mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@13289 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
22933 lines
694 KiB
Plaintext
22933 lines
694 KiB
Plaintext
# translation of gnucash-1.8.11.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Zdenko Podobny <zdpo@mailbox.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash-1.8.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-18 10:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-05 13:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:136
|
|
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Neplatná premenná vo výraze."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Nepárová zátvorka"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Preplnenie zásobníka"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Nenaplenenie zásobníka"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Nedefinovaný znak"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Nie je premenná"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Nedefinovaná funkcia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Mimo pamäte"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:642
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numerická chyba"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:c"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:y"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:496
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:v"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:539 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:41
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Poèiatoèný stav"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:542
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Získané výnosy"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/engine/Account.c:2242
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2081
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Majetok"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:675 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:42
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:753 ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Poèiatoèný stav"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Name of the account where all the missing accounts
|
|
#. are put into. (FIXME: is this correct?)
|
|
#: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:510
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Stratené úèty"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámy re¾im prístup databázy '%s'. Pou¾i je ¹tandardný re¾im: multi-"
|
|
"pou¾ívateµ."
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:72
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Toto je vývojová verzia. Mô¾e, ale nemusí fungova».\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Oznámente chyby a ostatné problémy na gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie¾ si mô¾ete pozrie» oznámenia o chybách na http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "Posledná stabilná verzia bola "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "Ïal¹ia stabilná verzia bude "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:217 ../src/bin/gnucash-bin.c:265
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Zobrazi» verziu GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:219 ../src/bin/gnucash-bin.c:267
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Povoli» ladiaci mód"
|
|
|
|
#. Translators: This is the command line option autohelp
|
|
#. text; see popt(3)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:223 ../src/bin/gnucash-bin.c:271
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Nastavi» úroveò protokolovania od 0 (najmenej) po 6 (najviac)"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:225 ../src/bin/gnucash-bin.c:274
|
|
msgid "LOGLEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 ../src/bin/gnucash-bin.c:276
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Nenaèíta» naposledy otvorený súbor"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:229 ../src/bin/gnucash-bin.c:278
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Nastavi» konfiguraènú cestu"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 ../src/bin/gnucash-bin.c:281
|
|
msgid "CONFIGPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:233 ../src/bin/gnucash-bin.c:283
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Nastavi» cestu pre zdieµané dáta"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:235 ../src/bin/gnucash-bin.c:286
|
|
msgid "SHAREPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 ../src/bin/gnucash-bin.c:288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Nastavi» cestu pre hµadanie dokumentácie"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:239 ../src/bin/gnucash-bin.c:291
|
|
msgid "DOCPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:241 ../src/bin/gnucash-bin.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Prida» ceny akcií to daného SÚBORA."
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:243 ../src/bin/gnucash-bin.c:296
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:245 ../src/bin/gnucash-bin.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 ../src/bin/gnucash-bin.c:301
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "Zobrazi» verziu GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "Ukonèí GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:445
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Kontrola financií::CP..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:452
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Naèítavanie dát..."
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:590
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2485
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4314
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktúra"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:592
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2391
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Úètenka"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:594 ../src/engine/Account.c:2241
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Výdaj"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1029
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1068
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Vygenerované z faktúry. Skúste odvola» faktúru "
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Automatická platba vopred"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1087
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Auto rozdelenie "
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1278
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1340
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Platba"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1367
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Predplatné"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1464
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (odoslané)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (uzatvorené)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:65
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:359
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1002
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1073
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybra»..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upravi»..."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:328
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "¾iadne"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:504
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:509
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:514
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Pou¾i» v¹eobecné"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Podnikanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:59
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:191
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Zlý tvar URL %s"
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Handler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:64
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:210
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:215
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:270
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Zlá URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Nie je taká entita: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Nie je taký vlastník entity: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Typ entity nezodpovedá %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Zlé URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Neznáma entita Account: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Zobrazova» hodnoty nie sú prípustné."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Percentuálna èiastka musí by» medzi 0 a 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Musíte poskytnú» názov pre tieto fakturaèné podmienky."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zada» jedineèné meno týchto platobných podmienok.\n"
|
|
"Va¹a voµba \"%s\" sa u¾ pou¾íva."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Budúci mesiac"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Podmienky \"%s\" sa pou¾ívajú. Nemô¾ete ich odstráni»."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte vlo¾i» názov spoloènosti.\n"
|
|
"Pokiaµ je tento zákazník fyzická osoba (a nie spoloènos»), mali by ste "
|
|
"\"názov spoloènosti\" a \"kontaktné meno\" da» rovnaké."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» fakturaènú adresu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Percento zµavy musí by» medzi 0-100, alebo ho musíte necha» prázdne."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Kredit musí by» kladné èíslo alebo ho nechajte prázdny."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1370
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Bez mena>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Upravi» zákazníka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nový zákazník"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Zobrazi»/Upravi» zákazníka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Zákaznícke úlohy"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Zákaznícke faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2195
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2200
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2453
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Spracovanie platby"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Dodací kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Fakturaèný kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID zákazníka"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Názov spoloènosti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Spoloènos»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Hµada» zákazníka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nie je zvolený ¾iaden úèet. Skúste, prosím, znova."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» meno pou¾ívateµa."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» meno zamestnanca."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» adresu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Upravi» zamestnanca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nový zamestnanec"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Zobrazi»/Upravi» zamestnanca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Potvrdenia o výdavku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID zamestnanca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Pou¾ívateµské meno zamestnanca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Meno zamestnanca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Meno pou¾ívateµa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Nájs» zamestnanca"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Musíte zada» fakturaèné informácie."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» oznaèenú polo¾ku?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Táto polo¾ka je pripojená k objednávke a bude odstránená aj z nej!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Faktúra musí ma» najmenej jednu polo¾ku."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Skutoène chcete odosla» faktúru?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:617
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:119
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Dátum splatnosti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:618
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Dátum odoslania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Odoslané na úèet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:620
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Akumulované rozdelenia?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:916
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23 ../src/gnome/window-reconcile.c:965
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Celkom:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:921
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Medzisúèet:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:922
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Daò:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Hotovos» celkom:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:927
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Celkom úètované:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1543
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nová faktúra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Upravi» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1550
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Zobrazi» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1558
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nová faktúra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Upravi» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1565
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Zobrazi» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nové potvrdenie o výdavku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Upravi» potvrdenie o výdavku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1580
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Zobrazi» potvrdenie o výdavku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2194
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Zobrazi»/Upravi» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2199
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Upravi» faktúru"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Zobrazi»/Upravi» dodávateµa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2216
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Vlastník faktúry"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2219
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:4062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Fakturaèné poznámky"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2252
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2282
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "ID faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2255
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2285
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Zaplatené"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2258
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Dátum odoslania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2231
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2261
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2291
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Je vystavená?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2234
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2264
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2294
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Dátum vystavenia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2237
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2267
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Názov spoloènosti "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "ID faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Vlastník faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Úètenka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "ID faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Vlastník faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Fakturaèné poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ID dodávateµa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:437
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3834
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Zaplatené"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Odoslané"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2319
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Otvorené"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:133
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Nájs» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nájs» potvrdenie o výdavku"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Potvrdenie o výdavku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Hµada» faktúru"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Dvojité"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Pripomenutie splatnosti faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "Je potrebné zaplati» následujúce úèty:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "Je potrebné zaplati» následujúci úèet:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Úloha musí ma» názov."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Musíte zvoli» vlastníka pre túto úlohu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Upravi» úlohu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nová úloha"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Zobrazi»/Upravi» úlohu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Zobrazi» faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Meno vlastníka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Iba aktívne?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Èíslo úlohy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Názov úlohy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Hµada» úlohu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Objednávka musí ma» ID."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Objednávka musí ma» aspoò jednu polo¾ku."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto objednávka obsahuje polo¾ky, ktoré neboli vyfakturované.\n"
|
|
"Ste si istý, ¾e ju chcete uzavrie» skôr ako budú\n"
|
|
"vyfakturované v¹etky polo¾ky?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Skutoène chcete zatvori» objednávku?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Dátum uzavretia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Zobrazi»/Upravi» objednávku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Poznámky objednávky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Dátum uzavretia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Je zatvorené?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Meno vlastníka "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ID objednávky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Uzavreté"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Objednávka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr "Musíte zada» èiastku platby. Èiastka musí by» väè¹ia ako nula."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:118
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Musíte zvoli» spoloènos» pre spracovanie platby."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:126
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Musíte zvoli» cieµový úèet zo stromu úètov."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:134
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» názov úètu pre odoslanie."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Vami zvolený úèet pre vystavenie %s neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte vlo¾i» názov spoloènosti.\n"
|
|
"Pokiaµ je tento dodávateµ fyzická osoba (a nie spoloènos»), mali by ste "
|
|
"\"názov spoloènosti\" a \"kontaktné meno\" da» rovnaké."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» adresu platby."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Upravi» dodávateµa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nový dodávateµ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Zobrazi»/Upravi» dodávateµa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Dodávateµské úlohy"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Dodávateµské faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Zaplati» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ID dodávateµa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Nájs» dodávateµa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "(type)"
|
|
msgstr "(typ)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "Nové platobné podmienky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "Definícia podmienok"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "Èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr "Absolútny deò-v-mesiaci"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Zru¹i» zmeny"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr "Výber typu platobných podmienok"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavrie toto okno"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Odosla» tieto platobné podmienky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Vytvori» nové platobné podmienky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Hranièný deò:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Zmaza» aktuálnu platobnú podmienku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Zµava %:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Deò zµavy: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Dni zliav:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Deò splatnosti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Dni splatnosti:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Úprava aktuálnych platobných podmienok"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Poèet dní od teraz"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabuµka"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:4108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Podmienky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hranièný deò pre zaraïovanie úètov do ïal¹ieho mesiaca. Za touto hranicou sa "
|
|
"úèty poèítajú do ïal¹ieho mesiaca. Záporné hodnoty poèítajú spä» od konca "
|
|
"mesiaca."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Deò mesiaca, kedy sú splatné faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Popis platobný podmienok, tlaè faktúr"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Percentuálna zµava pou¾itá na skorú platbu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Interný názov platobných podmienok."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Posledný deò mesiaca pre zµavu za skorú platbu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"poèet dní po dni odoslania poèas ktorých sa pou¾ije zµava za skorú platbu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Poèet dní, poèas ktorých sa musí zaplati» úèet, od dátumu odoslania."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "zµava v percentách pou¾itá za vèasnú platbu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "Faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "©tandardný poèet riadkov registra zobrazených vo faktúrach."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "O koµko dní skôr varova» o úètoch, ktoré je potrebné zaplati»."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Poèet riadkov"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Referencie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Vrátane Dane?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Èi pri spustení zobrazova» zoznam úètov k zaplateniu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "Akumulova» rozdelenie pri vystavení?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr " dní skôr"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Upozorni ma po vytvorení"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "Otvori» v novom okne"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Vrátane Dane?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(taxincluded)"
|
|
msgstr "Vrátane Dane?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(taxtables)"
|
|
msgstr "Zdaniteµné"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(terms)"
|
|
msgstr "Podmienky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívny"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Fakturaèná adresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Zúètovacia informácia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Názov spoloènosti: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Kreditný limit: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Mena: "
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:145
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Zákazník"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Èíslo zákazníka: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Zµava: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-mail: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikácia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Názov: "
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:557
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Prepísa» globálnu Daòovú tabuµku?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefón: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Adresa odoslania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informácie o zaslaní"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "S daòou: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Daòová tabuµka: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Podmienky: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID èíslo zákazníka. Pokiaµ ho necháte prázdne, bude vybrané nejaké rozumné "
|
|
"èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:29
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Aká daò by sa mala pou¾i» pre tohoto zákazníka ?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:453
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "zúètovanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Dátum zdaniteµného plnenia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "vystavené"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "otázka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Kontrola prístupu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Zoznam riadenia prístupu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Fakturovanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1742
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Kreditný úèet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "©tandardný poèet hodín na deò: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "©tandardná sadzba: "
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Zamestnanec"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Èíslo zamestnanca: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Jazyk: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Inkasná adresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID èíslo zamestnanca. Pokiaµ ho necháte prázdne, bude vybrané nejaké rozumné "
|
|
"èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Pou¾ívateµ: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(vlastník)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Zákazník:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Extra platby"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Polo¾ky faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Fakturaèné informácie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Úloha"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Úloha: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Vystavené na úèet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID èíslo faktúry. Pokiaµ ho necháte prázdne, bude vybrané nejaké rozumné "
|
|
"èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zru¹enie vystavenia tejto faktúry odstráni vystavenú úètovú polo¾ku. Ste si "
|
|
"istý, ¾e chcete zru¹i» jej vystavenie?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Zobrazi» a upravi» zoznam daòových tabuliek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Aktívna úloha"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg úlohy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informácie o úlohe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informácie o vlastníkovi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID èíslo úlohy. Pokiaµ ho necháte prázdne, bude vybrané nejaké rozumné èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Zatvori» objednávku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nová objednávka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Polo¾ky objednávky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Polo¾ka objednávky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informácie o objednávkach"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID èíslo objednávky. Pokiaµ ho necháte prázdne, bude vybrané nejaké rozumné "
|
|
"èíslo"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:431
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:440
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informácie o platbách"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Odosla» do"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:9
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Prevodový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "S daòou:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Daòová tabuµka:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID èíslo dodávateµa. Pokiaµ ho necháte prázdne, bude vybrané nejaké rozumné "
|
|
"èíslo"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:147
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Dodávateµ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Èíslo dodávateµa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Aká daòová tabuµka sa má pou¾i» pri tomto dodávateµovi?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. ../src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:147
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3822
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Podnikanie"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "Zákazník"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Nový zákazník"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Hµada» zákazníka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Nová faktúra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Hµada» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Hµada» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:163
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nová úloha"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Hµada» úlohu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Otvorí GnuCash Manuál"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "Spracovanie platby"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Spracovanie platby"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Dodávateµ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Nový dodávateµ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "Nájs» dodávateµa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Nová faktúra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Nájs» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Zamestnanec"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Nový zamestnanec"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "Nájs» zamestnanca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Nájs» zamestnanca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Nové potvrdenie o výdavku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Nové potvrdenie o výdavku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Nájs» potvrdenie o výdavku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Nájs» potvrdenie o výdavku"
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Editor _daòových tabuliek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Zobrazi» a upravi» zoznam daòových tabuliek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor fakturaèných po_dmienok"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Zobrazi» a upravi» zoznam platobných podmienok"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Pripomenutie splatnosti faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Pripomenutie splatnosti faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Invoice..."
|
|
msgstr "Hµada» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Customer..."
|
|
msgstr "Hµada» zákazníka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Vendor..."
|
|
msgstr "Nájs» dodávateµa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Employee..."
|
|
msgstr "Nájs» zamestnanca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Testovací vyhµadávací dialóg"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Znovu naèíta výkaz faktúr"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Obnovi» súbor schém výkazu faktúr"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Obnovi» výkaz vlastníkov"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Obnovi» súbor schém výkazu vlastníkov"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:250
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Obnovi» výkaz k príjmu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Obnovi» súbor schém výkazu k príjmu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inicializova» testovacie dáta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:723
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Upravi» zákazníka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:790
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr "Upravi» zamestnanca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Usporiada» p_oradie"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nová faktúra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Vytvorí novú faktúru"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Nový úèet..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Vytvorí nový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Tlaèiteµná faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Vytvori» tlaèiteµnú faktúru"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Vlastné"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Spoloènos»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Dátum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Upravi» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Upravi» túto faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Upravi» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Vystavi» túto faktúru do Va¹ej úètovnej zostavy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Upravi» faktúru"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Zru¹i» odoslanie tejto faktúry a spravi» upraviteµnou"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Vlo¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Zaznamená aktuálnu polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:1208
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zru¹i»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Zru¹í aktuálnu polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 ../src/gnome/window-reconcile.c:1272
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1345
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "O_dstráni»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Odstráni aktuálnu polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Prázdna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Presunie na prázdnu transakciu na konci faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_likova»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Vytvorí kópiu aktuálnej polo¾ky"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Farebná faktúra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Vlo¾i» platbu pre majiteµa tejto faktúry"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Výkaz spoloènosti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Otvori» okno výkazu o spoloènosti pre vlastníka tejto faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "©_tandard"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Dátum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Dátumu po_lo¾ky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Mno¾stvo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1745
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1747
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Cena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Vlo¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹i»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1420
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstráni»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikova»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Prázdna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Posla»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Zru¹i» odoslanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Akumulova» rozdelenie pri vystavení?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup Gnucash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise gnucash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Je daò u¾ zahrnutá v cene tejto polo¾ky?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Otvori» v novom okne"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Hµada» iba v aktívnych dátach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "©tandardný poèet riadkov registra zobrazených vo faktúrach."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that Gnucash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Nevybrali ste vlastníka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nie je"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Úèet %s nepovoµuje transakcie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:84
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úèet %s neexistuje.\n"
|
|
"Prajete si ho vytvori»?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:233
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiál"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Zru¹í aktuálnu polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálna ¹ablóna transakcie bola zmenená.\n"
|
|
"Prajete si ju zaznamena» zmeny?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:506
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:729
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Záznam"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Neplatná polo¾ky: Musíte zabezpeèi» %s."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:166
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:172
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "Úèet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daòová tabuµka %s neexistuje.\n"
|
|
"Prajete si ho vytvori»?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálna polo¾ka bola zmenená.\n"
|
|
"Táto polo¾ka je ale súèas»ou existujúcej objednávky.\n"
|
|
"Chcete zaznamena» zmenu a tým aj zmeni»\n"
|
|
"svoju objednávku?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "Záznam"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálna transakcia bola zmenená.\n"
|
|
"Prajete si ju zaznamena»?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Popis polo¾ky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Úkon"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Výdaje:Automobil:Benzín"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Daòová tabuµka 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:113
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:Platba"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2233 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Hotovos»"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:516
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Výdavok"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Príjmový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Výdajový úèet"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Úkon"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4228
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Zµava"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Typ zµavy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Zµava Ako"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Jednotková cena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4218
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Mno¾stvo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Daòová tabuµka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Zdaniteµné?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Vrátane Dane?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fakturované?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:4038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 ../intl-scm/guile-strings.c:4306
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Medzisúèet"
|
|
|
|
#. ../src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Daò"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Vyúètovateµné?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte príjmový/výdajový úèet pre polo¾ku, alebo ju vyberte zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:545
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Zadajte typ polo¾ky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:581
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Zadajte popis polo¾ky"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:596
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Zadajte veµkos» zµavy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:599
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Zada» percento zµavy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Zadajte zµavu ... neznámy typ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Discount Type: Peòa¾ná èiastka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Discount Type: Percentá"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Zvolte typ zµavy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Daò vypoèítaná po pou¾ití zµavy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:644
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Zµava aj daò pou¾ité na pôvodnú hodnotu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:647
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Zµava vypoèítaná po pou¾ití dane"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Zvoµte, ako poèíta» zµavu a daò"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Zadajte jednotkovú cenu pre túto polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Zadajte poèet jednotiek pre túto polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:687
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Zadajte daòovou tabuµku, ktorá sa pou¾ije pre túto polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Je táto polo¾ka zdaniteµná?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Je daò u¾ zahrnutá v cene tejto polo¾ky?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Je táto polo¾ka faktúrovateµná?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:726
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Zahrnú» túto polo¾ku na túto faktúru?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:729
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Neznámy typ EntryLedger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Medzisúèet pre túto polo¾ku "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:754
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Celková daò tejto polo¾ky "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:763
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Je táto polo¾ka vyúètovateµná zákazníkovi alebo práci?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Ako ste za túto polo¾ku zaplatili?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Musíte zada» názov tejto daòovej tabuµky."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zada» jedineèný názov pre túto daòovú tabuµku.\n"
|
|
"Va¹a voµba \"%s\" sa u¾ pou¾íva."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Musíte vybra» úèet pre daò."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Hodnota $"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Percentá %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Daòová tabuµka \"%s\" sa pou¾íva. Nemô¾ete ju odstráni»."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemô¾ete odstráni» poslednú polo¾ku z daòovej tabuµky.\n"
|
|
"Ak to chcete urobi», skúste odstráni» daòovú tabuµku."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» túto polo¾ku?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "Polo¾ky daòovej tabuµky"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "Polo¾ka daòovej tabuµky"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "Daòová tabuµka"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "Daòové tabuµky"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr "Percentá %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Daòové tabuµky"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Hodnota $"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Úèet"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "Názov: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "Hodnota: "
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2232 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bankový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2234
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aktíva"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2235
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Platobná karta"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2236
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasíva"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2237
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2238
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Investièný fond"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2239 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Mena"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2240
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2097
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Príjem"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2243
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Úèet na zaplatenie"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2244
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Splatná faktúra"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Nerealizované výnosy"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Nerealizované výnosy"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:570
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "posledný deò"
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "Raz: %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Denne (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Denne"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr "Pracovné dni: (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Pracovné dni"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "Tý¾denne (x%d): %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Tý¾denne: %s"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Dvojtý¾denne, %ss"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Dvakrát do mesiaca (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Dvakrát do mesiaca: %s, %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Mesaène (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Mesaène: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Kvartálne (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Kvartálne %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Tri krát do roka (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Tri krát do roka: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Dva krát do roka: (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Dva krát do roka: %u"
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Roène (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Roène: %s/%u"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:64 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Nová hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart gnucash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:349
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start gnucash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart gnucash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:103
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Sirota"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:472 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Nerovnováha"
|
|
|
|
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2384 ../src/engine/Transaction.c:2401
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2116
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Rozdeli» transakciu --"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2417 ../src/gnome/druid-stock-split.c:451
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Rozdelenia"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:3260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Vyprázdni» transakcie?"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:3284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Pripomenutie transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Vytvorenie grafu úètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto komodita je pou¾ívaná\n"
|
|
"najmenej jedným va¹ím úètom.\n"
|
|
"Nemô¾ete ju odstráni»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
|
|
"oznaèenú komoditu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
|
|
"oznaèenú komoditu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Komodita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Gnucash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Úroková miera nemô¾e by» nulová."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Poèet platieb nemô¾e by» nulový."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Poèet platieb nemô¾e by» záporný."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "V¹etky úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:14
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:590
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:187
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Vyrovnané"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Vysporiada»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Cena podielu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Podiely"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Hµadanie transakcie"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
|
|
"oznaèenú cenu?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
|
|
"oznaèenú cenu?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
|
|
"oznaèenú cenu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Odstráni»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:172
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Musíte zvoli» komoditu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:177
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Musíte si vybra» menu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:186
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1411
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» platnú sumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Úplne"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:235
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:400 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1265 ../src/gnome/window-reconcile.c:1338
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravi»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:236
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1296
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transakcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:237
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:104
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazi»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:238
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Ú_kony"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:315
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Toto plánovanie bolo zmenené; ste si istý, ¾e chcete skonèi»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né analyzova» kreditný vzorec pre rozdelenie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né analyzova» debetný vzorec pre rozdelenie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:827
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor plánovaných transakcií nemô¾e automaticky\n"
|
|
"vyrovna» túto transakciu. Má by» vlo¾ená aj napriek tomu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:846
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Pomenujte, prosím, plánovanú transakciu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plánovaná transakcia s názvom \"%s\" u¾ existuje.\n"
|
|
"Ste si istý, ¾e chcete aj túto rovnako nazva»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plánované transakcie s premennými\n"
|
|
"nemô¾u by» automaticky vytvorené."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plánované transakcie bez transakènej ¹ablóny \n"
|
|
"nemô¾u by» automaticky vytvorené."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:923
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Poskytnite prosím platný výber konca."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:940
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Musí existova» nejaký poèet výskytov."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poèet zostávajúcich výskytov (%d) je väè¹í ako celkový poèet výskytov (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúsili ste sa vytvori» plánovanou transakciu, ktorá sa nikdy\n"
|
|
"neuskutoèní. Skutoène to chcete urobi»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1617
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nikdy)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
|
|
"to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce transakcie sú práve upravované;\n"
|
|
"ste si istý, ¾e ich chcete odstráni»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1788
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Odstráni» zvolenú plánovanú transakciu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2035
