzzy
msgid "Assets:"
msgstr "Aktíva"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:430
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Zisk"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:429
msgid "Interest Payment"
msgstr "Splátka úroku"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Charge"
msgstr "Úroková miera"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:450
msgid "Payment From"
msgstr "Platba z"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 ../src/gnome/window-reconcile.c:464
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Vysporiada» úèet"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:469
msgid "Payment To"
msgstr "Platby na"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:480
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Pre tento úèet nie sú automatické platby úrokov"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Pre tento úèet nie sú automatické zrá¾ky úrokov"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:720
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Vlo¾i» zrá¾ku úrokov..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:898
msgid "Debits"
msgstr "Debety"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1057
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete odstráni» zvolenú transakciu?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1183
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Zmeni» informácie o vysporiadaní vrátane dátumu vyúètovania a koneèného "
"zostatku."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1193 ../src/gnome/window-reconcile.c:1436
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Ukonèi» vysporiadanie tohoto úètu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1201
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Odlo¾í vysporiadanie tohoto úètu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1209
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Preru¹i» vysporiadavanie tohoto úètu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1221 ../src/gnome/window-reconcile.c:1428
msgid "Open the account"
msgstr "Otvori» úèet"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1228
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Upraví hlavný úèet v tomto registri"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1258 ../src/gnome/window-reconcile.c:1331
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1406
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Pridá novú transakciu do úètu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1265 ../src/gnome/window-reconcile.c:1338
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1413
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Upraví aktuálnu transakciu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1272 ../src/gnome/window-reconcile.c:1345
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1420
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Odstráni» zvolenú transakciu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1284
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Otvorí okno s pomocníkom pre GnuCash"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1839
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Vysporiadaná bilancia:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032
#, fuzzy
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Úèet nie je vyrovnaný.\n"
"Ste si istý, ¾e chcete ukonèi»?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2089
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Prajete si odlo¾i» toto vysporiadanie a dokonèi» ho neskôr?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2123
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Vykonali ste zmeny v tomto okne.\n"
"Prajete si ich zru¹i»?"
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you have "
"entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Kliknite na \"Ukonèi»\", ak chcete zaktualizova» svoje úèty\n"
"a pou¾íva» nové informácie, ktoré ste vlo¾ili.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Zru¹i»\", ak chcete stornova» proces naèítavania.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Predchádzajúci\", ak si chcete prezrie» svoje nastavenia."
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:6
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importova» informácie o menách a akciách"
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importova» informácie o menách a akciách"
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information "
"about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the new "
"version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about each "
"currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you "
"have entered this information, you can update your accounts for the new "
"version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
msgstr ""
"Súbor, ktorý naèítavate je zo star¹ej verzie GnuCash. \n"
"Informácie o menách, akciách a investièných fondoch\n"
"musia by» aktualizované do novej verzie. \n"
"\n"
"Tento dialóg vás po¾iada o niekoµko dodatoèných informácií \n"
"o ka¾dej mene, akcií a investièných fondoch, ktoré sa objavia\n"
"vo va¹ich úètoch. Potom, ako poskytnete tieto informácie,\n"
"mô¾ete zaktualizova» va¹e úèty do novej verzie GnuCash.\n"
"\n"
"Stlaète \"Zru¹i»\", ak súbor nechcete teraz naèíta». "
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:13
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Aktualizujte svoje úèty s novými informáciami"
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
"\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list are "
"inappropriate."
msgstr ""
"Zvoµte si typ meny alebo cenného papiera. Pre národné meny\n"
"pou¾ite \"MENA\". Ak vám ¾iadna mo¾nos» zo zoznamu nevyhovuje,\n"
"mô¾ete napísa» nový typ."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:290
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" or "
"\"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Vlo¾te popisný názov meny alebo cenného papiera; napríklad\n"
"\"Americký dolár\" alebo \"akcie Red Hatu\""
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol (such "
"as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Vlo¾te burzový symbol (napríklad \"RHAT\"), symbol národnej meny\n"
"(napríklad \"USD\"), alebo inú jedineènú skratku."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
"stock."
msgstr ""
"Kliknite na \"Nasledujúci\" k akceptácií informácií a k presunutiu\n"
"na ïal¹iu menu alebo cenný papier."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:410
#, fuzzy
msgid ""
"You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/"
"stock."
msgstr ""
"Musíte vlo¾i» hodnoty pre typ, názov\n"
"a skratku meny/akcie."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:421
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1396
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Musíte vlo¾i» existujúcu národnú menu alebo vlo¾te iný typ."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(niè)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "TXF Kategórie"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A"
msgstr "P"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Transakcia, ktorej skóre najlep¹ieho priradenia je v zelenej zóne (nad alebo "
"rovné prahu Auto-VYMAZA«) bude implicitne VYMAZANÁ."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Transakcia, ktorej skóre najlep¹ieho priradenia je v èervenej zóne (nad "
"prahom zobrazenia, ale pod alebo rovné prahu Auto-PRIDA«) bude implicitne "
"PRIDANÁ."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Prah Auto-PRIDA«"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Prah Auto-PRIDA«"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Zvoµte formát exportu"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Prah komerèných poplatkov bankomatov"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Confidence"
msgstr "Dôvera"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "EDIT"
msgstr "UPRAVI«"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid "Enable edit match action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "V¹eobecný priradzovaè importovaných transakcií"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Transakcia, ktorej skóre najlep¹ieho priradenia je v èervenej zóne (nad "
"prahom zobrazenia, ale pod alebo rovné prahu Auto-PRIDA«) bude implicitne "
"PRIDANÁ."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Pre novú transakciu zvoµte druhý (cieµový) úèet tejto transakcie\n"
"kliknutím na \"Iný úèet\".\n"
"Pre transakciu, ktorá je duplikátom existujúcej, skontroµujte, èi\n"
"GnuCash zvolil správnu existujúcu transakciu, kliknutím na pole\n"
"\"Iný úèet\" alebo \"Popis\".\n"
"Transakciu prepínajte medzi oboma stavmi kliknutím na ¹krkátko v ståpci\n"
"\"Nový\".\n"
"A¾ budú ma» v¹etky transakcie správny cieµový úèet a v¹etky duplikáty\n"
"budú priradené k správnym existujúcim transakciám, kliknite na \"OK\"."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "V¹eobecný priradzovaè importovaných transakcií"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Súèasné"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Importované prvé rozdelenie transakcie:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"V niektorých miestach (napr. obchod s potravinami) sú nain¹talované komerèné "
"bankomaty (nepatriace finanènej in¹titúcií). Tieto bankomaty pridávajú svoj "
"poplatok priamo k èiastke namiesto oddelenej transakcie alebo vo va¹ich "
"mesaèných bankových poplatkoch. Napríklad vyberiete 100 Sk a je vám "
"naúètované 101,50 Sk plus poplatky Interac. Pokiaµ ste ruène zadali tých 100 "
"Sk, èiastky nebudú súhlasi». Toto by ste mali nastavi» na toµko, koµko je "
"maximálny takýto poplatok vo va¹ej oblasti (v jednotkách va¹ej miestnej "
"meny), aby bola transakcia rozpoznaná ako priradenie."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Zoznam stiahnutých transakcií (zobrazené zdrojové èasti):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Prah zobrazenia priradenia"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "New?"
msgstr "Nový?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Online ID úètu sem..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Other Account"
msgstr "Ïal¹í úèet"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
msgstr "Vyberte alebo vytvorte prosím zodpovedajúci úèet Gnucash pre:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Mo¾né èasti zodpovedajúce vybranej transakcii: "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "R"
msgstr "O"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Refundácia"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Zobrazi» dátum transakcie?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Zvoµte zodpovedajúcu existujúcu transakciu"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Select Import Action"
msgstr "Vyberte importný úkon"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Zvoµte zodpovedajúcu existujúcu transakciu"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Minimálne skóre, ktoré musí potencionálne priradenie dosiahnu», aby bolo "
"zobrazené v zozname priradení."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Transakcie"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Predaj"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "do not translate"
msgstr "neobsahuje"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "gnc-new-account"
msgstr "Príjmový úèet"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
msgid "y-m-d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
msgid "y-d-m"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Zadajte debet online"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Vlastník úètu platcu"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Èíslo úètu platcu"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Kód banky úètu platcu"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Vlastník úètu príjemcu"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Èíslo úètu príjemcu"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Kód banky úètu príjemcu"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:408
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:882
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:892
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámy)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:539
#, fuzzy
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Hodnota je nula alebo pole s hodnotou nie je mo¾né\n"
"správne interpretova». Mo¾no ste vymenili desatinné bodky \n"
"s èiarkami skontrolujte si nastavenie locale.\n"
"\n"
"Toto nemá vplyv na platné prenesené online úlohy.\n"
"Chcete vlo¾i» úlohu znova?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:561
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"Interná kontrola cieµového èísla úètu '%s' \n"
"v urèenej banke s kódom banky '%s' zlyhala. To znamená, \n"
"¾e èíslo bankového úètu mô¾e obsahova» chybu. Má sa aj tak \n"
"online transfer úlohy odosla» s týmto èíslom úètu?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:802
#, fuzzy
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Úloha bola úspe¹ne odoslaná do banky, ale banka ju \n"
"odmieta vykona». Prekontrolujte prosím okno so záznamom, \n"
"kde je presná chybová správa od banky. Riadok s chybovou \n"
"správou obsahuje èíselný kód väè¹í ako 9000. \n"
"\n"
"Chcete opä» vlo¾i» úlohu?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
#, fuzzy
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Zadané heslá nesúhlasia. \n"
"Skúste to prosím znovu"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:144
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s v %s (kód %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:149
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s v bankom kóde %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
#, fuzzy
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Dôvera"
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
msgstr ""
"Externý program \"Sprievodca nastavenia AqHBCI\" vrátil nenulový \n"
"ukonèovací kód, èo znamená, ¾e nebol úspe¹ne ukonèený. \n"
"Ïal¹ie nastavenie HBCI mô¾e by» dokonèené, iba ak \n"
"program Sprievodca nastavenia AqHBC skonèí úspe¹ne. \n"
"Skúste prosím re¹tartova» Sprievodcu nastavenia AqHBC."
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
"Please check your installation of aqbanking."
msgstr ""
"Externý program \"Sprievodca nastavenia AqHBCI\" nebol nájdený. \n"
"\n"
"Nain¹talovali ste balík \"aqhbci-qt-tools\" z AqHBCI? \n"
"Ak nie, tak ho nain¹talujte teraz."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Súbor %s neexistuje.\n"
"Prajete si ho teraz vytvori»?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
"Prieèinok pre súbor\n"
"%s\n"
"neexistuje.\n"
"Zvoµte prosím pre tento súbor iné miesto."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(automaticky vyplnené)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>From</b>"
msgstr "Prevod z"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "Záznam správ"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "Priebeh"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>To</b>"
msgstr "Obsah"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Prida» aktuálne"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Vytvori» plánovanú transakciu podµa aktuálnej transakcií"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid ""
"AqHBCI \n"
"Setup"
msgstr ""
"AqHBCI \n"
"nastavenie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankový kód"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr "Vyberte HBCI verziu pre pou¾ívanie so zvolenou bankou:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Kliknite na riadok názvu HBCI úètu, ak ho chcete spárova» s GnuCash úètom.\n"
"Kliknite na \"Ïal¹í\" ak sú v¹etky po¾adované úèty spárované."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Close when finished"
msgstr "Zavrie» po skonèení"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Current Action"
msgstr "Aktuálny úkon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Current Job"
msgstr "Aktuálna úloha"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "èasový rozsah transakcií, ktoré získa»:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Odstráni» zvolenú transakciu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "E_nter date:"
msgstr "Vlo¾i» dátum:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Vlo¾i» dátum:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "vlo¾i» online transakciu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Vlo¾te názov pre novú ¹ablónu:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute Now"
msgstr "Teraz vykona»"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Vykona» neskôr (neimpl.)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Odstráni» celú transakciu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Získa» transakcie online"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Názov GnuCash úètu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr "Okno spojenia HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "HBCI Setup"
msgstr "HBCI nastavenia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "Skonèilo nastavovanie HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "HBCI Version"
msgstr "HBCI Verzia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "HBCI account name"
msgstr "Názov HBCI úètu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Poèiatoèné nastavenie HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Priradi» úèty HBCI a úèty GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Skopíruje zvolenú transakciu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Skopíruje zvolenú transakciu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Name for new template"
msgstr "Vlo¾te názov pre novú ¹ablónu:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a Gnucash account "
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
"druid again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Teraz je dokonèené nastavenie v¹etkých úètov HBCI, ktoré zodpovedajú\n"
"úètom Gnucash. Teraz mô¾ete na týchto úètoch vykonáva» akcie HBCI.\n"
"\n"
"Ak chcete prida» ïal¹iu banku, pou¾ívateµa alebo úèet HBCI, mô¾ete\n"
"tohoto druida kedykoµvek spusti» znovu.\n"
"\n"
"Teraz stlaète 'Dokonèi»'."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Online Transaction"
msgstr "Online transakcia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Èíslo úètu pôvodcu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "Originator Name"
msgstr "Meno pôvodcu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Úèel platby (len pre príjemcu)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Pokraèovanie úèelu platby"
#. ../src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Èíslo úètu príjemcu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Bankový kód príjemcu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
msgid "Recipient Name"
msgstr "Meno klienta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
msgid "Sort"
msgstr "Triedenie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
msgstr "Spusti» sprievodcu nastavenia AqHBCI "
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid "Start AqHBCI Wizard"
msgstr "Spusti» AqHBCI sprievodcu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
msgid ""
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
"\t"
msgstr ""
"Nastavenie vá¹ho HBVI pripojenia zariaïuje externý program \"Sprievodca "
"nastavenia AqHBCI\". Spustite tento program stlaèením doel uvedeného "
"tlaèítka.\t"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
"transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
msgstr ""
"Tento druid vám pomô¾e nastavi» va¹e spojenie HBCI s va¹ou bankou.\n"
"\n"
"Najskôr musíte vo svojej banke po¾iada» o prístup HBCI. Pokiaµ sa banka \n"
"rozhodne poskytnú» vám prístup HBCI, po¹le vám dopis, obsahujúci\n"
"\n"
"* Kód va¹ej banky\n"
"* ID pou¾ívateµa, ktorý vás vo va¹ej banke identifikuje\n"
"* Internetovú adresu serveru HBCI va¹ej banky\n"
"* Informácie o kryptografickom verejnom kµúèi va¹ej banky (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"Pre ïal¹ie kroky budú potrebné tieto informácie. Teraz stlaète 'Ïal¹í'.\n"
"\n"
"POZNÁMKA. ®IADNA ZÁRUKA NA ÈOKO¥VEK. Niektoré banky pou¾ívajú úboho\n"
"implementované HBCI. Nemali by ste spolieha» pri èasovo kritických "
"prevodoch\n"
"na HBCI, proto¾e niekedy va¹a banka nedáva správnu spätnú väzbu,\n"
"keï bol prevod zamietnutý.\n"
"\n"
"Ak nechcete teraz nastavi» spojenie HBCI, stlaète 'Zru¹i»'."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
"Aktualizova» \n"
"zoznam úètov"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Pou¾i» ¹ablónu transakcií"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Najskor¹í mo¾ný dátum"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Od posledného s»ahovania"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "Teraz"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
msgid "at Bank"
msgstr "v banke"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
msgid "something"
msgstr "nieèo"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potvrdi» heslo:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Vlo¾te a potvrïte svoje nové heslo"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Zadajte nové heslo"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Vlo¾te svoje heslo"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>HBCI</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr "Aktivova» podrobné ladiace správy pre HBCI Online Banking."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remember _PIN"
msgstr "HBCI pamä» si PIN v pamäti"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
msgstr "Pamäta» si PIN pre HBCI v pamäti v priebehu sedenia"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "HBCI podrobné ladiace správy"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
#, fuzzy
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
"HBCI Balance."
msgstr ""
"Stiahnutý zostatok HBCI bol nula.\n"
"Mô¾e to by» správny zostatok, alebo va¹a banka \n"
"nepodporuje s»ahovanie zostatku v tejto verzií HBCI. \n"
"V poslednom prípade by ste mohli skúsi» v nastavení \n"
"HBCI zvoli» vy¹¹iu verziu. Potom znovu skúste stiahnu» \n"
"zostatok HBCI.\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Výsledok úlohy HBCI: \n"
"Zostatok úètu je %s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Pre va¹u informáciu: Tento úèet ma tie¾ \n"
"zaznamenaný zostatok %s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Vysporiada» úèet teraz?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "Import HBCI nevrátil ¾iadne transakcie pre zadané èasové obdobie."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
"be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Zmenili ste zoznam ¹ablón prevodov, ale \n"
"ste zru¹ili dialóg transferu. Aj napriek tomu \n"
"chcete ulo¾i» zmeny?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr "Online inkaso HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Online HBCI transakcia"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:290
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Vlo¾ili ste nesprávny PIN.\n"
"Chcete to skúsi» znova?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:296
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Vlo¾ili ste nesprávny PIN.\n"
"POZOR: Nezostáva vám u¾ ¾iadny nesprávny pokus!\n"
"Chcete to skúsi» znova?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Nane¹»astie ste príli¹ veµa krát vlo¾ili nesprávny PIN.\n"
"Va¹a èipová karta je preto znièená. Konèím."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
"V èítaèke èipových kariet nebola nájdená karta.\n"
"Chcete to skúsi» znova?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
"account. Aborting."
msgstr ""
"Táto HBCI úloha ¾iaµ nie je va¹ou bankou\n"
"ale pre vá¹ úèet podporovaná. Ru¹ím operáciu."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
"Aborting."
msgstr ""
"Server va¹ej banky odmietol spojenie HBCI.\n"
"Skúste to prosím neskôr. Ru¹ím operáciu."
