mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
32203 lines
1.0 MiB
32203 lines
1.0 MiB
# translation of GnuCash to lithuanian
|
||
# Translation of gnucash messages to Lithuanian.
|
||
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tadas Masiulionis <tadzikaz@gmail.com>, 2009.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2011.
|
||
# Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GnuCash 4.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-16 23:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 11:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
|
||
"gnucash/lt/>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
||
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
|
||
|
||
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
|
||
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabų"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltų"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Vidurio Europos"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Kinų"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Graikų"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "hebrajų"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
||
msgid "Indian"
|
||
msgstr "Indų"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonų"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korėjiečių"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkų"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikodas"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamiečių"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Vakarietiškas"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:488
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:542
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Kita"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
||
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
msgstr "Arabų (IBM-864)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
||
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
||
msgstr "Arabų (IBM-864-I)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabų (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
msgstr "Arabų (ISO-8859-6-E)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
msgstr "Arabų (ISO-8859-6-I)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
||
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
||
msgstr "Arabų (MacArabic)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabų (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
||
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
msgstr "Armėnų (ARMSCII-8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltų (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltų (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
||
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
msgstr "Baltų (Windows-1257)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Keltų (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
||
msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
msgstr "Vidurio Europos (IBM-852)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Vidurio Europos (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
||
msgid "Central European (MacCE)"
|
||
msgstr "Vidurio Europos (MacCE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
||
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
msgstr "Vidurio Europos (Windows-1250)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Kinų supaprastintoji (GB18030)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
msgstr "Kinų supaprastintoji (GB2312)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
||
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
msgstr "Kinų supaprastinta (GBK)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
||
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
msgstr "Kinų supaprastintoji (HZ)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
||
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
||
msgstr "Kinų supaprastintoji (Windows-936)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
msgstr "Kinų tradicinė (Big5)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
||
msgstr "Kinų tradicinė (Big5-HKSCS)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
||
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Kinų tradicinė (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
||
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
msgstr "Kroatų (MacCroatian)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
||
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
msgstr "Kirilica (IBM-855)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
msgstr "Kirilica (ISO-IR-111)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Kirilica (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
||
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
msgstr "Kirilica (MacCyrillic)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kirilica (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
||
msgid "Russian (CP-866)"
|
||
msgstr "Rusų (CP-866)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
||
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Ukrainiečių (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
||
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
msgstr "Ukrainiečių (MacUkrainian)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
||
msgid "English (ASCII)"
|
||
msgstr "Anglų (ASCII)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
||
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
||
msgstr "Persų (MacFarsi)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
||
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
||
msgstr "Gruzinų (GEOSTD8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Graikų (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
||
msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
msgstr "Graikų (MacGreek)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
||
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
msgstr "Graikų (Windows-1253)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
||
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
||
msgstr "Gudžaratų (MacGujarati)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
||
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
||
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
||
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
msgstr "Hebrajų (IBM-862)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8-I)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
||
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
||
msgstr "Hebrajų (MacHebrew)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebrajų (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
||
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
||
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
||
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
msgstr "Islandų (MacIcelandic)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japonų (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japonų (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
||
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "Korėjiečių (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
||
msgid "Korean (JOHAB)"
|
||
msgstr "Korėjiečių (JOHAB)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
||
msgid "Korean (UHC)"
|
||
msgstr "Korėjiečių (UHC)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Šiaurės Europos (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
||
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
msgstr "Rumunų (MacRomanian)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
||
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
||
msgstr "Rumunų (ISO-8859-16)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
||
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Pietų Europos (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Tajų (TIS-620)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
||
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
msgstr "Turkų (IBM-857)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turkų (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
||
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
msgstr "Turkų (MacTurkish)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
||
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
msgstr "Turkų (Windows-1254)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
||
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-7)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
||
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
||
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
||
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
||
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
||
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
msgstr "Vietnamiečių (TCVN)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
||
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
msgstr "Vietnamiečių (VISCII)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
||
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
msgstr "Vietnamiečių (VPS)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
||
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
msgstr "Vietnamiečių (Windows-1258)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
||
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Vizualioji hebrajų (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
||
msgid "Western (IBM-850)"
|
||
msgstr "Vakarų Europos (IBM-850)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Vakarų Europos (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
||
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Vakarų Europos (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
||
msgid "Western (MacRoman)"
|
||
msgstr "Vakarų Europos (MacRoman)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
||
msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
msgstr "Vakarų Europos (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Lokalė: "
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conversion Direction"
|
||
msgstr "Konvertavimas baigtas"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
||
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Skaičiaus parinktis yra „%s“."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
||
"the manual under the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash internetinis žinynas turi daug naudingos informacijos. Žinyną galite "
|
||
"pasiekti per meniu „Pagalba“."
|
||
|
||
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
||
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
||
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
||
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su GnuCash kūrėjais lengva susisiekti. Kaip ir per el. pašto grupes, taip ir "
|
||
"per IRC galite bendrauti gyvai! Prisijunkite prie jų kanalo #gnucash "
|
||
"serveryje irc.gnome.org."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
||
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
||
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
||
"follow the instructions provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite paprastai importuoti savo esamus finansinius duomenis iš Quicken, MS "
|
||
"Money ar kitų apskaitos programų, kurios eksportuoja duomenis į QIF ar QFX "
|
||
"formato failus. Iš meniu „Failas“ pasirinkite „Importuoti“ ir atitinkamai "
|
||
"pasirinkite QIF arba QFX failą. Tada sekite pasirodžiusius nurodymus."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
||
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
||
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
||
"online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei esate susipažinę su kitomis finansinėmis programomis, pvz., Quicken, "
|
||
"pastebėkite, kad GnuCash naudoja sąskaitas vietoje kategorijų pajamoms ir "
|
||
"sąnaudoms sekti. Daugiau informacijos apie pajamų ir sąnaudų sąskaitas "
|
||
"galite rasti GnuCash internetiniame vadove."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
||
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
||
"it to see the different columns available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
||
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
||
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spauskite dešinįjį pelės klavišą pagrindiniame lange norėdami pamatyti "
|
||
"sąskaitos meniu parinktis. Kiekviename registre dešiniojo pelės klavišo "
|
||
"paspaudimas parodo operacijos meniu parinkti."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
||
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
||
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
||
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sukurkite naujas sąskaitas spausdami mygtuką „Nauja“ pagrindinio lango "
|
||
"įrankių juostoje. Tai parodys dialogo langą, kur galėsite suvesti sąskaitos "
|
||
"informaciją. Daugiau informacijos apie sąskaitų tipų pasirinkimą ar sąskaitų "
|
||
"plano nustatymą rasite GnuCash internetiniame vadove."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
||
"information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To make it visible\n"
|
||
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
||
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
||
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
||
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
||
"Transaction Journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami įvesti operacijas su daug skaidymų, pavyzdžiui, atlyginimą su "
|
||
"keliais atskaitymais, spauskite įrankių juostos mygtuką „Skaidymas“. Kitas "
|
||
"variantas, rodymo meniu pasirinkti registro stilių „Automatiškai skaidoma "
|
||
"didžioji knyga“ arba „Operacijų žurnalas“."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
||
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
||
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
||
"calculated amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įvedate sumas į registrą, galite naudoti GnuCash skaičiuotuvą sudėčiai, "
|
||
"atimčiai, daugybai ir dalybai. Paprasčiausiai parašykite pirmąją reikšmę, "
|
||
"tada pasirinkite „+“, „-“, „*“ ar „/“. Parašykite antrąją reikšmę ir "
|
||
"spauskite „Įvesti“ apskaičiuotai sumai įrašyti."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
||
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
||
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
||
"was last entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greitasis užpildymas leidžia lengvai įvesti dažnai pasitaikančias "
|
||
"operacijas. Kai parašote pirmąsias dažnai pasitaikančios operacijos aprašo "
|
||
"raides ir paspaudžiate „Tab“ klavišą, GnuCash automatiškai užbaigia "
|
||
"operaciją taip, kaip ji įvesta paskutinį kartą."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
||
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
||
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
||
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
||
"Assets:Cash)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parašykite pirmąsias egzistuojančios sąskaitos pavadinimo raides registro "
|
||
"„pervedimo“ stulpelyje ir GnuCash užbaigs sąskaitos pavadinimą iš sąskaitų "
|
||
"sąrašo. Norėdami įvesti antrinę sąskaitą, parašykite pirmąsias pirminės "
|
||
"sąskaitos raides, tada „:“ ir pirmąsias antrinės sąskaitos raides (pvz., T:G "
|
||
"– Turtas: Grynieji)."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
||
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
||
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norite pamatyti visas antrinių sąskaitų operacijas viename registre? "
|
||
"Pagrindiniame meniu pažymėkite pirminę sąskaitą, spauskite dešinįjį pelės "
|
||
"klavišą ir iš meniu pasirinkite „Atverti antrines sąskaitas“."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
||
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
||
"numbers as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įvedinėjate datas, galite paspausti „+“ ar „-“ datai padidinti ar "
|
||
"sumažinti. Taip pat galite naudoti „+“ ir „-“ čekių numeriams padidinti ir "
|
||
"sumažinti."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
||
"Down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami persijungti tarp kelių kortelių pagrindiniame lange, spauskite Ctrl"
|
||
"+PgUp/PgDn."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
||
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
||
"and withdrawals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suderinimo lange galite paspausti tarpo klavišą operacijų suderinimo "
|
||
"pažymėjimui. Taip pat galite spausti Tab ir Shift+Tab perėjimui tarp įdėjimų "
|
||
"ir išėmimų."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
||
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
||
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
||
"currency's amount will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami pervesti lėšas tarp sąskaitų su skirtingomis valiutomis, spauskite "
|
||
"pervedimo mygtuką registro įrankių juostoje, pasirinkite sąskaitas ir "
|
||
"valiutos pervedimo parinktys taps prieinamos keitimo kurso arba kitos "
|
||
"valiutos sumos įvedimui."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
||
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
||
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
||
"the display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
||
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
||
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite sudėti kelias ataskaitas į vieną langą taip matydami visą norimą "
|
||
"finansinę informaciją vienu žvilgtelėjimu. Norėdami tai padaryti naudokite "
|
||
"ataskaitą „Pavyzdžiai ir adaptuotos“->„Adaptuota daugiastulpelinė ataskaita“."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
||
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
||
"style sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stiliai paveikia ataskaitų rodymą. Pasirinkite stilių savo ataskaitai kaip "
|
||
"ataskaitos parinktį ir naudokite meniu „Taisa“->„Stiliai“ stiliams adaptuoti."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
||
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami pakelti sąskaitų meniu registro puslapio pervedimo lauke, spauskite "
|
||
"meniu klavišą arba klavišų kombinaciją Ctrl+Žemyn."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
||
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
||
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
||
"examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
||
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
||
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planinių operacijų tvarkytuvė turi labai lankstų dažnumo konfigūratorių. "
|
||
"Pagrindiniai planinės operacijos dažnumai yra kasdien, kas savaitę ir kas "
|
||
"mėnesį. Bet sudėtingesnės schemos taip pat gali būti nustatytos. "
|
||
"Pavyzdžiui:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Norėdami suplanuoti operaciją kas tris savaites, galite pasirinkti savaitės "
|
||
"pagrindinį dažnumą ir nustatyti „Kas 3 savaites“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Norėdami suplanuoti operaciją kas metus, galite pasirinkti mėnesio "
|
||
"pagrindinį dažnumą ir nustatyti „Kas 12 mėnesių“."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
||
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
||
"not necessary to restart GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei dirbate per naktį, turėtumėte užverti ir iš naujo atverti registrą su "
|
||
"kuriuo dirbate po vidurnakčio, kad gautumėte naują numatytąją datą naujoms "
|
||
"operacijoms. Dėl to nereikia paleisti GnuCash iš naujo."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
|
||
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
||
"start the search from that account's register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami ieškoti tarp visų operacijų, paleiskite paiešką (Taisa->ieškoti...) "
|
||
"pagrindiniame sąskaitų hierarchijos puslapyje. Norėdami apriboti paiešką "
|
||
"vienoje sąskaitoje, paleiskite paieškos formą iš tos sąskaitos registro."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
||
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
||
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
||
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra teorija, kad jei kada nors kas nors atras, kam visata reikalinga, ir "
|
||
"kodėl ji čia yra, ji akimirksniu išnyks ir bus pakeista kažkuo dar "
|
||
"keistesniu ir neišaiškinamesniu.\n"
|
||
"Yra kita teorija, kad tai jau įvyko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, „The Restaurant at the End of the Universe“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
||
msgid "The book was closed successfully."
|
||
msgstr "Knyga sėkmingai užverta."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
||
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
||
#. only for the %d part).