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Neplánované"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálna ¹ablóna transakcie bola zmenená.\n"
|
|
"Prajete si ju zaznamena» zmeny?"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2453
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Plánovaná transakcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor plánovaných transakcií nemô¾e automaticky\n"
|
|
"vyrovna» túto transakciu. Vlo¾i» ju aj napriek tomu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né vytvori» plánovanú transakciu z práve upravovanej transakcie.\n"
|
|
"Vlo¾te transakciu pre plánovaním."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:423
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Teraz u¾ nie sú Plánované transakcie, ktoré by mohli by» vlo¾ené.\n"
|
|
"(automaticky bolo vytvorených %d transakcií)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Teraz u¾ nie sú Plánované transakcie, ktoré by mohli by» vlo¾ené.\n"
|
|
"(automaticky bolo vytvorených %d transakcií)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Teraz u¾ nie sú Plánované transakcie, ktoré by mohli by» vlo¾ené.\n"
|
|
"(automaticky bolo vytvorených %d transakcií)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
|
|
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zru¹enie dialógu Od posledného spustenia zru¹í v¹etky zmeny. Ste si\n"
|
|
"istý, ¾e chcete zru¹i» v¹etky zmeny plánovaných transakcií?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1870
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr "Pripravený k vytvoreniu"
|
|
|
|
#. READY_TEXT
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr "Potrebná je premenná alebo premenné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1875
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorované"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1878
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Odlo¾ené"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1988
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Neplatné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:3940
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
|
|
"Transactions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Next' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Next' to create this book. Click on 'Back' to adjust "
|
|
"the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Obdobie od %s do %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr "Musíte vybra» polo¾ku zo zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Musíte vybra» polo¾ku zo zoznamu."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr ". (Bodka)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Dátum uzavretia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybra»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:316
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1699
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Typy úètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:604
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "Debetný úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixný"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr "Pô¾ièka s fixným úrokom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "3/1 rok"
|
|
|
|
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
|
|
#. loan where the rate is constant for the period before
|
|
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
|
|
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "3/1 rok ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "5/1 rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "5/1 rok ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "7/1 rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "7/1 rok ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "10/1 rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "10/1 rok ARM"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... zaplati» \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "pomocou escrow úètu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Pô¾ièka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste si istý, ¾e chcete zru¹i» sprievodcu nastavením splácania hypotéky/"
|
|
"pô¾ièky?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Vyberte si, prosím, platný úèet pô¾ièky."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Zvoµte prosím platný escrow úèet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Vyberte si, prosím, platný úèet \"z\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Vyberte si, prosím, platný úèet \"na\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Vyberte si, prosím, platný \"úrokový\" úèet."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Platba: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Hlavný"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Úrok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Escrow "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
|
|
msgid "No conflicts to be resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of values. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
|
|
#. will allocate a new string; all of these need to be
|
|
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
|
|
#. leaks.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i:Parameter name: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import data : %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original data : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:271
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:296
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» platný distribuèný obnos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» distribuènú sumu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie¾ musíte vlo¾i» platnú cenu\n"
|
|
"alebo ju necha» prázdnu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Cena musí by» kladné èíslo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte tie¾ vlo¾i» platnú vý¹ku hotovosti\n"
|
|
"alebo ju necha» prázdnu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Hotovostná distribúcia musí by» pozitívna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zvoli» príjmový úèet\n"
|
|
"pre hotovostnú distribúciu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zvoli» úèet aktív\n"
|
|
"pre hotovostnú distribúciu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:482
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Chyba pri pridávaní ceny."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:757
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Nemáte ¾iadny úèet s akciami so zostatkom!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "Typ úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "Bilanèné informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "TXF Kategórie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr "Vystavené na úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "Identifikácia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Included Accounts</b>"
|
|
msgstr "Vystavené na úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "Prevod meny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "©tandardná mena pre nový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "Viac-úètová transakcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "Rodièovský úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "Ú_kony"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "Rodièovský úèet"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Typ úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Názov úètu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balances"
|
|
msgstr "Saldokonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "V¹etko odznaèi»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Zvoli» menu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Zvoµte úèty, ktoré sa majú vytvori»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mmodity:"
|
|
msgstr "Komodita:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "O_dstráni» úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Zvolené podúèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Odstráni» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Typ filtra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Ukonèi» nastavenie úètu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "V¹eobecné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid "Hide _zero totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Zahrnú» úèty, ktoré majú nulový zostatok podielov."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
|
|
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete, aby úèet mal poèiatoèný stav, kliknite na úèet\n"
|
|
"a vlo¾te poèiatoèný stav do obdå¾nika vpravo. V¹etky úèty okrem Majetku\n"
|
|
"a syntetických úètov mô¾u ma» poèiatoèný stav."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
|
|
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
|
|
"accounts may have an opening balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
"checkbox for that account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete, aby úèet mal poèiatoèný stav, kliknite na úèet\n"
|
|
"a vlo¾te poèiatoèný stav do obdå¾nika vpravo. V¹etky úèty okrem Majetku\n"
|
|
"a syntetických úètov mô¾u ma» poèiatoèný stav."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "Posunú» nadol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1425
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nový úèet (neimplementované)"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 ../intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie novej hierarchie úètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden (alebo viac) potomkov tohoto úètu obsahuje\n"
|
|
"transakcie iba pre èítanie. Nemô¾ete odstráni» %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden (alebo viac) potomkov tohoto úètu obsahuje\n"
|
|
"transakcie. Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
|
|
"úèet %s a v¹etkých jeho potomkov?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Syntetický úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Zvoµte si prosím menu, ktorá sa pou¾ije pre nové úèty."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlaète 'Ukonèi»', ak chcete vytvori» nové úèty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlaète 'Predchádzajúci', ak si chcete prezrie» va¹e nastavenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlaète 'Zru¹i»', ak chcete ukonèi» tento dialóg bez vytvorenia nových úètov."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Zvoli» úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoµte kategórie, ktoré kore¹pondujú so spôsobom, ako ich budete pou¾íva» v "
|
|
"GnuCash. \n"
|
|
"Ka¾dá kategória, ktorú si zvolíte, spôsobí, ¾e bude vytvorených niekoµko "
|
|
"úètov. \n"
|
|
"Zvoµte kategórie, ktoré sú pre vás podstatné. V¾dy budete môc» ruène "
|
|
"vytvori» \n"
|
|
"ïal¹ie úèty."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Zvoµte alebo pridajte GnuCash úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup new accounts"
|
|
msgstr "Vytvorí nový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Najmen¹í zlomok:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Najmen¹í zlomok tejto komodity, ktorý sa mô¾e pou¾i»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Vplyv na daò"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Tento úèet obsahuje transakcie iba na èítanie. Nemô¾ete odstráni» %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento úèet obsahuje transakcie. Ste si istý, ¾e\n"
|
|
"chcete odstráni» úèet %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento úèet obsahuje transakcie. Ste si istý, ¾e\n"
|
|
"chcete odstráni» úèet %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento úèet reprezentuje syntetický úèet v hierarchií úètov. Transakcie nie "
|
|
"je mo¾né vklada» na takýto úèet, iba na jeho podúèty (analytické úèty)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
|
|
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
|
|
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento sprievodca vám pomô¾e vytvori» sadu GnuCash úètov\n"
|
|
"pre va¹e aktíva (investície, ¹eky alebo úspory),\n"
|
|
"pasíva (napríklad úvery) a rôzne druhy príjmov \n"
|
|
"a výdajov. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite na 'Zru¹i»', ak si ne¾eláte vytvori» \n"
|
|
"ani jeden nový úèet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Komodita: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "Kód úètu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "Saldokonto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:74 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Prednastavený"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "Posunú» nadol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Zvoli» v¹etko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "Zvoli» prevodový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "Pou¾i» poèiatoèný stav majetkového úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Dátum uzavretia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Zavrie»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Vlo¾te popisné meno pre tento výkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Zadajte popis polo¾ky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Nastavovanie úètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Názov úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Upravi» nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Doba úhrady"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Odstráni aktuálnu polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Vytvorí nový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Odstráni aktuálnu polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Oèakávané ocenenie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Ka¾dý "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr "Zobrazi» tabuµku zo zvolených dát."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Poèet riadkov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Otvorí zvolený úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:859
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mo¾nosti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Zaèiatoèný Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr "Toto je nastavenie pre èísla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Zaèiatku tohoto mesiaca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Kliknite na \"Nasledujúci\" k akceptovaniu informácií a pohybu ïalej,"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Vytvorenie grafu úètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Kliknite na \"Nasledujúci\" k akceptovaniu informácií a pohybu ïalej,"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
"specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
|
|
"into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Commodities</b>"
|
|
msgstr "Komodity"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Prida» novú komoditu."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Komodity"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1413
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravi»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Odobra» aktuálnu komoditu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Zobrazi» národné meny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "Ú_kony"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "Èiastoèné vyrovnávanie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "Rodièovský úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informácie o úète"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Fakturovanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Dvakrát do mesiaca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Dvojtý¾denne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Kalkulova»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Zmaza» polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Èiastoèné vyrovnávanie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Denne (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Denne (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Distribúcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanèná kalkukaèka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvencia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Budúca hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Úroková miera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mesaène"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Celkové platby:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Doba úhrady"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Periodická platba"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Súèasná hodnota"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Kvartálne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Rozvrh"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Dva krát do roka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Dvakrát do mesiaca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tri krát do roka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Tý¾denne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Dátum úèinnosti:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Poèiatoèná platba:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "Platby:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "celkovom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
|
|
msgid "A list of all of the lots in this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:475
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:173
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:313
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldokonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Odstráni zvolený úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Vlo¾te názov úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Výnos/Strata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Výnos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
msgstr "Otvorí okno výkazu pre túto transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Akciový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Pod-"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
msgstr "Exportova» hierarchiu úètov do nového súboru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
|
|
"backup before clicking 'Apply'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlaète 'Ukonèi»', ak chcete vytvori» nové úèty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlaète 'Predchádzajúci', ak si chcete prezrie» va¹e nastavenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlaète 'Zru¹i»', ak chcete ukonèi» tento dialóg bez vytvorenia nových úètov."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
msgstr "QIF Import"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
|
|
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
"existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
|
|
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
|
|
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
|
|
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
|
|
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
|
|
"after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your QSF data is ready to import\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision: \n"
|
|
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
"update your existing book. \n"
|
|
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
|
|
"of an object in the existing book. \n"
|
|
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Vytvori» novú sadu úètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importova» môj QIF súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Prida» novú cenu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Mena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Odstráni» v¹etky ostatné rozdelenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all prices before the specified date. By default, the last stock "
|
|
"price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. "
|
|
"By default, only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Upravi» aktuálnu cenu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Získa» informácie o cenách"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Získa» nove online ceny pre akcie."
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor cien"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Odstráni» staré..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Odstráni» ceny star¹ie ne¾ u¾ívateµom vlo¾ený dátum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Odobra» aktuálnu cenu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Cena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Suma (èíslom):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Suma (slovom):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Formát ¹eku:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Pozícia ¹eku:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Vlastný formát"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Príjemca:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Vytlaèi» ¹ek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formát dátumu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "Pozná_mka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "©tvrté nastavenie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Transakcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "Jednotky:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Záhlavie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Pracujem..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "$1,234.50"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
|
|
msgid "$14,650.24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "$15.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
|
|
msgid "-$15.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "-$86,764.29"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "-72,114.05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "Informácie o vysporiadaní"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8 ../src/gnome/window-reconcile.c:1849
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Rozdiel"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1829
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Koneèný stav"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11 ../src/gnome/window-reconcile.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "vlo¾i» platbu úroku..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1436
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ukonèi»"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondy v"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Nedostatoèné krytie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Vrátane podúètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "_Nový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:212
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 ../src/gnome/lot-viewer.c:430
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:94 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:814
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1428
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "OFX súbory"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled balance:"
|
|
msgstr "Vysporiadaná bilancia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Ulo¾i» %s do súboru"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1819
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Poèiatoèný stav"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Dátum vyúètovania:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1295
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Check and Repair..."
|
|
msgstr "_Kontrola a oprava"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Koneèný stav"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1192
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Ukonèi»"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1258 ../src/gnome/window-reconcile.c:1331
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Otvori»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1200
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "Od_lo¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1294
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Vysporiada»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Informácie o vysporiadaní..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transfer"
|
|
msgstr "Prevod"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "Informácie o transakcii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Dátum uzavretia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Oèistené"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Dátum uzavretia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopírova» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Skopíruje zvolenú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Vytvori» plánovanú transakciu podµa aktuálnej transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Vystrihnú» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Vystrihne zvolenú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Odstráni aktuálnu transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Dup_likova» transakciu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplikova» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Upravi» výmenný kurz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Upravi» výmenný kurz pre aktuálne rozdelenie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Odstráni» v¹etky rozdelenia okrem toho pre tento úèet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Skoèi»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Zobrazí na kore¹pondujúcu transakciu v inom úète"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Dodr¾iava» be¾né usporiadanie úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Vytvorí kópiu aktuálnej transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Presunie na prázdnu transakciu na konci registra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Vlo¾i» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Vlo¾í transakciu zo schránky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Zobrazova» len neplatné transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Zaznamená aktuálnu transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Odstráni» rozdelenie transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Roz_deli» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Dátum vyúètovania:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Plán..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Zadaj _rozsah..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zvoli» v¹etko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Zobraz _v¹etko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Zobrazí v¹etky rozdelenia v aktuálnej transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Zobrazi» rozvinuté transakcie so v¹etkými rozdeleniami"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Zobrazi» transakcie na jednom alebo dvoch riadkoch"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazi» transakcie na jednom alebo dvoch riadkoch a rozvinú» aktuálnu "
|
|
"transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Zobrazi» dva riadky informácií pre ka¾dú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Triedi» podµa sumy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Triedi» podµa dátumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Triedi» podµa popisu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Triedi» podµa poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Triedi» podµa èísla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Triedi» podµa úkonu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Triedi» podµa sumy"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Triedi» podµa dátumu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Triedi» podµa popisu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Triedi» podµa poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Triedi» podµa poznámok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Triedi» podµa èísla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Triedi» podµa dátumu polo¾ky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Triedi» podµa dátumu vyúètovania (nevysporiadané polo¾ky budú posledné)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "©_týl"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Vyprázdni» transakcie?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[rmw] TOTO OKNO BY NEMALO BY« VYTVORENÉ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[rtw] TOTO OKNO BY NEMALO BY« VYTVORENÉ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[wrtw] TOTO OKNO BY NEMALO BY« VYTVORENÉ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "Ú_kony"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "Sum_a"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Automaticky delené saldokonto"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Prvotné saldokonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:260
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dvojitá èiara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Zobrazi» od najstar¹ích"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Zmrazené"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Skok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Zobrazi» po posledné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "Pozná_mka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "Èís_lo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "Èís_lo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Vysporiadané"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "©_tandard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "_Dátum vyúètovania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Denník _transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:103
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Nevysporiadané"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:105
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Prázdne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "dní."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "Pou¾ívate pre platby escrow úèet?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "Od posledného spustenia sprievodcu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "Denník transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Pokroèilé..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Suma:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
|
|
msgid "Apr, Jul, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Upozornenie na automaticky vytvorené transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Dvojtý¾denne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Závisí na tom, èi rozdelenia nemajú premenné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvori»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "Create Automatically"
|
|
msgstr "Automaticky vytvori»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Neplánované"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr " dní skôr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Vytvorený prehµad transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Vytváranie transakcií..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Stav vytvorenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "konca aktuálneho roku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "_Vlastné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "Denne [Po-Pia]"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:3916
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Èasový rozsah"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Deò"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Zostávajúce dni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Zní¾enie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Dispozícia?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Upravi» plánovanú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Koneèný Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
msgid "End Date: "
|
|
msgstr "Koneèný dátum: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr "Skonèil dòa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Escrow úèet:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ka¾dý"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
msgid "Feb, Apr, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Prvé na:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piatok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorova»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia zmeny úrokovej miery"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Úroková miera:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Úrok k:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Posledný výskyt: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Då¾ka:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Úèet pô¾ièky:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informácie o pô¾ièke"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Vytvori» plánovanú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "Mar, Jun, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Hµada»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Deò"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondelok"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesiac"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Zostávajúce mesiace:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Sprievodca hypotékou/pô¾ièkou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie splácania hypotéky/pô¾ièky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Bez konca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
|
|
msgid "Next Occurrence"
|
|
msgstr "Ïal¹í výskyt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
|
msgid "No End"
|
|
msgstr "Bez konca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Upozorni ma po vytvorení"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "7/1 rok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Poèet výskytov:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Neplatné plánované transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "Vyskytujúci sa v"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Raz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Èas» splátky transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia platieb"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Platba z (escrow):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Platba z:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Platba do (escrow):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Platby k:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Odlo¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
msgstr "Krok 2: Vytvorenie mapy transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Hlavná èas» do:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Rozsah:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Recurrence Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia opakovania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
msgstr "Zostávajúce výskyty:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr " dní skôr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Splátka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia splátok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "<typ splácania>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Prehµad"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Plánovaná transakcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:742
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:869
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zvoli» v¹etko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Vyberte poèiatoèný dátum vy¹¹ie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Hore vybra» dátum výskytu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Dvakrát do mesiaca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Dva krát do roka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Upozorni» pri nových automaticky vytvorených plánovaných transakciách"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Upozorni» pri nových automaticky vytvorených plánovaných transakciách"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Od posledného spustenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Urèenie zdrojového úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Poèiatoèný dátum: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 ../intl-scm/guile-strings.c:3238
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedeµa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Vzorová transakcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "©ablóna transakcie (iba pre èítanie)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
|
|
"delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce plánované transakcie vypr¹ali.\n"
|
|
"Vyberte tie, ktoré si prajete zmaza»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
|
|
"you would like to create now, and click \"Next\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Èoskoro budú vytvorené nasledujúce plánované transakcie. \n"
|
|
"Vyberte tie, ktoré chcete vytvori» okam¾ite, a vytvorte\n"
|
|
"ich kliknutím na \"Ïalej\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
|
|
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je metóda ako nastavi» splácanie pô¾ièiek v GnuCash krok za krokom.\n"
|
|
"V tomto druidovi mô¾ete zada» parametre svojej pô¾ièky a uvies» detaily\n"
|
|
"jej splácania. Pomocou týchto informácií budú vytvorené zodpovedajúce\n"
|
|
"plánované transakcie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak urobíte chybu alebo chcete neskôr urobi» zmeny, mô¾ete vytvorené\n"
|
|
"plánované transakcie upravi» priamo."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "©tvrtok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Príprava vytvárania transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Pripomenutie transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Tri krát do roka"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "V¹etko odznaèi»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Budúci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Pou¾i» escrow úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Premenná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Premenné"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 ../intl-scm/guile-strings.c:3244
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Streda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "Èo robi», èo robi»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Roène"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "[29th/last]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
|
|
msgid "[30th/last]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "[31st/last]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Vytváranie transakcií..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Niektoré transakcie mô¾u by» zahodené."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Nenaèíta» naposledy otvorený súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dní."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dní."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesiace."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "mesiace."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "potom:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "tý¾dne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "rok(y)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Roky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "Rodièovský úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "Príjmový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "V hotovosti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Mena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾te dátum a poèet podielov, ktoré ste získali alebo stratili pri "
|
|
"rozdelení alebo splynutí akcií.\n"
|
|
"Pri splynutí akcií (negatívnom rozdelení) pou¾ite záporné hodnoty pri "
|
|
"distribúcií akcií.\n"
|
|
"Tie¾ mô¾ete vlo¾i» popis transakcie alebo akceptova» ¹tandardný."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste dokonèili tvorbu rozdelenia alebo splynutia akcií, stlaète "
|
|
"'Ukonèi»'.\n"
|
|
"Mô¾ete tie¾ stlaèi» 'Predchádzajúci', ak si chcete prezrie» svoje voµby,\n"
|
|
"alebo 'Zru¹i»', ak ukonèi» bez vykonania zmien."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste ako výsledok delenia akcií prijali úhradu v hotovosti,\n"
|
|
"vlo¾te sem detaily o platbe. Inak kliknite na 'Nasledujúci'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete zaznamena» cenu akcií pre rozdelenie, vlo¾te ju dole.\n"
|
|
"Pokojne ju mô¾ete necha» nevyplnenú."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Nová cena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoµte úèet, pre ktorý chcete zaznamena» akciové rozdelenie alebo splynutie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Akciový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Rozdelenie akcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detaily akciového rozdelenia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:485
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento sprievodca vám pomô¾e so zaznamenaním rozdelenia alebo splynutia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "Sum_a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "Podiely:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "Zdroj platcovho mena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Information</b>"
|
|
msgstr "Bilanèné informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "Typ úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "TXF Kategórie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Zvolené úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Aktuálny úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Daòové informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Vplyv na daò"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "Výdaj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "Príjem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Rodièovský úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Zvolené podúèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Vlo¾te svoje u¾ívateµské meno a heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "U¾ívateµské meno a heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "U¾ívateµské meno:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nový strom úèto_v"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Otvorí nový stromový pohµad na úèty"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Nový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:94
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Vytvorí nový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Otvori»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Otvorí GnuCash Manuál"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Ulo¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Odobra» aktuálnu cenu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "QIF Import"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Importova» QIF súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Expo_rtova» úèty..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Exportova» hierarchiu úètov do nového súboru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Vytvorenie grafu úètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances"
|
|
msgstr "Nemáte ¾iadny úèet s akciami so zostatkom!"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Nájs»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Pohµadá transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Nastavenia _daní"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Nastavenie daòových informácií pre v¹etky príjmové a výdajové úèty"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Plánované transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:130
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor plánovaných tran_sakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Zoznam plánovaných transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Od posledného spustenia..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Vytvori» plánované transakcie od posledného spustenia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Splácanie hypotéky & pô¾ièky..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Nastavi» plánované transakcie pre splácanie pô¾ièky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "konca posledného kvartálneho úètovného obdobia"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Edito_r cien"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Prezeranie a úprava cien pre akciové a investièné fondy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "_Commodity Editor"
|
|
msgstr "_Editor komodít"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:149
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Prezeranie a úprava komodít pre akciové a investièné fondy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Finanèná kalkukaèka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Pou¾i» finanènú kalkukaèku"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Tip dòa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Prezeranie Tipov dòa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
msgstr "Zvoµte QIF súbor, ktorý sa má naèíta»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:417
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Nie sú ¾iadne naplánované transakcie, ktoré by mali by» teraz vlo¾ené."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Nová hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Vytvorí nový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Otvori» úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "O_dstráni» úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:145
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Vytvorí nový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Nastavenie novej hierarchie úètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Otvori» úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Otvorí zvolený úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "O_tvori» podúèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Otvorí zvolený úèet a v¹etky jeho podúèty"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 ../src/gnome/window-reconcile.c:1228
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Upravi» úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Upraví zvolený úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "O_dstráni» úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Odstráni zvolený úèet"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:150
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "Typ filtra"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Vysporiada»..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Vysporiada» zvolený úèet"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:173
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1236
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Previes»..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1236
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Prevedie fondy z jedného úètu na druhý"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Rozdelenie _akcií..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Zaznamena» akciové rozdelenie alebo splynutie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Pohµad..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Kontrola a _oprava úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontroluje a opraví nerovnová¾ne transakcie a osirotené rozdelenia v tomto "
|
|
"úète"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccount"
|
|
msgstr "Skontrolova» a opravi» po_dúèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontroluje a opraví nerovnová¾ne transakcie a osirotené rozdelenia v tomto "
|
|
"úète a jeho podúètoch"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Skontro_lova» a opravi» v¹etko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontroluje a opraví nerovnová¾ne transakcie a osirotené rozdelenia vo "
|
|
"v¹etkých úètoch"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(Poznámka)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Zvolené úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Tento výkaz vy¾aduje, aby boli zvolené úèty."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "V¹etky ceny po tomto dátume budú odstránené."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1014
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Vrátane podúètov v¹etkých zvolených úètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Tento výkaz vy¾aduje, aby boli zvolené úèty."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1022
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Pridá novú transakciu do úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "V¹etky ceny po tomto dátume budú odstránené."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» túto polo¾ku?"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "O_dstráni» úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Odstráni aktuálnu polo¾ku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Upravi» nastavenie úètového pohµadu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr "Zobrazi» tabuµku zo zvolených dát."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:277 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Pomocou tohoto dialógu nastavte mo¾nosti výkazu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Odstráni»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Musíte zvoli» typ úètu."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Vytlaèi» ¹ek"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:162
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:165
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Spoloènos»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:171
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1411
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Upravi» úèet"
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Vystrihnú» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihne zvolenú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopírova» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Skopíruje zvolenú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Vlo¾i» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Duplikova» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "Odstráni» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Odstráni» rozdelenie transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Zobrazí v¹etky rozdelenia v aktuálnej transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Vlo¾enie transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Vyrovna» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Vyprázdni» transakcie?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Nájs» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Odstráni» transakciu"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "Usporiada» podµa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lot Viewer..."
|
|
msgstr "Pohµad..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Transakcia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Upravi» výmenný kurz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Upravi» výmenný kurz pre aktuálne rozdelenie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Plán..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_V¹etky transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Táto transakcia"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Výka_z úètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
|
msgstr "Otvorí okno výkazu pre túto transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Výkaz transakcií"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Denník transakcií"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Prevod"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:515
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:983
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1521
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Hlavná kniha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:964
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:996
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:578
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:580
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:985
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1527
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:987
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1533
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Prehµada» výsledky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1523
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Výkaz Hlavnej knihy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1529
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portfóliový výkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1535
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Prehµada» výkaz výsledkov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1539
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1541
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Výkaz registra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1558
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "a podúèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction has already been voided."
|
|
msgstr "Niektoré transakcie mô¾u by» zahodené."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "Zobrazi» rozvinuté transakcie so v¹etkými rozdeleniami"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction is not voided."
|
|
msgstr "Aktuálna transakcia nie je vyrovnaná."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1900
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Krok 2: Vytvorenie mapy transakcií"
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Zoradi» spoloènosti podµa"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2009
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Typ filtra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Hlavná kniha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Otvorí okno hlavnej úètovnej knihy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:612
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Bez informácii>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before closing?"