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
msgid "Unspecified"
msgstr "Ne¹pecifikovaný"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "Online úkony"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
#, fuzzy
msgid "_HBCI Setup..."
msgstr "HBCI nastavenia"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
#, fuzzy
msgid "Get _Balance"
msgstr "HBCI získa» zostatok"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Získa» zostatok úètu online pomocou HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
#, fuzzy
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "HBCI získa» transakcie"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Získa» transakcie online pomocou HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "HBCI vyda» transakciu"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Vyda» novú transakciu online pomocou HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Vlo¾enie transakcie"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Vyda» novú transakciu online pomocou HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Priamy dlh"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Vyda» nové inkaso online pomocou HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN musí by» dlhý aspoò %d znakov.\n"
"Chcete to skúsi» znovu?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN musí by» dlhý aspoò %d znakov.\n"
"Chcete to skúsi» znovu?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"TAN musí by» dlhý aspoò %d znakov. \n"
"Chcete to skúsi» znovu?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"TAN musí by» dlhý aspoò %d znakov. \n"
"Chcete to skúsi» znovu?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Zavrie» po skonèení"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Aktivova» podrobné ladiace správy pre HBCI Online Banking."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Pamäta» si PIN pre HBCI v pamäti v priebehu sedenia"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "HBCI podrobné ladiace správy"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:78
msgid "Account ID"
msgstr "ID úètu"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:185
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Úplné ID úètu: "
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Vyberte prosím komoditu, ktorej priradi» následujúci burzový kód.\n"
"Dajte si pozor, lebo burzový kód komodity, ktorý vyberiete, bude \n"
"prepísaný.\n"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:303
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Cieµový úèet pre èas» automatického vyrovnania."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:650
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nová, u¾ vyrovnaná"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nová, prevod %s do (ruène) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nová, prevod %s do (automaticky) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nová, NEVYROVNANÁ (pre prevod %s je potrebná akcia)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Vysporiada» (ruèné) priradenie"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Vysporiada» (automatické) priradenie"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
msgid "Match missing!"
msgstr "Priradenie chýba!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Neimportova» (nie je vybraná ¾iadna akcia)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(niè)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Zru¹te naèítanie tohoto súboru kliknite na \"Spä»\" a zvoµte iný."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample data:"
msgstr "Zobrazi» od:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Nastavi» formát dátumu pre tento QIF súbor"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"QIF formát ne¹pecifikuje v akom poradí sú komponenty dátumu deò, \n"
"mesiac a rok zobrazené. Vo väè¹ine prípadov je mo¾né \n"
"automaticky urèi», ktorý formát je pou¾itý v konkrétnom súbore.\n"
"Av¹ak pre súbor, ktorý ste práve importovali existuje viac ako\n"
"jeden mo¾ný formát, ktorý vyhovuje va¹im údajom. \n"
"\n"
"Zvoµte pre tento súbor formát dátumu. QIF súbor vytvorený európskym\n"
"softvérom pravdepodobne pou¾íva \"d-m-r\" alebo formát deò-mesiac-rok,\n"
"kým americké QIF súbory \"m-d-r\" alebo mesiac-deò-rok. \n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:512
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Vyberte chybový protokol (.log) na zopakovanie"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Prehra» GnuCash .log súbor"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Prehra» GnuCash súbor so záznamom pre páde. Toto nie je mo¾né vráti» spä»."
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:84
#, fuzzy
msgid "Select an MT940 file to process"
msgstr "Zvoµte súbor OFX/QFX na spracovanie"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:44
#, fuzzy
msgid "Import MT940"
msgstr "_Import"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:45
#, fuzzy
msgid "Process an MT940 response file"
msgstr "Spracova» súbor odpovedí OFX/QFX"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:348
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Úèet akcií pre podielové certifikáty \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:413
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Príjmový úèet pre podielové certifikáty \"%s\""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:548
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Neznámy be¾ný úèet OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:552
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Neznámy úèet úspor OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:556
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Neznámy úèet peòa¾ného trhu OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:560
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:564
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Neznámy úèet CMA OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:568
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Neznámy úèet kreditnej karty OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:572
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Neznámy investièný úèet OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:622
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Zvoµte súbor OFX/QFX na spracovanie"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Import OFX/QFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Spracova» súbor odpovedí OFX/QFX"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:166
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Vlo¾te názov úètu"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:360
msgid "Select QIF File"
msgstr "Zvoli» QIF súbor"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:450
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Prosím zvoµte súbor, ktorý sa má naèíta».\n"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:456
#, fuzzy
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Súbor nebol nájdený alebo nemáte práva na jeho èítanie.\n"
"Zvoµte prosím iný súbor."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:468
#, fuzzy
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Tento QIF súbor je u¾ naèítaný.\n"
"Prosím, zvoµte iný súbor."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr ""
"Varovanie naèítavania QIF súboru:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri naèítavaní QIF súboru."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa naèíta» QIF súbor:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:568
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri spracovávaní QIF súboru."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr ""
"Zlyhalo spracovanie QIF súboru:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:810
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Musíte vlo¾i» názov úètu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1166
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba poèas importovanie QIF transakcií do GnuCash. Va¹e úèty sú "
"nezmenené."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1213
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1657
msgid "(split)"
msgstr "(rozdelenie)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1377
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Musíte vlo¾i» typ pre komoditu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1382
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Musíte vlo¾i» názov komodity."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1387
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Musíte vlo¾i» skratku pre komoditu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1530
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Vlo¾te informácie o \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1542
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Vyberte komoditnú burzu (NASDAQ, NYSE, atï)."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1566
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Vlo¾te plný názov komodity ako napríklad \"Akcie Red Hat\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1588
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Vlo¾te burzový symbol (ako napríklad \"RHAT\") alebo inú jedineènú skratku "
"pre názov."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Kliknite na \"Nasledujúci\" k akceptovaniu informácií a pohybu ïalej,"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importova» _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importuje súbor Quicken QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "QIF Import"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Account name:"
msgstr "Názov úètu:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Úèty a vlastnenie akcií"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update your "
"GnuCash accounts. The account and category matching information you have "
"entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF "
"import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Kliknite na \"Ukonèi»\", ak chcete importova» údaje a aktualizova»\n"
"svoje GnuCash úèty. Úèty a kategórie zodpovedajúce\n"
"informáciám, ktoré ste poskytli budú ulo¾ené a pou¾ité ako prednastavenie "
"pre ïal¹í import QIF súborov v budúcnosti.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Predchádzajúci\", ak si chcete prezrie» svoje úèty,\n"
"zodpovedajúce kategórie, zmeni» menu alebo cenný papier, nastavenie \n"
"nových úètov, alebo prida» viacej súborov.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Zru¹i»\", ak chcete stornova» proces importovania."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
"Kliknite na \"Nasledujúci\" na preverenie zodpovedajúcej QIF kategórie. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
"imported data."
msgstr ""
"Kliknite na \"Nasledujúci\", aby ste mohli vlo¾i» informácie o akciách a \n"
"investièných fondoch v importovaných údajoch."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Kliknite na \"Nasledujúci\" na vlo¾enie informácií o mene pou¾itej vo va¹ich "
"QIF súboroch."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Kliknite na \"Naèíta» ïal¹í súbor\", ak máte viac dát na importovanie.\n"
"Pou¾ite ho, ak ste ulo¾ili svoje úèty do viacerých samostatných QIF "
"súborov.\n"
"Kliknite na \"Nasledujúci\" na dokonèenie naèítavania súborov a presuòte sa\n"
"ïal¹iemu kroku v procese importovania QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Vlo¾i» menu pou¾ívanú pre nové úèty"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Finish\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash mô¾e importova» finanèné údaje zo súborov QIF\n"
"(Quicken Interchange Format), ktoré boli ulo¾ené v Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance a mnohých ïal¹ích programoch. \n"
"\n"
"Proces importovania pozostáva z niekoµkých krokov. Va¹e GnuCash\n"
"úèty sa nezmenia a¾ pokiaµ nekliknete na \"Ukonèi»\"\n"
"a konci tohoto procesu. \n"
"\n"
"Kliknite na \"Nasledujúci\", ak chcete zaèa» naèítava» va¹e QIF údaje,\n"
"alebo stlaète \"Zru¹i»\" na preru¹enie tohoto procesu. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash pou¾íva oddelené úèty pre Príjmy a Výdaje, ne¾ by mal pou¾íva» "
"kategórie\n"
"na klasifikovanie va¹ich transakcií. Ka¾dá kategória vo va¹om QIF súbore "
"bude \n"
"zmenená na GnuCash úèet. \n"
"\n"
"Na nasledujúcej strane budete ma» príle¾itos» sa pozrie» na predpokladané "
"pary\n"
"medzi QIF kategóriami a GnuCash úètami. Kliknutím na riadok obsahujúci \n"
"názov kategórie mô¾ete zmeni», èo sa vám nebude páèi»."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
"duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Ak importujete QIF súbor, ktorý ste získali z banky alebo inej finanènej\n"
"in¹titúcie, niektoré informácie v QIF súbore mô¾u duplikova» \n"
"informácie,\n"
"ktoré u¾ sú vo va¹ich GnuCash úèty. GnuCash sa pokúsi zisti» duplikácie \n"
"existujúcich transakcií. \n"
"\n"
"Na nasledujúcej strane, budete po¾iadaný o potvrdenie existujúcich "
"transakcií,\n"
"ktoré zodpovedajú importovaným transakciám Importované transakcie sú "
"zobrazené \n"
"v µavej èasti strany a pravdepodobne zhodné k zvoleným transakciám\n"
"vµavo sú zobrazené vpravo. Mô¾e tam by» niekoµko starých transakcií, \n"
"ktoré mô¾u zodpoveda» importované transakcie; budete môc» zvoli» \n"
"tú správnu pomocou kliknutia v ståpci \"Dup?\" na tú správnu transakciu.\n"
"\n"
"Mô¾ete ovláda» pravidlá, ktoré pou¾íva GnuCash na hµadanie duplikovaných "
"transakcií \n"
"v sekcií \"QIF Import\" v dialógu GnuCash Mo¾nosti.\n"
"\n"
"Po kliknutí na \"Nasledujúci\" sa zaène hµadanie duplikovaných transakcií. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importova» QIF súborov"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Importované transakcie s duplikátmi"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
"the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"Na nasledujúcich stránkach vám budú polo¾ené otázky na poskytnutie "
"informácií \n"
"o akciách, investièných fondoch a ostatných obchodovateµných komodít, ktoré "
"sú\n"
"v QIF súboroch, ktoré importujete. GnuCash po¾aduje viac informácií o "
"obchodovateµných \n"
"komoditách, ne¾ QIF formát mô¾e prezentova». \n"
"\n"
"Ka¾dá akcia, investièný fond alebo iná komodita musia ma» typ, ktorým je \n"
"burza alebo výpis, na ktorom ju mo¾no nájs» (NASDAQ, NYSE, Investièné "
"spoloènosti US, \n"
"atï), úplné názov a skratku.\n"
"\n"
"Skontrolujte, èi existuje vhodný Typ, ak nie, tak mô¾ete\n"
"napí¹te názov nového Typu do kolónky. Uistite sa, èi skratka\n"
"je zhodná so symbolom komodity na burze, alebo zozname svojho druhu."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Príjmové a výdajové kategórie"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Load another file"
msgstr "Naèíta» ïal¹í súbor"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Zodpovedajúce QIF úèty s GnuCash úètami"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Zodpovedajúce QIF kategórie s GnuCash úètami"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Zodpovedajúce duplikované transakcie"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Zodpovedajúci príjemcovia/poznámky ku GnuCash úètom"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na nasledujúcej stránke budú úèty vo va¹ich QIF súboroch, akcie alebo "
"investièné fondy,\n"
"ktoré vlastníte, spárované s GnuCash úètami. Ak GnuCash úèet\n"
"s takým istým alebo podobný názvom, kompatibilným typom existuje,tak ten "
"úèet bude pova¾ovaný za vyhovujúci; inak GnuCash vytvorí nový úèet s takým "
"názvom a typom ako je QIF úèet. Ak nie ste spokojný s ponúknutým\n"
"GnuCash úètom, kliknite na neho a mô¾ete ho zmeni».\n"
"\n"
"Vezmite na vedomie, ¾e GnuCash vytvorí veµa úètov, ktoré neexistovali vo "
"va¹om\n"
"predchádzajúcom finanènom programe, vrátane oddelených úètov pre ka¾dú "
"akciu,\n"
"ktorú vlastníte, oddelených úètov pre provízne poplatky, ¹peciálne "
"\"Majetkové\"\n"
"úèty (¹tandardne podúèty nerozdelených výnosov), ktoré sú zdrojom\n"
"va¹ich poèiatoèných stavov atï. V¹etky tieto úèty sa objavia na "
"nasledujúcej \n"
"strane, tak¾e ak chcete, mô¾ete ich zmeni», ale bezpeènej¹ie je necha» ich "
"tak ako sú.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "Payees and memos"
msgstr "Príjemcovia a poznámky"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Zvoµte prosím súbor, ktorý sa má naèíta». Keï kliknete na \"Nasledujúci\", "
"súbor bude naèítaný\n"
"a zanalyzovaný. Bude potrebné odpoveda» na niekoµko otázok o úètoch\n"
"v súbore.\n"
"\n"
"Budete ma» príle¾itos» naèíta» toµko súborov, koµko si budete ¾ela»,\n"
"tak¾e sa nemusíte obáva», ak va¹e údaje sú vo viacerých súboroch. \n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mo¾né duplikácie pre zvolené nové transakcie"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "QIF account name"
msgstr "Názov QIF úètu"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "QIF category name"
msgstr "Názov QIF kategórie"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"QIF súbory, ktoré máte z banky alebo inej finanènej in¹titúcie, nemusia "
"obsahova» \n"
"informácie o Úètoch a Kategóriách, ktoré umo¾òujú\n"
"aby boli správne zaradené do GnuCash úètov. \n"
"\n"
"Na nasledujúcej stránke uvidíte text, ktorý sa objaví v kolónke \n"
"transakcií Platca a Poznámka bez QIF Úètu alebo Kategórie. ©tandardne\n"
"sú tieto transakcie v GnuCash zaradené na úèet 'Ne¹pecifikované'.\n"
"Ak si zvolíte iný úèet, táto voµba bude ulo¾ená aj pre ïal¹ie QIF \n"
"súbory."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF súbory, ktoré ste naèítali"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF príjemca/poznámka"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Zvoµte QIF súbor, ktorý sa má naèíta»"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Zvoli» mo¾né duplikáty"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Nastavi» ¹tandardný názov QIF úètu"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Zobrazi» nejaké dokumentaèné stránky v sprievodcovi QIF Importom"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Zdá sa QIF, ¾e súbor, ktorý ste práve naèítali, obsahuje transakciu pre "
"jeden\n"
"úèet, ale súbor ne¹pecifikuje jeho názov.. \n"
"\n"
"Vlo¾te prosím názov tohoto úètu. Ak bol súbor exportovaný z iného\n"
"úètovného programu, mali by ste pou¾i» ten istý názov úètu, ktorý bol "
"pou¾itý \n"
"v tom programe.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"Import QIF v súèasnosti nevie narába» s viacnásobnou menou v QIF súboroch. "
"V¹etky \n"
"úèty v QIF súbore, ktorý importujete, musia by» denominované\n"
"v tej istej mene. Toto obmedzenie bude èoskoro odstránené.\n"
"\n"
"Zvoµte menu, ktorá sa pou¾ije pre importované transakcie z va¹ich QIF "
"súborov:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Obchodovateµné komodity"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
msgid "Unload selected file"
msgstr "Zru¹i» zvolený súbor"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Aktualizujte svoje GnuCash úèty"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Podrobná dokumentácia QIF"
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3540
msgid "Margin Interest"
msgstr "Hranièný úrok"
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Commissions"
msgstr "Poplatky"
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitálové výnosy (dlhodobé)"
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitálové výnosy (strednodobé)"
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitálové výnosy (krátkodobé)"
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendy"
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitálový výnos"
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
msgid "type:bank"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
#, fuzzy
msgid "type:port"
msgstr "Výkaz"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
#, fuzzy
msgid "type:oth a"
msgstr "Typ: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
#, fuzzy
msgid "type:oth l"
msgstr "Typ: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
#, fuzzy
msgid "type:cat"
msgstr "Typ:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
#, fuzzy
msgid "type:security"
msgstr "Nový cenný papier"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Úèet"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Nena¹la sa zodpovedajúca transakcia"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Nena¹la sa zodpovedajúca transakcia"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "V¹eobecný priradzovaè importovaných transakcií"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "V¹eobecný priradzovaè importovaných transakcií"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Transakcia, ktorej skóre najlep¹ieho priradenia je v èervenej zóne (nad "
"prahom zobrazenia, ale pod alebo rovné prahu Auto-PRIDA«) bude implicitne "
"PRIDANÁ."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"V niektorých miestach (napr. obchod s potravinami) sú nain¹talované komerèné "
"bankomaty (nepatriace finanènej in¹titúcií). Tieto bankomaty pridávajú svoj "
"poplatok priamo k èiastke namiesto oddelenej transakcie alebo vo va¹ich "
"mesaèných bankových poplatkoch. Napríklad vyberiete 100 Sk a je vám "
"naúètované 101,50 Sk plus poplatky Interac. Pokiaµ ste ruène zadali tých 100 "
"Sk, èiastky nebudú súhlasi». Toto by ste mali nastavi» na toµko, koµko je "
"maximálny takýto poplatok vo va¹ej oblasti (v jednotkách va¹ej miestnej "
"meny), aby bola transakcia rozpoznaná ako priradenie."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Minimálne skóre, ktoré musí potencionálne priradenie dosiahnu», aby bolo "
"zobrazené v zozname priradení."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Transakcia, ktorej skóre najlep¹ieho priradenia je v èervenej zóne (nad "
"prahom zobrazenia, ale pod alebo rovné prahu Auto-PRIDA«) bude implicitne "
"PRIDANÁ."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the gnucash file by default."