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Anksčiausia operacijos data rasta šioje knygoje yra %s. Atsižvelgiant į "
|
||
"pasirinkimą aukščiau, ši knyga bus suskaidyta į %d knygą."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Anksčiausia operacijos data rasta šioje knygoje yra %s. Atsižvelgiant į "
|
||
"pasirinkimą aukščiau, ši knyga bus suskaidyta į %d knygas."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Anksčiausia operacijos data rasta šioje knygoje yra %s. Atsižvelgiant į "
|
||
"pasirinkimą aukščiau, ši knyga bus suskaidyta į %d knygų."
|
||
|
||
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
||
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
||
"%d accounts).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
||
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paprašėte sukurti knygą. Šioje knygoje bus visos operacijos iki %s "
|
||
"vidurnakčio (iš viso operacijų: %d, sąskaitų: %d).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pataisykite pavadinimą ir pastabas arba spauskite „Pirmyn“ norėdami tęsti.\n"
|
||
"Spauskite „Atgal“ datoms pareguliuoti arba „Atsisakyti“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period %s - %s"
|
||
msgstr "Laikotarpis %s - %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
||
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai paspausite „Pritaikyti“ bus sukurta knyga pavadinimu „%s“. Spauskite "
|
||
"„Atgal“ koregavimui arba „Atsisakyti“ knygai nekurti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Sveikiname! Uždarėte knygas!\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1271
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1276
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Laikotarpis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
|
||
msgid "Closing Date"
|
||
msgstr "Uždarymo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Pasirinkta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2367
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Sąskaitų tipai"
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgstr "Sąskaitos iš „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
|
||
msgid "No description provided."
|
||
msgstr "Aprašas nepateiktas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
|
||
msgid "Accounts in Category"
|
||
msgstr "Sąskaitos kategorijoje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "nulis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
|
||
msgid "existing account"
|
||
msgstr "esama sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:736
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "Aplankas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Pradžios likutis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
|
||
msgid "Use Existing"
|
||
msgstr "Naudoti esamą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
||
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
||
"added manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491
|
||
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "Pasirinkite valiutą, kuri bus naudojama naujoms sąskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
|
||
msgid "New Book Options"
|
||
msgstr "Naujos knygos parinktys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Mokesčiai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
||
msgid "Tax Payment"
|
||
msgstr "Mokesčių įmoka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
||
msgid "Insurance"
|
||
msgstr "Draudimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
||
msgid "Insurance Payment"
|
||
msgstr "Draudimo mokėjimas"
|
||
|
||
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
||
msgid "PMI"
|
||
msgstr "PPD"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
||
msgid "PMI Payment"
|
||
msgstr "PPD mokėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
||
msgid "Other Expense"
|
||
msgstr "Kitos sąnaudos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
||
msgid "Miscellaneous Payment"
|
||
msgstr "Įvairūs mokėjimai"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes",
|
||
#. "Insurance", or similar.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... pay \"%s\"?"
|
||
msgstr "... mokate „%s“?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "per sąlyginio įsipareigojimo sąskaitą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Paskola"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
||
msgstr "Paskolos grąžinimo nuostata: „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: The following symbols will build the *
|
||
#. * header line of exported CSV files:
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1862 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1088
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:632
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:653
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:241
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:183 gnucash/report/trep-engine.scm:966
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1094 gnucash/report/trep-engine.scm:1189
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1868 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2847
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2909 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2922
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Mokėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1874 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "Pagrindinė suma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1880 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "Palūkanos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2848
|
||
msgid "Escrow Payment"
|
||
msgstr "Sąlyginio įsipareigojimo mokėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action Column"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Skaidymas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "Įvyko klaida pridedant kainą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1139
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1252
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Simbolis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979 gnucash/report/trep-engine.scm:1104
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1274
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Akcijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "Neturite akcijų sąskaitų su likučiu!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1502
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1580
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Parinkti..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Redaguoti..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2625 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2850
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2851 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "Gauta sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2631 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "Sąnaudų kvitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Sąskaita faktūra"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:280 gnucash/report/trep-engine.scm:313
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:363 gnucash/report/trep-engine.scm:451
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Naudoti globalų nustatymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "Blogai suformuotas URL „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr "Blogas URL: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr "Nėra tokio objekto: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr "Nėra tokio savininko objekto: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr "Objekto tipas neatitinka „%s“: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
||
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "Šiam atsiskaitymo terminui privalote suteikti pavadinimą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiam atsiskaitymo terminui privalote suteikti unikalų pavadinimą. "
|
||
"Pasirinkimas „%s“ jau naudojamas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:129
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dienos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "Ateinantis mėnuo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:300
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Terminas „%s“ naudojamas. Negalite jo pašalinti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti \"%s“?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
||
"Customer below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši operacija turi būti priskirta klientui. Prašome parinkti klientą žemiau."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši operacija turi būti priskirta tiekėjui. Prašome parinkti tiekėją žemiau."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
||
"not delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši prekė dabar naudojama mažiausiai vienos iš sąskaitų. Negalite jos "
|
||
"pašalinti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
||
"selected commodity and its price quotes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši prekė turi kainų pasiūlymų. Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą prekę "
|
||
"ir jos kainų pasiūlymus?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą prekę?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
||
msgid "Delete commodity?"
|
||
msgstr "Pašalinti prekę?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:224
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:603
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:663 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1463
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1455
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Pašalinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
||
"company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privalote įvesti įmonės pavadinimą. Jei šis klientas asmuo (ne įmonė), "
|
||
"tuomet turėtumėte įvesti tas pačias reikšmes:\n"
|
||
"Identifikacija – įmonės pavadinimas ir\n"
|
||
"mokėjimo adresas – vardas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
||
msgid "You must enter a billing address."
|
||
msgstr "Privalote įvesti sąskaitų siuntimo adresą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Nuolaidos procentas turi būti intervale 0-100 arba paliktas tuščias."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Kreditas turi būti teigiama suma arba paliktas tuščias."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:433 gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:243 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:300
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1572
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<Be pavadinimo>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:440
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "Redaguoti klientą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:442
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "Naujas klientas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti klientą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr "Kliento užduotys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr "Kliento sąskaitos faktūros"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-employee.c:695
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3608 gnucash/gnome/dialog-job.c:562
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "Apdoroti mokėjimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr "Pristatymo kontaktas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr "Atsiskaitymo kontaktas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "Kliento ID"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:930 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3418 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:733
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Įmonės pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontaktinis asmuo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3472
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-job.c:592
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:191
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Įmonė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:941 gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:596 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:744
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr "ID Nr."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:964
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "Ieškoti kliento"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti \"%s“?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a report configuration to load."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti ataskaitą vykdymui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti ataskaitą šalinimui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to change report configuration name."
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti ataskaitos pavadinimo."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
||
"another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adaptuota ataskaita su šiuo pavadinimu jau egzistuoja, pasirinkite kitą "
|
||
"pavadinimą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load report configuration"
|
||
msgstr "Redaguoti konfigūracijos pavadinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit report configuration name"
|
||
msgstr "Redaguoti konfigūracijos pavadinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete report configuration"
|
||
msgstr "Pašalinti anksčiau išsaugotą ataskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Nepasirinkta sąskaita. Bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
||
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Pasirinkta aplanko sąskaita. Bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4760
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Account"
|
||
msgid "Select document"
|
||
msgstr "Pasirinkite sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1471
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amend URL:"
|
||
msgstr "Įvesti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
|
||
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Existing Document Link is"
|
||
msgstr "Esamas turtas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
|
||
msgid "File Found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Not Found"
|
||
msgstr "Nerasta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Found"
|
||
msgstr "Adresas 1"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Not Found"
|
||
msgstr "Adreso pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Entries"
|
||
msgstr "Bendra suma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business item can not be modified."
|
||
msgstr "Įvedimo failas negali būti atvertas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
|
||
msgid "Manage Document Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction can not be modified."
|
||
msgstr "Operacijos suma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
||
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transaction Details"
|
||
msgid "Transaction Document Links"
|
||
msgstr "Operacijos detalės"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237 gnucash/report/trep-engine.scm:971
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1099 gnucash/report/trep-engine.scm:1232
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business Document Links"
|
||
msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
|
||
msgid "You must enter a username."
|
||
msgstr "Privalote įvesti naudotojo vardą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
|
||
msgid "You must enter the employee's name."
|
||
msgstr "Privalote įvesti darbuotojo vardą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
||
msgid "You must enter an address."
|
||
msgstr "Privalote įvesti adresą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:295
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr "Redaguoti darbuotoją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:297
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Naujas darbuotojas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti darbuotoją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
|
||
msgid "Expense Vouchers"
|
||
msgstr "Sąnaudų kvitai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "Darbuotojo ID"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "Darbuotojo naudotojo vardas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Darbuotojo vardas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:715
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:741
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr "Ieškoti darbuotojo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
||
"for all but one quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši programa gali apskaičiuoti tik vieną reikšmę vienu metu. Privalote įvesti "
|
||
"reikšmes visur, išskyrus vieną reikšmę."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
||
"valid expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash negali atpažinti reikšmės viename iš laukelių. Įveskite teisinga "
|
||
"išraišką."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:373
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "Palūkanų norma negali būti nulinė."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:401
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "Mokėjimų skaičius negali būti lygus nuliui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:406
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "Mokėjimų skaičius negali būti neigiamas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Account"
|
||
msgstr "_Redaguoti sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place Holder"
|
||
msgstr "Aplankas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "_Paslėpta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "Nesuplanuota"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance Zero"
|
||
msgstr "Balansas (laikotarpis)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax related"
|
||
msgstr "Susijusi su _mokesčiais"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a full account name.