|
|
msgstr "Zobrazi» odkaz transakcie?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before closing this page, close the page without recording the "
|
|
"changes, or cancel the close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálna ¹ablóna transakcie bola zmenená.\n"
|
|
"Prajete si ju zaznamena» zmeny?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Vlo¾te poznámky pre rozdelenie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Niektoré transakcie mô¾u by» zahodené."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Zobrazí v¹etky rozdelenia v aktuálnej transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstraòovali by ste transakciu s vysporiadanými èiastkami! To nie je dobrý\n"
|
|
"nápad, proto¾e to spôsobí neplatnos» vá¹ho odsúhlaseného zostatku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "Odstráni» rozdelenie transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Odstráni» zvolenú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstraòovali by ste vysporiadanú èas»! To nie je dobrý\n"
|
|
"nápad, proto¾e to spôsobí neplatnos» vami odsúhlaseného zostatku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» do toho súboru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(Poznámka)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(bez popisu)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "O_dstráni»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Odstráni aktuálnu transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstraòovali by ste transakciu s vysporiadanými èiastkami! To nie je dobrý\n"
|
|
"nápad, proto¾e to spôsobí neplatnos» vá¹ho odsúhlaseného zostatku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1835
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Súèasnos» (prítomné):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1836
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Budúcnos»:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1837
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Oèistené:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1838
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Vysporiadané"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1839
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Projektované minimum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1843
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Podiely:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1844
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Súèasná hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento úèet nie je mo¾né upravova». Ak chcete upravi» transakcie v tomto "
|
|
"registri, otvorte prosím\n"
|
|
"nastavenia úètu a odznaète voµbu Syntetický úèet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden zo zvolených podúètov nie je mo¾né\n"
|
|
"upravova». Ak chcete upravi» transakcie v takomto\n"
|
|
"registri, otvorte si, prosím, podúèet a odznaète voµbu\n"
|
|
"Syntetický úèet. Mô¾ete tie¾ otvori» jednotlivé úèty\n"
|
|
"namiesto sady úètov."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "Názov GnuCash úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Stratené úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:165
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Vysporiadané:R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Pomocou tohoto dialógu nastavte mo¾nosti výkazu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Zobrazi» úplné mená úètov v legende?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Zobrazi» príjmové a výdajové úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Zdroj cien akcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Zobrazi» príjmové a výdajové úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Zobrazi» príjmové a výdajové úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Zobrazi» èistý zisk?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Tabuµka pre export"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "©tandardne 'nové hµadanie', pokiaµ je vrátených menej polo¾iek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr "©tandardne 'nové hµadanie', pokiaµ je vrátených menej polo¾iek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
|
|
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user dialog"
|
|
msgstr "Otvori» nový pou¾ívateµský manuál"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Uklada» geometriu okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Dispozícia?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Urèenie zdrojového úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Zobrazi» èistý zisk?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Zobrazi» nepeòa¾né komodity"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Zobrazi» iba text"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Vlastný formát"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Nastavenie dátumu je %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Triedi» podµa èísla ¹eku/transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po vysporiadaní vyúètovania kreditnej karty, po¾iada» u¾ívateµa, aby vlo¾il "
|
|
"platbu kreditnou kartou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Od¹ktrnú» vysporiadané transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred vysporiadaním úètu, ktorý zrá¾a alebo platí úroky, vyzva» pou¾ívateµa,\n"
|
|
"aby zadal transakcie pre zrá¾ku alebo platbu úrokov. V súèasnosti\n"
|
|
"je toto povolené len pre úèty Banka, Kredit, Podielový fond, Aktíva, Na "
|
|
"príjem,\n"
|
|
"Na zaplatenie a Pasíva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Automatické platby kreditnou kartou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Vlo¾i» zrá¾ku úrokov..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Presunie na prázdnu transakciu na konci registra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Výkaz z úètu akcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Automatická desatinná bodka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Automaticky zobrazi» zoznam úètov alebo úkon poèas vkladania."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Znak, ktorý sa pou¾ije na oddeµovanie vymedzených mien úètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Zoznam transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Komprimova» súbor dát."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Vytvori» nové okno najvy¹¹ej úrovne pre ka¾dý výkaz alebo úètový strom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Vytvori» nové okno najvy¹¹ej úrovne pre ka¾dý výkaz alebo úètový strom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Formát dátumu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "©tandardná mena pre nové úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "©tandardná mena pre výkazy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "©tandardný ¹týl pre okno registra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Zmaza» staré súbory log/záloh po týchto dòoch (0 = nikdy)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Zobrazova» záporné sumy èervenou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Povoli» podporu EURO meny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Povoli» podporu pre menu Európskej Únie - EURO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, Gnucash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise Gnucash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr "Automaticky vklada» desatinnú bodku do súm, ktoré sú vlo¾ené bez nej"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je to nastavené, tak potom ako pou¾ívateµ stlaèí 'Enter', presunie sa na "
|
|
"prázdnu transakciu. Inak sa presunie o jeden riadok dole."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit gnucash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Pou¾i» 24 hodinový èasový formát (namiesto 12 hodinového)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tlaèidlá v nástrojovom pruhu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Automatická desatinná bodka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Ulo¾í veµkos» a polohu okna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "©tandardne zobrazi» horizontálne ohranièenie buniek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "©tandardne zobrazi» vertikálne ohranièenie buniek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Nastavi» ¹tandardný názov QIF úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "©tandardná mena výkazu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Koµko desatinných miest bude automaticky vyplnených"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", Gnucash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", Gnucash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible choices are \"colon\" \"slash\", \"backslash\", "
|
|
"\"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Pou¾i» 24 hodinový èasový formát (namiesto 12 hodinového)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Pou¾íva» úètovné oznaèenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Zobrazova» dátum vysporiadania?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Ako spracova» prázdne transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Ako spracova» prázdne transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Musíte zvoli» komoditu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Odstráni» v¹etky ostatné rozdelenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Odstráni» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Odstráni» v¹etky ostatné rozdelenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Duplikova» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplikova» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Aktuálna transakcia nie je vyrovnaná."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Pripravený k vytvoreniu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a splits from a transaction"
|
|
msgstr "Zobrazí v¹etky rozdelenia v aktuálnej transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Zobrazí v¹etky rozdelenia v aktuálnej transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazova» súèty v¹etkých úètov skonvertované do ¹tandardnej meny výkazu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Zobrazi» nepeòa¾né komodity"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date sed in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date sed in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date sed in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date sed in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, Gnucash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, Gnucash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Musíte vybra» polo¾ku zo zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybra»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "v¹etky kritéria sú splnené"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "ktorékoµvek kritérium je splnené"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nov(ý/á/é) %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "polo¾ka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Nevybrali ste si ¾iadny úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "zodpovedá v¹etkým úètom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "odpovedá akémukoµvek úètu"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "nezodpovedá ¾iadnemu úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Zvolené úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Vybra» úèty"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Vyberte úèty, ktoré majú zodpoveda»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Vybra» úèty na porovnávanie"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "je pravda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "je pred"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "je pred alebo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "nie je na"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "je po"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "je po alebo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "je menej ne¾"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "je men¹ie alebo rovné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "rovná sa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nie je rovný"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "je viac ne¾"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "je väè¹ie alebo rovné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Hµada» "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Prida» výsledky do aktuálneho hµadania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte, èi prehµadáva» v¹etky va¹e dáta alebo len dáta oznaèené ako "
|
|
"\"aktívny\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Odstráni» výsledky z aktuálneho hµadania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nové hµadanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Zjemni» aktuálne hµadanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kritériá hµadania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Hµada» polo¾ky, pre ktoré "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Hµada» iba v aktívnych dátach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Typ hµadania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New item ..."
|
|
msgstr "Nová polo¾ka..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "men¹ie ako"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "je men¹ie alebo sa rovná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "rovná sa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "nerovná sa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "väè¹ie ako"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "je väè¹ie alebo sa rovná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "má kredity alebo debety"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "má debety"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "má kredity"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Neoèistené"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:498
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Oèistené"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:510
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Vysporiadané"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zamrznuté"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Neplatný"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» re»azcovú hodnotu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v regulárnom výraze '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "zodpovedá reg. výr."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "nezodpovedá reg. výr."
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entita nie je entita Account: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transakcia bez úètov: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ entity: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Nie je také rozdelenie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:385
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» poèiatoènú bilanciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:627
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:628
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Stará hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:629
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nová hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Kontrola zmien"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:668
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Nasledujúce zmeny musia by» vykonané. Pokraèova»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:742
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:868
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Úèet musí ma» názov."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:751
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:921
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Musíte zvoli» typ úètu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:762
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Musíte si zvoli» platný rodièovský úèet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:773
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:933
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Musíte vybra» komoditu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:911
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "U¾ existuje úèet s týmto menom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:941
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte si zvoli» platný poèiatoèný zostatok, alebo ju nechajte prázdnu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zvoli» úèet na prevod alebo zvoli»\n"
|
|
"poèiatoèný zostatok majetkového úètu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nové úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zvoµte prosím komoditu, ktorú priradi»:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Komodita: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Burzový kód (CUSIP alebo podobný): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Skratka(burzový symbol alebo podobný): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency/security"
|
|
msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zvoli» komoditu.\n"
|
|
"ak si prajete vytvori» novú, kliknite \"Nový\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Pou¾i» miestny èas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1135
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Nemô¾ete vytvori» novú národnú menu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1147
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Táto komodita u¾ existuje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte vlo¾i» údaj pre komoditu do polo¾iek \"Úplný názov\",\n"
|
|
"\"Symbol/skratka\", a \"Typ\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Zvolené úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:749
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:876
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "V¹etko odznaèi»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Otvorí zvolený úèet a v¹etky jeho podúèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:757
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Zvoli» ¹tandardné hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Nastavi» ¹tandardný názov QIF úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Zvolené úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1037
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "©tandard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Odstráni» v¹etky ostatné rozdelenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1897
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zmaza»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Zru¹i» zvolený súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Zvoli» obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1903
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Zadaj _rozsah..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1917
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Zvoli» obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Zobrazi» príjmové a výdajové úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte ¹pecifikova» úèet, z ktorého alebo\n"
|
|
"na ktorý alebo obidva, pre túto transakciu.\n"
|
|
"Inak nebude zaznamenaná."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1372
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Nemô¾ete urobi» prevod z toho istého na ten istý úèet!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemô¾ete prevádza» z nemenového úètu. Skúste prehodi» úèty \"od\" a \"do\" a "
|
|
"pou¾i» zápornú \"èiastku\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1425
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» sumu, ktorá sa má previes»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1440
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» platnú cenu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» platnú `na' sumu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1746
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Debetný úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Prevod z"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1767
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Prevod do"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1828
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Debetný úèet:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1832
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "na sumu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:985
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:986
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:989
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:990
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, Gnucash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, Gnucash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"Gnucash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting Gnucash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"Gnucash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, Gnucash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Commodity Information</b>"
|
|
msgstr "Informácie o rozdelení"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "Informácie o cenách"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP alebo iný kód:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾te jedineèný kód, ktorý sa pou¾ije na jeho identifikáciu. Toto políèko "
|
|
"mô¾ete pokojne necha» prázdne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr "Vlo¾te úplný názov komodity. Príklad:US Dollar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾te najmen¹ie mno¾stvo komodity s ktorou sa obchoduje. Pre akcie, ktoré "
|
|
"sa obchodujú v celých kusoch, vlo¾te 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr "Vlo¾te burzový symbol alebo kód meny pre komoditu. Príklad: USD"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾te typ komodity: Pre akcie je to èasto burza, kde sa s akciami "
|
|
"obchoduje. Mô¾ete si zvoli» existujúci typ zo zoznamu alebo vlo¾te nový typ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "Obchodovateµné mno¾stvo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Commodity"
|
|
msgstr "Komodita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Tu si vyberte informácie o pou¾ívateµovi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "Jednoduché"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. Gnucash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Typ hµadania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Varovanie: Financie::Quote nie je správne nain¹talované"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Currency/security:"
|
|
msgstr "Mena/cenný papier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Úplný názov:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Získava» online ceny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "Viac riadkov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Symbol/skratka:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Získané výnosy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Získané výnosy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "V¹etko odznaèi»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for Gnucash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data Gnucash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Metóda triedenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Ukonèi»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "Gnucash will install the data for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "Gnucash will update the system path for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by Gnucash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data Gnucash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Zavrie» toto okno faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Zavrie» toto okno faktúry"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the Gnucash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the Gnucash install directory to this path so that Gnucash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update gconf settings - Gnucash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update gnucash configuration data"
|
|
msgstr "Konfiguraèné nastavenie GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Nastavi» cestu pre zdieµané dáta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by Gnucash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "Nastavi» cestu pre zdieµané dáta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "HBCI nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "Nastavi» cestu pre zdieµané dáta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "Nastavi» cestu pre zdieµané dáta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na \"Naèíta» ïal¹í súbor\", ak máte viac dát na importovanie.\n"
|
|
"Pou¾ite ho, ak ste ulo¾ili svoje úèty do viacerých samostatných OFX "
|
|
"súborov.\n"
|
|
"Kliknite na \"Nasledujúci\" na dokonèenie naèítavania súborov a presuòte sa\n"
|
|
"ïal¹iemu kroku v procese importovania OFX."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Naèíta» ïal¹í súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Zru¹i» zvolený súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "labe82l7"
|
|
msgstr "label827"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "Informácie cenách/kurzoch"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "Bilanèné informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "na sumu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Výmenný kurz:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Symbol/skratka:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formát dátumu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Graf Príjmov a Výdajov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Mesiace"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Roky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Enter' posunie na prázdnu transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- (_Dash)"
|
|
msgstr "- (Pomlèka)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ". (_Period)"
|
|
msgstr ". (Bodka)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/ (_Slash)"
|
|
msgstr "/ (Lomítko)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "07/31/05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "31.07.05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "31/07/05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": (Co_lon)"
|
|
msgstr ": (Dvojbodka)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "Ú_kony"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "Formát dátumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "©tandardná mena výkazu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "©tandardná mena výkazu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "Prednastavený ¹týl registra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "Koneèný Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "Dne¹ný formát dátumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "V¹eobecné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "Èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "Vysporiadanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "Typy úètov s obráteným zostatkom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "Testovací vyhµadávací dialóg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "Zaèiatoèný Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "Uklada» geometriu okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Neplatné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Nastavovanie úètov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po vysporiadaní vyúètovania kreditnej karty, po¾iada» u¾ívateµa, aby vlo¾il "
|
|
"platbu kreditnou kartou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatívne primárne a sekundárne farby s ka¾dou transakciou, nie s ka¾dým "
|
|
"riadkom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Automatický prevod úrokov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automatické platby kreditnou kartou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Automaticky vklada» desatinnú bodku do súm, ktoré sú vlo¾ené bez nej"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Automaticky zobrazi» zoznam úètov alebo úkon poèas vkladania."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Kreditné úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "Zavrie»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Od¹ktrnú» vysporiadané transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Komprimova» súbor dát."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Presný èas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Zmaza» staré súbory log/záloh po týchto dòoch (0 = nikdy)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Zobrazova» \"Tip dòa \""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Pri ¹tarte zobraz typy pre pou¾ívanie GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Zobrazova» záporné sumy èervenou"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most frequently used items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Nerobi» reverziu pre ¾iadny úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Farba dvojriadkového módu alternovaná s transakciami"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Draw _vertical lines between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Povoli» podporu pre menu Európskej Únie - EURO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Options"
|
|
msgstr "©tvrté nastavenie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash Nastavenie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Koµko desatinných miest bude automaticky vyplnených"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je to nastavené, tak potom ako pou¾ívateµ stlaèí 'Enter', presunie sa na "
|
|
"prázdnu transakciu. Inak sa presunie o jeden riadok dole."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original gnucash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Zobrazi» celkový súèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Príjem-Mzda-Zdaniteµné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Príjem.Mzda.Zdaniteµné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Príjem/Mzda/Zdaniteµné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Príjem:Mzda:Zdaniteµné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Príjem||Mzda||Zdaniteµné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Nový limit hµadania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Poèet ståpcov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Nezobrazova» zoznam úètov pri vytváraní nového súboru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Automaticky od¹krtne vysporiadané transakcie po vysporiadaní"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebude sa vám zobrazova» dialóg so zoznamom nových úètov, keï si zvolíte "
|
|
"\"Nový súbor\" z polo¾ky \"Súbor\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Zµava"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Písmo v registri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Otvori» v novom okne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Otvori» v novom okne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Vý_kazy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazova» súèty v¹etkých úètov skonvertované do ¹tandardnej meny výkazu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Zobrazi» transakcie na jednom alebo dvoch riadkoch"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "©tandardne zobrazi» horizontálne ohranièenie buniek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Zobrazi» dva riadky informácií pre ka¾dú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "©tandardne zobrazi» vertikálne ohranièenie buniek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Reverzné úèty Príjmov a Výdajov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr "Reverzné úèty Kreditnej karty, Pasív, Majetku a Príjmov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Text besi_de icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "Denník transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Pou¾i» 24-hodinový formát"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Pou¾íva» úètovné oznaèenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Pou¾i» 24 hodinový èasový formát (namiesto 12 hodinového)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Pou¾íva» iba 'debet' a 'kredit' namiesto neformálnych synoným"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use s_ystem _default"
|
|
msgstr "Pou¾i» ¹tandardné nastavenia GNOME "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Use the date format comon in the United States."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Koncový dátum pre zisk/stratu a dátum pre výpoèet èistých aktív"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Zaèiatoèný dátum pre výpoèet zisku/straty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Vlo¾i» menu pou¾ívanú pre nové úèty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Koncový dátum pre zisk/stratu a dátum pre výpoèet èistých aktív"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Zaèiatoèný dátum pre výpoèet zisku/straty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Zvoµte si prosím menu, ktorá sa pou¾ije pre nové úèty."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\\ (_Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Opaèné lomítko)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "Neplatné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Automaticky zdvíhané zoznamy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Automaticky delené saldokonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Automatická desatinná bodka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Prvotné saldokonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Automatické desatinné miesta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Dvojriadkový mód"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable euro support"
|
|
msgstr "Povoli» podporu EURO meny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Iba ikony"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Príjem a Výdaj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "¾iadne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "Zµava"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "Dni pre zachovánie log súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "Ulo¾í veµkos» a polohu okna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Iba text"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "Tip dòa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Tip dòa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application, you should use "
|
|
"the latest release of GnuCash 1.8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:5
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "Bilanèné informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "Prevod meny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "Prevod z"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "Prevod do"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Mena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Výmenný kurz:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Poznámka:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Èíslo:"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Zobrazi» príjmy/výdaje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Prevod fondov"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:482
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Tý¾dne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesiace"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Roky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Pred"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Od dnes"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendár"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(bez mena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo spracovanie QIF súboru:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né otvori» súbor\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Import"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Import"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:991
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Export"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:852
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:858
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#. Just in case
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(niè)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"nie je podporovaná v tejto verzií GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né analyzova» URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né sa pripoji» k\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Host, meno u¾ívateµa alebo heslo nie je správne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né sa pripoji» k\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Spojenie sa preru¹ilo, nie je mo¾né posiela» údaje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, ¾e tento súbor/URL je z nov¹ej verzií\n"
|
|
"GnuCash. Ak chcete pracova» s týmito údajmi,\n"
|
|
"musíte aktualizova» svoju verziu GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, ¾e databáza\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"neexistuje. Prajete si ju vytvori»?\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Databáza mô¾e by» pou¾ívaná iným u¾ívateµom,\n"
|
|
"a preto ju nie je mo¾né otvori».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prajete si pokraèova» v otváraní databázy?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Databáza mô¾e by» pou¾ívaná iným u¾ívateµom,\n"
|
|
"a preto ju nie je mo¾né otvori».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prajete si pokraèova» v otváraní databázy?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Databáza mô¾e by» pou¾ívaná iným u¾ívateµom,\n"
|
|
"a preto ju nie je mo¾né otvori».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prajete si pokraèova» v otváraní databázy?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Databáza mô¾e by» pou¾ívaná iným u¾ívateµom,\n"
|
|
"a preto ju nie je mo¾né otvori».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prajete si pokraèova» v otváraní databázy?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nemô¾e zapisova» do\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Databáza mô¾e by» na súborovom systéme, ktorý umo¾òuje\n"
|
|
"iba èítanie alebo nemusíte ma» právo zápisu do prieèinku.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"neobsahuje GnuCash údaje alebo údaje sú po¹kodené."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na serveri na URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"sa vyskytla chyba, alebo zlé alebo po¹kodené údaje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte práva na prístup\n"
|
|
"k %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poèas spracovania %s \n"
|
|
" sa vyskytla chyba\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
|
|
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
|
|
"formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
|
|
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
|
|
"contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
|
|
"to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
|
|
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
"described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
|
|
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
"include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
|
|
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
|
|
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
|
|
"into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poèas èítania súboru sa vyskytla chyba.\n"
|
|
"Prajete si pokraèova»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba pri analýze súbora \n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" je prázdny."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" nie je mo¾né nájs»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor je zo star¹ej verzie GnuCash.\n"
|
|
"Prajete si pokraèova»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" je prázdny."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né otvori» súbor\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
|
|
"upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto databáza je zo star¹ej verzie GnuCash. \n"
|
|
"Chcete ju aktualizova» databázu na súèasnú verziu GnuCash?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"SQL databáza je pou¾ívaná inými u¾ívateµmi a aktualizácia nemô¾e prebehnú», "
|
|
"pokiaµ sa neodhlásia.\n"
|
|
"Ak v skutoènosti nie sú prihlásený ¾iadny pou¾ívatelia, pozrite sa \n"
|
|
"v dokumentácií ako oèisti» voµne visiace prihlasovacie\n"
|
|
"spojenia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Vyskytla sa neznáma I/O chyba."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Naèíta» ïal¹í súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:546 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Changes have been made since the last time it was saved. If you continue "
|
|
"without saving these changes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:557
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Databáza mô¾e by» pou¾ívaná iným u¾ívateµom,\n"
|
|
"a preto ju nie je mo¾né otvori».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Èo chcete urobi»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROVANIE!!! GnuCash nemô¾e uzavrie»\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Je mo¾né, ¾e databáza je na systéme, ktorý je len na èítanie,\n"
|
|
"alebo nemáte právo zapisova» do nej.Ak budete pokraèova», nebudete môc» "
|
|
"ulo¾i» zmeny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Èo chcete urobi»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "Aj tak otvori»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "Vytvori» nový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:734
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Èítanie súbora..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:888 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1079
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" u¾ existuje.\n"
|
|
"Ste si istý, ¾e ho chcete prepísa»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:903
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Exportujem súbor..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba poèas ukladania do súboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:946
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Zapisujem do súboru..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Pohµad..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nenájdený"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Nemô¾em naèíta» zadané URL."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba poèas naèítavania urèenej URL."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Chybová správa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezpeèný HTTP prístup nie je povolený.\n"
|
|
"Mô¾ete ho povoli» v sekcií Sie»\n"
|
|
"v dialógu Mo¾nosti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP prístup k sieti je zakázaný.\n"
|
|
"Mô¾ete ho povoli» v sekcií Sie»\n"
|
|
"v dialógu Mo¾nosti."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba poèas prístupu k %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:15
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "O_dstráni» úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "Nový úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:1221
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Otvori» úèet"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Nový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Vý_kazy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Nástroje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Roz¹írenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1284
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Tlaè"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Zavrie aktuálnu stránku poznámkového bloku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Zobrazenie a úprava nastavení tohoto súbora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Zavrie»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Zavrie aktuálnu stránku poznámkového bloku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Duplikova» túto transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Vlo¾í transakciu zo schránky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Vlo¾í transakciu zo schránky"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Referencie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Vybra» úèty na porovnávanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Obnovi»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Obnovi» toto okno"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Kontrola a oprava"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Získané výnosy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Otvori» nové GnuCash okno najvy¹¹ej úrovne pre aktuálny pohµad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Manuál a _koncepèná príruèka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Otvorí GnuCash Manuál"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Otvorí GnuCash Manuál"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Sum_a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Ukonèí GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
msgid "Learn Accelerator Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
|
|
msgid "Learn new accelerator key settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Panel _nástrojov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Zobrazi»/skry» v tomto okne panel nástrojov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Sumárový riadok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Zobrazí/skryje sumárový riadok v tomto okne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Zobrazí skryje stavový riadok v tomto okne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "window1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "_Okná"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:853
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit Gnucash?"