msgstr ""
"Transakcia, ktorej skóre najlep¹ieho priradenia je v èervenej zóne (nad "
"prahom zobrazenia, ale pod alebo rovné prahu Auto-PRIDA«) bude implicitne "
"PRIDANÁ."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:420
#, fuzzy
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Importované transakcie s duplikátmi"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:422
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Aktuálna ¹ablóna transakcie bola zmenená.\n"
"Prajete si ju zaznamena» zmeny?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:729
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Idete prepísa» existujúce rozdelenie.\n"
"Ste si istý, ¾e to chcete?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:760
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Idete prepísa» existujúcu transakciu.\n"
"Ste si istý, ¾e to chcete spravi»?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1730
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Prepoèíta» transakciu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Hodnoty vlo¾ené pre túto transakciu sú nekonzistentné.\n"
"Ktoré hodnoty si prajete prepoèíta»?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1740
#, fuzzy
msgid "_Shares"
msgstr "Podiely:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1745
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1752
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1752
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1754
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1763
#, fuzzy
msgid "_Recalculate"
msgstr "Kalkulova»"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
msgid "Deposit"
msgstr "Vklad"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
msgid "Withdraw"
msgstr "Výber"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
msgid "Check"
msgstr "©ek"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2055
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2092
msgid "Int"
msgstr "Úrok"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
msgid "Teller"
msgstr "Bankomat"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
msgid "AutoDep"
msgstr "Auto håbka"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
msgid "Wire"
msgstr "Linka"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030
msgid "Direct Debit"
msgstr "Priamy dlh"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2067
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2079
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
msgid "Buy"
msgstr "Nákup"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2049
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2075
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2080
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2105
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Sell"
msgstr "Predaj"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2089
msgid "Fee"
msgstr "Poplatok"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
msgid "Rebate"
msgstr "Zµava"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2091
msgid "Div"
msgstr "Dividenda"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2094
msgid "LTCG"
msgstr "Dlhodobé kapitálové výnosy"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2096
msgid "STCG"
msgstr "Krátkodobé kapitálové výnosy"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2099
msgid "Dist"
msgstr "Distribúcia"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2121
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Rozdelenie akcií --"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Vyrovna» transakciu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Aktuálna transakcia nie je vyrovnaná."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
#, fuzzy
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Manuálne vyrovna»"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
#, fuzzy
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Nech GnuCash pridá prispôsobené rozdelenie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:112
#, fuzzy
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Prispôsobi» aktuálne rozdelenie úètu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:118
#, fuzzy
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Prispôsobi» ïal¹ie celkové rozdelenie rozdelenie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:129
#, fuzzy
msgid "_Rebalance"
msgstr "Saldokonto:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1083
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Ak chcete zmeni» kurz, transakciu musíte rozbali»."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1481
#, fuzzy
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1483
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1496
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Ukonèi»"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1498
#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
msgstr "Kontrola zmien"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1564
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1566
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Skutoène chcete oznaèi» túto transakciu ako nevysporiadanú?\n"
"Ak tak urobíte, neskôr bude »a¾ké ju vysporiada»!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1583
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Nevysporiadané"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Popis transakcie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Príklad re»azca poznámkového políèka"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Typ:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Príklad re»azca políèka so správou"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:131
msgid "Ref"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:267
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Celkom %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:273
msgid "Tot Credit"
msgstr "Celkový kredit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:297
msgid "Tot Debit"
msgstr "Celkový debet"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:306
msgid "Tot Shares"
msgstr "Celkový podiel"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:327
msgid "Debit Formula"
msgstr "Vzorec Má da» (debet)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:334
msgid "Credit Formula"
msgstr "Vzorec Dal (kredit)"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:872
msgid "Scheduled"
msgstr "Plánované"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:903
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Zadajte odkaz transakcie, napr. èíslo faktúry alebo ¹eku"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:907
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Vlo¾te èíslo transakcie, napríklad èíslo ¹eku"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Vlo¾te meno zákazníka"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Vlo¾te meno dodávateµa"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:947
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Vlo¾te popis transakcie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:977
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Vlo¾te poznámky pre rozdelenie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Zobrazi» dátum transakcie?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Vlo¾te typ transakcie, alebo si ho vyberte zo zoznamu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1128
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Vlo¾te popis rozdelenia"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1203
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Zadajte efektívnu cenu podielu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1239
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Vlo¾te poèet nakúpených alebo predaných podielov"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1291
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1358
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Vlo¾te úèet, z ktorého sa uskutoèní prevod, alebo vyberte jeden zo zoznamu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1368
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Táto transakcia obsahuje viacnásobné rozdelenie; stlaète tlaèítko "
"Rozdelenia, aby ste ich v¹etky videli"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1371
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Táto transakcie je rozdelenie akcií; ak chcete vidie» detaily stlaète "
"tlaèítko Rozdelenia"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1841
#, fuzzy
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Zobrazova» dátum vysporiadania?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1842
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Skutoène chcete oznaèi» túto transakciu ako nevysporiadanú?\n"
"Ak tak urobíte, neskôr bude »a¾ké ju vysporiada»!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1855
#, fuzzy
msgid "Change _Split"
msgstr "Zmenené"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1950
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Zadajte debetný vzorec pre skutoènú transakciu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1984
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Zadajte kreditný vzorec pre skutoènú transakciu"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:441
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Distribúcia"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:284
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML ¹týl"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
#, fuzzy
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "©týl"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:267
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:268
#, fuzzy
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Titul výkazu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:824
#, fuzzy
msgid "_Print Report..."
msgstr "Súèasné (výkaz)"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:825
#, fuzzy
msgid "Print the current report"
msgstr "Znovu naèíta aktuálny výkaz"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:827
#, fuzzy
msgid "Add _Report"
msgstr "Vý_kazy"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:828
#, fuzzy
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of gnucash."
msgstr ""
"Ulo¾i» aktuálnu zostavu pre neskor¹ie pou¾itie v ~/.gnucash/saved-reports-"
"1.8 tak, aby bola prístupná ako polo¾ka v ponuke zostáv. Prejaví sa pri "
"nasledujúcom spustení gnucash."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:833
#, fuzzy
msgid "Export _Report"
msgstr "Výkaz výdajov"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:834
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportuje výkaz ako HTML naformátovaný súbor"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:836
#, fuzzy
msgid "_Report Options"
msgstr "©tvrté nastavenie"
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:837
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Edit report options"
msgstr "Upravi» nastavenie výkazu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:840
msgid "Back"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Posunie o jeden krok spä» v histórií"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:843
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:844
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Posunie o jeden krok dopredu v histórii"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:846
msgid "Reload"
msgstr "Znova naèítanie"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:847
#, fuzzy
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu naèíta aktuálny výkaz"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:849
msgid "Stop"
msgstr "Zastavi»"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:850
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Zru¹i» nevyjavené HTML po¾iadavky"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:857
msgid "Print"
msgstr "Tlaè"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1132
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
msgid "Choose export format"
msgstr "Zvoµte formát exportu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Zvoµte formát, do ktorého bude výkaz exportovaný:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1176
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Ulo¾i» %s do súboru"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je mo¾né ulo¾i» pod týmto názvom.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» do toho súboru"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr ""
"Nie je mo¾né otvori» súbor\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1313
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Pre tento výkaz nie sú nastavenia."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< Odobra»"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "Dostupné výkazy"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "Informácie o novom ¹týle"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "Nastavenia ¹týlu"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "©tandardná mena výkazu"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A_dd >>"
msgstr "Prida» >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Cols"
msgstr "Ståpce"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Vlo¾te vzdialenosti medzi riadkami/ståpcami vo výkaze"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML ¹týl"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Move _up"
msgstr "Posunú» nahor"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Move dow_n"
msgstr "Posunú» nadol"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nový ¹týl"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "Report"
msgstr "Výkaz"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Report Size"
msgstr "Veµkos» výkazu"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML ¹týl"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Si_ze..."
msgstr "Veµkos»..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Column span:"
msgstr "Vzdialenos» ståpcov:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Row span:"
msgstr "Vzdialenos» riadkov:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Zµava"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:121
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Pomocou tohoto dialógu nastavte mo¾nosti výkazu."
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "Report error"
msgstr "Chyba výkazu"
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Pri behu výkazu do¹lo k chybe."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:242
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Zle naformátované nastavenie URL: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Zlé ID výkazu: %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "©týl"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Upravi» ¹týl výkazu."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:89
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:90
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:98
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:99
msgid ""
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
"required."
msgstr ""
#. ../src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Book Options"
msgstr "Nastavenie knihy"
#. ../src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Zoznam prieèinkov (re»azcov) indikujúci, kde hµada» súbory html a parsed-"
"html. Ka¾dý element musí by» re»azec reprezentujúcí prieèinok alebo symbol, "
"kde 'default sa rozvinie na implicitnú cestu a 'current na aktuálnu hodnotu "
"cesty."
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
#, fuzzy
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "®iadny úèet nie je oznaèený pre získavanie on-line cien."
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Nie je mo¾né získa» ceny alebo diagnostikova» problém."
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Chýbajú vám niektoré potrebné kni¾nice Perlu.\n"
"Ak ich chcete nain¹talova» spustnite ako root 'update-finance-quote'."
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Vyskatla sa systémová chyba poèas získavania cien cenných papierov"
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba poèas získavania cien cenných papierov"
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Nie je mo¾né získa» ceny pre tieto polo¾ky:"
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Pokraèova» s pou¾itím iba dobrých cien?"
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Pokraèova» s pou¾itím dobrých cien."
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» ceny pre tieto polo¾ky:"
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Prida» zostávajúce dobré ceny?"
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Prida» zostávajúce dobré ceny."
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "GnuCash manuál a koncepèný prievodca"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "Overview of GnuCash"
msgstr "Vitajte v GnuCash"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "Introduction to GnuCash"
msgstr "Úvod do GnuCash"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "About this Book"
msgstr "O tejto knihe"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
msgstr "10 najväè¹ích dôvodov preèo pou¾íva» GnuCash"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Installation"
msgstr "In¹talácia"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "Basic Structure and Setup"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
msgid "Data Entry Concepts"
msgstr "Koncept dátových polo¾iek"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "File, Accounts and Transactions"
msgstr "Súbor, úèty a transakcie"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
msgid "Double Entry"
msgstr "Podvojnos»"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "The GnuCash Interface"
msgstr "Pou¾ívateµské rozhranie GnuCash"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Vytvori» novú sadu úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:238
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dòa"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:244
msgid "Account Tree Window"
msgstr "Okno stromu úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:256
msgid "Account Register Window"
msgstr "Okno registra úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "Tool Bar Buttons"
msgstr "Tlaèidlá v nástrojovom panely"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Menu Items"
msgstr "Polo¾ky ponuky"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Menu Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky ponuky"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "Setting Preferences"
msgstr "Nastavenie preferencií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:384
msgid "International"
msgstr "Medzinárodné"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "Online Banking"
msgstr "Online Banking"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:392
msgid "Register Colors"
msgstr "Farby registra"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Getting Help"
msgstr "Získanie pomoci"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Help Manual"
msgstr "Manuál - pomocník"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid "Web Access"
msgstr "Web prístup"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Topic Search"
msgstr "Hµada» tému"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Creating and Saving Files"
msgstr "Vytváranie a ukladanie súborov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Importing QIF Files"
msgstr "Import QIF súborov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
#, fuzzy
msgid "Backing Up and Protecting Data"
msgstr "Zálohovanie a obnova dát"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "Putting It All Together"
msgstr "Poskladanie v¹etkého"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
#, fuzzy
msgid "Organizing Your Accounts"
msgstr "Vysporiadanie va¹ich úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
msgid "Basic Accounting Concepts"
msgstr "Základné koncepty úètovania"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Balance Sheet Accounts"
msgstr "Úèty úètovnej súvahy"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "Income and Expense Accounts"
msgstr "Príjmové a Výdajové úèty"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "GnuCash Accounts"
msgstr "GnuCash úèty"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Balance sheet accounts"
msgstr "Úèty úètovnej súvahy"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcie"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Concepts of Transactions"
msgstr "Zoznam transakcií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "The Account Register"
msgstr "Register úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Simple Two Account Transaction"
msgstr "Jednoduchá dvojúètová transakcia"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
msgid "Multi Account Transaction"
msgstr "Viac-úètová transakcia"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
#, fuzzy
msgid "Account Register Features"
msgstr "Register úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Choosing a Register Style"
msgstr "Výber ¹týlu registra"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Using Entry Shortcuts"
msgstr "Pou¾ívanie skratiek polo¾iek"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Additional Transaction Examples"
msgstr "Ïal¹ie príklady transakcií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Starting with Your Checkbook"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Nastavovanie úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Entering Deposits"
msgstr "Zápis depozitu"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "Entering Withdrawals"
msgstr "Zápis výberu"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "ATM/Cash Withdrawals"
msgstr "ATM/Hotovostný výber"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Reconciling your Accounts"
msgstr "Vysporiadanie va¹ich úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Managing Credit Cards"
msgstr "Kreditné karty"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "Setting Up Accounts"
msgstr "Nastavovanie úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "Entering Charges"
msgstr "Zápis poplatkov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "Entering Payments"
msgstr "Zápis platieb"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
msgid "Investments"
msgstr "Investície"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "Custom Accounts Example"
msgstr "Príklady vlastných úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Creating a Portfolio for Your Current Holdings"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Buying New Investments"
msgstr "Nákup nových investícií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
#, fuzzy
msgid "Selling Investments"
msgstr "Investície"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
#, fuzzy
msgid "Recording Dividends and Interest (How-To)"
msgstr "Záznam výmeny mien (Ako...)"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
#, fuzzy
msgid "Recording Stock Splits and Mergers (How-To)"
msgstr "Záznam výmeny mien (Ako...)"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "Recording Employee Stock Plans (Discussion)"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "Stock Purchase Plans (How-To)"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "Stock Options (How-To)"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid "Managing your Portfolio (Discussion)"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
#, fuzzy
msgid "Portfolio View"
msgstr "Portfólio"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
#, fuzzy
msgid "Updating Prices (How-To)"
msgstr "Aktualizácia výmenného kurzu (Ako...)"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
msgid "Measuring Capital Gains (Discussion)"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
#, fuzzy
msgid "Reconciling with the Brokerage Statement (How-To)"
msgstr "Odsúhlasenie vyúètovania v cudzej mene (Ako...)"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
msgid "GnuCash Help"
msgstr "GnuCash Pomocník"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
msgid "What is GnuCash?"
msgstr "Èo je GnuCash?"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
msgid "Getting Started"
msgstr "Zaèíname"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
msgid "Running GnuCash for the First Time"
msgstr "Spustenie GnuCash po prvý krát"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
msgid "Import QIF Files"
msgstr "Import QIF súborov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
msgid "Usage"
msgstr "Pou¾itie"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
msgid "GnuCash Windows"
msgstr "GnuCash okná"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:258
msgid "Menus"
msgstr "Ponuky"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:262
msgid "Summary Bar"
msgstr "Sumárový riadok"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
msgid "Account Tree"
msgstr "Strom úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:266
msgid "Status Bar"
msgstr "Stavový riadok"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
msgid "List of Transactions"
msgstr "Zoznam transakcií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "Report Window"
msgstr "Okno výkazu"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "Tool Windows"
msgstr "Okno nástrojov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "Scheduled Transactions Window"
msgstr "Okno plánovaných transakcií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:316
msgid "Reconcile Window"
msgstr "Okno vysporiadania"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "Commodity Editor"
msgstr "Editor komodít"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
msgid "Find Transactions"
msgstr "Hµadanie transakcie"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
msgid "Help Window"
msgstr "Okno pomocníka"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
msgstr "Vytváranie a úprava úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Types of GnuCash Accounts"
msgstr "Typy GnuCash úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
msgid "To Create a Chart of Accounts"
msgstr "Vytvorenie grafu úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
msgid "To Create a New Account"
msgstr "Vytvorenie nového úètu"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
msgid "General Information"
msgstr "V¹eobecné informácie"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
msgid "To Edit an Account"
msgstr "Úprava úètu"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
msgstr "Upravenie grafu úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
msgid "To Delete an Account"
msgstr "Odstránenie úètu"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
msgid "To Jump to Another Account"
msgstr "Skok do iného úètu"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
msgstr "Vysporiadanie úètu podµa bankového výpisu"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Informácie o vysporiadaní"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
msgid "To Perform a Stock Split"
msgstr "Vytvorenie akciového rozdelenia"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
msgid "Stock Split Druid"
msgstr "Sprievodca rozdelením akcií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
msgid "Using the Register to Record Transactions"
msgstr "Pou¾ívanie registra pre záznam transakcií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
msgid "Changing the Register View"
msgstr "Zmena zobrazenia registra"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
msgid "To Enter a Transaction"
msgstr "Vlo¾enie transakcie"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
msgid "Enter Directly in the Register Window"
msgstr "Vkladanie priamo do okna registra"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
msgstr "Vkladanie do okna prevodu fondov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
msgstr "Vkladanie viacnásobného rozdelenia transakcií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
msgstr "Vkladanie transakcií s rôznymi menami"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336
msgid "To Edit a Transaction"
msgstr "Úprava transakcie"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
msgid "To Delete a Transaction"
msgstr "Odstránenie transakciu"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
msgid "To Remove Transaction Splits"
msgstr "Odstránenie rozdelenia transakcií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
msgid "To Copy a Transaction"
msgstr "Kopírovanie transakcie"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344
msgid "To Schedule Transactions"
msgstr "Plánovanie transakcií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
msgid "Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor plánovaných transakcií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348
msgid "Since Last Run Druid"
msgstr "Od posledného spustenia sprievodcu"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
msgstr "Sprievodca splatením pô¾ièky/hypotéky"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
msgid "To Print Checks"
msgstr "Vytlaèi» ¹ek"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
msgstr "Pou¾ívanie GnuCash výkazov a grafov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356
msgid "Types of Reports and Graphs"
msgstr "Typy výkazov a grafov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
msgid "General Reports"
msgstr "V¹eobecné výkazy"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Aktíva a Pasíva"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
msgid "Income & Expense"
msgstr "Príjem a výdaj"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
msgid "Business Reports"
msgstr "Obchodné výkazy"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
msgid "To Create Reports and Graphs"
msgstr "Vytvorenie výkazov a grafov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
msgid "To Customize Reports and Graphs"
msgstr "Prispôsobenie výkazov a grafov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
msgstr "Tlaè alebo export výkazov a grafov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
msgid "Customizing GnuCash"
msgstr "Prispôsobenie GnuCash"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
msgid "Account Options"
msgstr "Nastavenie úètov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Nastavenie va¹ich preferencií"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr "Online banking & import"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
msgid "User Info"
msgstr "U¾ívateµské informácie"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
msgid "Advanced"
msgstr "Pokroèilé"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
msgid "Changing Style Sheets"
msgstr "Menenie ¹týlov"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. ../src/report/report-system/report.scm
#. ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "Default"
msgstr "Prednastavený"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Tables"
msgstr "Tabuµky"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:778
msgid "Technicolor"
msgstr "Krikµavý"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646 ../intl-scm/guile-strings.c:652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
msgid "Setting Tax Options"
msgstr "Nastavenie daòových mo¾ností"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
msgstr "TXF Export - známe anomálie a obmedzenia"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr "Detailný popis TXF kategórie"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
msgid "Report a bug"
msgstr "Oznámenie chyby"
#. ../src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Tax Number"
msgstr "Daòové èíslo"
#. ../src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Va¹e elektronické daòové èíslo"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Receive"
msgstr "Obdr¾a»"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
msgid "Increase"
msgstr "Nárast/zvý¹enie"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
msgid "Decrease"
msgstr "Zní¾enie"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
msgid "Withdrawal"
msgstr "Odèerpanie"
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
msgid "Spend"
msgstr "Minuté"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Current Year Start"
msgstr "Zaèiatku aktuálneho roku"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Zaèiatku aktuálneho kalendárneho roku"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
msgid "Current Year End"
msgstr "konca aktuálneho roku"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "konca aktuálneho kalendárneho roku"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Zaèiatok predchádzajúceho roka"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Zaèiatok predchádzajúceho kalendárneho roka"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Previous Year End"
msgstr "konca predchádzajúceho roku"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "konca predchádzajúceho roku"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
#, fuzzy
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Zaèiatok vykazovacieho obdobia"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
#, fuzzy
msgid "End of Financial Period"
msgstr "konca predchádzajúceho finanèného roku"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514
msgid "Start of the current month"
msgstr "Zaèiatku aktuálneho mesiaca"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518
msgid "End of the current month"
msgstr "konca aktuálneho mesiaca"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho mesiaca"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Posledný deò predchádzajúceho mesiaca"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Zaèiatku aktuálneho kvartálu"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Zaèiatku posledného kvartálneho úètovného obdobia"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "End of current quarter"
msgstr "konca aktuálneho kvartálu"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "konca posledného kvartálneho úètovného obdobia"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho kvartálneho úètovného obdobia"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "konca predchádzajúceho kvartálneho úètovného obdobia"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
msgid "The current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:550
msgid "One Month Ago"
msgstr "Pred mesiacom"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:554
msgid "One Week Ago"
msgstr "Pred tý¾dòom"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Pred tromi mesiacmi"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Pred ¹iestimi mesiacmi"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "One Year Ago"
msgstr "Pred rokom"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:908
msgid "Preparer"
msgstr "Zostaviteµ"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:784
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Meno osoby, ktorá pripravuje výkaz"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:912
msgid "Prepared for"
msgstr "Zastavené pre"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:790
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Názov organizácie alebo spoloènosti, pre ktorú sa zhotovuje"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:916
msgid "Show preparer info"
msgstr "Zobrazí informácie o zhotoviteµovi"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:796
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Meno organizácie alebo spoloènosti"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Enable Links"
msgstr "Povoli» odkazy"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Povolí hyperodkazy vo výkaze"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:956
msgid "Background Tile"
msgstr "Obrázok na pozadí"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Obrázok na pozadí pre tento výkaz"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812 ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "Heading Banner"
msgstr "Transparent v záhlaví"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:820
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Transparent v hornej èasti výkazu"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606 ../intl-scm/guile-strings.c:756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Transparent v záhlaví"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:822
msgid "Left"
msgstr ""
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:824
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:826
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Vlo¾i»"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:828
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:830
msgid "Right"
msgstr ""
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:832
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:964
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Company logo image."