|
||
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
||
msgstr "Sąskaitos iš „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Visos sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Subalansuota"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
||
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:567
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
|
||
msgid "Closing Entries"
|
||
msgstr "Uždarantys įrašai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1245 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1386
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Suderinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
||
msgid "Share Price"
|
||
msgstr "Akcijų kaina"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1091
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:248
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:229 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:1382
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:2092
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:978
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vertė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "Registravimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4209
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
||
msgid "Number/Action"
|
||
msgstr "Numeris/veiksmas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Veiksmas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2502
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4208
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
|
||
msgid "Transaction Number"
|
||
msgstr "Operacijos numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2507
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
||
msgstr "Aprašas / pastabos / užrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:266 gnucash/report/trep-engine.scm:997
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1121 gnucash/report/trep-engine.scm:1242
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1243
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Užrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:438
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:273 gnucash/report/trep-engine.scm:955
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1242
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
|
||
msgid "Find Transaction"
|
||
msgstr "Ieškoti operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:190 gnucash/report/trep-engine.scm:967
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1199
|
||
msgid "Reconciled Date"
|
||
msgstr "Suderinimo data"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d invalid mapping,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to remove it now?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d invalid mappings,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to remove them now?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Mokesčių lentelės „%d“ nėra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norėtumėte ją sukurti?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Mokesčių lentelių „%d“ nėra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norėtumėte jas sukurti?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Mokesčių lentelių „%d“ nėra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norėtumėte jas sukurti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Map Account NOT found"
|
||
msgstr "Sąskaitos kodas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
|
||
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
||
msgid "Bayesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description Field"
|
||
msgstr "Aprašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
|
||
msgid "Memo Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Account Map"
|
||
msgstr "Sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Id"
|
||
msgstr "Internetu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online HBCI"
|
||
msgstr "Internetu"
|
||
|
||
#. Translators: In this context,
|
||
#. 'Billing information' maps to the
|
||
#. label in the frame and means
|
||
#. e.g. customer i.e. the company being
|
||
#. invoiced.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr "Reikia pateikti atsiskaitymo informaciją."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:731
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą įrašą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr "Šis įrašas prikabintas prie užsakymo ir taip pat bus iš jo pašalintas!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:862 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3415 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3449
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Terminas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:863 gnucash/report/reports/aging.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:975
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "Registravimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:864
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "Registruoti į sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:865
|
||
msgid "Accumulate Splits?"
|
||
msgstr "Sumuoti skaidymus?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:957
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr "Sąskaita faktūra privalo turėti nors vieną įrašą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:977
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite registruoti sąskaitą faktūrą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
||
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vienas ar daugiau įrašų yra sąskaitoms su skirtingomis valiutomis nuo "
|
||
"išrašomos/gautos sąskaitos. Būsite paprašyti įvesti konvertavimo kursą "
|
||
"kiekvienai sąskaitai."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1128
|
||
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registravimo veiksmas atšauktas, nes duoti ne visi konvertavimo kursai."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1412
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Iš viso:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1418
|
||
msgid "Subtotal:"
|
||
msgstr "Tarpinė suma:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1419
|
||
msgid "Tax:"
|
||
msgstr "Mokestis:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1423
|
||
msgid "Total Cash:"
|
||
msgstr "Iš viso grynųjų:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1424
|
||
msgid "Total Charge:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1893 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1335
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Kreditinė sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2089
|
||
msgid "PAID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2091
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583
|
||
msgid "UNPAID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2139 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
|
||
msgid "New Credit Note"
|
||
msgstr "Nauja kreditinė sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2140
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "Nauja sąskaita faktūra"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2145 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2164
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2183
|
||
msgid "Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2146
|
||
msgid "Edit Invoice"
|
||
msgstr "Redaguoti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2149 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2168
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187
|
||
msgid "View Credit Note"
|
||
msgstr "Peržiūrėti kreditinę sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2150
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Peržiūrėti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2159
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "Nauja gauta sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2165
|
||
msgid "Edit Bill"
|
||
msgstr "Redaguoti gautą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2169
|
||
msgid "View Bill"
|
||
msgstr "Peržiūrėti gautą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
||
msgid "New Expense Voucher"
|
||
msgstr "Naujas sąnaudų kvitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2184
|
||
msgid "Edit Expense Voucher"
|
||
msgstr "Redaguoti sąnaudų kvitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2188
|
||
msgid "View Expense Voucher"
|
||
msgstr "Peržiūrėti sąnaudų kvitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Linked Document:"
|
||
msgstr "Nauja sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2624 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2849
|
||
msgid "Bill Information"
|
||
msgstr "Gautos sąskaitos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2852
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422
|
||
msgid "Bill ID"
|
||
msgstr "Gautos sąskaitos ID"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2630 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2856
|
||
msgid "Voucher Information"
|
||
msgstr "Sąnaudų kvito informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3456
|
||
msgid "Voucher ID"
|
||
msgstr "Sąnaudų kvito ID"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3189
|
||
msgid "Date of duplicated entries"
|
||
msgstr "Dubliuotų įrašų data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3244
|
||
msgid ""
|
||
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
||
"Re-check your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3248
|
||
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite registruoti šias sąskaitas faktūras?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dublikatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Registruoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3350
|
||
msgid "Printable Report"
|
||
msgstr "Spausdinama ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
|
||
msgid "View/Edit Bill"
|
||
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti gautą sąskaitą"
|
||
|
||
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
||
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
|
||
msgid "View/Edit Voucher"
|
||
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti sąnaudų kvitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros gavėjas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3434 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3463
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "Atsiskaitymo ID"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437
|
||
msgid "Is Paid?"
|
||
msgstr "Ar apmokėta?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr "Ar registruota?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "Atidarymo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros ID"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394
|
||
msgid "Bill Owner"
|
||
msgstr "Gautą sąskaitą išrašė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
|
||
msgid "Bill Notes"
|
||
msgstr "Gautos sąskaitos pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3428
|
||
msgid "Voucher Owner"
|
||
msgstr "Sąnaudų kvito savininkas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431
|
||
msgid "Voucher Notes"
|
||
msgstr "Sąnaudų kvito pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3465 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3467
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Apmokėta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3470
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Registruota"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3628
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Apmokėtina"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3477 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Atidaryta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3479 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
|
||
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:970 gnucash/report/trep-engine.scm:1098
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1214
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3560
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "Ieškoti gautos sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
|
||
msgid "Find Expense Voucher"
|
||
msgstr "Ieškoti sąnaudų kvito"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
|
||
msgid "Expense Voucher"
|
||
msgstr "Sąnaudų kvitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "Ieškoti sąskaitos faktūros"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3708
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The following vendor document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
||
msgstr[0] "%d gauta sąskaita apmokėtina:"
|
||
msgstr[1] "%d gautos sąskaitos apmokėtinos:"
|
||
msgstr[2] "%d gautų sąskaitų apmokėtinos:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3712
|
||
msgid "Due Bills Reminder"
|
||
msgstr "Apmokėtinų gautų sąskaitų priminimas"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The following customer document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
||
msgstr[0] "%d gauta sąskaita apmokėtina:"
|
||
msgstr[1] "%d gautos sąskaitos apmokėtinos:"
|
||
msgstr[2] "%d gautų sąskaitų apmokėtinos:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due Invoices Reminder"
|
||
msgstr "Apmokėtinų gautų sąskaitų priminimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "Užduotis privalo turėti pavadinimą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti savininką šiai užduočiai."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:250
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "Redaguoti užduotį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:252 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "Nauja užduotis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti užduotį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:561
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "Peržiūrėti sąskaitas faktūras"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:571
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "Savininko vardas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:573
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr "Tik aktyvios?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 gnucash/gnome/dialog-job.c:590
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Kursas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "Užduoties numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 gnucash/gnome/dialog-job.c:594
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Užduoties pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:645
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "Ieškoti užduoties"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1634 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1790
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1139
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:881 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Uždaryta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:891
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:898 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:990
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:854
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:423
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:564
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Likutis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
|
||
msgid "Gains"
|
||
msgstr "Pelnas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "Pelnas/nuostolis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lots in Account %s"
|
||
msgstr "Partijos sąskaitoje „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "Užsakymui privalo būti suteiktas ID."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr "Užsakymas privalo turėti nors vieną įrašą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
||
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame užsakyme yra įrašų, kurie nebuvo įtraukti į sąskaitą faktūrą. Ar "
|
||
"tikrai norite jį uždaryti neįtraukę visų įrašų į sąskaitą faktūrą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite uždaryti užsakymą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Uždarymo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti užsakymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "Užsakymo pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "Uždarymo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "Ar uždaryta?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
|
||
msgid "Owner Name"
|
||
msgstr "Savininko vardas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "Užsakymo ID"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
|
||
msgid "Find Order"
|
||
msgstr "Ieškoti užsakymo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
|
||
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
||
msgstr "Registravimui turite įvesti tinkamą sąskaitos pavadinimą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti įmonę mokėjimo apdorojimui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti pervedimo sąskaitą iš sąskaitų medžio."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
||
"unattached payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1330
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:192
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719
|
||
msgid "Pre-Payment"
|
||
msgstr "Išankstinis apmokėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
||
"Please specify the conversion rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pervedimo ir registravimo sąskaitos susietos su skirtingomis valiutomis. "
|
||
"Prašome nurodyti konvertavimo kursą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:280
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:313
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Klientas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Tiekėjas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1281 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Darbuotojas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
||
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
||
"an Invoice or Bill first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neturite tinkamų „Registruoti į“ sąskaitų. Prieš tęsiant šio mokėjimo "
|
||
"apdorojimą prašome sukurti sąskaitą, kurios tipas „%s“. Tikriausiai iš "
|
||
"pradžių norėsite sukurti sąskaitą faktūrą ar gautą sąskaitą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1579
|
||
msgid ""
|
||
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
||
"payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
|
||
msgid ""
|
||
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
||
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
||
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Atstatyti įspėjimus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1599 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Tolydus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1600
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
||
"part of a business transaction.\n"
|
||
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||
msgstr[0] "Ar tikrai norite pašalinti %d pasirinktą kainą?"
|
||
msgstr[1] "Ar tikrai norite pašalinti %d pasirinktas kainas?"
|
||
msgstr[2] "Ar tikrai norite pašalinti %d pasirinktų kainų?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
|
||
msgid "Delete prices?"
|
||
msgstr "Pašalinti kainas?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Įrašai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %d pasirinktą kainą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %d pasirinktą kainą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace price?"
|
||
msgstr "Pašalinti kainas?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
|
||
msgid "You must select a Security."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti vertybinį popierių."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
|
||
msgid "You must select a Currency."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti valiutą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "Privalote įvesti teisingą sumą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
|
||
msgid "Cannot save check format file."
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti kvito formato failo."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Neįmanoma atverti dabartinio žurnalo failo: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
|
||
msgid "There is a duplicate check format file."
|
||
msgstr "Jau yra toks čekio formato failas."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. %1$s is the type of the first check format
|
||
#. (user defined or application defined);
|
||
#. %2$s is the filename of that format;
|
||
#. %3$s the type of the other check format; and
|
||
#. %4$s the filename of that other format.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čekio „%s“ formato faile „%s“ ir čekio „%s“ formato faile „%s“ GUID atitinka."