|
|
msgstr "Èo je GnuCash?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to close the last Gnucash window. Doing so will quit the "
|
|
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1005
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<¾iaden súbor>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash osobný správca financií.\n"
|
|
"GNU spôsob ako riadi» peniaze!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org"
|
|
|
|
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
|
|
#. they will be shown in the "About" dialog.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3061
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "má kredity"
|
|
|
|
#. Translators: This is the "About" message.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3079
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash osobný správca financií.\n"
|
|
"GNU spôsob ako riadi» peniaze!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Zaèiatku tohoto mesiaca"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho mesiaca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho kvartálu"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho kvartálu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Zaèiatku tohoto mesiaca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho kvartálu"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Zaèiatku aktuálneho kalendárneho roku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho kvartálu"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "konca tohoto mesiaca"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:524
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "konca predchádzajúceho mesiaca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "konca predchádzajúceho kvartálu"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "konca predchádzajúceho kvartálu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "konca predchádzajúceho roku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "konca predchádzajúceho kvartálu"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "konca predchádzajúceho roku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "konca predchádzajúceho kvartálu"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Verzia: Gnucash-cvs (vytvorené %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Verzia: Gnucash-cvs (vytvorené %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:98
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Naèítavanie..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:619
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nový úèet najvy¹¹ej úrovne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Názov úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:441
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Komodita"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:447
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kód úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:458
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:463
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Súèasné"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:469
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Súèasné (výkaz)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:481
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Úètovná súvaha(výkaz)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Úètovná súvaha(výkaz)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:504
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Oèistené (výkaz)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Vysporiadané (výkaz)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Budúce minimum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Budúce minimum (výkaz)"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Celkom (výkaz)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr ". (Bodka)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:562
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Daòové informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:568
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Syntetický úèet"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Meno pôvodcu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Meno vlastníka "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "CUSIP alebo iný kód:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:510
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Podiel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:516
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Získa» informácie o cenách"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:519
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:525
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:530
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:445
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2088
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#. Ask the user what to do with the output
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:46
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Vytlaèi» GnuCash dokument"
|
|
|
|
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Najaktuálnej¹ie zaznamenané ceny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Najaktuálnej¹ie zaznamenané ceny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Poèet ståpcov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, total:"
|
|
msgstr "celkovom"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, non currency commodities total:"
|
|
msgstr "Celkový zisk okrem menových komodít"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, grand total:"
|
|
msgstr "Zobrazi» celkový súèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Aktíva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Zisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:429
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Splátka úroku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Úroková miera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:450
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Platba z"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 ../src/gnome/window-reconcile.c:464
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Vysporiada» úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:469
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Platby na"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Pre tento úèet nie sú automatické platby úrokov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:481
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Pre tento úèet nie sú automatické zrá¾ky úrokov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Vlo¾i» zrá¾ku úrokov..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:898
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debety"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredity"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1057
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Ste si istý, ¾e chcete odstráni» zvolenú transakciu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmeni» informácie o vysporiadaní vrátane dátumu vyúètovania a koneèného "
|
|
"zostatku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1193 ../src/gnome/window-reconcile.c:1436
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Ukonèi» vysporiadanie tohoto úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1201
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Odlo¾í vysporiadanie tohoto úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1209
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Preru¹i» vysporiadavanie tohoto úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1221 ../src/gnome/window-reconcile.c:1428
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Otvori» úèet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1228
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Upraví hlavný úèet v tomto registri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1258 ../src/gnome/window-reconcile.c:1331
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1406
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Pridá novú transakciu do úètu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1265 ../src/gnome/window-reconcile.c:1338
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1413
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Upraví aktuálnu transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1272 ../src/gnome/window-reconcile.c:1345
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1420
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Odstráni» zvolenú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1284
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Otvorí okno s pomocníkom pre GnuCash"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1839
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Vysporiadaná bilancia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úèet nie je vyrovnaný.\n"
|
|
"Ste si istý, ¾e chcete ukonèi»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2089
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Prajete si odlo¾i» toto vysporiadanie a dokonèi» ho neskôr?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykonali ste zmeny v tomto okne.\n"
|
|
"Prajete si ich zru¹i»?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you have "
|
|
"entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na \"Ukonèi»\", ak chcete zaktualizova» svoje úèty\n"
|
|
"a pou¾íva» nové informácie, ktoré ste vlo¾ili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite na \"Zru¹i»\", ak chcete stornova» proces naèítavania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite na \"Predchádzajúci\", ak si chcete prezrie» svoje nastavenia."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:6
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Importova» informácie o menách a akciách"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importova» informácie o menách a akciách"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information "
|
|
"about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the new "
|
|
"version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about each "
|
|
"currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you "
|
|
"have entered this information, you can update your accounts for the new "
|
|
"version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor, ktorý naèítavate je zo star¹ej verzie GnuCash. \n"
|
|
"Informácie o menách, akciách a investièných fondoch\n"
|
|
"musia by» aktualizované do novej verzie. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento dialóg vás po¾iada o niekoµko dodatoèných informácií \n"
|
|
"o ka¾dej mene, akcií a investièných fondoch, ktoré sa objavia\n"
|
|
"vo va¹ich úètoch. Potom, ako poskytnete tieto informácie,\n"
|
|
"mô¾ete zaktualizova» va¹e úèty do novej verzie GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlaète \"Zru¹i»\", ak súbor nechcete teraz naèíta». "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:13
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Aktualizujte svoje úèty s novými informáciami"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
|
|
"\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list are "
|
|
"inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoµte si typ meny alebo cenného papiera. Pre národné meny\n"
|
|
"pou¾ite \"MENA\". Ak vám ¾iadna mo¾nos» zo zoznamu nevyhovuje,\n"
|
|
"mô¾ete napísa» nový typ."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" or "
|
|
"\"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾te popisný názov meny alebo cenného papiera; napríklad\n"
|
|
"\"Americký dolár\" alebo \"akcie Red Hatu\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol (such "
|
|
"as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾te burzový symbol (napríklad \"RHAT\"), symbol národnej meny\n"
|
|
"(napríklad \"USD\"), alebo inú jedineènú skratku."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
|
|
"stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na \"Nasledujúci\" k akceptácií informácií a k presunutiu\n"
|
|
"na ïal¹iu menu alebo cenný papier."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/"
|
|
"stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte vlo¾i» hodnoty pre typ, názov\n"
|
|
"a skratku meny/akcie."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:421
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1396
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» existujúcu národnú menu alebo vlo¾te iný typ."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(niè)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "TXF Kategórie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcia, ktorej skóre najlep¹ieho priradenia je v zelenej zóne (nad alebo "
|
|
"rovné prahu Auto-VYMAZA«) bude implicitne VYMAZANÁ."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcia, ktorej skóre najlep¹ieho priradenia je v èervenej zóne (nad "
|
|
"prahom zobrazenia, ale pod alebo rovné prahu Auto-PRIDA«) bude implicitne "
|
|
"PRIDANÁ."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Prah Auto-PRIDA«"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Prah Auto-PRIDA«"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Zvoµte formát exportu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Prah komerèných poplatkov bankomatov"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Dôvera"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr "UPRAVI«"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "V¹eobecný priradzovaè importovaných transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcia, ktorej skóre najlep¹ieho priradenia je v èervenej zóne (nad "
|
|
"prahom zobrazenia, ale pod alebo rovné prahu Auto-PRIDA«) bude implicitne "
|
|
"PRIDANÁ."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre novú transakciu zvoµte druhý (cieµový) úèet tejto transakcie\n"
|
|
"kliknutím na \"Iný úèet\".\n"
|
|
"Pre transakciu, ktorá je duplikátom existujúcej, skontroµujte, èi\n"
|
|
"GnuCash zvolil správnu existujúcu transakciu, kliknutím na pole\n"
|
|
"\"Iný úèet\" alebo \"Popis\".\n"
|
|
"Transakciu prepínajte medzi oboma stavmi kliknutím na ¹krkátko v ståpci\n"
|
|
"\"Nový\".\n"
|
|
"A¾ budú ma» v¹etky transakcie správny cieµový úèet a v¹etky duplikáty\n"
|
|
"budú priradené k správnym existujúcim transakciám, kliknite na \"OK\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "V¹eobecný priradzovaè importovaných transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Súèasné"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Importované prvé rozdelenie transakcie:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
|
|
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"V niektorých miestach (napr. obchod s potravinami) sú nain¹talované komerèné "
|
|
"bankomaty (nepatriace finanènej in¹titúcií). Tieto bankomaty pridávajú svoj "
|
|
"poplatok priamo k èiastke namiesto oddelenej transakcie alebo vo va¹ich "
|
|
"mesaèných bankových poplatkoch. Napríklad vyberiete 100 Sk a je vám "
|
|
"naúètované 101,50 Sk plus poplatky Interac. Pokiaµ ste ruène zadali tých 100 "
|
|
"Sk, èiastky nebudú súhlasi». Toto by ste mali nastavi» na toµko, koµko je "
|
|
"maximálny takýto poplatok vo va¹ej oblasti (v jednotkách va¹ej miestnej "
|
|
"meny), aby bola transakcia rozpoznaná ako priradenie."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Zoznam stiahnutých transakcií (zobrazené zdrojové èasti):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Prah zobrazenia priradenia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nový?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Online ID úètu sem..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Ïal¹í úèet"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
|
|
msgstr "Vyberte alebo vytvorte prosím zodpovedajúci úèet Gnucash pre:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Mo¾né èasti zodpovedajúce vybranej transakcii: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Refundácia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Zobrazi» dátum transakcie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Zvoµte zodpovedajúcu existujúcu transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Vyberte importný úkon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Zvoµte zodpovedajúcu existujúcu transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálne skóre, ktoré musí potencionálne priradenie dosiahnu», aby bolo "
|
|
"zobrazené v zozname priradení."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Predaj"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr "Príjmový úèet"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Zadajte debet online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Vlastník úètu platcu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Èíslo úètu platcu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Kód banky úètu platcu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Vlastník úètu príjemcu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Èíslo úètu príjemcu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Kód banky úètu príjemcu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:408
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:882
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:892
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámy)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota je nula alebo pole s hodnotou nie je mo¾né\n"
|
|
"správne interpretova». Mo¾no ste vymenili desatinné bodky \n"
|
|
"s èiarkami skontrolujte si nastavenie locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto nemá vplyv na platné prenesené online úlohy.\n"
|
|
"Chcete vlo¾i» úlohu znova?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interná kontrola cieµového èísla úètu '%s' \n"
|
|
"v urèenej banke s kódom banky '%s' zlyhala. To znamená, \n"
|
|
"¾e èíslo bankového úètu mô¾e obsahova» chybu. Má sa aj tak \n"
|
|
"online transfer úlohy odosla» s týmto èíslom úètu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
|
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úloha bola úspe¹ne odoslaná do banky, ale banka ju \n"
|
|
"odmieta vykona». Prekontrolujte prosím okno so záznamom, \n"
|
|
"kde je presná chybová správa od banky. Riadok s chybovou \n"
|
|
"správou obsahuje èíselný kód väè¹í ako 9000. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete opä» vlo¾i» úlohu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadané heslá nesúhlasia. \n"
|
|
"Skúste to prosím znovu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s v %s (kód %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s v bankom kóde %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr "Dôvera"
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
|
|
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
|
|
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
|
|
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externý program \"Sprievodca nastavenia AqHBCI\" vrátil nenulový \n"
|
|
"ukonèovací kód, èo znamená, ¾e nebol úspe¹ne ukonèený. \n"
|
|
"Ïal¹ie nastavenie HBCI mô¾e by» dokonèené, iba ak \n"
|
|
"program Sprievodca nastavenia AqHBC skonèí úspe¹ne. \n"
|
|
"Skúste prosím re¹tartova» Sprievodcu nastavenia AqHBC."
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
|
|
"Please check your installation of aqbanking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externý program \"Sprievodca nastavenia AqHBCI\" nebol nájdený. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Nain¹talovali ste balík \"aqhbci-qt-tools\" z AqHBCI? \n"
|
|
"Ak nie, tak ho nain¹talujte teraz."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %s neexistuje.\n"
|
|
"Prajete si ho teraz vytvori»?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prieèinok pre súbor\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"neexistuje.\n"
|
|
"Zvoµte prosím pre tento súbor iné miesto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(automaticky vyplnené)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "Prevod z"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "Záznam správ"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "Priebeh"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Prida» aktuálne"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Vytvori» plánovanú transakciu podµa aktuálnej transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"AqHBCI \n"
|
|
"Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"AqHBCI \n"
|
|
"nastavenie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bankový kód"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Vyberte HBCI verziu pre pou¾ívanie so zvolenou bankou:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
|
|
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na riadok názvu HBCI úètu, ak ho chcete spárova» s GnuCash úètom.\n"
|
|
"Kliknite na \"Ïal¹í\" ak sú v¹etky po¾adované úèty spárované."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Zavrie» po skonèení"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Aktuálny úkon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Aktuálna úloha"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "èasový rozsah transakcií, ktoré získa»:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Odstráni» zvolenú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Vlo¾i» dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Vlo¾i» dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "vlo¾i» online transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Vlo¾te názov pre novú ¹ablónu:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Teraz vykona»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Vykona» neskôr (neimpl.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Odstráni» celú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Získa» transakcie online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Názov GnuCash úètu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr "Okno spojenia HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "HBCI nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "Skonèilo nastavovanie HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr "HBCI Verzia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "Názov HBCI úètu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr "Poèiatoèné nastavenie HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Priradi» úèty HBCI a úèty GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Skopíruje zvolenú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Skopíruje zvolenú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Vlo¾te názov pre novú ¹ablónu:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a Gnucash account "
|
|
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
|
|
"druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz je dokonèené nastavenie v¹etkých úètov HBCI, ktoré zodpovedajú\n"
|
|
"úètom Gnucash. Teraz mô¾ete na týchto úètoch vykonáva» akcie HBCI.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete prida» ïal¹iu banku, pou¾ívateµa alebo úèet HBCI, mô¾ete\n"
|
|
"tohoto druida kedykoµvek spusti» znovu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teraz stlaète 'Dokonèi»'."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Online transakcia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Èíslo úètu pôvodcu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Meno pôvodcu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Úèel platby (len pre príjemcu)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Pokraèovanie úèelu platby"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Priebeh"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Èíslo úètu príjemcu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Bankový kód príjemcu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Meno klienta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Triedenie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
|
|
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
|
|
msgstr "Spusti» sprievodcu nastavenia AqHBCI "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
|
msgid "Start AqHBCI Wizard"
|
|
msgstr "Spusti» AqHBCI sprievodcu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
|
|
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie vá¹ho HBVI pripojenia zariaïuje externý program \"Sprievodca "
|
|
"nastavenia AqHBCI\". Spustite tento program stlaèením doel uvedeného "
|
|
"tlaèítka.\t"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
|
|
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
|
|
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
|
|
"transfer has been rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento druid vám pomô¾e nastavi» va¹e spojenie HBCI s va¹ou bankou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Najskôr musíte vo svojej banke po¾iada» o prístup HBCI. Pokiaµ sa banka \n"
|
|
"rozhodne poskytnú» vám prístup HBCI, po¹le vám dopis, obsahujúci\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Kód va¹ej banky\n"
|
|
"* ID pou¾ívateµa, ktorý vás vo va¹ej banke identifikuje\n"
|
|
"* Internetovú adresu serveru HBCI va¹ej banky\n"
|
|
"* Informácie o kryptografickom verejnom kµúèi va¹ej banky (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre ïal¹ie kroky budú potrebné tieto informácie. Teraz stlaète 'Ïal¹í'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"POZNÁMKA. ®IADNA ZÁRUKA NA ÈOKO¥VEK. Niektoré banky pou¾ívajú úboho\n"
|
|
"implementované HBCI. Nemali by ste spolieha» pri èasovo kritických "
|
|
"prevodoch\n"
|
|
"na HBCI, proto¾e niekedy va¹a banka nedáva správnu spätnú väzbu,\n"
|
|
"keï bol prevod zamietnutý.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak nechcete teraz nastavi» spojenie HBCI, stlaète 'Zru¹i»'."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizova» \n"
|
|
"zoznam úètov"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Pou¾i» ¹ablónu transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Najskor¹í mo¾ný dátum"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Od posledného s»ahovania"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "v banke"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "nieèo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Potvrdi» heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Zadajte heslo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Vlo¾te a potvrïte svoje nové heslo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Zadajte nové heslo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Vlo¾te svoje heslo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>HBCI</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
|
|
msgstr "Aktivova» podrobné ladiace správy pre HBCI Online Banking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "HBCI pamä» si PIN v pamäti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
|
|
msgstr "Pamäta» si PIN pre HBCI v pamäti v priebehu sedenia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "HBCI podrobné ladiace správy"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
|
|
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
|
|
"HBCI Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stiahnutý zostatok HBCI bol nula.\n"
|
|
"Mô¾e to by» správny zostatok, alebo va¹a banka \n"
|
|
"nepodporuje s»ahovanie zostatku v tejto verzií HBCI. \n"
|
|
"V poslednom prípade by ste mohli skúsi» v nastavení \n"
|
|
"HBCI zvoli» vy¹¹iu verziu. Potom znovu skúste stiahnu» \n"
|
|
"zostatok HBCI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výsledok úlohy HBCI: \n"
|
|
"Zostatok úètu je %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre va¹u informáciu: Tento úèet ma tie¾ \n"
|
|
"zaznamenaný zostatok %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Vysporiada» úèet teraz?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr "Import HBCI nevrátil ¾iadne transakcie pre zadané èasové obdobie."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
|
|
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
|
|
"be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmenili ste zoznam ¹ablón prevodov, ale \n"
|
|
"ste zru¹ili dialóg transferu. Aj napriek tomu \n"
|
|
"chcete ulo¾i» zmeny?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Online inkaso HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
|
|
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Online HBCI transakcia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾ili ste nesprávny PIN.\n"
|
|
"Chcete to skúsi» znova?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾ili ste nesprávny PIN.\n"
|
|
"POZOR: Nezostáva vám u¾ ¾iadny nesprávny pokus!\n"
|
|
"Chcete to skúsi» znova?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
|
"therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nane¹»astie ste príli¹ veµa krát vlo¾ili nesprávny PIN.\n"
|
|
"Va¹a èipová karta je preto znièená. Konèím."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
"again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V èítaèke èipových kariet nebola nájdená karta.\n"
|
|
"Chcete to skúsi» znova?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
|
|
"account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto HBCI úloha ¾iaµ nie je va¹ou bankou\n"
|
|
"ale pre vá¹ úèet podporovaná. Ru¹ím operáciu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
|
|
"Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server va¹ej banky odmietol spojenie HBCI.\n"
|
|
"Skúste to prosím neskôr. Ru¹ím operáciu."
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Ne¹pecifikovaný"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Online úkony"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HBCI Setup..."