msgstr "Logo spoloènosti"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Background Color"
msgstr "Farba pozadia"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "General background color for report."
msgstr "V¹eobecná farba pozadia pre výkaz"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "Text Color"
msgstr "Farba textu"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "Normal body text color."
msgstr "Be¾ná farba textu."
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:932
msgid "Link Color"
msgstr "Farba odkazu"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "Link text color."
msgstr "Farba textu odkazu."
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648 ../intl-scm/guile-strings.c:724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Farba bunky"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Default background for table cells."
msgstr "©tandardné pozadie bunky"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:940
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatívna farba bunky"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Prednastavené alternatívne pozadie bunky v tabuµke."
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:944
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Farba buniek podzáhlavia/medzisúètov"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Prednastavená farba pre riadky medzisúètov."
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Farba buniek pod-podzáhlavia/súètov"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Farba medzimedzisúètov"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:952
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Farba bunky celkového súètu"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:886
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Farba pre celkové súèty"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Vzdialenos» buniek"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Space between table cells"
msgstr "Medzera medzi bunkami tabuµky"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "Table cell padding"
msgstr "Výplò buniek"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Table border width"
msgstr "Hrúbka ohranièenia tabuµky"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Håbka sklonu tabuliek"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "Prepared by: "
msgstr "Pripravil:"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Prepared for: "
msgstr "Pripravené pre:"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "Fancy"
msgstr "Farebný"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Easy"
msgstr ""
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "Background color for reports."
msgstr "Farba pozadia vo výkaze"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Obrázok na pozadí"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Povoli» hyperodkazy vo výkaze."
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028
msgid "Plain"
msgstr "Obyèajný"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Zvoµte dátum pre výkaz"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Zaèiatok vykazovacieho obdobia"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "End of reporting period"
msgstr "konca vykazovacieho obdobia"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Èasový rozsah medzi dátovými bodmi"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Week"
msgstr "Tý¾deò"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "2Week"
msgstr "2 tý¾dne"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "Two Weeks"
msgstr "Dva tý¾dne"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
msgid "Quarter"
msgstr "©tvr»rok"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
msgid "Half Year"
msgstr "Pol rok"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "All"
msgstr "v¹etky"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
msgid "All accounts"
msgstr "V¹etky úèty"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
msgid "Top-level"
msgstr "Najvy¹¹ia úroveò"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "Second-level"
msgstr "Druhá úroveò"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "Third-level"
msgstr "Tretia úroveò"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
msgid "Fourth-level"
msgstr "©tvrtá úroveò"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Sixth-level"
msgstr "©iesta úroveò"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Zobrazi» úèty do tejto håbky, bez ohµadu na iné nastavenia."
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Zru¹i» voµbu úètov a zobrazi» podúèty v¹etkých zvolených úètov?"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Výkaz z týchto úètov, ak to håbka zobrazenia povoµuje."
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Zahrnú» v tlaèenom zostatku aj zostatky podúètov?"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Zoskupi» úèty v hlavných kategóriách?"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Zvoli» menu pre zobrazenie hodnot v tomto výkaze"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Zobrazí èiastku v cudzej mene"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "The source of price information"
msgstr "Zdroj informácií o cenách"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1508
msgid "Weighted Average"
msgstr "Vá¾ený priemer"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1510
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Vá¾ený priemer v¹etkých menových transakcií v minulosti"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Most recent"
msgstr "Najaktuálnej¹ie"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Najaktuálnej¹ie zaznamenané ceny"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "Nearest in time"
msgstr "Najbli¾¹ie v èase"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Cena zaznamenaná najbli¾¹ie k èasu výkazu"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "©írka kreslenia v pixeloch."
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Vý¹ka kreslenia v pixeloch."
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Zvoµte zvýrazòovaè pre ka¾dý údajový bod."
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1120
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "Cross"
msgstr "Krí¾"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "Square"
msgstr "©tvorec"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1132
msgid "Asterisk"
msgstr "Hviezdièka"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
msgid "Filled circle"
msgstr "Vyplnený kruh"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Kruh vyplnený farbou"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Filled square"
msgstr "Vyplnený ¹tvorec"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Square filled with color"
msgstr "©tvorec vyplnený farbou"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Vyberte metódu triedenia úètov."
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Abecedne podµa kódu úètu"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecedne"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Abecedne podµa názvu úètu"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Podµa sumy, od najväè¹ej po najmen¹iu"
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktíva a Pasíva"
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Príjem a Výdaj"
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "_Taxes"
msgstr "_Dane"
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Uká¾ky a vlastné"
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "_Custom"
msgstr "_Vlastné"
#. ../src/report/report-system/report.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060 ../intl-scm/guile-strings.c:4066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 ../intl-scm/guile-strings.c:4298
msgid "Display"
msgstr "Zobrazi»"
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Report name"
msgstr "Názov výkazu"
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Vlo¾te popisné meno pre tento výkaz"
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "Stylesheet"
msgstr "Forma ¹týlu"
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Zvoµte ¹týl pre tento výkaz"
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid " Stylesheet"
msgstr " Forma ¹týlu"
#. ../src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
msgstr "Polo¾ky faktúry"
#. ../src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Polo¾ky objednávky"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:3274
msgid "Assets"
msgstr "Aktíva"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasíva"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid "Stocks"
msgstr "Akcie"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investièné fondy"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "Currencies"
msgstr "Meny"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Expenses"
msgstr "Výdaj"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
msgid "Equities"
msgstr "Cenné papiere"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Checking"
msgstr "©ek"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Savings"
msgstr "Úspory"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Money Market"
msgstr "Peòa¾ný trh"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Úèty k príjmu"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Úèty k zaplateniu"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Credit Lines"
msgstr "Úverový limit"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Vytváranie výkazu '%s' ..."
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Generovanie výkazu '%s' ..."
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Account name"
msgstr "Názov úètu"
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
msgid "Exchange rate"
msgstr "Výmenný kurz"
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Exchange rates"
msgstr "Výmenné kurzy"
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Tento výkaz vy¾aduje, aby boli zvolené úèty."
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nie je zvolený ¾iaden úèet"
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Tento výkaz vy¾aduje, aby boli zvolené úèty."
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
msgid "No data"
msgstr "Bez dát"
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Zvolené úèty neobsahujú údaje/transakcie (alebo iba nuly) pre zvolené èasové "
"obdobie"
#. ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» ¹týl"
#. ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264
msgid "This report has no options."
msgstr "Tento výkaz nemá nastavenia"
#. ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Zobrazi» výkaz %s"
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:1278
msgid "Number of columns"
msgstr "Poèet ståpcov"
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Poèet ståpcov pred zarovnaním do nového ståpca"
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "Edit Options"
msgstr "Upravi» nastavenia"
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
msgid "Single Report"
msgstr "Jednoduchý výkaz"
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Viacståpcový pohµad"
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Vlastný viacståpcový výkaz"
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "URL to frame"
msgstr "URL do rámca"
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL, ktorí sa zobrazí vo výkaze"
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "Frame URL"
msgstr "Rámec URL"
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Vlastný web výkaz"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Hello, World!"
msgstr "Ahoj, Svet!"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "Boolean Option"
msgstr "Nastavenie boolean"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Toto je boolean nastavenie."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Nastavenie s viacerými voµbami"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Toto je nastavenie viacerými voµbami."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "First Option"
msgstr "Prvé nastavenie"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
msgid "Help for first option"
msgstr "Pomocník pre prvé nastavenie"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Second Option"
msgstr "Druhé nastavenie"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Help for second option"
msgstr "Pomoc pre druhú nastavenie"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "Third Option"
msgstr "Tretie nastavenie"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
msgid "Help for third option"
msgstr "Pomoc pre tretiu mo¾nos»"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "Fourth Options"
msgstr "©tvrté nastavenie"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Pravidlá ¹tvrtého nastavenia!"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "String Option"
msgstr "Nastavenie re»azca"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "This is a string option"
msgstr "Toto je nastavenie re»azca."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Hello, World"
msgstr "Ahoj, svet"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Iba nastavenie dátumu"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "This is a date option"
msgstr "Toto je nastavenie dátumu"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Nastavenia èasu a dátumu"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Toto je nastavenie dátumu s èasom"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Nastavenie dátumu"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Toto je nastavenie kombinovaného dátumu"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Nastavenia relatívneho dátumu"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Toto je nastavenie relatívneho dátumu"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "Number Option"
msgstr "Nastavenie èísel"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "This is a number option."
msgstr "Toto je nastavenie pre èísla"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "This is a color option"
msgstr "Toto je nastavenie farby"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "Hello Again"
msgstr "Opä» Ahoj"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
msgid "An account list option"
msgstr "Nastavenie zoznamu úètov"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "This is an account list option"
msgstr "Toto je nastavenie zoznamu úètov"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
msgid "A list option"
msgstr "Zoznam mo¾ností"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "This is a list option"
msgstr "Toto je nastavenie zoznamu"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "The Good"
msgstr "Dobré"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "Good option"
msgstr "Dobré nastavenie"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
msgid "The Bad"
msgstr "Zlé"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402
msgid "Bad option"
msgstr "Zlé nastavenie"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "The Ugly"
msgstr "Hnusné"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
msgid "Ugly option"
msgstr "Hnusné nastavenie"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
msgid "Crash the report"
msgstr "Výkaz o havárií"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr "Toto je na testovanie. Va¹e výkazy by nemali ma» takého nastavenia."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Toto je jednoduchý výkaz GnuCash. Detaily o písaní vlastných výkazov alebo "
"roz¹irovaní existujúcich si pozrite zdrojový kód v prieèinku scm/report v "
"guile (scheme)"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Pomoc pri písaní výkazov, alebo ak chcete prispie» s úplne novým, absolútne "
"¹pièkovým výkazom, konzultujete v e-mailovej konferencií %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Bli¾¹ie informácie o prihlásení sa do tejto konferencie nájdete na %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "V %s sa mô¾ete nauèi» viac o písaní schém."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "online book"
msgstr "online knihe"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Aktuálny èas je %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Boolean nastavenie je %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "true"
msgstr "pravda"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Nastavenie s viacerými voµbami je %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Nastavenie re»azca je %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Nastavenie dátumu je %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Nastavenie dátumu a èasu je %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Nastavenie relatívneho dátumu je %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Nastavenie kombinovaného dátume je %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Nastavenie èísla je %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Nastavenie èísla formátovaného ako mena je %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "Items you selected:"
msgstr "Polo¾ky, ktoré ste zvolili:"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "List items selected"
msgstr "Zoznam zvolených polo¾iek"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Nevybrali ste zoznam polo¾iek.)"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Nevybrali ste si úèet"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Príjemný deò"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Vzorový výkaz s príkladmi."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Vzorový výkaz s príkladmi."
#. ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Vitajte v GnuCash"
#. ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Vitajte v GnuCash 1.8!"
#. ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.8 má veµa pekných vlastností. Tu sú niektoré."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:2058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:3118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:3898
msgid "From"
msgstr "Od"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:2060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
msgid "To"
msgstr "Do"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
msgid "Step Size"
msgstr "Veµkos» kroku"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124
msgid "Report's currency"
msgstr "Mena výkazu"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cena komodity"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
msgid "Price Source"
msgstr "Zdroj cien"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Zobrazi» èistý zisk"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Zobrazí ståpce Aktív a Pasív"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Zobrazí ståpce Èistej hodnoty"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid "Marker"
msgstr "Zvýrazòovaè"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
msgid "Marker Color"
msgstr "Farba zvýrazòovaèa"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
msgid "Plot Width"
msgstr "©írka zobrazenia"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid "Plot Height"
msgstr "Vý¹ka zobrazenia"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Kalkulova» cenu tejto komodity."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Aktuálna transakcia"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Okam¾itá cena skutoèných prevodov meny v minulosti"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Price Database"
msgstr "Cenová databáza"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "The recorded prices"
msgstr "Zaznamenané ceny"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Color of the marker"
msgstr "Farba zvýrazòovaèa"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3314
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s do %s"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dvojtý¾denne"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "All Prices equal"
msgstr "V¹etky ceny sú rovnaké"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"V¹etky ceny, ktoré boli nájdené sú rovnaké. Toto by malo za následok "
"zobrazenie jednej rovnej èiary. Nane¹tastie, nástroj na kreslenie to "
"nedoká¾e."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "V¹etky ceny majú rovnaký dátum"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"V¹etky nájdené ceny majú rovnaký dátum. To má za následok, ¾e by mal by» "
"zobrazený graf s rovnou èiarou. Nane¹»astie, nástroj na tvorbu grafu to "
"nedoká¾e."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
msgid "Only one price"
msgstr "Len jedna cena"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Pre zvolenú komoditu bola nájdená len jedna cena vo zvolenom èasovom období. "
"To neposkytne u¾itoèné zobrazenie."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Pre zvolenú komoditu nie sú dostupné informácie o cene vo zvolenom èasovom "
"období."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identické komodity"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Komodita a mena, ktoré ste zvolili pre výkaz, sú identické.To nedáva zmysel, "
"aby boli zobrazené ceny pre identické komodity."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Naèrtnú» cenový rozptyl"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Graf Príjmov/Výdajov"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Vytvori» výkaz z týchto úètov, ak to umo¾òuje nastavená úroveò úètov."
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Zobrazi» príjmy a výdaje?"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Zobrazí ståpce Aktív a Pasív"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Zobrazi» èistý zisk?"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Zobrazi» graf Èistej hodnoty?"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604
msgid "Net Profit"
msgstr "Èistý zisk"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Net Worth"
msgstr "Èistá hodnota"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Income Chart"
msgstr "Graf príjmov"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610
msgid "Asset Chart"
msgstr "Graf aktív"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612
msgid "Expense Chart"
msgstr "Graf výdavkov"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
msgid "Liability Chart"
msgstr "Graf pasív"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Ståpcový graf Èistej hodnoty"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Graf Príjmov a Výdajov"
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1630
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "V¹eobecné výkazy"
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
msgid "Running Balance"
msgstr "Obrat"
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
msgid "Totals"
msgstr "Súèty"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Cash Flow"
msgstr "Tok hotovosti"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Håbka zobrazenia úètov"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "V¾dy zobrazi» podúèty"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 ../intl-scm/guile-strings.c:1776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Zobrazi» výmenné kurzy"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Zobrazova» úplné názvy úètov"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Zobrazí pou¾itý výmenný kurz"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Zobrazova» úplné názvy úètov (vrátane rodièovských úètov)"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s do %s pre"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s a podúèty"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s a oznaèené podúèty"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Peniaze do zvoleného úètu prichádzajú z"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
msgid "Money In"
msgstr "Vý¹ka vkladu"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Peniaze zo zvoleného úètu idú do"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
msgid "Money Out"
msgstr "Výber peòazí"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiely"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "Priemerná bilancia"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "©týl výkazov"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#, fuzzy
msgid "Title for this report"
msgstr "Titul výkazu"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Názov spoloènosti"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Názvu spoloènosti"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid "The earliest date Adjusting/Closing entries were made for this period"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
#, fuzzy
msgid "Date of Report"
msgstr "Formát dátumu:"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Trial Balance/Work Sheet as-of date"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
#, fuzzy
msgid "Report variation"
msgstr "Chyba výkazu"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
#, fuzzy
msgid "Accounts to include"
msgstr "Kód úètu"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Urobi» výkaz z týchto úètov"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
#, fuzzy
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Zvolené podúèty"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2300
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maximálny poèet ståpcov v grafe"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Zostupne"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Skupina úètov"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Príjmové úèty"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Polo¾ky objednávky"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2314
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Zahrnú» úèty, ktoré majú nulový zostatok podielov."