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
||
#. * gnucash application.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
||
#. * user herself.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "naudotojas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pritaikyti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3449
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Viršuje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
||
msgid "(paused)"
|
||
msgstr "(pristabdyta)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Turinys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1072
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Eilutės"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "Stulpeliai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
||
msgstr "HTML stiliaus savybės: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
|
||
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
||
msgstr "Privalote suteikti pavadinimą naujam stiliui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
|
||
msgid "Style Sheet Name"
|
||
msgstr "Stiliaus pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "_Operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Veiksmai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Ši planinė operacija pasikeitė. Ar tikrai norite atsisakyti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepavyko išnagrinėti kredito formulės skaidymui „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepavyko išnagrinėti debeto formulės skaidymui „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
||
"transaction. Should it still be entered?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Planinių operacijų tvarkytuvė negali automatiškai subalansuoti šios "
|
||
"operacijos. Ar vis tiek ją įvesti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "Pavadinkite planinę operaciją."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
||
"you want to name this one the same?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Planinė operacija su pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite "
|
||
"pavadinti tuo pačiu pavadinimu?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
|
||
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planinės operacijos su kintamaisiais negali būti automatiškai sukurtos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
||
"automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planinės operacijos be šabloninės operacijos negali būti automatiškai "
|
||
"sukurtos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr "Pateikite galiojantį pabaigos pasirinkimą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr "Privalo būti bent vienas įvykis."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
||
"occurrences (%d)."
|
||
msgstr "Likusių įvykių skaičius (%d) didesnis už visų įvykių skaičių (%d)."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
||
"Do you really want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mėginote sukurti planinę operaciją, kuri niekada nebus įvykdyta. Ar tikrai "
|
||
"norite tai padaryti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
||
"revoke them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastaba: Jei jau priėmėte šablono pakeitimus, atsisakymas jų nepanaikins."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(niekada)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
|
||
msgid ""
|
||
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
||
"the changes?"
|
||
msgstr "Dabartinė šabloninė operacija pakeista. Ar norit įrašyti pakeitimus?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Planinės operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
||
"cannot be automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planinės operacijos su kintamaisiais negali būti automatiškai sukurtos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepavyko išnagrinėti debeto formulės skaidymui „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Account in Split"
|
||
msgstr "Įtraukti prekybos sąskaitų bendrąją sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
|
||
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
||
"correct this situation."
|
||
msgstr "Planinė operacija nesubalansuota. Raginame ištaisyti šią situaciją."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
||
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti planinės operacijos iš dabar redaguojamos operacijos. Prieš "
|
||
"planuodami įveskite operaciją."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Nepaisoma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Atidėta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
|
||
msgid "To-Create"
|
||
msgstr "Sukurti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Priminimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Sukurta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1719
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:250
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niekada"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
|
||
msgid "(Need Value)"
|
||
msgstr "(reikalinga reikšmė)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Transactions"
|
||
msgstr "Atšaukti operacijos a_nuliavimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacija automatiškai "
|
||
"sukurta)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacijos automatiškai "
|
||
"sukurtos)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacijų automatiškai "
|
||
"sukurta)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
|
||
msgid "Created Transactions"
|
||
msgstr "Sukurtos operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
|
||
msgid "Last Valid Year: "
|
||
msgstr "Paskutiniai galiojimo metai: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
||
msgid "Form Line Data: "
|
||
msgstr "Formos eilutės duomenys: "
|
||
|
||
#. Translators: Tax Code
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kodas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "dabar"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
||
msgid "Income Tax Identity"
|
||
msgstr "Pajamų mokesčių tapatybė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
||
"to manually reset those categories one at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
||
"company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privalote įvesti įmonės pavadinimą. Jei šis tiekėjas asmuo (ne įmonė), "
|
||
"tuomet turėtumėte įvesti tas pačias reikšmes:\n"
|
||
"Identifikacija – įmonės pavadinimas ir\n"
|
||
"mokėjimo adresas – vardas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
|
||
msgid "You must enter a payment address."
|
||
msgstr "Privalote įvesti mokėjimo adresą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:307
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "Redaguoti tiekėją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:309 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "Naujas tiekėjas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti tiekėją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr "Tiekėjo užduotys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr "Tiekėjo sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:719
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "Apmokėti gautą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Tiekėjo ID"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:766
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "Ieškoti tiekėjo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1088
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1282
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4395 libgnucash/engine/Scrub.c:473
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Pajamos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Sąnaudos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Pervesti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining to Budget"
|
||
msgstr "Atverti egzistuojantį biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
|
||
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:753 gnucash/report/reports/aging.scm:544
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:470
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:472
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:323
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1961
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Iš viso"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
||
msgid "New Accounts _Page"
|
||
msgstr "Naujas sąskaitų pus_lapis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
||
msgid "Open a new Account Tree page"
|
||
msgstr "Atverti naują sąskaitų medžio puslapį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
||
msgid "New _File"
|
||
msgstr "_Naujas failas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Sukurti naują failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Atverti..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
||
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
||
msgstr "Atverti esantį GnuCash failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:665
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Iš_saugoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Išsaugoti dabartinį failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
||
msgid "Save this file with a different name"
|
||
msgstr "Išsaugoti šį failą kitu vardu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Grįžti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
||
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įkelti dabartinę duomenų bazę iš naujo atmetant neišsaugotus pakeitimus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
||
msgid "Export _Accounts"
|
||
msgstr "Eksportuoti _sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Eksportuoti sąskaitų hierarchiją į naują GnuCash duomenų failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Ieško_ti..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "Ieškoti operacijų per paiešką"
|
||
|
||
#. Translators: remember to reuse this
|
||
#. translation in dialog-account.glade
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
||
msgid "Ta_x Report Options"
|
||
msgstr "_Mokesčių ataskaitos parinktys"
|
||
|
||
#. Translators: currently implemented are
|
||
#. US: income tax and
|
||
#. DE: VAT
|
||
#. So adjust this string
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
||
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatyti atitinkamas sąskaitas mokesčių ataskaitoms, pvz., pajamų mokesčio"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "P_laninės operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "Planinių _operacijų tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Planinių operacijų sąrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
||
msgid "Since _Last Run..."
|
||
msgstr "Nuo _paskutinio vykdymo..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
||
msgstr "Sukurti planines operacijas nuo paskutinio vykdymo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr "_Hipotekos ir paskolos grąžinimas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr "Nustatyti planines operacijas paskolos grąžinimui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:152
|
||
msgid "B_udget"
|
||
msgstr "_Biudžetas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
||
msgid "Close _Books"
|
||
msgstr "_Uždaryti knygas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
||
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
||
msgstr "Archyvuoti senus duomenis naudojant ataskaitinius laikotarpius"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Price Database"
|
||
msgstr "Kainų duomenų bazė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti akcijų ir investicinių fondų kainas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
||
msgid "_Security Editor"
|
||
msgstr "_Vertybinių popierių tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti akcijų ir investicinių fondų prekes"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
||
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "_Paskolos grąžinimo skaičiuotuvas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
||
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
||
msgstr "Naudoti paskolų/hipotekos grąžinimo skaičiuotuvą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
||
msgid "_Close Book"
|
||
msgstr "_Uždaryti knygą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
||
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
||
msgstr "Uždaryti knygą laikotarpio pabaigoje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
||
msgid "_Import Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
||
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transaction amount"
|
||
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
||
msgstr "Operacijos suma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
||
msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "_Dienos patarimai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "Rodyti dienos patarimus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr "Šiuo metu nėra planinių operacijų įvedimui."
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacija automatiškai "
|
||
"sukurta)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacijos automatiškai "
|
||
"sukurtos)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacijų automatiškai "
|
||
"sukurta)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Budget"
|
||
msgstr "Naujas biudžetas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new Budget."
|
||
msgstr "Sukurti naują biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Budget"
|
||
msgstr "Atverti biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Budget"
|
||
msgstr "Kopijuoti biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy an existing Budget."
|
||
msgstr "Kopijuoti egzistuojantį biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
|
||
msgid "_Delete Budget"
|
||
msgstr "_Pašalinti biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete an existing Budget."
|
||
msgstr "Atverti egzistuojantį biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
|
||
msgid "Select a Budget"
|
||
msgstr "Pasirinkti biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:163
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "V_erslas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
||
msgid "_Customer"
|
||
msgstr "_Klientas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
||
msgid "Customers Overview"
|
||
msgstr "Klientų apžvalga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
||
msgid "Open a Customer overview page"
|
||
msgstr "Atverti klientų apžvalgos puslapį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
|
||
msgid "_New Customer..."
|
||
msgstr "Naujas _klientas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
||
msgid "Open the New Customer dialog"
|
||
msgstr "Atverti naujo kliento dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
||
msgid "_Find Customer..."
|
||
msgstr "_Ieškoti kliento..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
||
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
||
msgstr "Atverti kliento paieškos dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
|
||
msgid "New _Invoice..."
|
||
msgstr "Nauja _sąskaita faktūra..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
|
||
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
||
msgstr "Atverti naujos sąskaitos faktūros dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
||
msgid "Find In_voice..."
|
||
msgstr "Ieškoti sąskaitos _faktūros..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
||
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
||
msgstr "Atverti sąskaitų faktūrų paieškos dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
||
msgid "New _Job..."
|
||
msgstr "Nauja _užduotis..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
||
msgid "Open the New Job dialog"
|
||
msgstr "Atverti naujos užduoties dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
||
msgid "Find Jo_b..."
|
||
msgstr "Ieškoti už_duoties..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
||
msgid "Open the Find Job dialog"
|
||
msgstr "Atverti rastų užduočių dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
||
msgid "_Process Payment..."
|
||
msgstr "_Apdoroti mokėjimą..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
||
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
||
msgstr "Atverti mokėjimų apdorojimo dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
||
msgid "Vendors Overview"
|
||
msgstr "Tiekėjų apžvalga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
||
msgid "Open a Vendor overview page"
|
||
msgstr "Atverti tiekėjų apžvalgos puslapį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
||
msgid "_Vendor"
|
||
msgstr "_Tiekėjas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
|
||
msgid "_New Vendor..."
|
||
msgstr "_Naujas tiekėjas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
||
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
||
msgstr "Atverti naujo tiekėjo dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
||
msgid "_Find Vendor..."
|
||
msgstr "_Ieškoti tiekėjo..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
||
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
||
msgstr "Atverti rasto tiekėjo dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
||
msgid "New _Bill..."
|
||
msgstr "Nauja _gauta sąskaita..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
||
msgid "Open the New Bill dialog"
|
||
msgstr "Atverti naujos gautos sąskaitos dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
||
msgid "Find Bi_ll..."
|
||
msgstr "I_eškoti gautos sąskaitos..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
||
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
||
msgstr "Atverti gautos sąskaitos paieškos dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
||
msgid "Employees Overview"
|
||
msgstr "Darbuotojų apžvalga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
||
msgid "Open a Employee overview page"
|
||
msgstr "Atverti darbuotojų apžvalgos puslapį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
||
msgid "_Employee"
|
||
msgstr "_Darbuotojas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
|
||
msgid "_New Employee..."
|
||
msgstr "_Naujas darbuotojas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
||
msgid "Open the New Employee dialog"
|
||
msgstr "Atverti naujo darbuotojo dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
||
msgid "_Find Employee..."
|
||
msgstr "_Ieškoti darbuotojo..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
||
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
||
msgstr "Atverti rasto darbuotojo dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
||
msgid "New _Expense Voucher..."
|
||
msgstr "Naujas _sąnaudų kvitas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
||
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Atverti naujo sąnaudų kvito dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
||
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
||
msgstr "I_eškoti sąnaudų kvito..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
||
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Atverti rasto sąnaudų kvito dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
||
msgid "Business Linked Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View all Linked Business Documents"
|
||
msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
||
msgid "Sales _Tax Table"
|
||
msgstr "Pardavimo _mokesčių lentelė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
||
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
||
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti pardavimo mokesčių lentelių (PVM) sąrašą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr "_Atsiskaitymo terminų tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti atsiskaitymo terminų sąrašą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
||
msgid "Bills _Due Reminder"
|
||
msgstr "_Gautų sąskaitų apmokėjimo priminimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
||
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Atverti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimo dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
||
msgstr "_Gautų sąskaitų apmokėjimo priminimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Atverti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimo dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
|
||
msgid "E_xport"
|
||
msgstr "_Eksportuoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "Paieškos testavimo dialogo langas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "Inicijuoti testinius duomenis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
|
||
msgid "Assign as payment..."
|
||
msgstr "Priskirti kaip mokėjimą..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
|
||
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
||
msgstr "Priskirti pasirinktą operaciją kaip mokėjimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit payment..."
|
||
msgstr "Priskirti kaip mokėjimą..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
||
msgstr "Redaguoti dabartinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
||
msgid "New _Account..."