|
|
msgstr "HBCI nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
|
|
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "HBCI získa» zostatok"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Získa» zostatok úètu online pomocou HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "HBCI získa» transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Získa» transakcie online pomocou HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "HBCI vyda» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Vyda» novú transakciu online pomocou HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Vlo¾enie transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Vyda» novú transakciu online pomocou HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "Priamy dlh"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Vyda» nové inkaso online pomocou HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN musí by» dlhý aspoò %d znakov.\n"
|
|
"Chcete to skúsi» znovu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN musí by» dlhý aspoò %d znakov.\n"
|
|
"Chcete to skúsi» znovu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TAN musí by» dlhý aspoò %d znakov. \n"
|
|
"Chcete to skúsi» znovu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TAN musí by» dlhý aspoò %d znakov. \n"
|
|
"Chcete to skúsi» znovu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close dialog when finished"
|
|
msgstr "Zavrie» po skonèení"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "Aktivova» podrobné ladiace správy pre HBCI Online Banking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Pamäta» si PIN pre HBCI v pamäti v priebehu sedenia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "HBCI podrobné ladiace správy"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:78
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "ID úètu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:185
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Úplné ID úètu: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte prosím komoditu, ktorej priradi» následujúci burzový kód.\n"
|
|
"Dajte si pozor, lebo burzový kód komodity, ktorý vyberiete, bude \n"
|
|
"prepísaný.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:303
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Cieµový úèet pre èas» automatického vyrovnania."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:650
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nová, u¾ vyrovnaná"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nová, prevod %s do (ruène) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nová, prevod %s do (automaticky) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nová, NEVYROVNANÁ (pre prevod %s je potrebná akcia)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Vysporiada» (ruèné) priradenie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Vysporiada» (automatické) priradenie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Priradenie chýba!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Neimportova» (nie je vybraná ¾iadna akcia)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(niè)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "Zru¹te naèítanie tohoto súboru kliknite na \"Spä»\" a zvoµte iný."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Zobrazi» od:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Nastavi» formát dátumu pre tento QIF súbor"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF formát ne¹pecifikuje v akom poradí sú komponenty dátumu deò, \n"
|
|
"mesiac a rok zobrazené. Vo väè¹ine prípadov je mo¾né \n"
|
|
"automaticky urèi», ktorý formát je pou¾itý v konkrétnom súbore.\n"
|
|
"Av¹ak pre súbor, ktorý ste práve importovali existuje viac ako\n"
|
|
"jeden mo¾ný formát, ktorý vyhovuje va¹im údajom. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvoµte pre tento súbor formát dátumu. QIF súbor vytvorený európskym\n"
|
|
"softvérom pravdepodobne pou¾íva \"d-m-r\" alebo formát deò-mesiac-rok,\n"
|
|
"kým americké QIF súbory \"m-d-r\" alebo mesiac-deò-rok. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:512
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Vyberte chybový protokol (.log) na zopakovanie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "Prehra» GnuCash .log súbor"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
|
|
msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehra» GnuCash súbor so záznamom pre páde. Toto nie je mo¾né vráti» spä»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an MT940 file to process"
|
|
msgstr "Zvoµte súbor OFX/QFX na spracovanie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MT940"
|
|
msgstr "_Import"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process an MT940 response file"
|
|
msgstr "Spracova» súbor odpovedí OFX/QFX"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Úèet akcií pre podielové certifikáty \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Príjmový úèet pre podielové certifikáty \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:548
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Neznámy be¾ný úèet OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:552
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Neznámy úèet úspor OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:556
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Neznámy úèet peòa¾ného trhu OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:560
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:564
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Neznámy úèet CMA OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:568
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Neznámy úèet kreditnej karty OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:572
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Neznámy investièný úèet OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:622
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Zvoµte súbor OFX/QFX na spracovanie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Import OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Spracova» súbor odpovedí OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:166
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Vlo¾te názov úètu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:360
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Zvoli» QIF súbor"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Prosím zvoµte súbor, ktorý sa má naèíta».\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor nebol nájdený alebo nemáte práva na jeho èítanie.\n"
|
|
"Zvoµte prosím iný súbor."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento QIF súbor je u¾ naèítaný.\n"
|
|
"Prosím, zvoµte iný súbor."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovanie naèítavania QIF súboru:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba pri naèítavaní QIF súboru."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa naèíta» QIF súbor:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:568
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba pri spracovávaní QIF súboru."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file parse failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo spracovanie QIF súboru:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:810
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» názov úètu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba poèas importovanie QIF transakcií do GnuCash. Va¹e úèty sú "
|
|
"nezmenené."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1213
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1657
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(rozdelenie)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1377
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» typ pre komoditu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1382
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» názov komodity."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1387
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Musíte vlo¾i» skratku pre komoditu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Vlo¾te informácie o \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1542
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Vyberte komoditnú burzu (NASDAQ, NYSE, atï)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1566
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Vlo¾te plný názov komodity ako napríklad \"Akcie Red Hat\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾te burzový symbol (ako napríklad \"RHAT\") alebo inú jedineènú skratku "
|
|
"pre názov."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Kliknite na \"Nasledujúci\" k akceptovaniu informácií a pohybu ïalej,"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importova» _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importuje súbor Quicken QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "QIF Import"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Názov úètu:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Úèty a vlastnenie akcií"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update your "
|
|
"GnuCash accounts. The account and category matching information you have "
|
|
"entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF "
|
|
"import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na \"Ukonèi»\", ak chcete importova» údaje a aktualizova»\n"
|
|
"svoje GnuCash úèty. Úèty a kategórie zodpovedajúce\n"
|
|
"informáciám, ktoré ste poskytli budú ulo¾ené a pou¾ité ako prednastavenie "
|
|
"pre ïal¹í import QIF súborov v budúcnosti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite na \"Predchádzajúci\", ak si chcete prezrie» svoje úèty,\n"
|
|
"zodpovedajúce kategórie, zmeni» menu alebo cenný papier, nastavenie \n"
|
|
"nových úètov, alebo prida» viacej súborov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite na \"Zru¹i»\", ak chcete stornova» proces importovania."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na \"Nasledujúci\" na preverenie zodpovedajúcej QIF kategórie. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
|
|
"imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na \"Nasledujúci\", aby ste mohli vlo¾i» informácie o akciách a \n"
|
|
"investièných fondoch v importovaných údajoch."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na \"Nasledujúci\" na vlo¾enie informácií o mene pou¾itej vo va¹ich "
|
|
"QIF súboroch."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na \"Naèíta» ïal¹í súbor\", ak máte viac dát na importovanie.\n"
|
|
"Pou¾ite ho, ak ste ulo¾ili svoje úèty do viacerých samostatných QIF "
|
|
"súborov.\n"
|
|
"Kliknite na \"Nasledujúci\" na dokonèenie naèítavania súborov a presuòte sa\n"
|
|
"ïal¹iemu kroku v procese importovania QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Vlo¾i» menu pou¾ívanú pre nové úèty"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Finish\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash mô¾e importova» finanèné údaje zo súborov QIF\n"
|
|
"(Quicken Interchange Format), ktoré boli ulo¾ené v Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance a mnohých ïal¹ích programoch. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Proces importovania pozostáva z niekoµkých krokov. Va¹e GnuCash\n"
|
|
"úèty sa nezmenia a¾ pokiaµ nekliknete na \"Ukonèi»\"\n"
|
|
"a konci tohoto procesu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite na \"Nasledujúci\", ak chcete zaèa» naèítava» va¹e QIF údaje,\n"
|
|
"alebo stlaète \"Zru¹i»\" na preru¹enie tohoto procesu. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash pou¾íva oddelené úèty pre Príjmy a Výdaje, ne¾ by mal pou¾íva» "
|
|
"kategórie\n"
|
|
"na klasifikovanie va¹ich transakcií. Ka¾dá kategória vo va¹om QIF súbore "
|
|
"bude \n"
|
|
"zmenená na GnuCash úèet. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na nasledujúcej strane budete ma» príle¾itos» sa pozrie» na predpokladané "
|
|
"pary\n"
|
|
"medzi QIF kategóriami a GnuCash úètami. Kliknutím na riadok obsahujúci \n"
|
|
"názov kategórie mô¾ete zmeni», èo sa vám nebude páèi»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
|
|
"duplicates of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
|
|
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak importujete QIF súbor, ktorý ste získali z banky alebo inej finanènej\n"
|
|
"in¹titúcie, niektoré informácie v QIF súbore mô¾u duplikova» \n"
|
|
"informácie,\n"
|
|
"ktoré u¾ sú vo va¹ich GnuCash úèty. GnuCash sa pokúsi zisti» duplikácie \n"
|
|
"existujúcich transakcií. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na nasledujúcej strane, budete po¾iadaný o potvrdenie existujúcich "
|
|
"transakcií,\n"
|
|
"ktoré zodpovedajú importovaným transakciám Importované transakcie sú "
|
|
"zobrazené \n"
|
|
"v µavej èasti strany a pravdepodobne zhodné k zvoleným transakciám\n"
|
|
"vµavo sú zobrazené vpravo. Mô¾e tam by» niekoµko starých transakcií, \n"
|
|
"ktoré mô¾u zodpoveda» importované transakcie; budete môc» zvoli» \n"
|
|
"tú správnu pomocou kliknutia v ståpci \"Dup?\" na tú správnu transakciu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mô¾ete ovláda» pravidlá, ktoré pou¾íva GnuCash na hµadanie duplikovaných "
|
|
"transakcií \n"
|
|
"v sekcií \"QIF Import\" v dialógu GnuCash Mo¾nosti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po kliknutí na \"Nasledujúci\" sa zaène hµadanie duplikovaných transakcií. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importova» QIF súborov"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Importované transakcie s duplikátmi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
|
|
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
|
|
"the exchange or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na nasledujúcich stránkach vám budú polo¾ené otázky na poskytnutie "
|
|
"informácií \n"
|
|
"o akciách, investièných fondoch a ostatných obchodovateµných komodít, ktoré "
|
|
"sú\n"
|
|
"v QIF súboroch, ktoré importujete. GnuCash po¾aduje viac informácií o "
|
|
"obchodovateµných \n"
|
|
"komoditách, ne¾ QIF formát mô¾e prezentova». \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ka¾dá akcia, investièný fond alebo iná komodita musia ma» typ, ktorým je \n"
|
|
"burza alebo výpis, na ktorom ju mo¾no nájs» (NASDAQ, NYSE, Investièné "
|
|
"spoloènosti US, \n"
|
|
"atï), úplné názov a skratku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skontrolujte, èi existuje vhodný Typ, ak nie, tak mô¾ete\n"
|
|
"napí¹te názov nového Typu do kolónky. Uistite sa, èi skratka\n"
|
|
"je zhodná so symbolom komodity na burze, alebo zozname svojho druhu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Príjmové a výdajové kategórie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Naèíta» ïal¹í súbor"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Zodpovedajúce QIF úèty s GnuCash úètami"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Zodpovedajúce QIF kategórie s GnuCash úètami"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Zodpovedajúce duplikované transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Zodpovedajúci príjemcovia/poznámky ku GnuCash úètom"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na nasledujúcej stránke budú úèty vo va¹ich QIF súboroch, akcie alebo "
|
|
"investièné fondy,\n"
|
|
"ktoré vlastníte, spárované s GnuCash úètami. Ak GnuCash úèet\n"
|
|
"s takým istým alebo podobný názvom, kompatibilným typom existuje,tak ten "
|
|
"úèet bude pova¾ovaný za vyhovujúci; inak GnuCash vytvorí nový úèet s takým "
|
|
"názvom a typom ako je QIF úèet. Ak nie ste spokojný s ponúknutým\n"
|
|
"GnuCash úètom, kliknite na neho a mô¾ete ho zmeni».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vezmite na vedomie, ¾e GnuCash vytvorí veµa úètov, ktoré neexistovali vo "
|
|
"va¹om\n"
|
|
"predchádzajúcom finanènom programe, vrátane oddelených úètov pre ka¾dú "
|
|
"akciu,\n"
|
|
"ktorú vlastníte, oddelených úètov pre provízne poplatky, ¹peciálne "
|
|
"\"Majetkové\"\n"
|
|
"úèty (¹tandardne podúèty nerozdelených výnosov), ktoré sú zdrojom\n"
|
|
"va¹ich poèiatoèných stavov atï. V¹etky tieto úèty sa objavia na "
|
|
"nasledujúcej \n"
|
|
"strane, tak¾e ak chcete, mô¾ete ich zmeni», ale bezpeènej¹ie je necha» ich "
|
|
"tak ako sú.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Príjemcovia a poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoµte prosím súbor, ktorý sa má naèíta». Keï kliknete na \"Nasledujúci\", "
|
|
"súbor bude naèítaný\n"
|
|
"a zanalyzovaný. Bude potrebné odpoveda» na niekoµko otázok o úètoch\n"
|
|
"v súbore.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Budete ma» príle¾itos» naèíta» toµko súborov, koµko si budete ¾ela»,\n"
|
|
"tak¾e sa nemusíte obáva», ak va¹e údaje sú vo viacerých súboroch. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Mo¾né duplikácie pre zvolené nové transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF Import"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Názov QIF úètu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Názov QIF kategórie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF súbory, ktoré máte z banky alebo inej finanènej in¹titúcie, nemusia "
|
|
"obsahova» \n"
|
|
"informácie o Úètoch a Kategóriách, ktoré umo¾òujú\n"
|
|
"aby boli správne zaradené do GnuCash úètov. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na nasledujúcej stránke uvidíte text, ktorý sa objaví v kolónke \n"
|
|
"transakcií Platca a Poznámka bez QIF Úètu alebo Kategórie. ©tandardne\n"
|
|
"sú tieto transakcie v GnuCash zaradené na úèet 'Ne¹pecifikované'.\n"
|
|
"Ak si zvolíte iný úèet, táto voµba bude ulo¾ená aj pre ïal¹ie QIF \n"
|
|
"súbory."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF súbory, ktoré ste naèítali"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF príjemca/poznámka"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Zvoµte QIF súbor, ktorý sa má naèíta»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Zvoli» mo¾né duplikáty"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Nastavi» ¹tandardný názov QIF úètu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr "Zobrazi» nejaké dokumentaèné stránky v sprievodcovi QIF Importom"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa QIF, ¾e súbor, ktorý ste práve naèítali, obsahuje transakciu pre "
|
|
"jeden\n"
|
|
"úèet, ale súbor ne¹pecifikuje jeho názov.. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vlo¾te prosím názov tohoto úètu. Ak bol súbor exportovaný z iného\n"
|
|
"úètovného programu, mali by ste pou¾i» ten istý názov úètu, ktorý bol "
|
|
"pou¾itý \n"
|
|
"v tom programe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import QIF v súèasnosti nevie narába» s viacnásobnou menou v QIF súboroch. "
|
|
"V¹etky \n"
|
|
"úèty v QIF súbore, ktorý importujete, musia by» denominované\n"
|
|
"v tej istej mene. Toto obmedzenie bude èoskoro odstránené.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvoµte menu, ktorá sa pou¾ije pre importované transakcie z va¹ich QIF "
|
|
"súborov:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Obchodovateµné komodity"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Zru¹i» zvolený súbor"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Aktualizujte svoje GnuCash úèty"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "Podrobná dokumentácia QIF"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Hranièný úrok"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Poplatky"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kapitálové výnosy (dlhodobé)"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kapitálové výnosy (strednodobé)"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kapitálové výnosy (krátkodobé)"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendy"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitálový výnos"
|
|
|
|
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
|
|
#. really be translated, and if yes, into which translation.
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr "Výkaz"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr "Nový cenný papier"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Úèet"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Nena¹la sa zodpovedajúca transakcia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Nena¹la sa zodpovedajúca transakcia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr "V¹eobecný priradzovaè importovaných transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "V¹eobecný priradzovaè importovaných transakcií"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcia, ktorej skóre najlep¹ieho priradenia je v èervenej zóne (nad "
|
|
"prahom zobrazenia, ale pod alebo rovné prahu Auto-PRIDA«) bude implicitne "
|
|
"PRIDANÁ."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
|
|
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"V niektorých miestach (napr. obchod s potravinami) sú nain¹talované komerèné "
|
|
"bankomaty (nepatriace finanènej in¹titúcií). Tieto bankomaty pridávajú svoj "
|
|
"poplatok priamo k èiastke namiesto oddelenej transakcie alebo vo va¹ich "
|
|
"mesaèných bankových poplatkoch. Napríklad vyberiete 100 Sk a je vám "
|
|
"naúètované 101,50 Sk plus poplatky Interac. Pokiaµ ste ruène zadali tých 100 "
|
|
"Sk, èiastky nebudú súhlasi». Toto by ste mali nastavi» na toµko, koµko je "
|
|
"maximálny takýto poplatok vo va¹ej oblasti (v jednotkách va¹ej miestnej "
|
|
"meny), aby bola transakcia rozpoznaná ako priradenie."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálne skóre, ktoré musí potencionálne priradenie dosiahnu», aby bolo "
|
|
"zobrazené v zozname priradení."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcia, ktorej skóre najlep¹ieho priradenia je v èervenej zóne (nad "
|
|
"prahom zobrazenia, ale pod alebo rovné prahu Auto-PRIDA«) bude implicitne "
|
|
"PRIDANÁ."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the gnucash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcia, ktorej skóre najlep¹ieho priradenia je v èervenej zóne (nad "
|
|
"prahom zobrazenia, ale pod alebo rovné prahu Auto-PRIDA«) bude implicitne "
|
|
"PRIDANÁ."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Importované transakcie s duplikátmi"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálna ¹ablóna transakcie bola zmenená.\n"
|
|
"Prajete si ju zaznamena» zmeny?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idete prepísa» existujúce rozdelenie.\n"
|
|
"Ste si istý, ¾e to chcete?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idete prepísa» existujúcu transakciu.\n"
|
|
"Ste si istý, ¾e to chcete spravi»?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1730
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Prepoèíta» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnoty vlo¾ené pre túto transakciu sú nekonzistentné.\n"
|
|
"Ktoré hodnoty si prajete prepoèíta»?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "Podiely:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1745
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1752
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Zmenené"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1752
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "Kalkulova»"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Vklad"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "©ek"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2055
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2092
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Úrok"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "ATM"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Bankomat"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefón"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Auto håbka"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Linka"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Priamy dlh"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2067
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2079
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Nákup"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2049
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2075
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2080
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2105
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Predaj"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2089
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Poplatok"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Zµava"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2091
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Dividenda"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2094
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Dlhodobé kapitálové výnosy"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2096
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Krátkodobé kapitálové výnosy"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2099
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Distribúcia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2121
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Rozdelenie akcií --"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Vyrovna» transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Aktuálna transakcia nie je vyrovnaná."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Manuálne vyrovna»"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Nech GnuCash pridá prispôsobené rozdelenie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Prispôsobi» aktuálne rozdelenie úètu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Prispôsobi» ïal¹ie celkové rozdelenie rozdelenie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "Saldokonto:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1083
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Ak chcete zmeni» kurz, transakciu musíte rozbali»."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1483
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Ukonèi»"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Kontrola zmien"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1564
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutoène chcete oznaèi» túto transakciu ako nevysporiadanú?\n"
|
|
"Ak tak urobíte, neskôr bude »a¾ké ju vysporiada»!"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Nevysporiadané"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Popis transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Príklad re»azca poznámkového políèka"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Typ:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Príklad re»azca políèka so správou"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:131
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:267
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Celkom %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:273
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Celkový kredit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:297
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Celkový debet"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:306
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Celkový podiel"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Vzorec Má da» (debet)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Vzorec Dal (kredit)"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:872
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Plánované"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:903
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Zadajte odkaz transakcie, napr. èíslo faktúry alebo ¹eku"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:907
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Vlo¾te èíslo transakcie, napríklad èíslo ¹eku"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Vlo¾te meno zákazníka"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Vlo¾te meno dodávateµa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:947
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Vlo¾te popis transakcie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:977
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Vlo¾te poznámky pre rozdelenie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Zobrazi» dátum transakcie?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Vlo¾te typ transakcie, alebo si ho vyberte zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1128
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Vlo¾te popis rozdelenia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1203
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Zadajte efektívnu cenu podielu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1239
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Vlo¾te poèet nakúpených alebo predaných podielov"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1291
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1358
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlo¾te úèet, z ktorého sa uskutoèní prevod, alebo vyberte jeden zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto transakcia obsahuje viacnásobné rozdelenie; stlaète tlaèítko "
|
|
"Rozdelenia, aby ste ich v¹etky videli"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1371
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto transakcie je rozdelenie akcií; ak chcete vidie» detaily stlaète "
|
|
"tlaèítko Rozdelenia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Zobrazova» dátum vysporiadania?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutoène chcete oznaèi» túto transakciu ako nevysporiadanú?\n"
|
|
"Ak tak urobíte, neskôr bude »a¾ké ju vysporiada»!"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Split"
|
|
msgstr "Zmenené"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1950
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Zadajte debetný vzorec pre skutoènú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1984
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Zadajte kreditný vzorec pre skutoènú transakciu"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Distribúcia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:284
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "HTML ¹týl"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "©týl"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:267
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Titul výkazu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Súèasné (výkaz)"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Znovu naèíta aktuálny výkaz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "Vý_kazy"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of gnucash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulo¾i» aktuálnu zostavu pre neskor¹ie pou¾itie v ~/.gnucash/saved-reports-"
|
|
"1.8 tak, aby bola prístupná ako polo¾ka v ponuke zostáv. Prejaví sa pri "
|
|
"nasledujúcom spustení gnucash."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Výkaz výdajov"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:834
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportuje výkaz ako HTML naformátovaný súbor"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "©tvrté nastavenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:837
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Upravi» nastavenie výkazu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:840
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Posunie o jeden krok spä» v histórií"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:843
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:844
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Posunie o jeden krok dopredu v histórii"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:846
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Znova naèítanie"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Znovu naèíta aktuálny výkaz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:849
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavi»"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:850
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Zru¹i» nevyjavené HTML po¾iadavky"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:857
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlaè"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1132
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Zvoµte formát exportu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Zvoµte formát, do ktorého bude výkaz exportovaný:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Ulo¾i» %s do súboru"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né ulo¾i» pod týmto názvom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» do toho súboru"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né otvori» súbor\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1313
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Pre tento výkaz nie sú nastavenia."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< Odobra»"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "Dostupné výkazy"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "Informácie o novom ¹týle"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "Nastavenia ¹týlu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "©tandardná mena výkazu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "Prida» >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Ståpce"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Vlo¾te vzdialenosti medzi riadkami/ståpcami vo výkaze"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML ¹týl"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Posunú» nahor"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Posunú» nadol"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nový ¹týl"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Výkaz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Veµkos» výkazu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Riadky"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "HTML ¹týl"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Veµkos»..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Vzdialenos» ståpcov:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Vzdialenos» riadkov:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "Zµava"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:121
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Pomocou tohoto dialógu nastavte mo¾nosti výkazu."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Chyba výkazu"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Pri behu výkazu do¹lo k chybe."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:242
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Zle naformátované nastavenie URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Zlé ID výkazu: %s"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "©týl"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Upravi» ¹týl výkazu."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:89
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
|
|
"when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:98
|
|
msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Nastavenie knihy"
|
|
|
|
#. ../src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam prieèinkov (re»azcov) indikujúci, kde hµada» súbory html a parsed-"
|
|
"html. Ka¾dý element musí by» re»azec reprezentujúcí prieèinok alebo symbol, "
|
|
"kde 'default sa rozvinie na implicitnú cestu a 'current na aktuálnu hodnotu "
|
|
"cesty."
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "®iadny úèet nie je oznaèený pre získavanie on-line cien."
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né získa» ceny alebo diagnostikova» problém."
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chýbajú vám niektoré potrebné kni¾nice Perlu.\n"
|
|
"Ak ich chcete nain¹talova» spustnite ako root 'update-finance-quote'."
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Vyskatla sa systémová chyba poèas získavania cien cenných papierov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba poèas získavania cien cenných papierov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né získa» ceny pre tieto polo¾ky:"
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Pokraèova» s pou¾itím iba dobrých cien?"
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Pokraèova» s pou¾itím dobrých cien."
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» ceny pre tieto polo¾ky:"
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Prida» zostávajúce dobré ceny?"
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Prida» zostávajúce dobré ceny."
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
|
|
msgstr "GnuCash manuál a koncepèný prievodca"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview of GnuCash"
|
|
msgstr "Vitajte v GnuCash"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
msgid "Introduction to GnuCash"
|
|
msgstr "Úvod do GnuCash"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "About this Book"
|
|
msgstr "O tejto knihe"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
|
|
msgstr "10 najväè¹ích dôvodov preèo pou¾íva» GnuCash"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "In¹talácia"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Basic Structure and Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Data Entry Concepts"
|
|
msgstr "Koncept dátových polo¾iek"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "File, Accounts and Transactions"
|
|
msgstr "Súbor, úèty a transakcie"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Double Entry"
|
|
msgstr "Podvojnos»"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "The GnuCash Interface"
|
|
msgstr "Pou¾ívateµské rozhranie GnuCash"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Vytvori» novú sadu úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip dòa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Account Tree Window"
|
|
msgstr "Okno stromu úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Account Register Window"
|
|
msgstr "Okno registra úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "Tool Bar Buttons"
|
|
msgstr "Tlaèidlá v nástrojovom panely"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Polo¾ky ponuky"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Menu Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové skratky ponuky"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Setting Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie preferencií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Medzinárodné"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Online Banking"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Farby registra"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Getting Help"
|
|
msgstr "Získanie pomoci"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Help Manual"
|
|
msgstr "Manuál - pomocník"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Web Access"
|
|
msgstr "Web prístup"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Topic Search"
|
|
msgstr "Hµada» tému"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Creating and Saving Files"
|
|
msgstr "Vytváranie a ukladanie súborov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Importing QIF Files"
|
|
msgstr "Import QIF súborov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing Up and Protecting Data"
|
|
msgstr "Zálohovanie a obnova dát"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "Putting It All Together"
|
|
msgstr "Poskladanie v¹etkého"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizing Your Accounts"
|
|
msgstr "Vysporiadanie va¹ich úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "Basic Accounting Concepts"
|
|
msgstr "Základné koncepty úètovania"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Balance Sheet Accounts"
|
|
msgstr "Úèty úètovnej súvahy"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Príjmové a Výdajové úèty"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "GnuCash úèty"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance sheet accounts"
|
|
msgstr "Úèty úètovnej súvahy"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transakcie"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concepts of Transactions"
|
|
msgstr "Zoznam transakcií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "The Account Register"
|
|
msgstr "Register úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Simple Two Account Transaction"
|
|
msgstr "Jednoduchá dvojúètová transakcia"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Multi Account Transaction"
|
|
msgstr "Viac-úètová transakcia"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Register Features"
|
|
msgstr "Register úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Choosing a Register Style"
|
|
msgstr "Výber ¹týlu registra"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Using Entry Shortcuts"
|
|
msgstr "Pou¾ívanie skratiek polo¾iek"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Additional Transaction Examples"
|
|
msgstr "Ïal¹ie príklady transakcií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Starting with Your Checkbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Setting up Accounts"
|
|
msgstr "Nastavovanie úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Entering Deposits"
|
|
msgstr "Zápis depozitu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "Entering Withdrawals"
|
|
msgstr "Zápis výberu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "ATM/Cash Withdrawals"
|
|
msgstr "ATM/Hotovostný výber"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciling your Accounts"
|
|
msgstr "Vysporiadanie va¹ich úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Managing Credit Cards"
|
|
msgstr "Kreditné karty"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Setting Up Accounts"
|
|
msgstr "Nastavovanie úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "Entering Charges"
|
|
msgstr "Zápis poplatkov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Entering Payments"
|
|
msgstr "Zápis platieb"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investície"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "Custom Accounts Example"
|
|
msgstr "Príklady vlastných úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Creating a Portfolio for Your Current Holdings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Buying New Investments"
|
|
msgstr "Nákup nových investícií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selling Investments"
|
|
msgstr "Investície"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Dividends and Interest (How-To)"
|
|
msgstr "Záznam výmeny mien (Ako...)"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Stock Splits and Mergers (How-To)"
|
|
msgstr "Záznam výmeny mien (Ako...)"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "Recording Employee Stock Plans (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Stock Purchase Plans (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "Stock Options (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Managing your Portfolio (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portfolio View"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Prices (How-To)"
|
|
msgstr "Aktualizácia výmenného kurzu (Ako...)"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
|
|
msgid "Measuring Capital Gains (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciling with the Brokerage Statement (How-To)"
|
|
msgstr "Odsúhlasenie vyúètovania v cudzej mene (Ako...)"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "GnuCash Pomocník"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid "What is GnuCash?"