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2316
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Zahrnú» úèty, ktoré majú nulový zostatok podielov."
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2326
#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Zobrazova» názov úètu"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:1968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Zobrazi» cudzie meny"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:1970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Zobrazí èiastku v cudzej mene"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Súèasný zostatok"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Súèasný zostatok"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr ". (Bodka)"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548
#, fuzzy, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "konca obdobia"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Polo¾ky objednávky"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
#, fuzzy
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Súèasný zostatok"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Graf príjmov"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Úètovná súvaha"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:2272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Nerealizované výnosy"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#, fuzzy
msgid "Net Income"
msgstr "Príjem"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
#, fuzzy
msgid "Net Loss"
msgstr "Strata"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Sorting"
msgstr "Triedenie"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
msgid "Filter Type"
msgstr "Typ filtra"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Vyprázdni» transakcie?"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Dátum vysporiadania"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:2646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Pou¾i» úplný názov úètu?"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
msgid "Other Account Name"
msgstr "Iný úètový názov"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Pou¾i» iný úplný názov úètu?"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
msgid "Other Account Code"
msgstr "Iný úètový kód"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Reverzné oznaèenie?"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978
msgid "Style"
msgstr "©týl"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Primary Key"
msgstr "Primárny kµúè"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Zobrazova» úplné názvy úètov"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Zobrazova» kód úètu"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primárny medzisúèet"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primárny medzisúèet pre èasový kµúè"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primárne triedenie"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundárny kµúè"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundárny medzisúèet"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundárny medzisúèet pre èasový kµúè"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Druhotné triedenie"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Zaèiatoèný Dátum:"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "Start of the period this income statement will cover"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 ../intl-scm/guile-strings.c:2502
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Koneèný Dátum:"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
msgid "End of the period this income statement will cover"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:2166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
msgstr "Rodièovský úèet"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
#, fuzzy
msgid "How to show any balance in parent accounts"
msgstr "Zobrazi» zostatky pre rodièovské úèty"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
#, fuzzy
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Rodièovský úèet"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "How to show account subtotals for selected accounts having children"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Zobrazi» úèty do úrovne"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Graf Príjmov a Výdajov"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Show Immediate Balance"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Odsúhlasený zostatok:"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
#, fuzzy
msgid "Include subaccounts in balance"
msgstr "Zahrnú» v tlaèenom zostatku aj zostatky podúètov?"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
#, fuzzy
msgid "Omit Balance"
msgstr "Poèiatoèný stav"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
#, fuzzy
msgid "Do not show parent account balances"
msgstr "Nemáte ¾iadny úèet s akciami so zostatkom!"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Show subtotals"
msgstr "Zobrazi» medzisúèty"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected accounts which have subaccounts"
msgstr "Zobrazí medzisúèty pre rodièovské úèty"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#, fuzzy
msgid "Do not show subtotals"
msgstr "Zobrazi» medzisúèty"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
#, fuzzy
msgid "Do not subtotal selected parent accounts"
msgstr "Zobrazí medzisúèty pre rodièovské úèty"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per text book practice (experimental)"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Referencie"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "Celkové clo"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "Výdaj"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Najbli¾¹ie v èase"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#, fuzzy
msgid "Net loss"
msgstr "Èisté aktíva"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Income Barchart"
msgstr "Ståpcový graf Príjmov"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Ståpcový graf Výdajov"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Ståpcový graf Aktív"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Ståpcový graf Pasív"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Zobrazí ståpcový graf s príjmami za èasový interval rozvoja"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Zobrazí ståpcový graf s výdajmi za èasový interval rozvoja"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Zobrazí ståpcový graf s aktívami èasového rozvoja"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Zobrazí ståpcový graf s pasívami èasového rozvoja"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Income Over Time"
msgstr "Príjem za obdobie"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Výdaje za obdobie"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktíva za obdobie"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasíva za obdobie"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Zobrazi» úèty do úrovne"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
msgid "Show long account names"
msgstr "Zobrazi» dlhé názvy úètov"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Pou¾i» skladané ståpce"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximum ståpcov"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300
msgid "Sort Method"
msgstr "Metóda triedenia"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Zobrazi» úèty iba po túto úroveò a ïalej nie"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Zobrazi» úplné mená úètov v legende?"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"Zobrazi» ståpcový graf ako skladaný ståpcový graf? (je po¾adované "
"Guppi>=0.35.4)"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximálny poèet ståpcov v grafe"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldá %s do %s"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
msgid "and"
msgstr "a"
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investièné portfólio"
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
msgid "Share decimal places"
msgstr "Desatinné miesta podielov"
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Zahrnú» úèty bez podielov"
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Report Currency"
msgstr "Mena výkazu"
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2452
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Poèet desatinných miest, ktoré pou¾íva» pre poèet podielov"
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Výkaz z úètu akcií"
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Zahrnú» úèty, ktoré majú nulový zostatok podielov."
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Listing"
msgstr "Zoznam"
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Úètovná súvaha"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
#, fuzzy
msgid "Balance sheet as-of date"
msgstr "Úèty úètovnej súvahy"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
#, fuzzy
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Úètovná súvaha"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Celkové èisté aktíva "
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Celkový debet"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasíva"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Výnosy a straty"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Nerealizované výnosy(strata)"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
msgid "Total Equity"
msgstr "Celkový majetok"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Pasíva a majetok"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumár úètov"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
#, fuzzy
msgid "Account summary as-of date"
msgstr "Sumár úètov"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
#, fuzzy
msgid "Account Balance"
msgstr "Názov úètu"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Zobrazova» úèty s nulovým zostatkom"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Zobrazi» úèty do úrovne"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Zobrazi» úèty do úrovne"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Nastavenie úètov"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Zobrazi» dlhé názvy úètov"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
#, fuzzy
msgid "Account Notes"
msgstr "Názov úètu"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Zobrazi» dlhé názvy úètov"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Filtrova» úèty"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Zobrazi» úèty do tejto håbky, bez ohµadu na iné nastavenia."
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372
#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Upravi» úèet"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Názov úètu"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Pokroèilé portfólio"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Vrátane ziskov a strát"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422
#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Zobrazi» medzisúèty"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424
#, fuzzy
msgid "Show listings"
msgstr "Zobraz v¹etky transakcie"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
#, fuzzy
msgid "Show prices"
msgstr "Triedi» podµa ceny"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
#, fuzzy
msgid "Show number of shares"
msgstr "Zobrazi» poèet podielov?"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr "Zahrnú» rozdelenie bez podielov pri poèítaní vstupu a výstupu peòazí"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Zobrazi» súèty?"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Zobrazi» N riadkov"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Zobrazi» poèet podielov?"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454
#, fuzzy
msgid "Display share prices"
msgstr "Zobrazi» cenu podielov?"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "N/A"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "Gain"
msgstr "Výnos"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Total Return"
msgstr "Celkový výnos"
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Start of the period this equity statement will cover"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "End of the period this equity statement will cover"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Urobi» výkaz z týchto úètov"
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Kapitálové výnosy"
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Odèerpanie"
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Vzostupne"
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Zostupne"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Transaction Report"
msgstr "Výkaz transakcií"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabuµka pre export"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
#, fuzzy
msgid "Common Currency"
msgstr "Zvoli» menu"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
msgid "Total For "
msgstr "Celkovo za"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
msgid "Grand Total"
msgstr "Hlavný súèet"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Previes» z/na"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Report style"
msgstr "©týl výkazov"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
msgid "Multi-Line"
msgstr "Viac riadkov"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Display N lines"
msgstr "Zobrazi» N riadkov"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Display 1 line"
msgstr "Zobrazi» 1 riadok"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
"Formátuje tabuµku vhodnú pre export pomocou kopírovania a vlo¾enia (cut & "
"paste) s extra bunkami"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
msgid "Report Accounts"
msgstr "Výkaz úètov"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filter úètov"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filter na tieto úèty"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Filter account"
msgstr "Filtrova» úèty"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Nepou¾íva» filter"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Zahrnú» transakcie z/do filtrovaných úètov"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Zahrnú» len transakcie z/do filtrovaných úètov"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Ignorova» transakcie z/do filtrovaných úètov"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Ignorova» transakcie z/do v¹etkých filtrovaných úètov"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Ako spracova» prázdne transakcie"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
msgid "Non-void only"
msgstr "Len platné"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Zobrazova» len platné transakcie"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Void only"
msgstr "Len neplatné"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Zobrazova» len neplatné transakcie"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Zobrazova» oboje (a zahrnú» neplatné transakcie v súètoch)"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid "Do not sort"
msgstr "Netriedi»"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Triedenie a medzisúèty podµa názvu úètu"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Triedenie a medzisúèty podµa kódu úètu"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772
msgid "Exact Time"
msgstr "Presný èas"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Triedi» podµa presného èasu"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Triedi» podµa dátumu vysporiadania"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780
msgid "Register Order"
msgstr "Triedenie registra"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Triedi» ako s registrom"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Usporiada» úèty podµa mena prevodu z/na"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Triedi» podµa úètového kódu prevodu z/do"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Triedi» podµa èísla ¹eku/transakcie"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "od najmen¹ieho po najväè¹ie, od najskor¹ieho k poslednému"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "od najväè¹ieho k najmen¹iemu, od posledného k najstar¹iemu"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Triedi» najprv podµa tohoto kritéria"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Zobrazova» v legende úplný názov úètu?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Zobrazi» kód úètu pre medzisúèty?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Medzisúèty podµa primárneho kµúèa?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Urobi» dátumové medzisúèty"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Urèenie primárneho triedenia"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Pou¾i» toto kritérium pre druhotné triedenie"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Medzisúèty podµa sekundárneho kµúèa?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Urèenie sekundárneho triedenia"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202
msgid "Display the date?"
msgstr "Zobrazi» dátum?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Zobrazova» dátum vysporiadania?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid "Display the check number?"
msgstr "Zobrazi» èíslo ¹eku?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
msgid "Display the description?"
msgstr "Zobrazi» popis?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "Display the memo?"
msgstr "Zobrazi» poznámku?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Display the account name?"
msgstr "Zobrazova» názov úètu"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
msgid "Display the full account name"
msgstr "Zobrazi» úplný názov úètu"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid "Display the account code"
msgstr "Zobrazova» kód úètu?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Zobrazova» druhý úèet? (ak je to rozdelená transakcia, je tento parameter "
"odhadovaný)."
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902
msgid "Display the other account code"
msgstr "Zobrazova» iný kód úètu?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Zobrazi» poèet podielov?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Zobrazi» cenu podielov?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "Display a running balance"
msgstr "Zobrazi» priebe¾ný zostatok na úète"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
msgid "Display the totals?"
msgstr "Zobrazi» súèty?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
msgid "Display the amount?"
msgstr "Zobrazi» sumu?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926
msgid "No amount display"
msgstr "Nezobrazi» ¾iadnu sumu"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Single Column Display"
msgstr "Jednoståpcové zobrazenie"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "Two Column Display"
msgstr "Dvojståpcové zobrazenie"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Reverzné zobrazenie sumy pre urèité typy úètov"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Nemeni» zobrazené sumy"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
msgid "Income and Expense"
msgstr "Príjem a výdaj"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Reverzné zobrazenie sumy pre úèty Príjmov a Výdajov"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kreditné úèty"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Obráti» zobrazované èiastky pre úèty Pasíva, K zaplateniu, Majetok, Kreditná "
"karta a Príjmy"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Od %s do %s"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primárne medzisúèty/záhlavie"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundárne medzisúèty/záhlavie"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
msgid "Split Odd"
msgstr "Rozdeli» nepárne"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
msgid "Split Even"
msgstr "Rozdeli» párne"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nena¹la sa zodpovedajúca transakcia"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Nena¹la za ¾iadna transakcia, ktorá by zodpovedala danému èasovému intervalu "
"a zvoleným úètom."
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012
msgid "The title of the report"
msgstr "Titul výkazu"
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "Display the account?"
msgstr "Zobrazi» úèet?"
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
msgid "Total Debits"
msgstr "Celkový debet"
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid "Total Credits"
msgstr "Celkový kredit"
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
msgid "Net Change"
msgstr "Zmenené"
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "Jednoduchý výkaz"
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s do %s"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Average Balance"
msgstr "Priemerná bilancia"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Vrátane podúètov"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Vrátane podúètov v¹etkých zvolených úètov"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Urobi» výkaz transakcií za tento úèet"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
msgid "Show table"
msgstr "Zobrazi» tabuµku"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Zobrazi» tabuµku zo zvolených dát."
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "Show plot"
msgstr "Ukáza» zobrazenie"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Zobrazi» graf zo zvolených dát"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
msgid "Plot Type"
msgstr "Typ zobrazenia"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Typ generovaného grafu"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
msgid "Profit"
msgstr "Zisk"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Zisk (Výnos mínus strata)"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Výnosy a straty"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Period start"
msgstr "Zaèiatok obdobia"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Period end"
msgstr "konca obdobia"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
msgid "Loss"
msgstr "Strata"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Príjem vs. deò v tý¾dni"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Výdaje vs. deò v tý¾dni"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Zobrazí koláèový graf s celkovými príjmami za ka¾dý deò tý¾dòa"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Zobrazí koláèový graf s celkovými výdajmi za ka¾dý deò tý¾dòa"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Show Totals"
msgstr "Zobrazi» Celkom"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maximum plátkov"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Zobrazi» v legende celkový zostatok?"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
msgid "Income Piechart"
msgstr "Koláèový graf Príjmov"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Koláèový graf Výdajov"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Koláèový graf Aktív"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Koláèový graf Pasív"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Zobrazí koláèový graf s príjmami za daný èasový interval"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Zobrazí koláèový graf s výdajmi za daný èasový interval"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Zobrazí koláèový graf aktív v danom èase"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Zobrazí koláèový graf pasív v danom èase"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270
msgid "Income Accounts"
msgstr "Príjmové úèty"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Výdajové úèty"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maximálny poèet plátkov v koláèi"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldokonto v %s"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Daòový výkaz / TXF export"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternatívne obdobie"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Nahradi» alebo upravi» Od: a Do:"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
msgid "Use From - To"
msgstr "Pou¾i» Od - Do"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
msgid "Use From - To period"
msgstr "Pou¾i» od - do obdobie"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Prvý daòový kvartál"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1. Jan - 31. Mar"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3428
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Druhý daòový kvartál"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1. Apr - 31. Máj"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Tretí daòový kvartál"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1. Jún - 31. Aug"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "©tvrtý daòový kvartál"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1. Sep - 31. Dec"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
msgid "Last Year"
msgstr "Minulý rok"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Prvý daòový kvartál minulého roku"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1. Jan - 31. Mar, minulého roku"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3448
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Druhý daòový kvartál minulého roku"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1. Apr - 31. Máj, minulého roku"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Tretí daòový kvartál minulého roku"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1. Jún - 31. Aug, minulého roku"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:3456
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "©tvrtý daòový kvartál minulého roku"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1. Sep - 31. Dec, minulého roku"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Zvolené úèty (niè = v¹etko)"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
msgid "Select accounts"
msgstr "Zvolené úèty"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Skry» hodnoty 0,00 Sk"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Úèty s hodnotou 0,00 Sk nebudú vytlaèené."
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
msgid "Print Full account names"
msgstr "Tlaèi» úplné názvy úètov"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Tlaèi» v¹etky názvy rodièovských úètov"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3472
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"Varovanie: K niektorým úètom sú priradené duplikované TXF kódy. Iba TXF kódy "
"so zdrojmi dl¾níkov sa mô¾u opakova»."
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
msgid "Sub-"
msgstr "Pod-"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3480
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Obdobie od %s do %s"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Modré polo¾ky je mo¾né exportova» do .TXF súboru"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Neboli nájdené ¾iadne úèty súvisiace s daòami. Nastavte úèty súvisiace s "
"daòami prechodom do dialógu Upravi»->Daòové nastavenia"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Daòový výkaz & TXF export"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Zdaniteµný Príjem / Odpoèítateµné Výdaje / Export do súboru .TXF"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Zdaniteµný Príjem / Odpoèítateµné Výdaje"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Tento výkaz zobrazí vá¹ zdaniteµný príjem a odpoèítateµné výdaje."
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Táto stránka zobrazí vá¹ zdaniteµný príjem a odpoèítateµné výdaje."
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr ""
"Modré polo¾ky je mo¾né exportova» do Nemeckého daòového XML súboru. Stlaète "
"Export na skutoèné vyexportovanie."
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Daòový výkaz & XML export"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Zdaniteµný Príjem / Odpoèítateµné Výdaje / Export do súboru .XML"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. ../src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "Naèítavanie QIF súbora..."
#. ../src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF import: Názov je v konflikte s iným úètom."
#. ../src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Importovanie transakcií..."
#. ../src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Súbor obsahuje neznámy úkon '%s'."
#. ../src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Niektoré transakcie mô¾u by» zahodené."
#. ../src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Hµadanie duplikovaných transakcií..."
#. ../src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566
msgid "Find"
msgstr "Nájs»"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568
msgid "The name of your business"
msgstr "Názov va¹ej spoloènosti"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570
msgid "The address of your business"
msgstr "Adresa va¹ej spoloènosti"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "©tandardný poèet riadkov registra zobrazených vo faktúrach."
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business"
msgstr "Názov va¹ej spoloènosti"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business"
msgstr "Názov va¹ej spoloènosti"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#, fuzzy
msgid "The email address of your business"
msgstr "Adresa va¹ej spoloènosti"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website"
msgstr "Adresa va¹ej spoloènosti"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr ""
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "©tandardná Daòová tabuµka zákazníka"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "©tandardná daòová tabuµka, ktorú pou¾íva» pre zákazníkov."