|
||
msgstr "Nauja _sąskaita..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "Sukurti naują sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
|
||
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
||
msgstr "Nauja sąskaitų _hierarchija..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
||
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išplėsti dabartinę knygą sujungiant su naujomis sąskaitų tipų kategorijomis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
||
msgid "Open _Account"
|
||
msgstr "Atverti _sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "Atverti pasirinktą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
||
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
||
msgstr "At_verti seno stiliaus registro sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
||
msgid "Open the old style register selected account"
|
||
msgstr "Atverti seno stiliaus registrą pasirinktai sąskaitai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
|
||
msgid "Open _SubAccounts"
|
||
msgstr "Atverti _antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Atverti pasirinktą sąskaitą ir visas jos antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
||
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
||
msgstr "Atverti s_eno stiliaus antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
||
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atverti seno stiliaus registrą pasirinktai sąskaitai ir jos antrinėms "
|
||
"sąskaitoms"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
|
||
msgid "Edit _Account"
|
||
msgstr "_Redaguoti sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "Redaguoti pasirinktą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
||
msgid "_Delete Account..."
|
||
msgstr "_Pašalinti sąskaitą..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "Pašalinti pasirinktą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cascade Account Properties..."
|
||
msgstr "Sąskaitos spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascade selected properties for account"
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti sąskaitos tipą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_ind Account"
|
||
msgstr "_Redaguoti sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find an account"
|
||
msgstr "Ieškoti operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
||
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
||
msgstr "_Pernumeruoti antrines sąskaitas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
||
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
||
msgstr "Pernumeruoti pasirinktos sąskaitos antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
|
||
msgid "_Filter By..."
|
||
msgstr "_Filtruoti pagal..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "At_naujinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "Atnaujinti šį langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "Su_derinti..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "Suderinti pasirinktą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
||
msgid "_Auto-clear..."
|
||
msgstr "_Automatiškai apmokėti..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatiškai apmokėti individualias operacijas, kai duota apmokėta suma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "Per_vesti..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2144 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2365
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "Pervesti lėšas iš vienos sąskaitos į kitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
||
msgid "Stoc_k Split..."
|
||
msgstr "_Akcijų skaidymas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "Įrašyti akcijų skaidymą ar jungimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
||
msgid "View _Lots..."
|
||
msgstr "Peržiūrėti pa_rtijas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
||
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
||
msgstr "Parodyti partijų žiūryklės/redagavimo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "Tikrinti ir taisyti _sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2149 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrinti ir taisyti nesubalansuotas operacijas ir apleistus skaidymus šioje "
|
||
"sąskaitoje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "Tikrinti ir taisyti _antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account and its subaccounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrinti ir taisyti nesubalansuotas operacijas ir apleistus skaidymus šioje "
|
||
"sąskaitoje ir jos antrinėse sąskaitose"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "Tikrinti ir taisyti _viską"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
||
"accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrinti ir taisyti nesubalansuotas operacijas ir apleistus skaidymus visose "
|
||
"sąskaitose"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
||
msgid "_Register2"
|
||
msgstr "Registras 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
|
||
msgid "Open2"
|
||
msgstr "Atverti2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redaguoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nauja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Šalinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5065
|
||
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:986
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:564
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:163
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
||
"transactions from.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketinate perrašyti egzistuojančią operaciją. Ar tikrai tą norite padaryti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pick another account"
|
||
msgstr "_Parinkti pervedimo sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
|
||
msgid "_Do it anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
|
||
msgid "(no name)"
|
||
msgstr "(be pavadinimo)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting account %s"
|
||
msgstr "Šalinama sąskaita „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
|
||
msgid ""
|
||
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
||
"delete.\n"
|
||
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
||
"modify them so they make use\n"
|
||
"of another account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s will be deleted."
|
||
msgstr "Sąskaita „%s“ bus pašalinta."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Visos operacijos šioje sąskaitoje bus perkeltos į sąskaitą „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
||
msgstr "Visos operacijos šioje sąskaitoje bus pašalintos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Visos šios sąskaitos antrinės sąskaitos bus perkeltos į sąskaitą „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
||
msgstr "Visos šios sąskaitos antrinės sąskaitos bus pašalintos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Visos antrinių sąskaitų operacijos bus perkeltos į sąskaitą „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
||
msgstr "Visos antrinių sąskaitų operacijos bus pašalintos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
|
||
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite tai padaryti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selected account."
|
||
msgstr "Atverti pasirinktą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "Atverti _antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
|
||
msgstr "Atverti pasirinktą sąskaitą ir visas jos antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Budget..."
|
||
msgstr "_Pašalinti biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
|
||
msgid "Select this or another budget and delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget _Options..."
|
||
msgstr "Biudžeto parinktys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this budget's options."
|
||
msgstr "Redaguoti šio biudžeto parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Esti_mate Budget..."
|
||
msgstr "Apytikriai apskaičiuoti biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apytikriai apskaičiuoti biudžeto vertę pasirinktoms sąskaitoms iš ankstesnių "
|
||
"operacijų"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_All Periods..."
|
||
msgstr "Laikotarpis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
||
msgstr "Redaguoti pasirinktą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Note"
|
||
msgstr "Kreditinė sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit note for the selected account and period."
|
||
msgstr "Redaguoti pasirinktą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
||
msgid "Budget Report"
|
||
msgstr "Biudžeto ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print the current report"
|
||
msgid "Run the budget report."
|
||
msgstr "Spausdinti dabartinę ataskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh this window."
|
||
msgstr "Atnaujinti šį langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:892
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Apskaičiavimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Periods"
|
||
msgstr "Laikotarpis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Account Report"
|
||
msgid "Run Report"
|
||
msgstr "Sąskaitos ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "Biudžetas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
||
msgid "Unnamed Budget"
|
||
msgstr "Biudžetas be pavadinimo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Pašalinti „%s“?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
|
||
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
||
msgstr "Turite pasirinkti mažiausiai vieną sąskaitą apytikriam apskaičiavimui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select at least one account to edit."
|
||
msgstr "Turite pasirinkti mažiausiai vieną sąskaitą apytikriam apskaičiavimui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
||
msgstr "Turite pasirinkti mažiausiai vieną sąskaitą apytikriam apskaičiavimui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "Rikiavimo _tvarka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Sukurti naują sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "_Iškirpti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Į_dėti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "Į_vesti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "Įrašyti dabartinį įrašą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "Atsisakyti dabartinio įrašo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "Pašalinti dabartinį įrašą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Tuščia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
||
msgid "Dup_licate Entry"
|
||
msgstr "Dub_liuoti įrašą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "Padaryti dabartinio įrašo kopiją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
||
msgid "Move Entry _Up"
|
||
msgstr "Perkelti įrašą _aukštyn"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
||
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
||
msgstr "Perkelti dabartinį įrašą viena eilute aukštyn"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
||
msgid "Move Entry Do_wn"
|
||
msgstr "Perkelti įrašą _žemyn"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
||
msgstr "Perkelti dabartinį įrašą viena eilute žemyn"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "Į_monės ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Įprasta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "Išlaikyti įprastą sąskaitų faktūrų rikiuotę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_Data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal datą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "Į_vedimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal įvedimo datą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr "K_iekis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal kiekį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "_Kaina"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal kainą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "A_prašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal aprašą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print Invoice"
|
||
msgstr "Spausdinti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "_Redaguoti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
|
||
msgid "_Duplicate Invoice"
|
||
msgstr "_Dubliuoti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
|
||
msgid "_Post Invoice"
|
||
msgstr "_Registruoti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
|
||
msgid "_Unpost Invoice"
|
||
msgstr "_Išregistruoti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
|
||
msgid "New _Invoice"
|
||
msgstr "Nauja _sąskaita faktūra"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
|
||
msgid "_Pay Invoice"
|
||
msgstr "_Apmokėti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
||
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
||
#. removing such an link.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
||
msgid "_Manage Document Link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
||
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
||
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Linked Document"
|
||
msgstr "Nauja sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print Bill"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Bill"
|
||
msgstr "Redaguoti gautą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Duplicate Bill"
|
||
msgstr "Dublikatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Post Bill"
|
||
msgstr "Apmokėti gautą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unpost Bill"
|
||
msgstr "_Išregistruoti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Bill"
|
||
msgstr "Nauja gauta sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pay Bill"
|
||
msgstr "Apmokėti gautą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print Voucher"
|
||
msgstr "S_pausdinti čekius"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Voucher"
|
||
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti sąnaudų kvitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Duplicate Voucher"
|
||
msgstr "_Dubliuoti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Post Voucher"
|
||
msgstr "Sąnaudų kvitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unpost Voucher"
|
||
msgstr "_Išregistruoti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Voucher"
|
||
msgstr "Naujas sąnaudų kvitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pay Voucher"
|
||
msgstr "Sąnaudų kvitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print Credit Note"
|
||
msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
||
msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Post Credit Note"
|
||
msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unpost Credit Note"
|
||
msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Credit Note"
|
||
msgstr "Nauja kreditinė sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pay Credit Note"
|
||
msgstr "Kreditinė sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
|
||
msgid "Make a printable invoice"
|
||
msgstr "Sukurti spausdinamą sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
|
||
msgid "Edit this invoice"
|
||
msgstr "Redaguoti šią sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
|
||
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą kaip dabartinės dublikatą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Registruoti šią sąskaitą faktūrą į sąskaitų planą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
||
msgstr "Išregistruoti šią sąskaitą faktūrą ir padaryti ją redaguojama"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
|
||
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą tam pačiam gavėjui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
||
msgstr "Pereiti į tuščią įrašą sąskaitos faktūros apačioje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
||
msgstr "Įvesti mokėjimą šios sąskaitos faktūros gavėjui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
||
msgstr "Atverti įmonės ataskaitos langą šios sąskaitos faktūros gavėjui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Linked Document"
|
||
msgstr "Nauja sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
||
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a printable bill"
|
||
msgstr "Sukurti spausdinamą sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Redaguoti šią sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą kaip dabartinės dublikatą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Registruoti šią sąskaitą faktūrą į sąskaitų planą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
||
msgstr "Išregistruoti šią sąskaitą faktūrą ir padaryti ją redaguojama"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą tam pačiam gavėjui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
||
msgstr "Pereiti į tuščią įrašą sąskaitos faktūros apačioje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
||
msgstr "Įvesti mokėjimą šios sąskaitos faktūros gavėjui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
||
msgstr "Atverti įmonės ataskaitos langą šios sąskaitos faktūros gavėjui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
||
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
||
"defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a printable voucher"
|
||
msgstr "Sukurti spausdinamą sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this voucher"
|
||
msgstr "Redaguoti šią sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą kaip dabartinės dublikatą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Registruoti šią sąskaitą faktūrą į sąskaitų planą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
||
msgstr "Išregistruoti šią sąskaitą faktūrą ir padaryti ją redaguojama"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą tam pačiam gavėjui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
||
msgstr "Pereiti į tuščią įrašą sąskaitos faktūros apačioje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
||
msgstr "Įvesti mokėjimą šios sąskaitos faktūros gavėjui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
||
msgstr "Atverti įmonės ataskaitos langą šios sąskaitos faktūros gavėjui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
||
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a printable credit note"
|
||
msgstr "Sukurti spausdinamą sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this credit note"
|
||
msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą kaip dabartinės dublikatą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Registruoti šią sąskaitą faktūrą į sąskaitų planą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
||
msgstr "Išregistruoti šią sąskaitą faktūrą ir padaryti ją redaguojama"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą tam pačiam gavėjui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
||
msgstr "Pereiti į tuščią įrašą sąskaitos faktūros apačioje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
||
msgstr "Įvesti mokėjimą šios sąskaitos faktūros gavėjui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
||
msgstr "Atverti įmonės ataskaitos langą šios sąskaitos faktūros gavėjui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
|
||
msgid "Manage Document Link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Įvesti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Aukštyn"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Žemyn"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Tuščia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "Išregistruoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pay"
|
||
msgstr "Diena"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
|
||
msgid "E_dit Vendor"
|
||
msgstr "_Redaguoti tiekėją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
||
msgid "Edit the selected vendor"
|
||
msgstr "Redaguoti pasirinktą tiekėją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
|
||
msgid "E_dit Customer"
|
||
msgstr "_Redaguoti klientą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
||
msgid "Edit the selected customer"
|
||
msgstr "Redaguoti pasirinktą klientą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
|
||
msgid "E_dit Employee"
|
||
msgstr "_Redaguoti darbuotoją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
||
msgid "Edit the selected employee"
|
||
msgstr "Redaguoti pasirinktą darbuotoją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
||
msgid "Create a new vendor"
|
||
msgstr "Sukurti naują tiekėją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "Sukurti naują klientą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
|
||
msgid "Create a new employee"
|
||
msgstr "Sukurti naują darbuotoją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
|
||
msgid "_Delete Owner..."