|
|
msgstr "Èo je GnuCash?"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Zaèíname"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
msgid "Running GnuCash for the First Time"
|
|
msgstr "Spustenie GnuCash po prvý krát"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Import QIF Files"
|
|
msgstr "Import QIF súborov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Pou¾itie"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "GnuCash Windows"
|
|
msgstr "GnuCash okná"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Ponuky"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Summary Bar"
|
|
msgstr "Sumárový riadok"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Strom úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Stavový riadok"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "List of Transactions"
|
|
msgstr "Zoznam transakcií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Report Window"
|
|
msgstr "Okno výkazu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Tool Windows"
|
|
msgstr "Okno nástrojov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "Scheduled Transactions Window"
|
|
msgstr "Okno plánovaných transakcií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "Reconcile Window"
|
|
msgstr "Okno vysporiadania"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid "Commodity Editor"
|
|
msgstr "Editor komodít"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Hµadanie transakcie"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid "Help Window"
|
|
msgstr "Okno pomocníka"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
|
|
msgstr "Vytváranie a úprava úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "Typy GnuCash úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid "To Create a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Vytvorenie grafu úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
|
|
msgid "To Create a New Account"
|
|
msgstr "Vytvorenie nového úètu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "V¹eobecné informácie"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
|
|
msgid "To Edit an Account"
|
|
msgstr "Úprava úètu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
|
|
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Upravenie grafu úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "To Delete an Account"
|
|
msgstr "Odstránenie úètu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
|
|
msgid "To Jump to Another Account"
|
|
msgstr "Skok do iného úètu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
|
|
msgstr "Vysporiadanie úètu podµa bankového výpisu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Informácie o vysporiadaní"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
|
|
msgid "To Perform a Stock Split"
|
|
msgstr "Vytvorenie akciového rozdelenia"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Stock Split Druid"
|
|
msgstr "Sprievodca rozdelením akcií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Using the Register to Record Transactions"
|
|
msgstr "Pou¾ívanie registra pre záznam transakcií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
msgid "Changing the Register View"
|
|
msgstr "Zmena zobrazenia registra"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
msgid "To Enter a Transaction"
|
|
msgstr "Vlo¾enie transakcie"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "Enter Directly in the Register Window"
|
|
msgstr "Vkladanie priamo do okna registra"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
|
|
msgstr "Vkladanie do okna prevodu fondov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
|
|
msgstr "Vkladanie viacnásobného rozdelenia transakcií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
|
|
msgstr "Vkladanie transakcií s rôznymi menami"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336
|
|
msgid "To Edit a Transaction"
|
|
msgstr "Úprava transakcie"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid "To Delete a Transaction"
|
|
msgstr "Odstránenie transakciu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
msgid "To Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Odstránenie rozdelenia transakcií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
msgid "To Copy a Transaction"
|
|
msgstr "Kopírovanie transakcie"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "To Schedule Transactions"
|
|
msgstr "Plánovanie transakcií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
msgid "Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor plánovaných transakcií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Since Last Run Druid"
|
|
msgstr "Od posledného spustenia sprievodcu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
|
|
msgstr "Sprievodca splatením pô¾ièky/hypotéky"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "To Print Checks"
|
|
msgstr "Vytlaèi» ¹ek"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
|
|
msgstr "Pou¾ívanie GnuCash výkazov a grafov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid "Types of Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Typy výkazov a grafov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "General Reports"
|
|
msgstr "V¹eobecné výkazy"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Aktíva a Pasíva"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Príjem a výdaj"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "Business Reports"
|
|
msgstr "Obchodné výkazy"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
msgid "To Create Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Vytvorenie výkazov a grafov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "To Customize Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Prispôsobenie výkazov a grafov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Tlaè alebo export výkazov a grafov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Customizing GnuCash"
|
|
msgstr "Prispôsobenie GnuCash"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Account Options"
|
|
msgstr "Nastavenie úètov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Setting Your Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie va¹ich preferencií"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Online Banking & Importing"
|
|
msgstr "Online banking & import"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "U¾ívateµské informácie"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokroèilé"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Changing Style Sheets"
|
|
msgstr "Menenie ¹týlov"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#. ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Prednastavený"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabuµky"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Krikµavý"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634 ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646 ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
|
|
msgid "Setting Tax Options"
|
|
msgstr "Nastavenie daòových mo¾ností"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
|
|
msgstr "TXF Export - známe anomálie a obmedzenia"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
|
msgstr "Detailný popis TXF kategórie"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Oznámenie chyby"
|
|
|
|
#. ../src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Daòové èíslo"
|
|
|
|
#. ../src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Va¹e elektronické daòové èíslo"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Obdr¾a»"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Nárast/zvý¹enie"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Zní¾enie"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Odèerpanie"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Minuté"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Zaèiatku aktuálneho roku"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Zaèiatku aktuálneho kalendárneho roku"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "konca aktuálneho roku"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "konca aktuálneho kalendárneho roku"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Zaèiatok predchádzajúceho roka"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Zaèiatok predchádzajúceho kalendárneho roka"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "konca predchádzajúceho roku"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "konca predchádzajúceho roku"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of Financial Period"
|
|
msgstr "Zaèiatok vykazovacieho obdobia"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of Financial Period"
|
|
msgstr "konca predchádzajúceho finanèného roku"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Zaèiatku aktuálneho mesiaca"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "konca aktuálneho mesiaca"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho mesiaca"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Posledný deò predchádzajúceho mesiaca"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Zaèiatku aktuálneho kvartálu"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Zaèiatku posledného kvartálneho úètovného obdobia"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "konca aktuálneho kvartálu"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "konca posledného kvartálneho úètovného obdobia"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho kvartálneho úètovného obdobia"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "konca predchádzajúceho kvartálneho úètovného obdobia"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Aktuálny dátum"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Pred mesiacom"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Pred tý¾dòom"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Pred tromi mesiacmi"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Pred ¹iestimi mesiacmi"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Pred rokom"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:908
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Zostaviteµ"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:784
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Meno osoby, ktorá pripravuje výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Zastavené pre"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Názov organizácie alebo spoloènosti, pre ktorú sa zhotovuje"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Zobrazí informácie o zhotoviteµovi"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Meno organizácie alebo spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Povoli» odkazy"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Povolí hyperodkazy vo výkaze"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Obrázok na pozadí"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Obrázok na pozadí pre tento výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812 ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Transparent v záhlaví"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Transparent v hornej èasti výkazu"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606 ../intl-scm/guile-strings.c:756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Transparent v záhlaví"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:824
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Vlo¾i»"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Logo spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Farba pozadia"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "V¹eobecná farba pozadia pre výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Farba textu"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Be¾ná farba textu."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Farba odkazu"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Farba textu odkazu."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648 ../intl-scm/guile-strings.c:724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Farba bunky"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "©tandardné pozadie bunky"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Alternatívna farba bunky"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Prednastavené alternatívne pozadie bunky v tabuµke."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Farba buniek podzáhlavia/medzisúètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Prednastavená farba pre riadky medzisúètov."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Farba buniek pod-podzáhlavia/súètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Farba medzimedzisúètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Farba bunky celkového súètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Farba pre celkové súèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Vzdialenos» buniek"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Medzera medzi bunkami tabuµky"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Výplò buniek"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Hrúbka ohranièenia tabuµky"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Håbka sklonu tabuliek"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Pripravil:"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Pripravené pre:"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Farebný"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Farba pozadia vo výkaze"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Obrázok na pozadí"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Povoli» hyperodkazy vo výkaze."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Obyèajný"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Zvoµte dátum pre výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Zaèiatok vykazovacieho obdobia"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "konca vykazovacieho obdobia"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Èasový rozsah medzi dátovými bodmi"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tý¾deò"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 tý¾dne"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Dva tý¾dne"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "©tvr»rok"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Pol rok"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "v¹etky"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "V¹etky úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Najvy¹¹ia úroveò"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Druhá úroveò"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Tretia úroveò"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "©tvrtá úroveò"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "©iesta úroveò"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Zobrazi» úèty do tejto håbky, bez ohµadu na iné nastavenia."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Zru¹i» voµbu úètov a zobrazi» podúèty v¹etkých zvolených úètov?"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Výkaz z týchto úètov, ak to håbka zobrazenia povoµuje."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Zahrnú» v tlaèenom zostatku aj zostatky podúètov?"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Zoskupi» úèty v hlavných kategóriách?"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Zvoli» menu pre zobrazenie hodnot v tomto výkaze"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Zobrazí èiastku v cudzej mene"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Zdroj informácií o cenách"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1508
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Vá¾ený priemer"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1510
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Vá¾ený priemer v¹etkých menových transakcií v minulosti"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Najaktuálnej¹ie"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Najaktuálnej¹ie zaznamenané ceny"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Najbli¾¹ie v èase"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Cena zaznamenaná najbli¾¹ie k èasu výkazu"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "©írka kreslenia v pixeloch."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Vý¹ka kreslenia v pixeloch."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Zvoµte zvýrazòovaè pre ka¾dý údajový bod."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1120
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kruh"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Krí¾"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "©tvorec"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1132
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Hviezdièka"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Vyplnený kruh"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Kruh vyplnený farbou"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Vyplnený ¹tvorec"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "©tvorec vyplnený farbou"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Vyberte metódu triedenia úètov."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Abecedne podµa kódu úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Abecedne"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Abecedne podµa názvu úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Podµa sumy, od najväè¹ej po najmen¹iu"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Aktíva a Pasíva"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Príjem a Výdaj"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Dane"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "_Uká¾ky a vlastné"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Vlastné"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060 ../intl-scm/guile-strings.c:4066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 ../intl-scm/guile-strings.c:4298
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazi»"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Názov výkazu"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Vlo¾te popisné meno pre tento výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Forma ¹týlu"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Zvoµte ¹týl pre tento výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Forma ¹týlu"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Polo¾ky faktúry"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Polo¾ky objednávky"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:3274
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktíva"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasíva"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Investièné fondy"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Výdaj"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Cenné papiere"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "©ek"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Úspory"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Peòa¾ný trh"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Úèty k príjmu"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Úèty k zaplateniu"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Úverový limit"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Vytváranie výkazu '%s' ..."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Generovanie výkazu '%s' ..."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Názov úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Výmenný kurz"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Výmenné kurzy"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Tento výkaz vy¾aduje, aby boli zvolené úèty."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nie je zvolený ¾iaden úèet"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Tento výkaz vy¾aduje, aby boli zvolené úèty."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Bez dát"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolené úèty neobsahujú údaje/transakcie (alebo iba nuly) pre zvolené èasové "
|
|
"obdobie"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» ¹týl"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Tento výkaz nemá nastavenia"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Zobrazi» výkaz %s"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:1278
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Poèet ståpcov"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Poèet ståpcov pred zarovnaním do nového ståpca"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Upravi» nastavenia"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Jednoduchý výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Viacståpcový pohµad"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Vlastný viacståpcový výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1300
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "URL do rámca"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "URL, ktorí sa zobrazí vo výkaze"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "Rámec URL"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
msgid "Custom Web Report"
|
|
msgstr "Vlastný web výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Ahoj, Svet!"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Nastavenie boolean"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Toto je boolean nastavenie."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Nastavenie s viacerými voµbami"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Toto je nastavenie viacerými voµbami."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Prvé nastavenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Pomocník pre prvé nastavenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Druhé nastavenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Pomoc pre druhú nastavenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tretie nastavenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Pomoc pre tretiu mo¾nos»"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "©tvrté nastavenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Pravidlá ¹tvrtého nastavenia!"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Nastavenie re»azca"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Toto je nastavenie re»azca."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Ahoj, svet"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Iba nastavenie dátumu"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Toto je nastavenie dátumu"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Nastavenia èasu a dátumu"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Toto je nastavenie dátumu s èasom"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Nastavenie dátumu"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Toto je nastavenie kombinovaného dátumu"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Nastavenia relatívneho dátumu"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Toto je nastavenie relatívneho dátumu"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Nastavenie èísel"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Toto je nastavenie pre èísla"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Toto je nastavenie farby"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Opä» Ahoj"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Nastavenie zoznamu úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Toto je nastavenie zoznamu úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Zoznam mo¾ností"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Toto je nastavenie zoznamu"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Dobré"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Dobré nastavenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Zlé"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Zlé nastavenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Hnusné"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Hnusné nastavenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testovanie"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Výkaz o havárií"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr "Toto je na testovanie. Va¹e výkazy by nemali ma» takého nastavenia."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je jednoduchý výkaz GnuCash. Detaily o písaní vlastných výkazov alebo "
|
|
"roz¹irovaní existujúcich si pozrite zdrojový kód v prieèinku scm/report v "
|
|
"guile (scheme)"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc pri písaní výkazov, alebo ak chcete prispie» s úplne novým, absolútne "
|
|
"¹pièkovým výkazom, konzultujete v e-mailovej konferencií %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Bli¾¹ie informácie o prihlásení sa do tejto konferencie nájdete na %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "V %s sa mô¾ete nauèi» viac o písaní schém."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "online knihe"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Aktuálny èas je %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Boolean nastavenie je %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "pravda"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "nepravda"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Nastavenie s viacerými voµbami je %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Nastavenie re»azca je %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Nastavenie dátumu je %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Nastavenie dátumu a èasu je %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Nastavenie relatívneho dátumu je %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Nastavenie kombinovaného dátume je %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Nastavenie èísla je %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Nastavenie èísla formátovaného ako mena je %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Polo¾ky, ktoré ste zvolili:"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Zoznam zvolených polo¾iek"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Nevybrali ste zoznam polo¾iek.)"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Nevybrali ste si úèet"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Príjemný deò"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Vzorový výkaz s príkladmi."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Vzorový výkaz s príkladmi."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Vitajte v GnuCash"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
|
|
msgstr "Vitajte v GnuCash 1.8!"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
|
|
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.8 má veµa pekných vlastností. Tu sú niektoré."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:3898
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Veµkos» kroku"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Mena výkazu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Cena komodity"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Zdroj cien"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Zobrazi» èistý zisk"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Zobrazí ståpce Aktív a Pasív"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Zobrazí ståpce Èistej hodnoty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Zvýrazòovaè"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Farba zvýrazòovaèa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "©írka zobrazenia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Vý¹ka zobrazenia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Kalkulova» cenu tejto komodity."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Aktuálna transakcia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Okam¾itá cena skutoèných prevodov meny v minulosti"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Cenová databáza"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Zaznamenané ceny"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Farba zvýrazòovaèa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s do %s"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dvojtý¾denne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "V¹etky ceny sú rovnaké"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"V¹etky ceny, ktoré boli nájdené sú rovnaké. Toto by malo za následok "
|
|
"zobrazenie jednej rovnej èiary. Nane¹tastie, nástroj na kreslenie to "
|
|
"nedoká¾e."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "V¹etky ceny majú rovnaký dátum"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"V¹etky nájdené ceny majú rovnaký dátum. To má za následok, ¾e by mal by» "
|
|
"zobrazený graf s rovnou èiarou. Nane¹»astie, nástroj na tvorbu grafu to "
|
|
"nedoká¾e."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Len jedna cena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre zvolenú komoditu bola nájdená len jedna cena vo zvolenom èasovom období. "
|
|
"To neposkytne u¾itoèné zobrazenie."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre zvolenú komoditu nie sú dostupné informácie o cene vo zvolenom èasovom "
|
|
"období."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identické komodity"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komodita a mena, ktoré ste zvolili pre výkaz, sú identické.To nedáva zmysel, "
|
|
"aby boli zobrazené ceny pre identické komodity."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Naèrtnú» cenový rozptyl"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Graf Príjmov/Výdajov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Vytvori» výkaz z týchto úètov, ak to umo¾òuje nastavená úroveò úètov."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Zobrazi» príjmy a výdaje?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Zobrazí ståpce Aktív a Pasív"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Zobrazi» èistý zisk?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Zobrazi» graf Èistej hodnoty?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Èistý zisk"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Èistá hodnota"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Graf príjmov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Graf aktív"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Graf výdavkov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Graf pasív"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Ståpcový graf Èistej hodnoty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Graf Príjmov a Výdajov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "V¹eobecné výkazy"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Obrat"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Súèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Tok hotovosti"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Håbka zobrazenia úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "V¾dy zobrazi» podúèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 ../intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Zobrazi» výmenné kurzy"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Zobrazova» úplné názvy úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Zobrazí pou¾itý výmenný kurz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Zobrazova» úplné názvy úètov (vrátane rodièovských úètov)"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s do %s pre"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s a podúèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s a oznaèené podúèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Peniaze do zvoleného úètu prichádzajú z"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Vý¹ka vkladu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Peniaze zo zvoleného úètu idú do"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Výber peòazí"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Rozdiely"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Priemerná bilancia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "©týl výkazov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Titul výkazu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Názov spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Názvu spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
msgid "The earliest date Adjusting/Closing entries were made for this period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Formát dátumu:"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
msgid "Trial Balance/Work Sheet as-of date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Chyba výkazu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Kód úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Urobi» výkaz z týchto úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Zvolené podúèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Maximálny poèet ståpcov v grafe"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Zostupne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Skupina úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Príjmové úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Polo¾ky objednávky"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Zahrnú» úèty, ktoré majú nulový zostatok podielov."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Zahrnú» úèty, ktoré majú nulový zostatok podielov."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Zobrazova» názov úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:1968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Zobrazi» cudzie meny"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Zobrazí èiastku v cudzej mene"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Súèasný zostatok"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Súèasný zostatok"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr ". (Bodka)"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "konca obdobia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Polo¾ky objednávky"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Súèasný zostatok"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Graf príjmov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Úètovná súvaha"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Nerealizované výnosy"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Príjem"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Strata"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Triedenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Typ filtra"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Vyprázdni» transakcie?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Dátum vysporiadania"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Pou¾i» úplný názov úètu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Iný úètový názov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "Pou¾i» iný úplný názov úètu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Iný úètový kód"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Reverzné oznaèenie?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "©týl"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primárny kµúè"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "Zobrazova» úplné názvy úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Zobrazova» kód úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primárny medzisúèet"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primárny medzisúèet pre èasový kµúè"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Primárne triedenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundárny kµúè"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sekundárny medzisúèet"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sekundárny medzisúèet pre èasový kµúè"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Druhotné triedenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Zaèiatoèný Dátum:"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
msgid "Start of the period this income statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Koneèný Dátum:"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
msgid "End of the period this income statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Rodièovský úèet"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show any balance in parent accounts"
|
|
msgstr "Zobrazi» zostatky pre rodièovské úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Rodièovský úèet"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
msgid "How to show account subtotals for selected accounts having children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Zobrazi» úèty do úrovne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Graf Príjmov a Výdajov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid "Show Immediate Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Odsúhlasený zostatok:"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include subaccounts in balance"
|
|
msgstr "Zahrnú» v tlaèenom zostatku aj zostatky podúètov?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Balance"
|
|
msgstr "Poèiatoèný stav"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show parent account balances"
|
|
msgstr "Nemáte ¾iadny úèet s akciami so zostatkom!"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Zobrazi» medzisúèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Zobrazí medzisúèty pre rodièovské úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show subtotals"
|
|
msgstr "Zobrazi» medzisúèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not subtotal selected parent accounts"
|
|
msgstr "Zobrazí medzisúèty pre rodièovské úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per text book practice (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Referencie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Celkové clo"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Výdaj"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Najbli¾¹ie v èase"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Èisté aktíva"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Ståpcový graf Príjmov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Ståpcový graf Výdajov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Ståpcový graf Aktív"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Ståpcový graf Pasív"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Zobrazí ståpcový graf s príjmami za èasový interval rozvoja"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Zobrazí ståpcový graf s výdajmi za èasový interval rozvoja"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Zobrazí ståpcový graf s aktívami èasového rozvoja"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Zobrazí ståpcový graf s pasívami èasového rozvoja"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Príjem za obdobie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Výdaje za obdobie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktíva za obdobie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Pasíva za obdobie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Zobrazi» úèty do úrovne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Zobrazi» dlhé názvy úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Pou¾i» skladané ståpce"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maximum ståpcov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metóda triedenia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Zobrazi» úèty iba po túto úroveò a ïalej nie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Zobrazi» úplné mená úètov v legende?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazi» ståpcový graf ako skladaný ståpcový graf? (je po¾adované "
|
|
"Guppi>=0.35.4)"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maximálny poèet ståpcov v grafe"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldá %s do %s"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Investièné portfólio"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Desatinné miesta podielov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Zahrnú» úèty bez podielov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Mena výkazu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2452
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Poèet desatinných miest, ktoré pou¾íva» pre poèet podielov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Výkaz z úètu akcií"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Zahrnú» úèty, ktoré majú nulový zostatok podielov."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednotky"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Úètovná súvaha"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance sheet as-of date"
|
|
msgstr "Úèty úètovnej súvahy"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Úètovná súvaha"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Celkové èisté aktíva "
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Celkový debet"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Pasíva"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Výnosy a straty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Nerealizované výnosy(strata)"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Celkový majetok"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Pasíva a majetok"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Sumár úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account summary as-of date"
|
|
msgstr "Sumár úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Názov úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Zobrazova» úèty s nulovým zostatkom"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Zobrazi» úèty do úrovne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Zobrazi» úèty do úrovne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Nastavenie úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Zobrazi» dlhé názvy úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Názov úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Zobrazi» dlhé názvy úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Filtrova» úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Zobrazi» úèty do tejto håbky, bez ohµadu na iné nastavenia."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Upravi» úèet"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kód"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Názov úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Pokroèilé portfólio"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
msgid "Include gains and losses"
|
|
msgstr "Vrátane ziskov a strát"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Zobrazi» medzisúèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Zobraz v¹etky transakcie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Triedi» podµa ceny"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Zobrazi» poèet podielov?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
msgstr "Zahrnú» rozdelenie bez podielov pri poèítaní vstupu a výstupu peòazí"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Zobrazi» súèty?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Zobrazi» N riadkov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Zobrazi» poèet podielov?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Zobrazi» cenu podielov?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Výnos"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Celkový výnos"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "Start of the period this equity statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "End of the period this equity statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Urobi» výkaz z týchto úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapitálové výnosy"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Odèerpanie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Vzostupne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Zostupne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Výkaz transakcií"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabuµka pre export"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Zvoli» menu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Celkovo za"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Hlavný súèet"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Previes» z/na"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "©týl výkazov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Viac riadkov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Zobrazi» N riadkov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Jednoduché"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Zobrazi» 1 riadok"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formátuje tabuµku vhodnú pre export pomocou kopírovania a vlo¾enia (cut & "
|
|
"paste) s extra bunkami"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Výkaz úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filter úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filter na tieto úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filtrova» úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Nepou¾íva» filter"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Zahrnú» transakcie z/do filtrovaných úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Zahrnú» len transakcie z/do filtrovaných úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Ignorova» transakcie z/do filtrovaných úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Ignorova» transakcie z/do v¹etkých filtrovaných úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Ako spracova» prázdne transakcie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Len platné"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Zobrazova» len platné transakcie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Len neplatné"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Zobrazova» len neplatné transakcie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oboje"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Zobrazova» oboje (a zahrnú» neplatné transakcie v súètoch)"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Netriedi»"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Triedenie a medzisúèty podµa názvu úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Triedenie a medzisúèty podµa kódu úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Presný èas"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Triedi» podµa presného èasu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Triedi» podµa dátumu vysporiadania"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Triedenie registra"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Triedi» ako s registrom"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Usporiada» úèty podµa mena prevodu z/na"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Triedi» podµa úètového kódu prevodu z/do"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Triedi» podµa èísla ¹eku/transakcie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Vzostupne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "od najmen¹ieho po najväè¹ie, od najskor¹ieho k poslednému"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Zostupne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "od najväè¹ieho k najmen¹iemu, od posledného k najstar¹iemu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Triedi» najprv podµa tohoto kritéria"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Zobrazova» v legende úplný názov úètu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Zobrazi» kód úètu pre medzisúèty?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Medzisúèty podµa primárneho kµúèa?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Urobi» dátumové medzisúèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Urèenie primárneho triedenia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Pou¾i» toto kritérium pre druhotné triedenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Medzisúèty podµa sekundárneho kµúèa?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Urèenie sekundárneho triedenia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Zobrazi» dátum?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Zobrazova» dátum vysporiadania?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Zobrazi» èíslo ¹eku?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Zobrazi» popis?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Zobrazi» poznámku?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Zobrazova» názov úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Zobrazi» úplný názov úètu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Zobrazova» kód úètu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazova» druhý úèet? (ak je to rozdelená transakcia, je tento parameter "
|
|
"odhadovaný)."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Zobrazova» iný kód úètu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Zobrazi» poèet podielov?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Zobrazi» cenu podielov?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Zobrazi» priebe¾ný zostatok na úète"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Zobrazi» súèty?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Zobrazi» sumu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Nezobrazi» ¾iadnu sumu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Jednoståpcové zobrazenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dvojité"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Dvojståpcové zobrazenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Reverzné zobrazenie sumy pre urèité typy úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Nemeni» zobrazené sumy"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Príjem a výdaj"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Reverzné zobrazenie sumy pre úèty Príjmov a Výdajov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Kreditné úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obráti» zobrazované èiastky pre úèty Pasíva, K zaplateniu, Majetok, Kreditná "
|
|
"karta a Príjmy"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Od %s do %s"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primárne medzisúèty/záhlavie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sekundárne medzisúèty/záhlavie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Rozdeli» nepárne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Rozdeli» párne"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Nena¹la sa zodpovedajúca transakcia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nena¹la za ¾iadna transakcia, ktorá by zodpovedala danému èasovému intervalu "
|
|
"a zvoleným úètom."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Titul výkazu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Zobrazi» úèet?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Celkový debet"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Celkový kredit"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Zmenené"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Jednoduchý výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s do %s"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Priemerná bilancia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Vrátane podúètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Vrátane podúètov v¹etkých zvolených úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Urobi» výkaz transakcií za tento úèet"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Zobrazi» tabuµku"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Zobrazi» tabuµku zo zvolených dát."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Ukáza» zobrazenie"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Zobrazi» graf zo zvolených dát"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Typ zobrazenia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Typ generovaného grafu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Priemer"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Zisk"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Zisk (Výnos mínus strata)"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Výnosy a straty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Zaèiatok obdobia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "konca obdobia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Strata"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Príjem vs. deò v tý¾dni"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Výdaje vs. deò v tý¾dni"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Zobrazí koláèový graf s celkovými príjmami za ka¾dý deò tý¾dòa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Zobrazí koláèový graf s celkovými výdajmi za ka¾dý deò tý¾dòa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Zobrazi» Celkom"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maximum plátkov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Zobrazi» v legende celkový zostatok?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Koláèový graf Príjmov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Koláèový graf Výdajov"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Koláèový graf Aktív"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Koláèový graf Pasív"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Zobrazí koláèový graf s príjmami za daný èasový interval"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Zobrazí koláèový graf s výdajmi za daný èasový interval"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Zobrazí koláèový graf aktív v danom èase"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Zobrazí koláèový graf pasív v danom èase"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Príjmové úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Výdajové úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Maximálny poèet plátkov v koláèi"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldokonto v %s"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Daòový výkaz / TXF export"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Alternatívne obdobie"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Nahradi» alebo upravi» Od: a Do:"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Pou¾i» Od - Do"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Pou¾i» od - do obdobie"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Prvý daòový kvartál"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1. Jan - 31. Mar"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3428
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Druhý daòový kvartál"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1. Apr - 31. Máj"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Tretí daòový kvartál"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1. Jún - 31. Aug"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "©tvrtý daòový kvartál"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1. Sep - 31. Dec"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Minulý rok"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Prvý daòový kvartál minulého roku"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1. Jan - 31. Mar, minulého roku"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3448
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Druhý daòový kvartál minulého roku"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1. Apr - 31. Máj, minulého roku"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Tretí daòový kvartál minulého roku"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1. Jún - 31. Aug, minulého roku"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:3456
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "©tvrtý daòový kvartál minulého roku"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1. Sep - 31. Dec, minulého roku"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Zvolené úèty (niè = v¹etko)"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Zvolené úèty"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Skry» hodnoty 0,00 Sk"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Úèty s hodnotou 0,00 Sk nebudú vytlaèené."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Tlaèi» úplné názvy úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Tlaèi» v¹etky názvy rodièovských úètov"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3472
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovanie: K niektorým úètom sú priradené duplikované TXF kódy. Iba TXF kódy "
|
|
"so zdrojmi dl¾níkov sa mô¾u opakova»."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Pod-"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Obdobie od %s do %s"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Modré polo¾ky je mo¾né exportova» do .TXF súboru"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neboli nájdené ¾iadne úèty súvisiace s daòami. Nastavte úèty súvisiace s "
|
|
"daòami prechodom do dialógu Upravi»->Daòové nastavenia"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Daòový výkaz & TXF export"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Zdaniteµný Príjem / Odpoèítateµné Výdaje / Export do súboru .TXF"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Zdaniteµný Príjem / Odpoèítateµné Výdaje"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Tento výkaz zobrazí vá¹ zdaniteµný príjem a odpoèítateµné výdaje."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Táto stránka zobrazí vá¹ zdaniteµný príjem a odpoèítateµné výdaje."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modré polo¾ky je mo¾né exportova» do Nemeckého daòového XML súboru. Stlaète "
|
|
"Export na skutoèné vyexportovanie."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Daòový výkaz & XML export"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Zdaniteµný Príjem / Odpoèítateµné Výdaje / Export do súboru .XML"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "Naèítavanie QIF súbora..."