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "©tandardná daòová tabuµka dodávateµov"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "©tandardná daòová tabuµka, ktorú pou¾íva» pre dodávatele."
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
#, fuzzy
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Dne¹ný formát dátumu"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600
msgid "Company Address"
msgstr "Adresa spoloènosti"
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
#, fuzzy
msgid "Company ID"
msgstr "Spoloènos»"
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604
#, fuzzy
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Názov spoloènosti"
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
#, fuzzy
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Názov spoloènosti"
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608
#, fuzzy
msgid "Company Website URL"
msgstr "Názov spoloènosti "
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610
#, fuzzy
msgid "Company Email Address"
msgstr "Adresa spoloènosti"
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
#, fuzzy
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Názov spoloènosti"
#. ../src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
msgid "Payable Account"
msgstr "Úèet na zaplatenie"
#. ../src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Úèet k zaplateniu, ktorý chcete preskúma»"
#. ../src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
msgid "Payable Aging"
msgstr "Èasová ¹truktúra záväzkov"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174
msgid "Invoice Number"
msgstr "Èíslo faktúry"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
msgid "Charge Type"
msgstr "Typ zrá¾ky"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3944 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188 ../intl-scm/guile-strings.c:4234
msgid "Taxable"
msgstr "Zdaniteµné"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
msgid "Tax Amount"
msgstr "Vý¹ka dane"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
msgid "T"
msgstr "T"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:3988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
msgid "Display Columns"
msgstr "Zobrazi» ståpce"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
msgid "Display the action?"
msgstr "Zobrazi» úkon?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Zobrazova» poèet polo¾iek?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Zobrazova» zµavu polo¾ky?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Zobrazova» stav zdanitelnosti polo¾ky"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Zobrazova» celú daò ka¾dej polo¾ky"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Zobrazova» hodnotu polo¾ky"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Individuálne dane"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Zobrazova» v¹etky individuálne dane?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
msgid "References"
msgstr "Referencie"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Zobrazova» odkazy faktúry?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270
msgid "Billing Terms"
msgstr "Fakturaèné podmienky"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Zobrazova» platobné podmienky faktúry?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Zobrazi» fakturaèné ID?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:4064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Zobrazi» poznámky k faktúre"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
msgid "Payments"
msgstr "Platby"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Zobrazova» platby týkajúce sa tejto faktúry?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid "Minimum # of entries"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "©tandardný poèet zobrazených riadkov v registri."
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294
msgid "Extra Notes"
msgstr "Extra poznámky"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Ïal¹ie poznámky, ktoré da» na faktúru"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
#, fuzzy
msgid "Payable to"
msgstr "Splatná faktúra"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Zobrazi» úkon?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760
#, fuzzy
msgid "Payable to string"
msgstr "Èasová ¹truktúra záväzkov"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
#, fuzzy
msgid "Company contact"
msgstr "Názov spoloènosti"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Zobrazi» popis transakcie?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
#, fuzzy
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Zvolené úèty"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Platba, ïakujeme vám"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
msgid "Amount Due"
msgstr "Splatná èiastka"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
msgid "REF"
msgstr "REF"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
msgid "INVOICE"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
#, fuzzy
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón: "
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
#, fuzzy
msgid "Fax:"
msgstr "Fax: "
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Web:"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Faktúra&nbsp;Dátum"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Dátum splatnosti"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "<br>Spracovanie&nbsp;faktúry...."
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Nebola vybraná splatná faktúra"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Farebná faktúra"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dní"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4162
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dní"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dní"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:4166
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dní"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
msgid "Total Credit"
msgstr "Celkový kredit"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
msgid "Total Due"
msgstr "Celkové clo"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
msgid "The company for this report"
msgstr "Spoloènos» pre tento výkaz"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Úèet, v ktorom hµada» transakcie"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Zobrazi» dátum transakcie?"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Zobrazi» odkaz transakcie?"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Zobrazi» typ transakcie?"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Zobrazi» popis transakcie?"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:3914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
msgid "Today Date Format"
msgstr "Dne¹ný formát dátumu"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Formát pre konverziu dátum->re»azec pre dne¹ný dátum."
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896
msgid "Expense Report"
msgstr "Výkaz výdajov"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:3912
#, fuzzy
msgid "Report:"
msgstr "Výkaz"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3924
msgid "Customer Report"
msgstr "Zákaznícky výkaz"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
msgid "Vendor Report"
msgstr "Výkaz dodávateµov"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
msgid "Employee Report"
msgstr "Výkaz zamestnancov"
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Spoloènos»"
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Spoloènos»"
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Zobrazi» úkon?"
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "Zobrazi» dátum?"
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Zobrazi» súèty?"
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Fakturované?"
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Iba text"
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Ïal¹ie poznámky, ktoré da» na faktúru"
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Farebná faktúra"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120
msgid "Sort By"
msgstr "Usporiada» podµa"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122
msgid "Sort Order"
msgstr "Poradie radenia"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Zobrazova» súèty viacerých mien?"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transakcie súvisiace so spoloènos»ou %d obsahujú viac ako len jednu menu. "
"Tento výkaz nie je navrhnutý tak, aby sa s ním mohlo pracova»."
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132
msgid "Sort companys by"
msgstr "Zoradi» spoloènosti podµa"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136
msgid "Name of the company"
msgstr "Názvu spoloènosti"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138
msgid "Total Owed"
msgstr "Celkového dlhu"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Celkovej dl¾nej sumy voèi/od spoloènosti"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4148
msgid "Increasing"
msgstr "Vzostupne"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4150
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4152
msgid "Decreasing"
msgstr "Zostupne"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Zobrazova» súèty vo viacerých menách. Ak nie je vybrané, konvertova» v¹etky "
"súèty na menu výkazu."
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
msgid "Invoice Date"
msgstr "Dátum faktúry"
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Faktúra sa spracúva..."
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 ../intl-scm/guile-strings.c:4334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4336
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Tlaèiteµná faktúru"
#. ../src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
msgid "Receivables Account"
msgstr "Úèet k príjmu"
#. ../src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Úèet k príjmu, ktorý chcete preskúma»"
#. ../src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Èasová ¹truktúra pohµadávok"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash online manuál obsahuje veµa u¾itoèných informácií.\n"
"Ak prechádzate zo star¹ej verzie GnuCash, tak vás bude asi zaujíma»\n"
"kapitola \"Èo je nové v GnuCash 1.8\". Manuál mô¾ete nájs»\n"
"v ponuke Pomocník."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Veµmi µahko mô¾ete importova» existujúce finanèné údaje z Quicken,\n"
"MS Money alebo iných programov, ktoré exportujú QIF alebo OFX\n"
"súbory. V ponuke Súbor vyberte polo¾ku Import a kliknite na QIF/OFX\n"
"súbor a riaïte sa poskytnutými informáciami."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Ak ste oboznámený s inými finanènými programami ako napríklad Quicken,\n"
"v¹imnite si, ¾e GnuCash pou¾íva úèty namiesto kategórií na zaznamenávanie\n"
"príjmov a výdajov. Viac informácií o úètoch príjmov a výdajov\n"
"nájdete v GnuCash online manuáli."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Vytvorte nový úèet pomocou kliknutia na tlaèítko Nový v panely nástrojov\n"
"hlavného okna. Zobrazí sa vám dialóg, kde mô¾ete vlo¾i»\n"
"detaily o úète. Viac informácií o voµbe typu úètu, nastavení grafu\n"
"úètov nájdete v GnuCash online manuáli."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Po kliknutí pravého tlaèítka my¹i v hlavnom okne sa vám zobrazí\n"
"ponuka nastavení úètu. V ka¾dom registri, ak kliknete pravým\n"
"tlaèítkom my¹í, sa vám zobrazí ponuka nastavení transakcií."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Ak chcete vlo¾i» transakcie s viacnásobným rozdelením napr. ¹ek\n"
"s viacnásobnou zrá¾kou, kliknite na tlaèítko Rozdelenie v panely nástrojov.\n"
"Alternatívou je voµba ¹týlu registra Automaticky delené saldokonto\n"
"alebo nastavenie Denník transakcií v ponuke Register|©týl."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Pri vkladaní súm v registri mô¾ete pou¾íva» GnuCash\n"
"kalkukaèku na spoèítavanie, odèítavanie, násobenie a delenie.\n"
"Jednoducho napí¹te prvú hodnotu a potom zvoµte '+', '-', '*', alebo '/'.\n"
"Potom vlo¾te druhú hodnotu a stlaète Enter pre zaznamenanie vypoèítanej sumy."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Rýchle vypåòanie vám uµahèí vkladanie be¾ných transakcií. Keï\n"
"budete vklada» prvé písmená be¾nej popisu transakcie,\n"
"GnuCash bude automaticky dokonèova» zostávajúcu èas»\n"
"transakcie, podµa toho ako bola naposledy vlo¾ená."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Napí¹te prvé písmená názvu existujúceho úètu v registri v ståpci\n"
"Prevody a GnuCash dokonèí názov podµa vá¹ho zoznamu úètov.\n"
"Pre podúèty napí¹te prvé písmená rodièovského úètu, na nimi\n"
"dajte ':' a vlo¾te prvé písmená podúètu (napríklad A:H pre Aktíva:Hotovos»)."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Chcete vidie» v¹etky transakcie podúètov v jednom registri?\n"
"V hlavnej ponuke zvýraznite rodièovský úèet a zvoµte v ponuke\n"
"Úèet -> Otvori» podúèty."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Keï zadávate dáta, mô¾ete vybraný dátum zvý¹i» alebo zní¾i»\n"
"stlaèením '+' alebo '-'. '+' alebo '-' mô¾ete pou¾i» aj pre zvý¹enie\n"
"a zní¾enie èísiel ¹ekov."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"V okne Vysporiadanie po stlaèení medzerovníka\n"
"oznaèíte transakciu ako vysporiadanú.\n"
"Po stlaèení Tab alebo Shift-Tab sa budete pohybova»\n"
"medzi vkladmi a výbermi."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Prostriedky prevediete medzi úètami s rôznymi menami kliknutím na tlaèítko\n"
"Prevod v panely nástrojov registra, zvolením úètov a budú k dispozícií\n"
"voµby prevodu meny pre zadanie kurzu alebo èiastky v druhej mene."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Mô¾ete zoskupi» niekoµko výkazov do jedného okna, v ktorom budú v¹etky\n"
"po¾adované informácie k dispozícií okam¾ite. To urobíte kliknutím na\n"
"výkaz Uká¾ka a vlastné -> \"Vlastný výkaz s viacerými ståpcami\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display a web page as a report, "
"use the Sample & Custom -> \"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"GnuCash sa mô¾e správa» ako jednoduchý web prehliadaè! Ak chcete\n"
"zobrazi» web stránku ako výkaz, pou¾ite výkaz Uká¾ky a vlastné ->\n"
"\"Vlastný web výkaz\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"©týly majú vplyv na zobrazenie výkazov. Zvoµte ¹týl\n"
"pre vá¹ výkaz v nastaveniach výkazu a potom si ho\n"
"pomocou Upravi» -> ©týl prispôsobte."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Kontaktova» GnuCash vývojárov je µahké. Okrem niekoµkých\n"
"mailing listov si s nimi mô¾ete na¾ivo chat-ova» na IRC!\n"
"Pripoji» sa k nim mô¾ete na #gnucash na irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Existuje teória, podµa ktorej, ak niekto zistí. na èo\n"
"Vesmír a preèo tu je tu je, tak okam¾ite zmizne\n"
"a bude nahradený s nieèím e¹te viac bizarnej¹ím\n"
"a nevysvetliteµným.\n"
"Je e¹te iná teória, ¾e u¾ sa to stalo.\n"
"Douglas Adams, \"Re¹taurácia na konci Vesmíru\""
#, fuzzy
#~ msgid "Employee Name "
#~ msgstr "Meno zamestnanca"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new window for each new invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvori» nové okno najvy¹¹ej úrovne pre ka¾dý výkaz alebo úètový strom"
#, fuzzy
#~ msgid "Du_plicate Transaction"
#~ msgstr "Duplikova» transakciu"
#~ msgid "Delete Transaction"
#~ msgstr "Odstráni» transakciu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel the current transaction"
#~ msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "Ukonèí GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Money Management"
#~ msgstr "Správa súborov"
#, fuzzy
#~ msgid "The custom date format."
#~ msgstr "Vlastný formát"
#, fuzzy
#~ msgid "Where to print the payee name."
#~ msgstr "Musíte vlo¾i» meno zamestnanca."
#, fuzzy
#~ msgid "Default currency."
#~ msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
#, fuzzy
#~ msgid "How to draw the toolbar."
#~ msgstr "Zobrazi» panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show two lines of information for each transaction."
#~ msgstr "Zobrazi» dva riadky informácií pre ka¾dú transakciu"
#, fuzzy
#~ msgid "Use system currency."
#~ msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
#~ msgid "Summarybar"
#~ msgstr "Sumárový riadok"
#, fuzzy
#~ msgid " Report"
#~ msgstr "Výkaz"
#~ msgid " Report: "
#~ msgstr " Výkaz: "
#~ msgid "Current Financial Year Start"
#~ msgstr "Zaèiatku aktuálneho finanèného roku"
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
#~ msgstr "Zaèiatok aktuálneho finanèného roku/úètovného obdobia"
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
#~ msgstr "Predchádzajúceho zaèiatku finanèného roka"
#~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
#~ msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho finanèného roku/úètovného obdobia"
#~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
#~ msgstr "konca predchádzajúceho finanèného roku/úètovného obdobia"
#~ msgid "End Current Financial Year"
#~ msgstr "konca aktuálneho finanèného roku"
#~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
#~ msgstr "konca aktuálneho finanèného roku/úètovného obdobia"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of days to retain old files"
#~ msgstr "Dni pre zachovánie log súborov"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress output files?"
#~ msgstr "Komprimova» súbor dát."
#~ msgid ""
#~ "The current transaction has been changed.\n"
#~ "Would you like to record it?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuálna transakcia bola zmenená.\n"
#~ "Prajete si ju zaznamena»?"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Zobrazenie"
#, fuzzy
#~ msgid "How many days in advance to notify the user."
#~ msgstr "O koµko dní skôr varova» o úètoch, ktoré je potrebné zaplati»."
#, fuzzy
#~ msgid "How many days in advance to remind the user."
#~ msgstr "©tandardný poèet dní pred vytvorením pre upozornenie"
#~ msgid "Search for..."
#~ msgstr "Hµada»..."
#~ msgid ""
#~ "The account %s\n"
#~ "does not allow transactions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úèet %s\n"
#~ "nedovoµuje transakcie.\n"
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
#~ msgstr "Od posledného ulo¾enia do¹lo k zmenám. Ulo¾i» údaje do súboru?"
#~ msgid "Welcome Sample Report"
#~ msgstr "Vitajte v uká¾kovom výkaze"
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
#~ msgstr "Vitajte v zobrazení GnuCash výkazov"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Popis:"
#~ msgid "Tax Account"
#~ msgstr "Vý¹ka dane"
#~ msgid "You must enter values for the other quantities."
#~ msgstr "Musíte vlo¾i» hodnoty aj pre ostatné velièiny"
#~ msgid "You must enter a valid expression."
#~ msgstr "Musíte vlo¾i» platný výraz."
#~ msgid "Remove old prices"
#~ msgstr "Odstráni» staré ceny"
#, fuzzy
#~ msgid "You must resolve all collisions."
#~ msgstr "Musíte vlo¾i» platný výraz."
#~ msgid "Balance Information"
#~ msgstr "Bilanèné informácie"
#~ msgid "Detailed Description"
#~ msgstr "Detailný popis"
#~ msgid "Enter opening balances"
#~ msgstr "Vlo¾i» poèiatoèný stav"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the\n"
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All\n"
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n"
#~ "opening balance."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete, aby úèet mal poèiatoèný stav, kliknite na úèet\n"
#~ "a vlo¾te poèiatoèný stav do obdå¾nika vpravo. V¹etky úèty okrem Majetku\n"
#~ "a syntetických úètov mô¾u ma» poèiatoèný stav."
#~ msgid "Transfer Type"
#~ msgstr "Typ prevodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Types to Show"
#~ msgstr "Typy úètov"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance Budget"
#~ msgstr "Úètovná súvaha"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget Setup"
#~ msgstr "Nastavenie úètu"
#, fuzzy
#~ msgid "Category Information"
#~ msgstr "Informácie o vlastníkovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Category Setup"
#~ msgstr "Úplné nastavenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Category Type"
#~ msgstr "Typ zrá¾ky"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new Budget"
#~ msgstr "Vytvorí nový súbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish Budget"
#~ msgstr "Ukonèi»"
#, fuzzy
#~ msgid "In Flow"
#~ msgstr "Tok hotovosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Related Accounts:"
#~ msgstr "Zvolené úèty"
#~ msgid "Beginning of Period Payments"
#~ msgstr "Zaèiatok periodických platieb"
#~ msgid "Continuous Compounding"
#~ msgstr "Spojité skladanie"
#~ msgid "Discrete Compounding"
#~ msgstr "Diskrétne skladanie"
#~ msgid "End of Period Payments"
#~ msgstr "Koniec periodických platieb"
#, fuzzy
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "Rozvrh"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
#~ msgstr "Nastavenie novej hierarchie úètov"
#, fuzzy
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Pô¾ièky"
#, fuzzy
#~ msgid "Net Asset Value"
#~ msgstr "Celkové èisté aktíva "
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Prices"
#~ msgstr "Ceny"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Oboje"
#, fuzzy
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "Custom check format"
#~ msgstr "Vlastné parametre pre ¹ek"
#, fuzzy
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Faktúry"
#, fuzzy
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Zisk"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "A_ction"
#~ msgstr "Úkon"
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_oose Date:"
#~ msgstr "Dátum uzavretia"
#~ msgid "Check Register"
#~ msgstr "Skontrolova» register"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrie»"
#~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
#~ msgstr "NOTUSED: Definované v src/gnome/window-register.c"
#~ msgid "N_otes"
#~ msgstr "P_oznámky"
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
#~ msgstr "Vysporiada hlavný úèet v tomto registri"
#~ msgid "_Stock Split..."