|
||
msgstr "_Pašalinti savininką..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
|
||
msgid "Delete selected owner"
|
||
msgstr "Pašalinti pasirinktą savininką"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
||
msgid "Create a new bill"
|
||
msgstr "Sukurti naują gautą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "Sukurti naują sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
|
||
msgid "New _Voucher..."
|
||
msgstr "Naujas _sąnaudų kvitas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
||
msgid "Create a new voucher"
|
||
msgstr "Sukurti naują sąnaudų kvitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
|
||
msgid "Vendor Listing"
|
||
msgstr "Tiekėjų sąrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
||
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
|
||
msgid "Customer Listing"
|
||
msgstr "Klientų sąrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
||
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1216
|
||
msgid "Vendor Report"
|
||
msgstr "Tiekėjo ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
||
msgid "Show vendor report"
|
||
msgstr "Rodyti tiekėjo ataskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1207
|
||
msgid "Customer Report"
|
||
msgstr "Kliento ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
||
msgid "Show customer report"
|
||
msgstr "Rodyti kliento ataskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1225
|
||
msgid "Employee Report"
|
||
msgstr "Darbuotojo ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
||
msgid "Show employee report"
|
||
msgstr "Rodyti darbuotojo ataskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
|
||
msgid "New Voucher"
|
||
msgstr "Naujas sąnaudų kvitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Savininkai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Klientai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Užduotys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Tiekėjai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Darbuotojai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner %s will be deleted.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Savininkas „%s“ bus pašalintas.\n"
|
||
"Ar tikrai norite tai padaryti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
||
msgid "Cu_t Transaction"
|
||
msgstr "_Iškirpti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
||
msgid "_Copy Transaction"
|
||
msgstr "_Kopijuoti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
||
msgid "_Paste Transaction"
|
||
msgstr "Į_terpti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
||
msgid "Dup_licate Transaction"
|
||
msgstr "_Dubliuoti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
||
msgid "_Delete Transaction"
|
||
msgstr "_Pašalinti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
||
msgid "Cu_t Split"
|
||
msgstr "_Iškirpti skaidymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
||
msgid "_Copy Split"
|
||
msgstr "_Kopijuoti skaidymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
||
msgid "_Paste Split"
|
||
msgstr "Į_dėti skaidymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
||
msgid "Dup_licate Split"
|
||
msgstr "_Dubliuoti skaidymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
||
msgid "_Delete Split"
|
||
msgstr "_Pašalinti skaidymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
||
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Iškirpti pasirinktą operaciją į iškarpinę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
||
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti pasirinktą operaciją į iškarpinę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "Įterpti operaciją iš iškarpinės"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "Padaryti dabartinės operacijos kopiją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "Pašalinti dabartinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
||
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Iškirpti pasirinktą skaidymą į iškarpinę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
||
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti pasirinktą skaidymą į iškarpinę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
||
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
||
msgstr "Įterpti skaidymą iš iškarpinės"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
||
msgid "Make a copy of the current split"
|
||
msgstr "Padaryti dabartinio skaidymo kopiją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
||
msgid "Delete the current split"
|
||
msgstr "Pašalinti dabartinį skaidymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
||
msgid "_Print Checks..."
|
||
msgstr "Spausdinti _čekius..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iškirpti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
|
||
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
||
msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą ir perkelti į iškarpinę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
|
||
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą į iškarpinę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
||
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
||
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį ties žymeklio vieta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
|
||
msgid "Remo_ve All Splits"
|
||
msgstr "_Pašalinti visus skaidymus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
|
||
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Pašalinti visus skaidymus iš dabartinės operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
||
msgid "_Enter Transaction"
|
||
msgstr "Į_vesti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "Įrašyti dabartinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
||
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
||
msgstr "_Atsisakyti operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "Atsisakyti dabartinės operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
||
msgid "_Void Transaction"
|
||
msgstr "A_nuliuoti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
||
msgid "_Unvoid Transaction"
|
||
msgstr "Atšaukti operacijos a_nuliavimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
|
||
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
||
msgstr "P_ridėti atvirkštinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
|
||
msgid "Move Transaction _Up"
|
||
msgstr "Perkelti operaciją a_ukštyn"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
||
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perkelti dabartinę operaciją viena eilute aukštyn. Prieinama tik tada, jei "
|
||
"abiejų eilučių data ir numeris identiški ir registro langas surikiuotas "
|
||
"pagal datą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
||
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
||
msgstr "Perkelti operaciją že_myn"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
||
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perkelti dabartinę operaciją viena eilute žemyn. Prieinama tik jei abiejų "
|
||
"eilučių data ir numeris identiški ir registro langas surikiuotas pagal datą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
||
"cleared amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatiškai apmokėti individualias operacijas, kad būtų pasiekta tam tikra "
|
||
"apmokėta suma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
||
msgid "_Blank Transaction"
|
||
msgstr "_Tuščia operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "Pereiti į tuščią operaciją registro apačioje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
|
||
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
||
msgstr "Redaguoti _konvertavimo kursą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
|
||
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
||
msgstr "Redaguoti dabartinės operacijos konvertavimo kursą"
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
||
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
||
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display the other account code?"
|
||
msgid "_Jump to the other account"
|
||
msgstr "Rodyti kitos sąskaitos kodą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
||
msgstr "Atverti registro ataskaitą pasirinktai operacijai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
|
||
msgid "Sche_dule..."
|
||
msgstr "Su_planuoti..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr "Sukurti planinę operaciją su dabartine operacija kaip šablonu"
|
||
|
||
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "_Visos operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "_Ši operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Sąskaitos ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
|
||
msgid "Open a register report for this Account"
|
||
msgstr "Atverti registro ataskaitą šiai sąskaitai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
|
||
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
||
msgstr "Sąskaitos ataskaita – viena operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
|
||
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgstr "Atverti registro ataskaitą pasirinktai operacijai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "_Dvi eilutės"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
|
||
"each transaction."
|
||
msgstr "Rodyti dvi informacijos eilutes kiekvienai operacijai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
|
||
msgid "Show _Extra Dates"
|
||
msgstr "Rodyti papildomas da_tas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
||
msgstr "Rodyti įvedimo ir suderinimo datas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "_Skaidyti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Rodyti visus dabartinės operacijos skaidymus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "_Pagrindinė didžioji knyga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "Rodyti operacijas vienoje ar dvejose eilutėse"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "_Automatiškai skaidoma didžioji knyga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti operacijas vienoje ar dvejose eilutėse ir išplėsti dabartinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
|
||
msgid "Transaction _Journal"
|
||
msgstr "_Operacijų žurnalas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "Rodyti išskleistas operacijas su visais skaidymais"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Skaidymas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Jump"
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Perš_okti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Planas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
|
||
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
||
msgid "Auto-clear"
|
||
msgstr "Automatiškai apmokėti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
||
"the old register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mėginote atverti sąskaitą naujame registre, kai ji jau atverta sename "
|
||
"registre."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Journal2"
|
||
msgstr "Bendrasis žurnalas"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name
|
||
#. of the tab page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to %s?"
|
||
msgstr "Išsaugoti „%s“ pakeitimus?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
||
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
||
"operation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis registras turi nebaigtų operacijos pakeitimų. Ar norėtumėte išsaugoti "
|
||
"šios operacijos pakeitimus, atmesti operaciją ar atsisakyti operacijos?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
|
||
msgid "_Discard Transaction"
|
||
msgstr "_Atmesti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2012
|
||
msgid "_Save Transaction"
|
||
msgstr "_Išsaugoti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2045
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2080
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2093
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2156
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2399
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3559
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Bendrasis žurnalas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2068
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3565
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Portfelis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2070
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3571
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Paieškos rezultatai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Journal Report"
|
||
msgstr "Bendrasis žurnalas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3567
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "Portfelio ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3573
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "Paieškos rezultatų ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3577
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2700
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registras"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "Registro ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3595
|
||
msgid "and subaccounts"
|
||
msgstr "ir antrinės sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3624
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:596
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1391 gnucash/report/trep-engine.scm:1408
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Kreditas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3628
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1388 gnucash/report/trep-engine.scm:1405
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Debetas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3761
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
||
msgstr "Spausdinti čekius iš kelių sąskaitų?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3763
|
||
msgid ""
|
||
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
||
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paieškos rezultate yra skaidymų iš daugiau nei vienos sąskaitos. Ar norite "
|
||
"spausdinti čekius nors jie nėra iš tos pačios sąskaitos?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
|
||
msgid "_Print checks"
|
||
msgstr "S_pausdinti čekius"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3793
|
||
msgid ""
|
||
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čekius galite spausdinti tik iš banko sąskaitos registro ar paieškos "
|
||
"rezultatų."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3990
|
||
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
||
msgstr "Negalite anuliuoti operacijos su suderintais ar apmokėtais skaidymais."