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF import: Názov je v konflikte s iným úètom."
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "Importovanie transakcií..."
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "Súbor obsahuje neznámy úkon '%s'."
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Niektoré transakcie mô¾u by» zahodené."
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Hµadanie duplikovaných transakcií..."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájs»"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Názov va¹ej spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Adresa va¹ej spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "©tandardný poèet riadkov registra zobrazených vo faktúrach."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "Názov va¹ej spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "Názov va¹ej spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "Adresa va¹ej spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "Adresa va¹ej spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "©tandardná Daòová tabuµka zákazníka"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "©tandardná daòová tabuµka, ktorú pou¾íva» pre zákazníkov."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "©tandardná daòová tabuµka dodávateµov"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "©tandardná daòová tabuµka, ktorú pou¾íva» pre dodávatele."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Dne¹ný formát dátumu"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Adresa spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Spoloènos»"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Názov spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Názov spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Názov spoloènosti "
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Adresa spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Názov spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Úèet na zaplatenie"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Úèet k zaplateniu, ktorý chcete preskúma»"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Èasová ¹truktúra záväzkov"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Èíslo faktúry"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Typ zrá¾ky"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3944 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188 ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Zdaniteµné"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Vý¹ka dane"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:3988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Zobrazi» ståpce"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Zobrazi» úkon?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Zobrazova» poèet polo¾iek?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Zobrazova» zµavu polo¾ky?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Zobrazova» stav zdanitelnosti polo¾ky"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Zobrazova» celú daò ka¾dej polo¾ky"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Zobrazova» hodnotu polo¾ky"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Individuálne dane"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Zobrazova» v¹etky individuálne dane?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencie"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Zobrazova» odkazy faktúry?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Fakturaèné podmienky"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Zobrazova» platobné podmienky faktúry?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Zobrazi» fakturaèné ID?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Zobrazi» poznámky k faktúre"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Platby"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Zobrazova» platby týkajúce sa tejto faktúry?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "©tandardný poèet zobrazených riadkov v registri."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Extra poznámky"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Ïal¹ie poznámky, ktoré da» na faktúru"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Splatná faktúra"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Zobrazi» úkon?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Èasová ¹truktúra záväzkov"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Názov spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Zobrazi» popis transakcie?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Zvolené úèty"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Platba, ïakujeme vám"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Splatná èiastka"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
|
|
msgid "INVOICE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefón: "
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Faktúra Dátum"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Dátum splatnosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr "<br>Spracovanie faktúry...."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "Nebola vybraná splatná faktúra"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Farebná faktúra"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dní"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4162
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dní"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dní"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:4166
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ dní"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Celkový kredit"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Celkové clo"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Spoloènos» pre tento výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Úèet, v ktorom hµada» transakcie"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Zobrazi» dátum transakcie?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Zobrazi» odkaz transakcie?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Zobrazi» typ transakcie?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Zobrazi» popis transakcie?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Dne¹ný formát dátumu"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Formát pre konverziu dátum->re»azec pre dne¹ný dátum."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Výkaz výdajov"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3924
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Zákaznícky výkaz"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Výkaz dodávateµov"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Výkaz zamestnancov"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Spoloènos»"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Spoloènos»"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Zobrazi» úkon?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Zobrazi» dátum?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Zobrazi» súèty?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Fakturované?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Iba text"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Ïal¹ie poznámky, ktoré da» na faktúru"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Farebná faktúra"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Usporiada» podµa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Poradie radenia"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "Zobrazova» súèty viacerých mien?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
|
|
"report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcie súvisiace so spoloènos»ou %d obsahujú viac ako len jednu menu. "
|
|
"Tento výkaz nie je navrhnutý tak, aby sa s ním mohlo pracova»."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Zoradi» spoloènosti podµa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Názvu spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Celkového dlhu"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Celkovej dl¾nej sumy voèi/od spoloènosti"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Poradie triedenia"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Vzostupne"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4150
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Zostupne"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazova» súèty vo viacerých menách. Ak nie je vybrané, konvertova» v¹etky "
|
|
"súèty na menu výkazu."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Dátum faktúry"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "Faktúra sa spracúva..."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 ../intl-scm/guile-strings.c:4334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Tlaèiteµná faktúru"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Úèet k príjmu"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Úèet k príjmu, ktorý chcete preskúma»"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Èasová ¹truktúra pohµadávok"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash online manuál obsahuje veµa u¾itoèných informácií.\n"
|
|
"Ak prechádzate zo star¹ej verzie GnuCash, tak vás bude asi zaujíma»\n"
|
|
"kapitola \"Èo je nové v GnuCash 1.8\". Manuál mô¾ete nájs»\n"
|
|
"v ponuke Pomocník."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veµmi µahko mô¾ete importova» existujúce finanèné údaje z Quicken,\n"
|
|
"MS Money alebo iných programov, ktoré exportujú QIF alebo OFX\n"
|
|
"súbory. V ponuke Súbor vyberte polo¾ku Import a kliknite na QIF/OFX\n"
|
|
"súbor a riaïte sa poskytnutými informáciami."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste oboznámený s inými finanènými programami ako napríklad Quicken,\n"
|
|
"v¹imnite si, ¾e GnuCash pou¾íva úèty namiesto kategórií na zaznamenávanie\n"
|
|
"príjmov a výdajov. Viac informácií o úètoch príjmov a výdajov\n"
|
|
"nájdete v GnuCash online manuáli."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvorte nový úèet pomocou kliknutia na tlaèítko Nový v panely nástrojov\n"
|
|
"hlavného okna. Zobrazí sa vám dialóg, kde mô¾ete vlo¾i»\n"
|
|
"detaily o úète. Viac informácií o voµbe typu úètu, nastavení grafu\n"
|
|
"úètov nájdete v GnuCash online manuáli."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po kliknutí pravého tlaèítka my¹i v hlavnom okne sa vám zobrazí\n"
|
|
"ponuka nastavení úètu. V ka¾dom registri, ak kliknete pravým\n"
|
|
"tlaèítkom my¹í, sa vám zobrazí ponuka nastavení transakcií."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete vlo¾i» transakcie s viacnásobným rozdelením napr. ¹ek\n"
|
|
"s viacnásobnou zrá¾kou, kliknite na tlaèítko Rozdelenie v panely nástrojov.\n"
|
|
"Alternatívou je voµba ¹týlu registra Automaticky delené saldokonto\n"
|
|
"alebo nastavenie Denník transakcií v ponuke Register|©týl."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri vkladaní súm v registri mô¾ete pou¾íva» GnuCash\n"
|
|
"kalkukaèku na spoèítavanie, odèítavanie, násobenie a delenie.\n"
|
|
"Jednoducho napí¹te prvú hodnotu a potom zvoµte '+', '-', '*', alebo '/'.\n"
|
|
"Potom vlo¾te druhú hodnotu a stlaète Enter pre zaznamenanie vypoèítanej sumy."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
|
|
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchle vypåòanie vám uµahèí vkladanie be¾ných transakcií. Keï\n"
|
|
"budete vklada» prvé písmená be¾nej popisu transakcie,\n"
|
|
"GnuCash bude automaticky dokonèova» zostávajúcu èas»\n"
|
|
"transakcie, podµa toho ako bola naposledy vlo¾ená."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napí¹te prvé písmená názvu existujúceho úètu v registri v ståpci\n"
|
|
"Prevody a GnuCash dokonèí názov podµa vá¹ho zoznamu úètov.\n"
|
|
"Pre podúèty napí¹te prvé písmená rodièovského úètu, na nimi\n"
|
|
"dajte ':' a vlo¾te prvé písmená podúètu (napríklad A:H pre Aktíva:Hotovos»)."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete vidie» v¹etky transakcie podúètov v jednom registri?\n"
|
|
"V hlavnej ponuke zvýraznite rodièovský úèet a zvoµte v ponuke\n"
|
|
"Úèet -> Otvori» podúèty."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keï zadávate dáta, mô¾ete vybraný dátum zvý¹i» alebo zní¾i»\n"
|
|
"stlaèením '+' alebo '-'. '+' alebo '-' mô¾ete pou¾i» aj pre zvý¹enie\n"
|
|
"a zní¾enie èísiel ¹ekov."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"V okne Vysporiadanie po stlaèení medzerovníka\n"
|
|
"oznaèíte transakciu ako vysporiadanú.\n"
|
|
"Po stlaèení Tab alebo Shift-Tab sa budete pohybova»\n"
|
|
"medzi vkladmi a výbermi."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prostriedky prevediete medzi úètami s rôznymi menami kliknutím na tlaèítko\n"
|
|
"Prevod v panely nástrojov registra, zvolením úètov a budú k dispozícií\n"
|
|
"voµby prevodu meny pre zadanie kurzu alebo èiastky v druhej mene."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mô¾ete zoskupi» niekoµko výkazov do jedného okna, v ktorom budú v¹etky\n"
|
|
"po¾adované informácie k dispozícií okam¾ite. To urobíte kliknutím na\n"
|
|
"výkaz Uká¾ka a vlastné -> \"Vlastný výkaz s viacerými ståpcami\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display a web page as a report, "
|
|
"use the Sample & Custom -> \"Custom Web Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash sa mô¾e správa» ako jednoduchý web prehliadaè! Ak chcete\n"
|
|
"zobrazi» web stránku ako výkaz, pou¾ite výkaz Uká¾ky a vlastné ->\n"
|
|
"\"Vlastný web výkaz\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"©týly majú vplyv na zobrazenie výkazov. Zvoµte ¹týl\n"
|
|
"pre vá¹ výkaz v nastaveniach výkazu a potom si ho\n"
|
|
"pomocou Upravi» -> ©týl prispôsobte."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktova» GnuCash vývojárov je µahké. Okrem niekoµkých\n"
|
|
"mailing listov si s nimi mô¾ete na¾ivo chat-ova» na IRC!\n"
|
|
"Pripoji» sa k nim mô¾ete na #gnucash na irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Existuje teória, podµa ktorej, ak niekto zistí. na èo\n"
|
|
"Vesmír a preèo tu je tu je, tak okam¾ite zmizne\n"
|
|
"a bude nahradený s nieèím e¹te viac bizarnej¹ím\n"
|
|
"a nevysvetliteµným.\n"
|
|
"Je e¹te iná teória, ¾e u¾ sa to stalo.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"Re¹taurácia na konci Vesmíru\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Employee Name "
|
|
#~ msgstr "Meno zamestnanca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new window for each new invoice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytvori» nové okno najvy¹¹ej úrovne pre ka¾dý výkaz alebo úètový strom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Du_plicate Transaction"
|
|
#~ msgstr "Duplikova» transakciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Transaction"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» transakciu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Cancel the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Zru¹í aktuálnu transakciu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Ukonèí GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Money Management"
|
|
#~ msgstr "Správa súborov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The custom date format."
|
|
#~ msgstr "Vlastný formát"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Where to print the payee name."
|
|
#~ msgstr "Musíte vlo¾i» meno zamestnanca."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default currency."
|
|
#~ msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How to draw the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» panel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show two lines of information for each transaction."
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» dva riadky informácií pre ka¾dú transakciu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use system currency."
|
|
#~ msgstr "Zvoli» menu/cenný papier "
|
|
|
|
#~ msgid "Summarybar"
|
|
#~ msgstr "Sumárový riadok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Report"
|
|
#~ msgstr "Výkaz"
|
|
|
|
#~ msgid " Report: "
|
|
#~ msgstr " Výkaz: "
|
|
|
|
#~ msgid "Current Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Zaèiatku aktuálneho finanèného roku"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Zaèiatok aktuálneho finanèného roku/úètovného obdobia"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Predchádzajúceho zaèiatku finanèného roka"
|
|
|
|
#~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Zaèiatku predchádzajúceho finanèného roku/úètovného obdobia"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
#~ msgstr "konca predchádzajúceho finanèného roku/úètovného obdobia"
|
|
|
|
#~ msgid "End Current Financial Year"
|
|
#~ msgstr "konca aktuálneho finanèného roku"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
#~ msgstr "konca aktuálneho finanèného roku/úètovného obdobia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of days to retain old files"
|
|
#~ msgstr "Dni pre zachovánie log súborov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compress output files?"
|
|
#~ msgstr "Komprimova» súbor dát."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current transaction has been changed.\n"
|
|
#~ "Would you like to record it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktuálna transakcia bola zmenená.\n"
|
|
#~ "Prajete si ju zaznamena»?"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
#~ msgstr "O koµko dní skôr varova» o úètoch, ktoré je potrebné zaplati»."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
#~ msgstr "©tandardný poèet dní pred vytvorením pre upozornenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for..."
|
|
#~ msgstr "Hµada»..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The account %s\n"
|
|
#~ "does not allow transactions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úèet %s\n"
|
|
#~ "nedovoµuje transakcie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
#~ msgstr "Od posledného ulo¾enia do¹lo k zmenám. Ulo¾i» údaje do súboru?"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome Sample Report"
|
|
#~ msgstr "Vitajte v uká¾kovom výkaze"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
#~ msgstr "Vitajte v zobrazení GnuCash výkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: "
|
|
#~ msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Account"
|
|
#~ msgstr "Vý¹ka dane"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
#~ msgstr "Musíte vlo¾i» hodnoty aj pre ostatné velièiny"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid expression."
|
|
#~ msgstr "Musíte vlo¾i» platný výraz."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove old prices"
|
|
#~ msgstr "Odstráni» staré ceny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must resolve all collisions."
|
|
#~ msgstr "Musíte vlo¾i» platný výraz."
|
|
|
|
#~ msgid "Balance Information"
|
|
#~ msgstr "Bilanèné informácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Description"
|
|
#~ msgstr "Detailný popis"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter opening balances"
|
|
#~ msgstr "Vlo¾i» poèiatoèný stav"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the\n"
|
|
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All\n"
|
|
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n"
|
|
#~ "opening balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete, aby úèet mal poèiatoèný stav, kliknite na úèet\n"
|
|
#~ "a vlo¾te poèiatoèný stav do obdå¾nika vpravo. V¹etky úèty okrem Majetku\n"
|
|
#~ "a syntetických úètov mô¾u ma» poèiatoèný stav."
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Type"
|
|
#~ msgstr "Typ prevodu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Types to Show"
|
|
#~ msgstr "Typy úètov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance Budget"
|
|
#~ msgstr "Úètovná súvaha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie úètu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Category Information"
|
|
#~ msgstr "Informácie o vlastníkovi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Category Setup"
|
|
#~ msgstr "Úplné nastavenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Category Type"
|
|
#~ msgstr "Typ zrá¾ky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create new Budget"
|
|
#~ msgstr "Vytvorí nový súbor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Finish Budget"
|
|
#~ msgstr "Ukonèi»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "In Flow"
|
|
#~ msgstr "Tok hotovosti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Related Accounts:"
|
|
#~ msgstr "Zvolené úèty"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
#~ msgstr "Zaèiatok periodických platieb"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous Compounding"
|
|
#~ msgstr "Spojité skladanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Compounding"
|
|
#~ msgstr "Diskrétne skladanie"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Period Payments"
|
|
#~ msgstr "Koniec periodických platieb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Schedule"
|
|
#~ msgstr "Rozvrh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie novej hierarchie úètov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Pô¾ièky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Net Asset Value"
|
|
#~ msgstr "Celkové èisté aktíva "
|
|
|
|
#~ msgid "Price:"
|
|
#~ msgstr "Cena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prices"
|
|
#~ msgstr "Ceny"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Oboje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Centimeters"
|
|
#~ msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom check format"
|
|
#~ msgstr "Vlastné parametre pre ¹ek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inches"
|
|
#~ msgstr "Faktúry"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Zisk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Do"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ction"
|
|
#~ msgstr "Úkon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ch_oose Date:"
|
|
#~ msgstr "Dátum uzavretia"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Register"
|
|
#~ msgstr "Skontrolova» register"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zavrie»"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
#~ msgstr "NOTUSED: Definované v src/gnome/window-register.c"
|
|
|
|
#~ msgid "N_otes"
|
|
#~ msgstr "P_oznámky"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Vysporiada hlavný úèet v tomto registri"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stock Split..."
|
|
#~ msgstr "Rozdelenie _akcií..."
|
|
|
|
#~ msgid " days in advance"
|
|
#~ msgstr " dní skôr"
|
|
|
|
#~ msgid "Create "
|
|
#~ msgstr "Vytvori» "
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia tvorby"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of Occurences:"
|
|
#~ msgstr "Poèet výskytov:"
|
|
|
|
#~ msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
#~ msgstr "NAHRAÏ MA ovládacím oknom Registra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register _lines"
|
|
#~ msgstr "Farby registra"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me "
|
|
#~ msgstr "Pripomeò mi "
|
|
|
|
#~ msgid "Template Transactions"
|
|
#~ msgstr "©ablóna transakcií"
|
|
|
|
#~ msgid "This window should never be realized."
|
|
#~ msgstr "Toto okno by nemalo by» nikdy realizované."
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "lines"
|
|
#~ msgstr "Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Asset Account"
|
|
#~ msgstr "Úèet aktív"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Amount:"
|
|
#~ msgstr "Suma hotovosti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Distribution:"
|
|
#~ msgstr "Distribúcia podielov:"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Categories"
|
|
#~ msgstr "TXF Kategórie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Tree _Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie úètov"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the account view options"
|
|
#~ msgstr "Upravi» nastavenie úètového pohµadu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Options"
|
|
#~ msgstr "Mo¾nosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
#~ msgstr "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» úèet %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
#~ "account and all its children?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ste si istý, ¾e chcete zmaza» %s\n"
|
|
#~ "úèet a v¹etky jeho podúèty?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Tree Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie úètov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit scheduled transactions"
|
|
#~ msgstr "Upravi» plánovanú transakciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
|
#~ msgstr "Ste si istý, ¾e chcete odstráni» rozdelenie tejto transakciu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
#~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be "
|
|
#~ "off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upravovali by ste transakciu s vysporiadanými èiastkami! To nie je dobrý\n"
|
|
#~ "nápad, proto¾e to spôsobí neplatnos» vami odsúhlaseného zostatku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "from the transaction\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ste si istý, ¾e chcete odstráni»\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "z transakcie\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
#~ "delete it from this register window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je èas» kotviaca túto transakciu k registru. Nemô¾ete ju z tohto "
|
|
#~ "registra odstráni»."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
#~ msgstr "Ste si istý, ¾e chcete odstráni» aktuálnu transakciu?"
|
|
|
|
#~ msgid "The source for price quotes:"
|
|
#~ msgstr "Zdroj informácií o cenách cenný papierov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
#~ msgstr "Èasová zóna pre tieto akcie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "multiple sources"
|
|
#~ msgstr "Viacnásobné meny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "single source"
|
|
#~ msgstr "-- Jednoduché zdroje --"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown sources"
|
|
#~ msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Information"
|
|
#~ msgstr "Informácie o rozdelení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "Názov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "number"
|
|
#~ msgstr "Èíslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file type"
|
|
#~ msgstr "Neznámy typ súboru."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Misc"
|
|
#~ msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Testing stuff"
|
|
#~ msgstr "Testovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
#~ msgstr "Verzia: Gnucash-%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be "
|
|
#~ "imported.\n"
|
|
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
|
|
#~ "imported unbalanced.\n"
|
|
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to "
|
|
#~ "double check the match or destination account).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
|
|
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
|
|
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
|
|
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction "
|
|
#~ "to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
#~ "required)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-Èervené transakcie vy¾adujú va¹u intervenciu, alebo NEBUDÚ importované.\n"
|
|
#~ "-®lté transakcie pravdepodobne vy¾adujú va¹u intervenciu, inak budú "
|
|
#~ "importované nevyvá¾ené.\n"
|
|
#~ "-Zelené transakcie budú importované vyvá¾ené (i tak mo¾no budete chcie» "
|
|
#~ "skontrolova» priradenie alebo cieµový úèet).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-Zvoµte \"P\" pre Pridanie transakcie ako novej\n"
|
|
#~ "-Zvoµte \"O\" pre Odsúhlasenie zodpovedajúcej polo¾ke\n"
|
|
#~ "-Nezvoµte ani jedno pre Preskoèenie (Transakcia nebude vôbec "
|
|
#~ "importovaná)\n"
|
|
#~ "-\"Vybra» akciu importu\" vám umo¾òuje zmeni» priradenú transakciu, jej "
|
|
#~ "vysporiadanie, alebo cieµový úèet alebo èas» automatického vyrovnania (ak "
|
|
#~ "je vy¾adované)."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
|
|
#~ msgstr "Skutoène chcete zoradi» zoznam ¹ablón?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Skutoène chcete zmaza» ¹ablónu '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "You have one further wrong retry left.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vlo¾ili ste nesprávny PIN.\n"
|
|
#~ "Zostáva vám u¾ len jeden nesprávny pokus.\n"
|
|
#~ "Chcete to skúsi» znova?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "You have two further wrong retries left.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vlo¾ili ste nesprávny PIN.\n"
|
|
#~ "Zostávajú vám u¾ len dva nesprávne pokusy.\n"
|
|
#~ "Chcete to skúsi» znova?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was too short.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vlo¾ili ste príli¹ krátky PIN.\n"
|
|
#~ "Chcete to skúsi» znova?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
|
|
#~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
|
|
#~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
|
|
#~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyskytla sa chyba pri naèítavaní modulu pre va¹e bezpeènostné médium \n"
|
|
#~ "(pozrite si okno so záznamom). Pravdepodobne sa nezhodujú verzie\n"
|
|
#~ "kni¾níc OpenHBCI a modulu. V takomto prípade musíte prekompilova»\n"
|
|
#~ "a znovu nain¹talova» modul. Konèím."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
|
|
#~ "has been found for that medium. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Va¹e bezpeènostné médium nie je podporované. Nebol preò \n"
|
|
#~ "nájdený vhodný zásuvný modul. Konèím."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose HBCI bank"
|
|
#~ msgstr "Vyberte HBCI banku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one HBCI bank is available for \n"
|
|
#~ "the requested operation. Please choose \n"
|
|
#~ "the one that should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre po¾adovanú operáciu je k dispozícií \n"
|
|
#~ "viac ako len jedna banka HBCI. Vyberte si \n"
|
|
#~ "prosím tú, ktorá sa má pou¾i»."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s) v banke %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose HBCI customer"
|
|
#~ msgstr "Vyberte HBCI zákazníka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one HBCI customer is available for \n"
|
|
#~ "the requested operation. Please choose \n"
|
|
#~ "the one that should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre po¾adovanú operáciu je k dispozícií \n"
|
|
#~ "viac ako len jeden zákazník HBCI. Vyberte si \n"
|
|
#~ "prosím toho, ktorý sa má pou¾i»."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose HBCI user"
|
|
#~ msgstr "Vyberte HBCI pou¾ívateµa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one HBCI user is available for \n"
|
|
#~ "the requested operation. Please choose \n"
|
|
#~ "the one that should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre po¾adovanú operáciu je k dispozícií \n"
|
|
#~ "viac ako len jeden pou¾ívateµ HBCI. Vyberte si \n"
|
|
#~ "prosím toho, ktorý sa má pou¾i»."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gather initial HBCI information"
|
|
#~ msgstr "V¹eobecné informácie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HBCI Issue Internal Transaction"
|
|
#~ msgstr "HBCI vyda» transakciu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HBCI Issue _Direct Debit"
|
|
#~ msgstr "HBCI vyda» inkaso"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Filename:"
|
|
#~ msgstr "Názov QIF súboru:"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Files"
|
|
#~ msgstr "QIF súbory"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheet template:"
|
|
#~ msgstr "©ablóna pre ¹týl"
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheets"
|
|
#~ msgstr "©týl"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
#~ msgstr "Dvojité kliknutie rozvinie rodièovské úèty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double clicking on an account with children expands the account instead "
|
|
#~ "of opening a register."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dvojité kliknutie na úèet s podúètami spôsobí, ¾e namiesto otvorenia "
|
|
#~ "registra sa rozvinie zvolený úèet."
|
|
|
|
#~ msgid "Account types to display"
|
|
#~ msgstr "Typy úètov, ktoré sa budú zobrazova»"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save window state"
|
|
#~ msgstr "Nie je mo¾né ulo¾i» stav okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading modules... "
|
|
#~ msgstr "Naèítavanie modulov..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading configs..."
|
|
#~ msgstr "Naèítavanie konfigurácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show version."