#~ msgstr "Rozdelenie _akcií..."
#~ msgid " days in advance"
#~ msgstr " dní skôr"
#~ msgid "Create "
#~ msgstr "Vytvori» "
#~ msgid "Creation Options"
#~ msgstr "Nastavenia tvorby"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Occurences:"
#~ msgstr "Poèet výskytov:"
#~ msgid "REPLACEME with the Register control box"
#~ msgstr "NAHRAÏ MA ovládacím oknom Registra"
#, fuzzy
#~ msgid "Register _lines"
#~ msgstr "Farby registra"
#~ msgid "Remind me "
#~ msgstr "Pripomeò mi "
#~ msgid "Template Transactions"
#~ msgstr "©ablóna transakcií"
#~ msgid "This window should never be realized."
#~ msgstr "Toto okno by nemalo by» nikdy realizované."
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "RRRR-MM-DD"
#, fuzzy
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Asset Account"
#~ msgstr "Úèet aktív"
#~ msgid "Cash Amount:"
#~ msgstr "Suma hotovosti:"
#~ msgid "Share Distribution:"
#~ msgstr "Distribúcia podielov:"
#~ msgid "TXF Categories"
#~ msgstr "TXF Kategórie"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Tree _Options"
#~ msgstr "Nastavenie úètov"
#~ msgid "Edit the account view options"
#~ msgstr "Upravi» nastavenie úètového pohµadu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Mo¾nosti"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
#~ msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» úèet %s?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
#~ "account and all its children?"
#~ msgstr ""
#~ "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» %s\n"
#~ "úèet a v¹etky jeho podúèty?"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Tree Options"
#~ msgstr "Nastavenie úètov"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transactions"
#~ msgstr "Upravi» plánovanú transakciu"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
#~ msgstr "Ste si istý, ¾e chcete odstráni» rozdelenie tejto transakciu?"
#~ msgid ""
#~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
#~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be "
#~ "off."
#~ msgstr ""
#~ "Upravovali by ste transakciu s vysporiadanými èiastkami! To nie je dobrý\n"
#~ "nápad, proto¾e to spôsobí neplatnos» vami odsúhlaseného zostatku."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ " %s\n"
#~ "from the transaction\n"
#~ " %s ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
#~ " %s\n"
#~ "z transakcie\n"
#~ " %s ?"
#~ msgid ""
#~ "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
#~ "delete it from this register window."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je èas» kotviaca túto transakciu k registru. Nemô¾ete ju z tohto "
#~ "registra odstráni»."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
#~ msgstr "Ste si istý, ¾e chcete odstráni» aktuálnu transakciu?"
#~ msgid "The source for price quotes:"
#~ msgstr "Zdroj informácií o cenách cenný papierov:"
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
#~ msgstr "Èasová zóna pre tieto akcie:"
#, fuzzy
#~ msgid "multiple sources"
#~ msgstr "Viacnásobné meny"
#, fuzzy
#~ msgid "single source"
#~ msgstr "-- Jednoduché zdroje --"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown sources"
#~ msgstr "neznámy"
#~ msgid "Split Information"
#~ msgstr "Informácie o rozdelení"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Názov"
#, fuzzy
#~ msgid "number"
#~ msgstr "Èíslo"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Neznámy typ súboru."
#, fuzzy
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "Rôzne"
#, fuzzy
#~ msgid "Testing stuff"
#~ msgstr "Testovanie"
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
#~ msgstr "Verzia: Gnucash-%s"
#~ msgid ""
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be "
#~ "imported.\n"
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
#~ "imported unbalanced.\n"
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to "
#~ "double check the match or destination account).\n"
#~ "\n"
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction "
#~ "to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
#~ "required)."
#~ msgstr ""
#~ "-Èervené transakcie vy¾adujú va¹u intervenciu, alebo NEBUDÚ importované.\n"
#~ "-®lté transakcie pravdepodobne vy¾adujú va¹u intervenciu, inak budú "
#~ "importované nevyvá¾ené.\n"
#~ "-Zelené transakcie budú importované vyvá¾ené (i tak mo¾no budete chcie» "
#~ "skontrolova» priradenie alebo cieµový úèet).\n"
#~ "\n"
#~ "-Zvoµte \"P\" pre Pridanie transakcie ako novej\n"
#~ "-Zvoµte \"O\" pre Odsúhlasenie zodpovedajúcej polo¾ke\n"
#~ "-Nezvoµte ani jedno pre Preskoèenie (Transakcia nebude vôbec "
#~ "importovaná)\n"
#~ "-\"Vybra» akciu importu\" vám umo¾òuje zmeni» priradenú transakciu, jej "
#~ "vysporiadanie, alebo cieµový úèet alebo èas» automatického vyrovnania (ak "
#~ "je vy¾adované)."
#~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
#~ msgstr "Skutoène chcete zoradi» zoznam ¹ablón?"
#~ msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
#~ msgstr "Skutoène chcete zmaza» ¹ablónu '%s'?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "You have one further wrong retry left.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vlo¾ili ste nesprávny PIN.\n"
#~ "Zostáva vám u¾ len jeden nesprávny pokus.\n"
#~ "Chcete to skúsi» znova?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "You have two further wrong retries left.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vlo¾ili ste nesprávny PIN.\n"
#~ "Zostávajú vám u¾ len dva nesprávne pokusy.\n"
#~ "Chcete to skúsi» znova?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was too short.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Vlo¾ili ste príli¹ krátky PIN.\n"
#~ "Chcete to skúsi» znova?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
#~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
#~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
#~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla sa chyba pri naèítavaní modulu pre va¹e bezpeènostné médium \n"
#~ "(pozrite si okno so záznamom). Pravdepodobne sa nezhodujú verzie\n"
#~ "kni¾níc OpenHBCI a modulu. V takomto prípade musíte prekompilova»\n"
#~ "a znovu nain¹talova» modul. Konèím."
#~ msgid ""
#~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
#~ "has been found for that medium. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Va¹e bezpeènostné médium nie je podporované. Nebol preò \n"
#~ "nájdený vhodný zásuvný modul. Konèím."
#~ msgid "Choose HBCI bank"
#~ msgstr "Vyberte HBCI banku"
#~ msgid ""
#~ "More than one HBCI bank is available for \n"
#~ "the requested operation. Please choose \n"
#~ "the one that should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Pre po¾adovanú operáciu je k dispozícií \n"
#~ "viac ako len jedna banka HBCI. Vyberte si \n"
#~ "prosím tú, ktorá sa má pou¾i»."
#~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) v banke %s (%s)"
#~ msgid "Choose HBCI customer"
#~ msgstr "Vyberte HBCI zákazníka"
#~ msgid ""
#~ "More than one HBCI customer is available for \n"
#~ "the requested operation. Please choose \n"
#~ "the one that should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Pre po¾adovanú operáciu je k dispozícií \n"
#~ "viac ako len jeden zákazník HBCI. Vyberte si \n"
#~ "prosím toho, ktorý sa má pou¾i»."
#~ msgid "Choose HBCI user"
#~ msgstr "Vyberte HBCI pou¾ívateµa"
#~ msgid ""
#~ "More than one HBCI user is available for \n"
#~ "the requested operation. Please choose \n"
#~ "the one that should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Pre po¾adovanú operáciu je k dispozícií \n"
#~ "viac ako len jeden pou¾ívateµ HBCI. Vyberte si \n"
#~ "prosím toho, ktorý sa má pou¾i»."
#, fuzzy
#~ msgid "Gather initial HBCI information"
#~ msgstr "V¹eobecné informácie"
#, fuzzy
#~ msgid "HBCI Issue Internal Transaction"
#~ msgstr "HBCI vyda» transakciu"
#, fuzzy
#~ msgid "HBCI Issue _Direct Debit"
#~ msgstr "HBCI vyda» inkaso"
#~ msgid "QIF Filename:"
#~ msgstr "Názov QIF súboru:"
#~ msgid "QIF Files"
#~ msgstr "QIF súbory"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Style sheet template:"
#~ msgstr "©ablóna pre ¹týl"
#~ msgid "Style sheets"
#~ msgstr "©týl"
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
#~ msgstr "Dvojité kliknutie rozvinie rodièovské úèty"
#~ msgid ""
#~ "Double clicking on an account with children expands the account instead "
#~ "of opening a register."
#~ msgstr ""
#~ "Dvojité kliknutie na úèet s podúètami spôsobí, ¾e namiesto otvorenia "
#~ "registra sa rozvinie zvolený úèet."
#~ msgid "Account types to display"
#~ msgstr "Typy úètov, ktoré sa budú zobrazova»"
#~ msgid "Can't save window state"
#~ msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» stav okna"
#~ msgid "Loading modules... "
#~ msgstr "Naèítavanie modulov..."
#~ msgid "Loading configs..."
#~ msgstr "Naèítavanie konfigurácie"
#~ msgid "Show version."
#~ msgstr "Zobrazi» verziu"
#~ msgid "Generate an argument summary."
#~ msgstr "Generova» parametrický sumár."
#~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
#~ msgstr ""
#~ "Nenaèíta» ¾iaden súbor vrátane automatického naèítavania posledného "
#~ "súboru."
#~ msgid "Enable debugging code."
#~ msgstr "Povoli» ladenie kódu"
#~ msgid "Enable developers mode."
#~ msgstr "Povoli» vývojársky mód"
#~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
#~ msgstr "Úroveò protokolovania od 0 (minimálne) do 5 (maximálne)"
#~ msgid ""
#~ "List of directories to search when looking for config files. Each element "
#~ "must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
#~ "expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
#~ "the path."
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam prieèinkov, ktoré prehµadáva» pri hµadaní konfiguraèných súborov. "
#~ "Ka¾dý element musí by» re»azec reprezentujúci prieèinok alebo symbol, kde "
#~ "'¹tandard sa rozvinie na ¹tandardnú cestu a 'aktuálny na aktuálnu hodnotu "
#~ "cesty."
#~ msgid ""
#~ "List of directories to search when looking for shared data files. Each "
#~ "element must be a string representing a directory or a symbol where "
#~ "'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
#~ "value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam prieèinkov, ktoré prohµadáva» pri hµadaní zdielaných dátových "
#~ "súborov. ka¾dý element musí by» re»azec reprezentujúci prieèinok alebo "
#~ "symbol, kde 'default sa rozvinie na implicitnú cestu a 'current na "
#~ "aktuálnu hodnotu cesty."
#~ msgid "Show GnuCash usage information"
#~ msgstr "Zobrazi» informácie o pou¾ívaní GnuCash"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Zobrazi» túto pomoc"
#~ msgid "Enable developers mode"
#~ msgstr "Povoli» vývojársky mód"
#~ msgid "Evaluate the guile command"
#~ msgstr "Stanovi» guile príkaz"
#~ msgid "Load the given .scm file"
#~ msgstr "Naèíta» daný .scm súbor"
#~ msgid "Load the user configuration"
#~ msgstr "Naèíta» pou¾ívateµskú konfiguráciu"
#~ msgid "Load the system configuration"
#~ msgstr "Naèíta» systémovú konfiguráciu"
#~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
#~ msgstr "Spusti» RPC server, pokiaµ bol GnuCash konfigurovaný s --enable-rpc"
#, fuzzy
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "¾iadne"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Graphing"
#~ msgstr "Testovanie"
#, fuzzy
#~ msgid "query"
#~ msgstr "Ka¾dý"
#, fuzzy
#~ msgid "double"
#~ msgstr "Dvojité"
#, fuzzy
#~ msgid "debit-string"
#~ msgstr "Zoznam"
#, fuzzy
#~ msgid "credit-string"
#~ msgstr "Vzostupne"
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "Zastavi»"
#, fuzzy
#~ msgid "DEBIT"
#~ msgstr "UPRAVI«"
#, fuzzy
#~ msgid "CREDIT"
#~ msgstr "UPRAVI«"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Title"
#~ msgstr "Typ úètu"
#, fuzzy
#~ msgid "Income Statement Start Date"
#~ msgstr "Dátum vyúètovania:"
#, fuzzy
#~ msgid "Income Statement End Date"
#~ msgstr "Dátum vyúètovania:"
#, fuzzy
#~ msgid "Recursive balance"
#~ msgstr "Odsúhlasený zostatok:"
#, fuzzy
#~ msgid "Equity Statement Start Date"
#~ msgstr "Dátum vyúètovania:"
#, fuzzy
#~ msgid "Equity Statement End Date"
#~ msgstr "Dátum vyúètovania:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrealized gains"
#~ msgstr "Nerealizované výnosy"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrealized losses"
#~ msgstr "Nerealizované výnosy(strata)"
#, fuzzy
#~ msgid "Captial"
#~ msgstr "Materiál"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Roz¹írenia"
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
#~ msgstr "-- Hromadné zdroje --"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "Credit Account:"
#~ msgstr "Kreditný úèet:"
#~ msgid "_New Invoice"
#~ msgstr "_Nová faktúra"
#~ msgid "Display the Summary Bar"
#~ msgstr "Zobrazi» sumárny riadok"
#~ msgid "S_ummary Bar"
#~ msgstr "S_umárny panel"
#~ msgid "Display the Status Bar"
#~ msgstr "Zobrazi» stavoví riadok"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "_Stavový riadok"
#~ msgid "Keep normal invoice order"
#~ msgstr "Dodr¾iava» be¾né usporiadanie faktúry"
#~ msgid "Sort by quantity"
#~ msgstr "Triedi» podµa mno¾stva"
#~ msgid "Process Pa_yment"
#~ msgstr "Spracova» platbu"
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
#~ msgstr "_GnuCash manuál pou¾ívateµa"
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
#~ msgstr "Typ entity nie Customer: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
#~ msgstr "Typ entity nie je Invoice: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
#~ msgstr "Typ entity nie je Employee: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
#~ msgstr "Typ entity nie je Invoice: %s"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "label8"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "label9"
#~ msgid "Error message not available"
#~ msgstr "Chybová správa nie je k dispozícií"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pri ukladaní úètu do¹lo k chybe:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "Another user has modified this transaction\n"
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
#~ "\tand try again, if needed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iný pou¾ívateµ pred chvíµou zmenil túto\n"
#~ "úètovnú polo¾ku. Pozrite sa prosím na tieto\n"
#~ "zmeny a v prípade potreby to skúste znovu.\n"
#~ msgid "Print a check using a standard format"
#~ msgstr "Vytlaèí ¹ek s pou¾itím ¹tandardného formátu"
#~ msgid "Print _Check"
#~ msgstr "Vy_tlaèi» ¹ek"
#~ msgid "S_elect Transactions"
#~ msgstr "Vybra» transakci_e"
#~ msgid "Date _Range"
#~ msgstr "È_asový rozsah"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_V¹etky"
#~ msgid "_Cleared"
#~ msgstr "_Oèistené"
#~ msgid "Chec_k & Repair"
#~ msgstr "_Kontrola a oprava"
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "Výkaz _transakcií"
#~ msgid "Register date ranges"
#~ msgstr "Èasový rozsah registra"
#~ msgid "Set Date Range"
#~ msgstr "Zada» èasový rozsah"
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "Zobrazi» po:"
#~ msgid "Account Name:"
#~ msgstr "Názov úètu:"
#~ msgid "label812"
#~ msgstr "label812"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Prida»"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstráni»"
#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Témy pomocníka"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Témy"
#~ msgid "Search GnuCash Help"
#~ msgstr "Prehµadávanie GnuCash pomocníka"
#~ msgid "Search Term:"
#~ msgstr "Hµada» tému:"
#~ msgid ""
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
#~ msgstr ""
#~ "Napí¹te jednoduchý termín do kolonky a stlaète 'nájdi'. V tomto momente "
#~ "vyhµadávanie nepodporuje komplexné hµadanie, iba jednotlivé slová."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomocník"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Výsledky hµadania"
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
#~ msgstr "Vitajte v GnuCash!"
#~ msgid "Canceling"
#~ msgstr "Stornovanie"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
#~ "again. "
#~ msgstr ""
#~ "Odznaète túto voµbu, ak si neprajete spusti» tento dialóg pri ïal¹om "
#~ "¹tarte GnuCash"
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
#~ msgstr "Opä» spusti» dialóg pre nového u¾ívateµa?"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "Number of Occurrences"
#~ msgstr "Poèet výskytov"
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
#~ msgstr "Zostávajúci poèet výskytov"
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
#~ msgstr "%v/%u (%p%%)"
#~ msgid "old-file-import"
#~ msgstr "import-starého-súboru"
#~ msgid "user:price-editor"
#~ msgstr "pou¾ívateµ:editor-cien"
#~ msgid "user:stock-split"
#~ msgstr "pou¾ívateµ:rozdelenie-akcií"
#~ msgid "user:xfer-dialog"
#~ msgstr "pou¾ívateµ:dialóg-prevodu"
#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Zobrazi» tento dialóg aj nabudúce"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgid "You must enter a valid balance."
#~ msgstr "Musíte zada» platný zostatok."
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
#~ msgstr "Vlo¾te heslo pre GnuCash Sie»:"
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
#~ msgstr "Autorizácia GnuCash Siete bola neúspe¹ná."
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Vlo¾te heslo:"
#~ msgid "Verify passphrase:"
#~ msgstr "Kontrola hesla:"
#~ msgid "Passphrases did not match."
#~ msgstr "Heslá nie sú rovnaké."
#~ msgid "Name of account view"
#~ msgstr "Názov úètového pohµadu"
#~ msgid ""
#~ "To open an account, you must first\n"
#~ "choose an account to open."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete otvori» úèet, najskôr\n"
#~ "musíte zvoli» úèet, ktorý sa má otvori»."
#~ msgid ""
#~ "To edit an account, you must first\n"
#~ "choose an account to edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pre úpravu úètu, musíte najskôr\n"
#~ "zvoli» úèet, ktorý sa má upravi».\n"
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, you must first\n"
#~ "choose an account to delete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "K odstráneniu úètu musíte najskôr\n"
#~ "zvoli» úèet, ktorý sa má odstráni».\n"
#~ msgid ""
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
#~ "choose an account to reconcile."
#~ msgstr ""
#~ "K vysporiadaniu úètu musíte najskôr\n"
#~ "zvoli» úèet, ktorý sa má vysporiada»."
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
#~ msgstr "Musíte si zvoli» úèet, ktorý bude skontrolovaný a opravený."