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4261
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2328
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %s by..."
|
||
msgstr "Filtruoti „%s“ pagal..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
||
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Invoice"
|
||
msgid "Jump to Invoice"
|
||
msgstr "Redaguoti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Associate a file with the current transaction"
|
||
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
||
msgstr "Susieti failą su dabartine operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
||
msgstr "Susieti adresą su dabartine operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
||
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
||
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
||
msgstr "Pašalinti k_itus skaidymus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Rikiuoti pagal..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Post Date"
|
||
msgid "_Go to Date"
|
||
msgstr "Registravimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
||
msgid "Move to the split at the specified date"
|
||
msgstr "Neišvesti operacijų ne nurodytame laikotarpyje."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
||
"the new register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mėginote atverti sąskaitą sename registre, kai ji jau atverta naujame "
|
||
"registre."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter By:"
|
||
msgstr "Filtruoti pagal..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Pradžios data:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show previous number of days:"
|
||
msgstr "Rodyti akcijų skaičių"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3432
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Pabaigos data:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3442
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146 gnucash/report/trep-engine.scm:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "_Nesuderinta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3444
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:425
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Apmokėta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3446
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148 gnucash/report/trep-engine.scm:430
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Suderinta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3448
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Įšaldyta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3450
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "Anuliuota"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
|
||
msgid "Hide:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3561
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3579
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "Operacijų ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3997
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
||
msgstr "Ši operacija pažymėta tik skaitymui su komentaru: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4077
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
||
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
||
msgstr "Atvirkštinis įrašas jau sukurtas šiai operacijai."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse Transaction"
|
||
msgstr "P_ridėti atvirkštinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4085
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Transaction Information"
|
||
msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort %s by..."
|
||
msgstr "Rikiuoti „%s“ pagal..."
|
||
|
||
#. Translators: %s refer to the following in
|
||
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
||
#. posted date, amount
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
|
||
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pasirinkti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4810
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Post Date"
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Registravimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:302
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:303
|
||
msgid "The numeric ID of the report."
|
||
msgstr "Skaitinis ataskaitos ID."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuoti"
|
||
|
||
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
||
#. to be used as toolbar button label.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
|
||
msgid "Save Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
|
||
#. to be used as toolbar button label.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Config As..."
|
||
msgstr "Išsaugoti kaip..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
|
||
msgid "Make Pdf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
||
"will be saved in the file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atnaujinti dabartinės ataskaitos išsaugotą konfigūraciją. Ataskaita bus "
|
||
"išsaugota faile file %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
||
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridėti dabartinės ataskaitos konfigūraciją į „Anksčiau išsaugotų ataskaitų“ "
|
||
"meniu. Ataskaita bus išsaugota faile %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
|
||
msgid "_Print Report..."
|
||
msgstr "_Spausdinti ataskaitą..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
|
||
msgid "Print the current report"
|
||
msgstr "Spausdinti dabartinę ataskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
|
||
msgid "Export as P_DF..."
|
||
msgstr "Eksportuoti kaip P_DF..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
|
||
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
||
msgstr "Eksportuoti dabartinę ataskaitą į PDF dokumentą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Report Configuration"
|
||
msgstr "Išsaugoti ataskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Report Configuration As..."
|
||
msgstr "Išsaugoti ataskaitą kaip..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
|
||
msgid "Export _Report"
|
||
msgstr "_Eksportuoti ataskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "Eksportuoti ataskaitą į HTML formato failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
|
||
msgid "_Report Options"
|
||
msgstr "_Ataskaitos parinktys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "Redaguoti ataskaitos parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atgal"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "Pereiti vienu žingsniu atgal istorijoje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Pirmyn"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "Pereiti vienu žingsniu pirmyn istorijoje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Įkelti iš naujo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Įkelti iš naujo dabartinį puslapį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Sustabdyti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "Atsisakyti dar neatliktų HTML užklausų"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "Pasirinkite eksportavimo formatą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "Pasirinkite šios ataskaitos eksportavimo formatą:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "Išsaugoti „%s“ į failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalite išsaugoti failo šiuo pavadinimu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "Negalite išsaugoti į šį failą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1319 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1566
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
|
||
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
||
"or export-error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
||
msgstr "Neįmanoma atverti failo „%s“. Klaida: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
|
||
msgid "GnuCash-Report"
|
||
msgstr "GnuCash ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
|
||
msgid "Printable Invoice"
|
||
msgstr "Spausdintina sąskaita faktūra"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
||
msgid "Tax Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
|
||
msgid "Easy Invoice"
|
||
msgstr "Paprasta sąskaita faktūra"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
|
||
msgid "Fancy Invoice"
|
||
msgstr "Įmantri sąskaita faktūra"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
|
||
msgid "_Scheduled"
|
||
msgstr "_Suplanuota"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nauja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
||
msgstr "Sukurti naują planinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
|
||
msgid "_New 2"
|
||
msgstr "_Nauja 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Sukurti naują planinę operaciją 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Redaguoti pasirinktą planinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
|
||
msgid "_Edit 2"
|
||
msgstr "_Taisa 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Redaguoti pasirinktą planinę operaciją 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
|
||
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Pašalinti pasirinktas planines operacijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:382
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:442
|
||
msgid "Upcoming Transactions"
|
||
msgstr "Operacijos ateityje"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:797
|
||
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią planinę operaciją?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_General Journal"
|
||
msgstr "Bendrasis žurnalas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a general journal window"
|
||
msgstr "Atverti didžiosios knygos langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
||
msgid "Register2 Open GL Account"
|
||
msgstr "Registras 2: Atverti DK sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old St_yle General Journal"
|
||
msgstr "Seno _tipo Didžioji knyga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an old style general journal window"
|
||
msgstr "Atverti seno tipo didžiosios knygos langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open general journal window"
|
||
msgstr "Atverti didžiosios knygos langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
|
||
msgid "St_yle Sheets"
|
||
msgstr "_Stiliai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
|
||
msgid "Edit report style sheets"
|
||
msgstr "Redaguoti ataskaitų stilius"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "Ataskaitos klaida"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "Įvyko klaida vykdant ataskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "Blogai suformuotas parinkčių URL: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
||
msgstr "Blogai suformuotas ataskaitos id: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
|
||
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "Esamas:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "Būsimas:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "Apmokėta:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "Suderinta:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Projected Minimum:"
|
||
msgstr "Projektuojamas minimumas:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "Akcijos:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "Dabartinė vertė:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
|
||
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
||
msgstr "Mokėtinų / gautinų sumų registras"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
||
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
||
"change the entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
|
||
msgid "This account register is read-only."
|
||
msgstr "Šis sąskaitos registras yra tik skaitymui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
||
msgstr "Sąskaitos registras „%s“ yra tik skaitymui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
||
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši sąskaita negali būti redaguojama. Jei norite redaguoti operacijas šiame "
|
||
"registre, atverkite sąskaitos nuostatas ir atžymėkite langelį „Aplankas“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
||
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
||
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
||
"instead of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viena iš pažymėtų antrinių sąskaitų negali būti redaguojama. Jei norite "
|
||
"redaguoti operacijas šiame registre, atverkite antrinės sąskaitos nuostatas "
|
||
"ir atžymėkite langelį „Aplankas“. Taip pat galite atverti individualią "
|
||
"sąskaitą vietoje sąskaitų grupės."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Order"
|
||
msgstr "_Įprasta tvarka"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date of Entry"
|
||
msgstr "Į_vedimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1759
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1952
|
||
msgid "Statement Date"
|
||
msgstr "Išrašo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:144
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:441
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Mažėjančiai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:438
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Didėjančiai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filtered"
|
||
msgstr "Filtro tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "Pašalinti skaidymą „%s“ iš operacijos „%s“?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinsite suderintą skaidymą! Tai nėra gera idėja, nes suderintas likutis "
|
||
"taps netiksliu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot cut this split."
|
||
msgstr "Šio skaidymo pašalinti negalite."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
||
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
||
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai yra skaidymas susiejantis šią operaciją su registru. Negalite jo "
|
||
"pašalinti iš šio registro lango. Galite pašalinti visą operaciją iš šio "
|
||
"lango arba pereiti į registrą, kuris rodo šios operacijos kitą pusę, ir "
|
||
"pašalinti skaidymą iš to registro."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(nėra užrašo)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(nėra aprašo)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cut Split"
|
||
msgstr "_Iškirpti skaidymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the current transaction?"
|
||
msgstr "Redaguoti dabartinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinsite operaciją su suderintais skaidymais! Tai nėra gera idėja, nes "
|
||
"suderintas likutis taps netiksliu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cut Transaction"
|
||
msgstr "_Iškirpti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
||
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
||
msgstr "Negalima modifikuoti ar šalinti šios operacijos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
||
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios operacijos data yra ankstesnė už „tik skaitymo ribą“ nustatytą šiai "
|
||
"knygai. Ši nuostata gali būti pakeista per Failas->Savybės->Sąskaitos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
||
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
||
msgstr "Pašalinti skaidymus iš šios operacijos?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
||
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacijoje yra suderintų skaidymų. Jos modifikavimas nėra gera idėja, nes "
|
||
"tai išderins suderintą likutį."
|
||
|
||
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
||
msgid "_Remove Splits"
|
||
msgstr "_Pašalinti skaidymus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
||
msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "Pašalinti skaidymą „%s“ iš operacijos „%s“?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinsite suderintą skaidymą! Tai nėra gera idėja, nes suderintas likutis "
|
||
"taps netiksliu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
||
msgid "You cannot delete this split."
|
||
msgstr "Šio skaidymo pašalinti negalite."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
||
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
||
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai yra skaidymas susiejantis šią operaciją su registru. Negalite jo "
|
||
"pašalinti iš šio registro lango. Galite pašalinti visą operaciją iš šio "
|
||
"lango arba pereiti į registrą, kuris rodo šios operacijos kitą pusę, ir "
|
||
"pašalinti skaidymą iš to registro."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
||
msgid "Delete the current transaction?"
|
||
msgstr "Pašalinti dabartinę operaciją?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinsite operaciją su suderintais skaidymais! Tai nėra gera idėja, nes "
|
||
"suderintas likutis taps netiksliu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
||
"otherwise the last active cell will be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By:"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
||
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
||
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
||
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
||
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši sąskaita negali būti redaguojama. Jei norite redaguoti operacijas šiame "
|
||
"registre, atverkite sąskaitos nuostatas ir atžymėkite langelį „Aplankas“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
||
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
||
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
||
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viena iš pažymėtų antrinių sąskaitų negali būti redaguojama. Jei norite "
|
||
"redaguoti operacijas šiame registre, atverkite antrinės sąskaitos nuostatas "
|
||
"ir atžymėkite langelį „Aplankas“. Taip pat galite atverti individualią "
|
||
"sąskaitą vietoje sąskaitų grupės."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
||
msgid "GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
||
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
||
msgstr "Valdykite savo finansus, sąskaitas ir investicijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
||
msgstr "– GnuCash asmeninių ir smulkaus verslo finansų valdymas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
||
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
||
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
||
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
||
"accurate reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
||
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
||
msgstr "Išlaikyti įprastą sąskaitų rikiuotę."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
||
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
||
msgstr "Nustatyti planines operacijas paskolos grąžinimui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
||
"including Transaction Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
||
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash Project"
|
||
msgstr "GnuCash nuostatos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Finance Management"
|
||
msgstr "Finansų valdymas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Display the ~a report"
|
||
msgstr "Rodyti ataskaitą „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved Report Configurations"
|
||
msgstr "_Mokesčių ataskaitos parinktys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
||
msgstr "Valdykite ir vykdykite anksčiau išsaugotas ataskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Brūkšnys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
||
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "Nepasirinkote savininko"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Užduotis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "yra"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "nėra"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity Not Found: %s"
|
||
msgstr "Objektas nerastas: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "Operacija nepriskirta jokioms sąskaitoms: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
||
msgstr "Nepalaikomas objekto tipas: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such price: %s"
|
||
msgstr "Nėra tokios kainos: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Verslas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Created Transactions"
|
||
msgid "Cleared Transactions"
|
||
msgstr "Sukurtos operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "Palūkanų mokėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "Procentinės išmokos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "Mokėjimo informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "Mokėjimas iš"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "Suderinti sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "Mokėjimas kam"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
|
||
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
||
msgstr "Įvesti palūkanų _mokėjimą..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
||
msgstr "Įvesti palūkanų išmokas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1200 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1333
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą operaciją?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1769 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1962
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Pradžios likutis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1779 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1972
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Pabaigos likutis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1789 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982
|
||
msgid "Reconciled Balance"
|
||
msgstr "Suderintas likutis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1799 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Skirtumas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1888 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
||
"cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Padarėte pakeitimų šiame suderinimo lange. Ar tikrai norite atsisakyti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2006 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227
|
||
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr "Ši sąskaita nesubalansuota. Ar tikrai norite baigti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2063 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2284
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "Ar norite atidėti šį suderinimą ir baigti jį vėliau?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "_Suderinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2104
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2325
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:258
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2073
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pagalba"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "_Suderinimo informacija..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2110 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331
|
||
msgid ""
|
||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keisti suderinimo informaciją įskaitant išrašo datą ir pabaigos likutį."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Baigti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2116 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2337
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Baigti šios sąskaitos suderinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "_Atidėti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2121 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2342
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Atidėti šios sąskaitos suderinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Atsisakyti šios sąskaitos suderinimo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "Atverti _sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "Atverti sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "_Redaguoti sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2139 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2360
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "Redaguoti pagrindinę šio registro sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "Tikrinti ir tais_yti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "_Balansas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379
|
||
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
||
msgstr "Pridėti naują balansuojantį įrašą į sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "Redaguoti dabartinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "Pašalinti pasirinktą operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
|
||
msgid "_Reconcile Selection"
|
||
msgstr "_Suderinti pasirinktą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394
|
||
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Suderinti pasirinktą operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
|
||
msgid "_Unreconcile Selection"
|
||
msgstr "_Nesuderinti pasirinktos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2178 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2399
|
||
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Nesuderinti pasirinktos operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "Atverti GnuCash pagalbos langą"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
||
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
||
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
||
"Please double-check this is the date you intended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1852
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
||
"date. Reconciliation may be difficult."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1856
|
||
msgid ""
|
||
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
||
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
||
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
||
"reconcile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatykite ataskaitos parinktis, kurias norite, naudodami šį dialogo langą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "Ši ataskaita neturi parinkčių."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti elementą iš sąrašo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "<< _Pašalinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Užsakymo ID"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "Naujas užsakymas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
||
msgid "New Transaction"
|
||
msgstr "Nauja operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
||
msgid "New Split"
|
||
msgstr "Naujas skaidymas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
||
"invoice, transaction, split,...)!"