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» verziu"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate an argument summary."
|
|
#~ msgstr "Generova» parametrický sumár."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenaèíta» ¾iaden súbor vrátane automatického naèítavania posledného "
|
|
#~ "súboru."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging code."
|
|
#~ msgstr "Povoli» ladenie kódu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developers mode."
|
|
#~ msgstr "Povoli» vývojársky mód"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
#~ msgstr "Úroveò protokolovania od 0 (minimálne) do 5 (maximálne)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of directories to search when looking for config files. Each element "
|
|
#~ "must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
|
|
#~ "expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
|
|
#~ "the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoznam prieèinkov, ktoré prehµadáva» pri hµadaní konfiguraèných súborov. "
|
|
#~ "Ka¾dý element musí by» re»azec reprezentujúci prieèinok alebo symbol, kde "
|
|
#~ "'¹tandard sa rozvinie na ¹tandardnú cestu a 'aktuálny na aktuálnu hodnotu "
|
|
#~ "cesty."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of directories to search when looking for shared data files. Each "
|
|
#~ "element must be a string representing a directory or a symbol where "
|
|
#~ "'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
|
|
#~ "value of the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoznam prieèinkov, ktoré prohµadáva» pri hµadaní zdielaných dátových "
|
|
#~ "súborov. ka¾dý element musí by» re»azec reprezentujúci prieèinok alebo "
|
|
#~ "symbol, kde 'default sa rozvinie na implicitnú cestu a 'current na "
|
|
#~ "aktuálnu hodnotu cesty."
|
|
|
|
#~ msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» informácie o pou¾ívaní GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» túto pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developers mode"
|
|
#~ msgstr "Povoli» vývojársky mód"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluate the guile command"
|
|
#~ msgstr "Stanovi» guile príkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the given .scm file"
|
|
#~ msgstr "Naèíta» daný .scm súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the user configuration"
|
|
#~ msgstr "Naèíta» pou¾ívateµskú konfiguráciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the system configuration"
|
|
#~ msgstr "Naèíta» systémovú konfiguráciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
|
|
#~ msgstr "Spusti» RPC server, pokiaµ bol GnuCash konfigurovaný s --enable-rpc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "¾iadne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test Graphing"
|
|
#~ msgstr "Testovanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "query"
|
|
#~ msgstr "Ka¾dý"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "double"
|
|
#~ msgstr "Dvojité"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "debit-string"
|
|
#~ msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "credit-string"
|
|
#~ msgstr "Vzostupne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "Zastavi»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DEBIT"
|
|
#~ msgstr "UPRAVI«"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CREDIT"
|
|
#~ msgstr "UPRAVI«"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Title"
|
|
#~ msgstr "Typ úètu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income Statement Start Date"
|
|
#~ msgstr "Dátum vyúètovania:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income Statement End Date"
|
|
#~ msgstr "Dátum vyúètovania:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recursive balance"
|
|
#~ msgstr "Odsúhlasený zostatok:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equity Statement Start Date"
|
|
#~ msgstr "Dátum vyúètovania:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equity Statement End Date"
|
|
#~ msgstr "Dátum vyúètovania:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unrealized gains"
|
|
#~ msgstr "Nerealizované výnosy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unrealized losses"
|
|
#~ msgstr "Nerealizované výnosy(strata)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Captial"
|
|
#~ msgstr "Materiál"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Roz¹írenia"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Hromadné zdroje --"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "label1"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Account:"
|
|
#~ msgstr "Kreditný úèet:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Nová faktúra"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Summary Bar"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» sumárny riadok"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ummary Bar"
|
|
#~ msgstr "S_umárny panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» stavoví riadok"
|
|
|
|
#~ msgid "_Status Bar"
|
|
#~ msgstr "_Stavový riadok"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep normal invoice order"
|
|
#~ msgstr "Dodr¾iava» be¾né usporiadanie faktúry"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by quantity"
|
|
#~ msgstr "Triedi» podµa mno¾stva"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Pa_yment"
|
|
#~ msgstr "Spracova» platbu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
#~ msgstr "_GnuCash manuál pou¾ívateµa"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
|
#~ msgstr "Typ entity nie Customer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
|
#~ msgstr "Typ entity nie je Invoice: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
|
|
#~ msgstr "Typ entity nie je Employee: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
|
|
#~ msgstr "Typ entity nie je Invoice: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "label8"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "label9"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message not available"
|
|
#~ msgstr "Chybová správa nie je k dispozícií"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pri ukladaní úètu do¹lo k chybe:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another user has modified this transaction\n"
|
|
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
#~ "\tand try again, if needed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iný pou¾ívateµ pred chvíµou zmenil túto\n"
|
|
#~ "úètovnú polo¾ku. Pozrite sa prosím na tieto\n"
|
|
#~ "zmeny a v prípade potreby to skúste znovu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a check using a standard format"
|
|
#~ msgstr "Vytlaèí ¹ek s pou¾itím ¹tandardného formátu"
|
|
|
|
#~ msgid "Print _Check"
|
|
#~ msgstr "Vy_tlaèi» ¹ek"
|
|
|
|
#~ msgid "S_elect Transactions"
|
|
#~ msgstr "Vybra» transakci_e"
|
|
|
|
#~ msgid "Date _Range"
|
|
#~ msgstr "È_asový rozsah"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_V¹etky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cleared"
|
|
#~ msgstr "_Oèistené"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k & Repair"
|
|
#~ msgstr "_Kontrola a oprava"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "Výkaz _transakcií"
|
|
|
|
#~ msgid "Register date ranges"
|
|
#~ msgstr "Èasový rozsah registra"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Date Range"
|
|
#~ msgstr "Zada» èasový rozsah"
|
|
|
|
#~ msgid "End date:"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» po:"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Name:"
|
|
#~ msgstr "Názov úètu:"
|
|
|
|
#~ msgid "label812"
|
|
#~ msgstr "label812"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Prida»"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Odstráni»"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Topics"
|
|
#~ msgstr "Témy pomocníka"
|
|
|
|
#~ msgid "Topics"
|
|
#~ msgstr "Témy"
|
|
|
|
#~ msgid "Search GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "Prehµadávanie GnuCash pomocníka"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Term:"
|
|
#~ msgstr "Hµada» tému:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
|
|
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napí¹te jednoduchý termín do kolonky a stlaète 'nájdi'. V tomto momente "
|
|
#~ "vyhµadávanie nepodporuje komplexné hµadanie, iba jednotlivé slová."
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Výsledky hµadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
#~ msgstr "Vitajte v GnuCash!"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceling"
|
|
#~ msgstr "Stornovanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
|
|
#~ "again. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odznaète túto voµbu, ak si neprajete spusti» tento dialóg pri ïal¹om "
|
|
#~ "¹tarte GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
#~ msgstr "Opä» spusti» dialóg pre nového u¾ívateµa?"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Poèet výskytov"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Zostávajúci poèet výskytov"
|
|
|
|
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
#~ msgstr "%v/%u (%p%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "old-file-import"
|
|
#~ msgstr "import-starého-súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "user:price-editor"
|
|
#~ msgstr "pou¾ívateµ:editor-cien"
|
|
|
|
#~ msgid "user:stock-split"
|
|
#~ msgstr "pou¾ívateµ:rozdelenie-akcií"
|
|
|
|
#~ msgid "user:xfer-dialog"
|
|
#~ msgstr "pou¾ívateµ:dialóg-prevodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this dialog next time"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» tento dialóg aj nabudúce"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid balance."
|
|
#~ msgstr "Musíte zada» platný zostatok."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Vlo¾te heslo pre GnuCash Sie»:"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
#~ msgstr "Autorizácia GnuCash Siete bola neúspe¹ná."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Vlo¾te heslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Kontrola hesla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match."
|
|
#~ msgstr "Heslá nie sú rovnaké."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of account view"
|
|
#~ msgstr "Názov úètového pohµadu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To open an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete otvori» úèet, najskôr\n"
|
|
#~ "musíte zvoli» úèet, ktorý sa má otvori»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To edit an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to edit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre úpravu úètu, musíte najskôr\n"
|
|
#~ "zvoli» úèet, ktorý sa má upravi».\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To delete an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to delete.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K odstráneniu úètu musíte najskôr\n"
|
|
#~ "zvoli» úèet, ktorý sa má odstráni».\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to reconcile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K vysporiadaniu úètu musíte najskôr\n"
|
|
#~ "zvoli» úèet, ktorý sa má vysporiada»."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
#~ msgstr "Musíte si zvoli» úèet, ktorý bude skontrolovaný a opravený."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock S_plit..."
|
|
#~ msgstr "Rozdelenie _akcií..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
#~ msgstr "O_tvori» podúèet"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets non currency commodities total"
|
|
#~ msgstr "Súèet èistých aktív okrem menových komodít"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets grand total"
|
|
#~ msgstr "Úplný súèet èistých aktív"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits total"
|
|
#~ msgstr "Celkový zisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits grand total"
|
|
#~ msgstr "Úplný súèet ziskov"
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
#~ msgstr "Na ukonèenie GnuCash tlaète \"Koniec\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "O_tvori» posledné"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity _Editor"
|
|
#~ msgstr "_Editor komodít"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial _Calculator"
|
|
#~ msgstr "Finanèná _kalkukaèka"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the file to disk"
|
|
#~ msgstr "Ulo¾í súbor na disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [Read-Only]"
|
|
#~ msgstr "%s [iba na èítanie]"
|
|
|
|
#~ msgid "Add criterion"
|
|
#~ msgstr "Prida» kritérium"
|
|
|
|
#~ msgid "No options!"
|
|
#~ msgstr "Bez nastavenia!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
#~ "You can enable it in the Network section\n"
|
|
#~ "of the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash sie» je zakázaná a odkaz,\n"
|
|
#~ "na ktorý ste klikli ju vy¾aduje.\n"
|
|
#~ "Mô¾ete ju aktivova» v sekcií Sie» v dialógu Mo¾nosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Náhµad pre tlaèou"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URI to load:"
|
|
#~ msgstr "Vlo¾i» URI k naèítaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document"
|
|
#~ msgstr "Znovu naèíta aktuálny dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new document"
|
|
#~ msgstr "Otvorí nový dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Help window"
|
|
#~ msgstr "Vytlaèi» okno pomocníka"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this Help window"
|
|
#~ msgstr "Zavrie» toto okno pomocníka"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Information"
|
|
#~ msgstr "Informácie o prevode"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
#~ msgstr "Nový úèet (die»a zvoleného) ..."
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Import"
|
|
#~ msgstr "OFX Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Import OFX files"
|
|
#~ msgstr "Importovanie OFX súborov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
#~ "at the end of the process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
#~ "to abort the process. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash mô¾e importova» finanèné údaje zo súborov OFX\n"
|
|
#~ "(Quicken Interchange Format), ktoré boli ulo¾ené v Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance a mnohých ïal¹ích programoch. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Proces importovania pozostáva z niekoµkých krokov. Va¹e GnuCash\n"
|
|
#~ "úèty sa nezmenia a¾ pokiaµ nekliknete na \"Ukonèi»\"\n"
|
|
#~ "a konci tohoto procesu. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kliknite na \"Nasledujúci\", ak chcete zaèa» naèítava» va¹e QIF údaje,\n"
|
|
#~ "alebo stlaète \"Zru¹i»\" na preru¹enie tohoto procesu. "
|
|
|
|
#~ msgid "Select a OFX file to load"
|
|
#~ msgstr "Zvoµte OFX súbor, ktorý sa má naèíta»"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Filename:"
|
|
#~ msgstr "Názov OFX súboru:"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX files you have loaded"
|
|
#~ msgstr "OFX súbory, ktoré ste naèítali"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX import complete"
|
|
#~ msgstr "Import OFX je dokonèený"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to do that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idete zmeni» vysporiadané rozdelenie.\n"
|
|
#~ "Ste si istý, ¾e to chcete urobi»?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "label847668"
|
|
#~ msgstr "label847668"
|
|
|
|
#~ msgid "(Report not found)"
|
|
#~ msgstr "(Výkaz nebol nájdený)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print report window"
|
|
#~ msgstr "Vytlaèi» výkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Save report"
|
|
#~ msgstr "Ulo¾i» výkaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
|
|
#~ "one a descriptive name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak necháte otvorené pohµady na viacnásobné úèty, bude vhodné, ak dáte "
|
|
#~ "ka¾dému popisný názov"
|
|
|
|
#~ msgid "Account fields to display"
|
|
#~ msgstr "Polia úètov, ktoré sa budú zobrazova»"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Zostatok vo výkaze Meny"
|
|
|
|
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Súèasný zostatok vo výkaze Meny"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance"
|
|
#~ msgstr "Oèistený zostatok"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Oèistený zostatok vo výkaze Meny"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Odsúhlasený zostatok vo výkaze Meny"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance"
|
|
#~ msgstr "Budúci minimálny zostatok"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Zostatok v mene zostavy"
|
|
|
|
#~ msgid "Total in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Celkom vo výkaze Meny"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
#~ msgstr "Naèítavanie tipov..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Style Sheets..."
|
|
#~ msgstr "©_týly..."
|
|
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Prehµad"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy to Use"
|
|
#~ msgstr "Jednoduché pre pou¾itie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks Your Investments"
|
|
#~ msgstr "Sledovanie va¹ich investícií"
|
|
|
|
#~ msgid "International Support"
|
|
#~ msgstr "Podpora lokalizácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Support"
|
|
#~ msgstr "Podpora podnikania"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Úètovníctvo"
|
|
|
|
#~ msgid "What's New in v1.8"
|
|
#~ msgstr "Èo je nové v 1.8"
|
|
|
|
#~ msgid "The Basics"
|
|
#~ msgstr "Základy"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Koncept úètovníctva"
|
|
|
|
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
|
|
#~ msgstr "5 základných úètov"
|
|
|
|
#~ msgid "The Principal Accounting Equation"
|
|
#~ msgstr "Princíp úètovnej rovnováhy"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file (.xac)"
|
|
#~ msgstr "Zálo¾ný súbor (.xac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file (.log)"
|
|
#~ msgstr "Záznam (.log)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
|
|
#~ msgstr "Uzamknutie (.LNK a .LCK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Principle of Balance"
|
|
#~ msgstr "Princíp rovnováhy"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Example"
|
|
#~ msgstr "Jednoduchý príklad."
|
|
|
|
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
|
|
#~ msgstr "Základné úèty najvy¹¹ej úrovne"
|
|
|
|
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "Tvorba podúètov"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "Základné koncepty"
|
|
|
|
#~ msgid "Features of the Account Register"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti registra úètov"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating from the Ledger"
|
|
#~ msgstr "Vytvorenie zo saldokonta"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating from the Editor"
|
|
#~ msgstr "Vytvorenie z editora"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkbook"
|
|
#~ msgstr "©eková kni¾ka"
|
|
|
|
#~ msgid "Concepts"
|
|
#~ msgstr "Koncept"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Setup"
|
|
#~ msgstr "Jednoduché nastavenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchases"
|
|
#~ msgstr "Nákupy"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminology"
|
|
#~ msgstr "Terminológia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mortgage (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Hypotéka (Ako...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculations"
|
|
#~ msgstr "Kalkulácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: Monthly Payments"
|
|
#~ msgstr "Príklad: Mesaèné platby"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: Length of Loan"
|
|
#~ msgstr "Príklad: Då¾ka úveru"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced: Calculation Details"
|
|
#~ msgstr "Pokroèilé: Detaily kalkulácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of Investments"
|
|
#~ msgstr "Typy investícií"
|
|
|
|
#~ msgid "Predefined Accounts"
|
|
#~ msgstr "Preddefinované úèty"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
|
|
#~ msgstr "Úèty produkujúce úroky"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Príklad"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie vá¹ho portfólia akcií"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie va¹ich existujúcich akcií"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Stock Account"
|
|
#~ msgstr "Príklad akciového úètu"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie ceny akcií"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
|
|
#~ msgstr "Poèiatoèné nastavenie editora cien"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Manually"
|
|
#~ msgstr "Manuálne nastavenie ceny akcií"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
|
|
#~ msgstr "Automatické nastavenie cien akcií"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Stock Value"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» hodnoty akcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling Stocks"
|
|
#~ msgstr "Predaj akcií"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo Investment Docs"
|
|
#~ msgstr "Urobi» dokumentáciu k investíciám"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling"
|
|
#~ msgstr "Predaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Caution about Valuation"
|
|
#~ msgstr "Opatrnos» pri oceòovaní"
|
|
|
|
#~ msgid "Taxation"
|
|
#~ msgstr "Zdaòovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
|
|
#~ msgstr "GnuCash - podpora mien"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting International Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie medzinárodných preferencií"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Zaznamenanie nákupu v cudzej mene (Ako...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Sledovanie menových investícií (Ako...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Putting It All Together (Examples)"
|
|
#~ msgstr "Poskladanie v¹etkého dokopy (Príklady)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Odpisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation Schemes"
|
|
#~ msgstr "Schémy odpisov"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview of Business Features"
|
|
#~ msgstr "Prehµad vlastností pre podnikanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Setup"
|
|
#~ msgstr "Poèiatoèné nastavenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Your Company"
|
|
#~ msgstr "Zaregistrovanie va¹e spoloènosti"
|
|
|
|
#~ msgid "System Components"
|
|
#~ msgstr "Komponenty systému"
|
|
|
|
#~ msgid "Customers"
|
|
#~ msgstr "Zákazníci"
|
|
|
|
#~ msgid "Find and Edit"
|
|
#~ msgstr "Hµadanie a úprava"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
|
|
#~ msgstr "Priradenie poèiatoèného èísla faktúre"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Jobs"
|
|
#~ msgstr "Zákaznícke úlohy"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the Invoice Appearance"
|
|
#~ msgstr "Zmena vzhµadu faktúry"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendors"
|
|
#~ msgstr "Dodávatelia"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Jobs"
|
|
#~ msgstr "Úlohy dodávateµov"
|
|
|
|
#~ msgid "Payroll"
|
|
#~ msgstr "Výplatná listina"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Deductions List"
|
|
#~ msgstr "Krok 1: Zoznam zrá¾ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Pay the Employee"
|
|
#~ msgstr "Krok 3: Zaplati» zamestnancovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 4: Pay the Government"
|
|
#~ msgstr "Krok 4: Zaplati» vláde"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Protocol"
|
|
#~ msgstr "Vytváranie protokolu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay an Employee"
|
|
#~ msgstr "Zaplati» zamestnanca"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay the Government"
|
|
#~ msgstr "Zaplati» vláde"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix A: Migration Guide"
|
|
#~ msgstr "Príloha A: Sprievodca migráciou"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Príloha B: Èasto kladené otázky"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees"
|
|
#~ msgstr "Príloha C: Príspevky úètovných stromov"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "Príloha D: GNU Licencia slobodnej dokumentácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format Display"
|
|
#~ msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
|
|
|
|
#~ msgid "US (12/31/2001)"
|
|
#~ msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Americký ¹týl: mm/dd/rrrr"
|
|
|
|
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
#~ msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Britský ¹týl dd/mm/rrrr"
|
|
|
|
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
#~ msgstr "Európsky (31.12.2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
#~ msgstr "Kontinentálna Európa: dd.mm.rrrr"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
#~ msgstr "ISO ¹tandard: rrrr-mm-dd"
|
|
|
|
#~ msgid "Default system locale format"
|
|
#~ msgstr "©tandardný locale formát systému"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Ledger"
|
|
#~ msgstr "Základná úètovná kniha"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
#~ msgstr "Automaticky delené saldokonto"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
#~ msgstr "Potvrdi» pred zmenou vysporiadania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je to zvolené, pou¾ije sa dialóg na potvrdenie zmeny vysporiadanej "
|
|
#~ "transakcie."
|
|
|
|
#~ msgid "The font to use in the register"
|
|
#~ msgstr "Písmo, ktorý sa pou¾ije v registri"
|
|
|
|
#~ msgid "Register hint font"
|
|
#~ msgstr "Písmo pre rady v registri"
|
|
|
|
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
#~ msgstr "Písmo, ktoré sa pou¾ije na zobrazovanie typov v registri"
|
|
|
|
#~ msgid "Header color"
|
|
#~ msgstr "Farba záhlavia"
|
|
|
|
#~ msgid "The header background color"
|
|
#~ msgstr "Farba pozadia záhlavia"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Primárna farba"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "©tandardná farba pozadia pre riadky registra"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Sekundárna farba"
|
|
|
|
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "©tandardná sekundárna farba pre riadky registra"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary active color"
|
|
#~ msgstr "Primárna aktívna farba"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "Farba pozadia pre aktuálny riadok registra"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary active color"
|
|
#~ msgstr "Sekundárna aktívna farba"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "Sekundárna farba pozadia pre aktuálny riadok registra"
|
|
|
|
#~ msgid "Split color"
|
|
#~ msgstr "Farba rozdelenia"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
#~ msgstr "Prednastavená farba pozadia pre riadky rozdelenia v registri"
|
|
|
|
#~ msgid "Split active color"
|
|
#~ msgstr "Aktívna farba pozadia"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
#~ msgstr "Farba pozadia pre aktuálny riadok pozadia v registri"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Poèiatoèný dátum"
|
|
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
#~ msgstr "Koncový dátum"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» roz¹írené nastavenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
#~ msgstr "Dovoli» zmenu menej pou¾ívaných nastavení."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvoµte si, èi sa budú zobrazova» ikony, text alebo oboje v nástrojovom "
|
|
#~ "pruhu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ikony s textom"
|
|
|
|
#~ msgid "Show both icons and text"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» aj text aj ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icons only"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» iba ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Separator"
|
|
#~ msgstr "Oddeµovaè úètov"
|
|
|
|
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
#~ msgstr "Typy úètov, pre ktoré majú zostatky obrátené znamienko"
|
|
|
|
#~ msgid "Use file compression"
|
|
#~ msgstr "Pou¾íva» kompresiu súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "Run on GnuCash start"
|
|
#~ msgstr "Spusti» pri ¹tarte GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
#~ msgstr "Má sa okno Od-posledného-spustenia objavi» pri ¹tarte GnuCash?"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
|
|
#~ msgstr "Implicitne automaticky vytvori» nové plánované transakcie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by "
|
|
#~ "default?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Majú ma» nové plánované transakcie implicitne nastavenú voµbu "
|
|
#~ "'Automaticky vytvori»'?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be "
|
|
#~ "set to notify?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Majú by» nové plánované transakcie s voµbou 'Automaticky vytvori»' tie¾ "
|
|
#~ "nastavené na upozoròovanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
#~ msgstr "©tandardný poèet dní pred vytvorením"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr "©tandardný poèet dní pred vytváraním novej plánovanej transakcie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr "©tandardný poèet dní pred plánovanou transakciou pre upozornenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Register Lines"
|
|
#~ msgstr "Riadky ¹ablóny registra"
|
|
|
|
#~ msgid "How many lines in the template register?"
|
|
#~ msgstr "Koµko riadkov v ¹ablóne registra?"
|
|
|
|
#~ msgid "_+Advanced"
|
|
#~ msgstr "_+Pokroèilé"
|
|
|
|
#~ msgid "Application MDI mode"
|
|
#~ msgstr "Aplikaèný MDI mód"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
#~ msgstr "Zvoli» ako sa budú vytvára» nové okná pre výkazy a úètové stromy."
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook"
|
|
#~ msgstr "Poznámkový blok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nové okno je vytvorené ako ¹títok poznámkového bloku v aktuálnom okne "
|
|
#~ "najvy¹¹ej úrovne"
|
|
|
|
#~ msgid "Single window"
|
|
#~ msgstr "Jedno okno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jedno okno je pou¾ité pre v¹etky zobrazenia (obsah si volíte cez ponuku "
|
|
#~ "okna)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr "©tandardný MDI mód je mo¾né nastavi» v GNOME Control Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Vertical Borders"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» vertikálne ohranièenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» horizontálne ohranièenie"
|
|
|
|
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
#~ msgstr "©tandardne zobrazi» ka¾dú transakciu v úète."
|
|
|
|
#~ msgid "Show accounts with a 0.0 total"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» úèty so stavom 0.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» cudzie meny/akcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit And Loss"
|
|
#~ msgstr "Zisk a strata"
|
|
|
|
#~ msgid "Show account with 0.0 balance"
|
|
#~ msgstr "Zobrazova» úèet so zostatkom 0,0"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit & Loss"
|
|
#~ msgstr "Výkaz ziskov a strát"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-CLEAR threshold"
|
|
#~ msgstr "Prah Auto-VYMAZA«"
|
|
|
|
#~ msgid "Employees"
|
|
#~ msgstr "Zamestnanci"
|
|
|
|
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
|
|
#~ msgstr "Zobrazi» rýchlu správu úètov, ktoré bude treba èoskoro zaplati»."
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie a úprava dostupných fakturaèných podmienok"
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie a úprava dostupných daòových tabuliek"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Faktúra s daòou?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Úèet s daòou?"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify Bills Due?"
|
|
#~ msgstr "Upozoròova» na úèty k zaplateniu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills Due Days"
|
|
#~ msgstr "Dny pre úèty k zaplateniu"
|