#~ msgid "Stock S_plit..."
#~ msgstr "Rozdelenie _akcií..."
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
#~ msgstr "O_tvori» podúèet"
#~ msgid "Net Assets non currency commodities total"
#~ msgstr "Súèet èistých aktív okrem menových komodít"
#~ msgid "Net Assets grand total"
#~ msgstr "Úplný súèet èistých aktív"
#~ msgid "Profits total"
#~ msgstr "Celkový zisk"
#~ msgid "Profits grand total"
#~ msgstr "Úplný súèet ziskov"
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
#~ msgstr "Na ukonèenie GnuCash tlaète \"Koniec\"."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "O_tvori» posledné"
#~ msgid "Commodity _Editor"
#~ msgstr "_Editor komodít"
#~ msgid "Financial _Calculator"
#~ msgstr "Finanèná _kalkukaèka"
#~ msgid "Save the file to disk"
#~ msgstr "Ulo¾í súbor na disk"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "%s [Read-Only]"
#~ msgstr "%s [iba na èítanie]"
#~ msgid "Add criterion"
#~ msgstr "Prida» kritérium"
#~ msgid "No options!"
#~ msgstr "Bez nastavenia!"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
#~ "You can enable it in the Network section\n"
#~ "of the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash sie» je zakázaná a odkaz,\n"
#~ "na ktorý ste klikli ju vy¾aduje.\n"
#~ "Mô¾ete ju aktivova» v sekcií Sie» v dialógu Mo¾nosti."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Náhµad pre tlaèou"
#~ msgid "Enter URI to load:"
#~ msgstr "Vlo¾i» URI k naèítaniu"
#~ msgid "Reload the current document"
#~ msgstr "Znovu naèíta aktuálny dokument"
#~ msgid "Open a new document"
#~ msgstr "Otvorí nový dokument"
#~ msgid "Print Help window"
#~ msgstr "Vytlaèi» okno pomocníka"
#~ msgid "Close this Help window"
#~ msgstr "Zavrie» toto okno pomocníka"
#~ msgid "Transfer Information"
#~ msgstr "Informácie o prevode"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
#~ msgstr "Nový úèet (die»a zvoleného) ..."
#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "OFX Import"
#~ msgid "Import OFX files"
#~ msgstr "Importovanie OFX súborov"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
#~ "\n"
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
#~ "at the end of the process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
#~ "to abort the process. "
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash mô¾e importova» finanèné údaje zo súborov OFX\n"
#~ "(Quicken Interchange Format), ktoré boli ulo¾ené v Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance a mnohých ïal¹ích programoch. \n"
#~ "\n"
#~ "Proces importovania pozostáva z niekoµkých krokov. Va¹e GnuCash\n"
#~ "úèty sa nezmenia a¾ pokiaµ nekliknete na \"Ukonèi»\"\n"
#~ "a konci tohoto procesu. \n"
#~ "\n"
#~ "Kliknite na \"Nasledujúci\", ak chcete zaèa» naèítava» va¹e QIF údaje,\n"
#~ "alebo stlaète \"Zru¹i»\" na preru¹enie tohoto procesu. "
#~ msgid "Select a OFX file to load"
#~ msgstr "Zvoµte OFX súbor, ktorý sa má naèíta»"
#~ msgid "OFX Filename:"
#~ msgstr "Názov OFX súboru:"
#~ msgid "OFX files you have loaded"
#~ msgstr "OFX súbory, ktoré ste naèítali"
#~ msgid "OFX import complete"
#~ msgstr "Import OFX je dokonèený"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Idete zmeni» vysporiadané rozdelenie.\n"
#~ "Ste si istý, ¾e to chcete urobi»?"
#~ msgid ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "label847668"
#~ msgid "(Report not found)"
#~ msgstr "(Výkaz nebol nájdený)"
#~ msgid "Print report window"
#~ msgstr "Vytlaèi» výkaz"
#~ msgid "Save report"
#~ msgstr "Ulo¾i» výkaz"
#~ msgid ""
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
#~ "one a descriptive name"
#~ msgstr ""
#~ "Ak necháte otvorené pohµady na viacnásobné úèty, bude vhodné, ak dáte "
#~ "ka¾dému popisný názov"
#~ msgid "Account fields to display"
#~ msgstr "Polia úètov, ktoré sa budú zobrazova»"
#~ msgid "Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Zostatok vo výkaze Meny"
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Súèasný zostatok vo výkaze Meny"
#~ msgid "Cleared Balance"
#~ msgstr "Oèistený zostatok"
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Oèistený zostatok vo výkaze Meny"
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Odsúhlasený zostatok vo výkaze Meny"
#~ msgid "Future Minimum Balance"
#~ msgstr "Budúci minimálny zostatok"
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Zostatok v mene zostavy"
#~ msgid "Total in Report Currency"
#~ msgstr "Celkom vo výkaze Meny"
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
#~ msgstr "Naèítavanie tipov..."
#~ msgid "_Style Sheets..."
#~ msgstr "©_týly..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Prehµad"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Úvod"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "Easy to Use"
#~ msgstr "Jednoduché pre pou¾itie"
#~ msgid "Tracks Your Investments"
#~ msgstr "Sledovanie va¹ich investícií"
#~ msgid "International Support"
#~ msgstr "Podpora lokalizácie"
#~ msgid "Business Support"
#~ msgstr "Podpora podnikania"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Úètovníctvo"
#~ msgid "What's New in v1.8"
#~ msgstr "Èo je nové v 1.8"
#~ msgid "The Basics"
#~ msgstr "Základy"
#~ msgid "Accounting Concepts"
#~ msgstr "Koncept úètovníctva"
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
#~ msgstr "5 základných úètov"
#~ msgid "The Principal Accounting Equation"
#~ msgstr "Princíp úètovnej rovnováhy"
#~ msgid "Backup file (.xac)"
#~ msgstr "Zálo¾ný súbor (.xac)"
#~ msgid "Log file (.log)"
#~ msgstr "Záznam (.log)"
#~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
#~ msgstr "Uzamknutie (.LNK a .LCK)"
#~ msgid "Principle of Balance"
#~ msgstr "Princíp rovnováhy"
#~ msgid "Simple Example"
#~ msgstr "Jednoduchý príklad."
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
#~ msgstr "Základné úèty najvy¹¹ej úrovne"
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
#~ msgstr "Tvorba podúètov"
#~ msgid "Basic Concepts"
#~ msgstr "Základné koncepty"
#~ msgid "Features of the Account Register"
#~ msgstr "Vlastnosti registra úètov"
#~ msgid "Creating from the Ledger"
#~ msgstr "Vytvorenie zo saldokonta"
#~ msgid "Creating from the Editor"
#~ msgstr "Vytvorenie z editora"
#~ msgid "Checkbook"
#~ msgstr "©eková kni¾ka"
#~ msgid "Concepts"
#~ msgstr "Koncept"
#~ msgid "Simple Setup"
#~ msgstr "Jednoduché nastavenie"
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Nákupy"
#~ msgid "Terminology"
#~ msgstr "Terminológia"
#~ msgid "Mortgage (How-To)"
#~ msgstr "Hypotéka (Ako...)"
#~ msgid "Calculations"
#~ msgstr "Kalkulácie"
#~ msgid "Example: Monthly Payments"
#~ msgstr "Príklad: Mesaèné platby"
#~ msgid "Example: Length of Loan"
#~ msgstr "Príklad: Då¾ka úveru"
#~ msgid "Advanced: Calculation Details"
#~ msgstr "Pokroèilé: Detaily kalkulácie"
#~ msgid "Types of Investments"
#~ msgstr "Typy investícií"
#~ msgid "Predefined Accounts"
#~ msgstr "Preddefinované úèty"
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
#~ msgstr "Úèty produkujúce úroky"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Príklad"
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
#~ msgstr "Nastavenie vá¹ho portfólia akcií"
#~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
#~ msgstr "Nastavenie va¹ich existujúcich akcií"
#~ msgid "Example Stock Account"
#~ msgstr "Príklad akciového úètu"
#~ msgid "Setting Stock Price"
#~ msgstr "Nastavenie ceny akcií"
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
#~ msgstr "Poèiatoèné nastavenie editora cien"
#~ msgid "Setting Stock Price Manually"
#~ msgstr "Manuálne nastavenie ceny akcií"
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
#~ msgstr "Automatické nastavenie cien akcií"
#~ msgid "Display Stock Value"
#~ msgstr "Zobrazi» hodnoty akcie"
#~ msgid "Selling Stocks"
#~ msgstr "Predaj akcií"
#~ msgid "Todo Investment Docs"
#~ msgstr "Urobi» dokumentáciu k investíciám"
#~ msgid "Selling"
#~ msgstr "Predaj"
#~ msgid "Caution about Valuation"
#~ msgstr "Opatrnos» pri oceòovaní"
#~ msgid "Taxation"
#~ msgstr "Zdaòovanie"
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
#~ msgstr "GnuCash - podpora mien"
#~ msgid "Setting International Preferences"
#~ msgstr "Nastavenie medzinárodných preferencií"
#~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
#~ msgstr "Zaznamenanie nákupu v cudzej mene (Ako...)"
#~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
#~ msgstr "Sledovanie menových investícií (Ako...)"
#~ msgid "Putting It All Together (Examples)"
#~ msgstr "Poskladanie v¹etkého dokopy (Príklady)"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Odpisy"
#~ msgid "Depreciation Schemes"
#~ msgstr "Schémy odpisov"
#~ msgid "Overview of Business Features"
#~ msgstr "Prehµad vlastností pre podnikanie"
#~ msgid "Initial Setup"
#~ msgstr "Poèiatoèné nastavenie"
#~ msgid "Register Your Company"
#~ msgstr "Zaregistrovanie va¹e spoloènosti"
#~ msgid "System Components"
#~ msgstr "Komponenty systému"
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Zákazníci"
#~ msgid "Find and Edit"
#~ msgstr "Hµadanie a úprava"
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
#~ msgstr "Priradenie poèiatoèného èísla faktúre"
#~ msgid "Customer Jobs"
#~ msgstr "Zákaznícke úlohy"
#~ msgid "Changing the Invoice Appearance"
#~ msgstr "Zmena vzhµadu faktúry"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Dodávatelia"
#~ msgid "Vendor Jobs"
#~ msgstr "Úlohy dodávateµov"
#~ msgid "Payroll"
#~ msgstr "Výplatná listina"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokol"
#~ msgid "Step 1: Deductions List"
#~ msgstr "Krok 1: Zoznam zrá¾ok"
#~ msgid "Step 3: Pay the Employee"
#~ msgstr "Krok 3: Zaplati» zamestnancovi"
#~ msgid "Step 4: Pay the Government"
#~ msgstr "Krok 4: Zaplati» vláde"
#~ msgid "Build Protocol"
#~ msgstr "Vytváranie protokolu"
#~ msgid "Pay an Employee"
#~ msgstr "Zaplati» zamestnanca"
#~ msgid "Pay the Government"
#~ msgstr "Zaplati» vláde"
#~ msgid "Appendix A: Migration Guide"
#~ msgstr "Príloha A: Sprievodca migráciou"
#~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Príloha B: Èasto kladené otázky"
#~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees"
#~ msgstr "Príloha C: Príspevky úètovných stromov"
#~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Príloha D: GNU Licencia slobodnej dokumentácie"
#~ msgid "Date Format Display"
#~ msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
#~ msgid "US (12/31/2001)"
#~ msgstr "US (12/31/2001)"
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "Americký ¹týl: mm/dd/rrrr"
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
#~ msgstr "UK (31/12/2001)"
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
#~ msgstr "Britský ¹týl dd/mm/rrrr"
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
#~ msgstr "Európsky (31.12.2001)"
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
#~ msgstr "Kontinentálna Európa: dd.mm.rrrr"
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
#~ msgstr "ISO ¹tandard: rrrr-mm-dd"
#~ msgid "Default system locale format"
#~ msgstr "©tandardný locale formát systému"
#~ msgid "Basic Ledger"
#~ msgstr "Základná úètovná kniha"
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
#~ msgstr "Automaticky delené saldokonto"
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
#~ msgstr "Potvrdi» pred zmenou vysporiadania"
#~ msgid ""
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je to zvolené, pou¾ije sa dialóg na potvrdenie zmeny vysporiadanej "
#~ "transakcie."
#~ msgid "The font to use in the register"
#~ msgstr "Písmo, ktorý sa pou¾ije v registri"
#~ msgid "Register hint font"
#~ msgstr "Písmo pre rady v registri"
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
#~ msgstr "Písmo, ktoré sa pou¾ije na zobrazovanie typov v registri"
#~ msgid "Header color"
#~ msgstr "Farba záhlavia"
#~ msgid "The header background color"
#~ msgstr "Farba pozadia záhlavia"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Primárna farba"
#~ msgid "The default background color for register rows"
#~ msgstr "©tandardná farba pozadia pre riadky registra"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Sekundárna farba"
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
#~ msgstr "©tandardná sekundárna farba pre riadky registra"
#~ msgid "Primary active color"
#~ msgstr "Primárna aktívna farba"
#~ msgid "The background color for the current register row"
#~ msgstr "Farba pozadia pre aktuálny riadok registra"
#~ msgid "Secondary active color"
#~ msgstr "Sekundárna aktívna farba"
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
#~ msgstr "Sekundárna farba pozadia pre aktuálny riadok registra"
#~ msgid "Split color"
#~ msgstr "Farba rozdelenia"
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
#~ msgstr "Prednastavená farba pozadia pre riadky rozdelenia v registri"
#~ msgid "Split active color"
#~ msgstr "Aktívna farba pozadia"
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
#~ msgstr "Farba pozadia pre aktuálny riadok pozadia v registri"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Poèiatoèný dátum"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Koncový dátum"
#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "Zobrazi» roz¹írené nastavenia"
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
#~ msgstr "Dovoli» zmenu menej pou¾ívaných nastavení."
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Zvoµte si, èi sa budú zobrazova» ikony, text alebo oboje v nástrojovom "
#~ "pruhu"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikony s textom"
#~ msgid "Show both icons and text"
#~ msgstr "Zobrazi» aj text aj ikony"
#~ msgid "Show icons only"
#~ msgstr "Zobrazi» iba ikony"
#~ msgid "Account Separator"
#~ msgstr "Oddeµovaè úètov"
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
#~ msgstr "Typy úètov, pre ktoré majú zostatky obrátené znamienko"
#~ msgid "Use file compression"
#~ msgstr "Pou¾íva» kompresiu súborov"
#~ msgid "Run on GnuCash start"
#~ msgstr "Spusti» pri ¹tarte GnuCash"
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
#~ msgstr "Má sa okno Od-posledného-spustenia objavi» pri ¹tarte GnuCash?"
#~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
#~ msgstr "Implicitne automaticky vytvori» nové plánované transakcie"
#~ msgid ""
#~ "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by "
#~ "default?"
#~ msgstr ""
#~ "Majú ma» nové plánované transakcie implicitne nastavenú voµbu "
#~ "'Automaticky vytvori»'?"
#~ msgid ""
#~ "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be "
#~ "set to notify?"
#~ msgstr ""
#~ "Majú by» nové plánované transakcie s voµbou 'Automaticky vytvori»' tie¾ "
#~ "nastavené na upozoròovanie?"
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
#~ msgstr "©tandardný poèet dní pred vytvorením"
#~ msgid ""
#~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
#~ msgstr "©tandardný poèet dní pred vytváraním novej plánovanej transakcie"
#~ msgid ""
#~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
#~ msgstr "©tandardný poèet dní pred plánovanou transakciou pre upozornenie."
#~ msgid "Template Register Lines"
#~ msgstr "Riadky ¹ablóny registra"
#~ msgid "How many lines in the template register?"
#~ msgstr "Koµko riadkov v ¹ablóne registra?"
#~ msgid "_+Advanced"
#~ msgstr "_+Pokroèilé"
#~ msgid "Application MDI mode"
#~ msgstr "Aplikaèný MDI mód"
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
#~ msgstr "Zvoli» ako sa budú vytvára» nové okná pre výkazy a úètové stromy."
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Poznámkový blok"
#~ msgid ""
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
#~ msgstr ""
#~ "Nové okno je vytvorené ako ¹títok poznámkového bloku v aktuálnom okne "
#~ "najvy¹¹ej úrovne"
#~ msgid "Single window"
#~ msgstr "Jedno okno"
#~ msgid ""
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Jedno okno je pou¾ité pre v¹etky zobrazenia (obsah si volíte cez ponuku "
#~ "okna)"
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
#~ msgstr "©tandardný MDI mód je mo¾né nastavi» v GNOME Control Center"
#~ msgid "Show Vertical Borders"
#~ msgstr "Zobrazi» vertikálne ohranièenie"
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
#~ msgstr "Zobrazi» horizontálne ohranièenie"
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
#~ msgstr "©tandardne zobrazi» ka¾dú transakciu v úète."
#~ msgid "Show accounts with a 0.0 total"
#~ msgstr "Zobrazi» úèty so stavom 0.0"
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
#~ msgstr "Zobrazi» cudzie meny/akcie"
#~ msgid "Profit And Loss"
#~ msgstr "Zisk a strata"
#~ msgid "Show account with 0.0 balance"
#~ msgstr "Zobrazova» úèet so zostatkom 0,0"
#~ msgid "%s - %s to %s"
#~ msgstr "%s - %s do %s"
#~ msgid "Profit & Loss"
#~ msgstr "Výkaz ziskov a strát"
#~ msgid "Auto-CLEAR threshold"
#~ msgstr "Prah Auto-VYMAZA«"
#~ msgid "Employees"
#~ msgstr "Zamestnanci"
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
#~ msgstr "Zobrazi» rýchlu správu úètov, ktoré bude treba èoskoro zaplati»."
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
#~ msgstr "Zobrazenie a úprava dostupných fakturaèných podmienok"
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
#~ msgstr "Zobrazenie a úprava dostupných daòových tabuliek"
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
#~ msgstr "Faktúra s daòou?"
#~ msgid "Bill Tax Included?"
#~ msgstr "Úèet s daòou?"
#~ msgid "Notify Bills Due?"
#~ msgstr "Upozoròova» na úèty k zaplateniu?"
#~ msgid "Bills Due Days"
#~ msgstr "Dny pre úèty k zaplateniu"