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "_Naujas elementas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adresas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr "visi kriterijai tenkinami"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr "bet kuris kriterijus tenkinamas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "Nepasirinkote jokių sąskaitų"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "atitinka visas sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "atitinka bet kurią sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "neatitinka jokių sąskaitų"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "Pasirinktos sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "Pasirinkti sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "Pasirinkite sąskaitas atitikimui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "Pasirinkite sąskaitas palyginimui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "yra prieš"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr "yra prieš, arba"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr "yra"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "nėra"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "yra po"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr "yra po, arba"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "yra mažiau negu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "yra mažiau negu arba lygu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "lygu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "nelygu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "yra daugiau negu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "yra daugiau arba lygu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "mažiau negu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr "mažiau negu arba lygu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "lygu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr "nelygu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "daugiau negu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr "daugiau negu arba lygu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "turi kreditų arba debetų"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "turi debetų"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "turi kreditų"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "Neapmokėta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
||
msgid "You need to enter some search text."
|
||
msgstr "Privalote įvesti kokį nors paieškos tekstą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida reguliariajame reiškinyje „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "turi"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr "atitinka reguliarųjį reiškinį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr "neatitinka reguliariojo reiškinio"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Skirti raidžių dydį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
||
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
||
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
||
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
||
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
||
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
||
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
||
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
||
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
||
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
||
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
||
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Failas, kurį mėginate įkelti, yra iš senesnės GnuCash versijos. Failo "
|
||
"formatas senesnėse versijose neturėjo išsamios naudojamos koduotės "
|
||
"specifikacijos. Tai reiškia, kad tekstas duomenų failuose gali būti "
|
||
"perskaitytas keliais nevienareikšmiais būdais. Šis nevienareikšmiškumas "
|
||
"negali būti išspręstas automatiškai, bet naujasis GnuCash 2.0.0 failo "
|
||
"formatas įtrauks visas reikalingas specifikacijas, kad nereikėtų atlikti šio "
|
||
"žingsnio dar kartą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash pamėgins atspėti teisingą failo koduotę. Kitame puslapyje GnuCash "
|
||
"parodys gautus tekstus naudojant šį spėjimą. Turite patikrinti, ar žodžiai "
|
||
"atrodo taip, kaip tikėjotės. Arba viskas atrodo teisingai ir galite spausti "
|
||
"„Pirmyn“, arba žodžiuose yra netikėtų ženklų. Tokiu atveju turėtumėte "
|
||
"pasirinkti kitą koduotę skirtingam rezultatui pamatyti. Gali reikėti "
|
||
"redaguoti koduočių sąrašą spaudžiant atitinkamą mygtuką.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dabar spauskite „Pirmyn“ duomenų failo teisingai koduotei pasirinkti.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
||
msgid "Ambiguous character encoding"
|
||
msgstr "Nevienareikšmė simbolių koduotė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
||
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
||
"working file as backup in the same directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas įkeltas sėkmingai. Jei paspausite „Pritaikyti“, jis bus išsaugotas ir "
|
||
"iš naujo įkeltas į pagrindinę programą. Tokiu būdu turėsite veikiantį failą "
|
||
"kaip atsarginę kopiją tame pačiame kataloge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Taip pat galite grįžti atgal ir patikrinti parinktis paspaudę „Atgal“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "Europos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
||
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 (vakarų Europos)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
||
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-2 (rytų Europos)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
||
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-3 (pietų Europos)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
||
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-4 (šiaurės Europos)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
||
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-5 (kirilica)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
||
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-6 (arabų)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
||
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO-8859-7 (graikų)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
||
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO-8859-8 (hebrajų)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
||
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
||
msgstr "ISO-8859-9 (turkų)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
||
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-10 (skandinavų)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
||
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
||
msgstr "ISO-8859-11 (tajų)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
||
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-13 (baltų)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
||
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-14 (keltų)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
||
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
||
msgstr "ISO-8859-15 (vakarų Europos, Euro ženklas)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
||
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-16 (pietryčių Europos)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
||
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
||
msgstr "KOI8-R (rusų)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
||
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
||
msgstr "KOI8-U (ukrainiečių)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Yra nepriskirtų (%d), nedekoduojamų (%d) žodžių. Pridėkite koduotes."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra nepriskirtų (%d) žodžių. Apsistokite prie jų arba pridėkite koduotes."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Yra nedekoduojamų (%d) žodžių. Pridėkite koduotes."
|
||
|
||
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
||
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
||
#. for assistance with spelling.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
||
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
msgstr "ISO-8859-13"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
||
msgid "The file could not be reopened."
|
||
msgstr "Failas negali būti pakartotinai atvertas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "Skaitomas failas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
||
msgid "Parsing file..."
|
||
msgstr "Nagrinėjamas failas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
|
||
msgid "There was an error parsing the file."
|
||
msgstr "Įvyko klaida nagrinėjant failą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1408 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "Rašomas failas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
||
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
||
msgstr "Ši koduotė jau pridėta į sąrašą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
||
msgid "This is an invalid encoding."
|
||
msgstr "Tai yra klaidinga koduotė."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti pradžios likučio."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
|
||
msgid "Give the children the same type?"
|
||
msgstr "Suteikti antrinėms tokį patį tipą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
||
"them compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redaguojamos sąskaitos antrinių sąskaitų tipas turi būti pakeistas į „%s“, "
|
||
"kad jos būtų derančios."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
|
||
msgid "_Show children accounts"
|
||
msgstr "_Rodyti antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "Sąskaitai privalo būti suteiktas pavadinimas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "Jau yra sąskaita su tokiu pavadinimu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti teisingą pirminę sąskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti sąskaitos tipą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinktas sąskaitos tipas yra nesuderinamas su pasirinktos pirminės "
|
||
"sąskaitos tipu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti prekę."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr "Privalote įvesti teisingą pradžios likutį arba palikti jį tuščią."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privalote pasirinkti pervedimo sąskaitą arba pasirinkti pradžios likučių "
|
||
"nuosavybės sąskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgid "Cannot change currency"
|
||
msgstr "Atsisakyti dabartinio įrašo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This Account contains Transactions.\n"
|
||
"Changing this option is not possible."
|
||
msgstr "Ši sąskaita turi tik skaitymo operacijų, kurių negalima pašalinti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Redaguoti sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) Naujos sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1619
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Nauja sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
||
"code field of each child account with a newly generated code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pernumeruoti „%s“ tiesiogines antrines sąskaitas? Tai pakeis kiekvienos "
|
||
"antrinės sąskaitos kodo lauką naujai sugeneruotu kodu."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
||
"selected color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
||
msgstr "Rodyti tik pirminės sąskaitos likutį, neįtraukiant antrinių sąskaitų."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
||
msgstr "Rodyti tik pirminės sąskaitos likutį, neįtraukiant antrinių sąskaitų."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
||
msgstr "Pasirinkite nuosavybės sąskaitą visoms laikotarpio pajamoms laikyti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
||
msgstr "Pasirinkite nuosavybės sąskaitą visoms laikotarpio sąnaudoms laikyti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pasirinkite prekę atitikimui:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Prekė: "
|
||
|
||
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
||
#. National Securities Identifying Number
|
||
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
||
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Biržos kodas (ISIN ar panašus): "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonika (Trumpinys ar panašiai): "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
|
||
msgid "Select security/currency"
|
||
msgstr "Pasirinkite vertybinį popierių/valiutą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
|
||
msgid "_Security/currency"
|
||
msgstr "_Vertybinis popierius/valiuta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
||
msgid "Select security"
|
||
msgstr "Pasirinkite vertybinį popierių"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
|
||
msgid "_Security"
|
||
msgstr "_Vertybinis popierius"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
||
msgid "Select currency"
|
||
msgstr "Pasirinkite valiutą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
|
||
msgid "Cu_rrency"
|
||
msgstr "_Valiuta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:720
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4394
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valiuta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "Naudoti vietinį laiką"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
|
||
msgid "Edit currency"
|
||
msgstr "Redaguoti valiutą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
|
||
msgid "Currency Information"
|
||
msgstr "Valiutos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
||
msgid "Edit security"
|
||
msgstr "Redaguoti vertybinį popierių"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
||
msgid "New security"
|
||
msgstr "Naujas vertybinis popierius"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Vertybinio popieriaus informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "Negalite sukurti naujos nacionalinės valiutos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "Tokia prekė jau yra."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
||
"\" for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prekei privalote įvesti netuščią „visą pavadinimą“, „simbolį/trumpinį“ ir "
|
||
"„tipą“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path head for files is,"
|
||
msgstr "Eksportuoti operacijas į CSV failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
||
msgid "Path head does not exist,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Existing"
|
||
msgstr "Naudoti esamą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
|
||
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
|
||
msgid "Action/Number"
|
||
msgstr "Veiksmas/numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Atverti..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Išsaugoti kaip..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save As"
|
||
msgstr "Išsaugoti kaip..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:226
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:147
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:274
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
|
||
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select no account"
|
||
msgstr "Pasirinkite sąskaitas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:737
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
|
||
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
||
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
||
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:872
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
||
"Please choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sąskaita „%s“ yra tik aplankas kitoms sąskaitoms, joje negalima atlikti "
|
||
"jokių operacijų. Pasirinkite kitą sąskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1299
|
||
msgid "Book currency"
|
||
msgstr "Valiuta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1324
|
||
msgid "Default lot tracking policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default gain/loss account"
|
||
msgstr "Šalinama sąskaita „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1513
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1657
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pasirinkti viską"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
|
||
msgid "Select all accounts."
|
||
msgstr "Pasirinkti visas sąskaitas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1664
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Atžymėti viską"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1522
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
||
msgstr "Išvalyti pasirinkimus ir atžymėti visas sąskaitas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527
|
||
msgid "Select Children"
|
||
msgstr "Pasirinkti antrines"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1529
|
||
msgid "Select all descendents of selected account."
|
||
msgstr "Pasirinkti visas pasirinktos sąskaitos antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1671
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "Pasirinkti numatytąsias"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1537
|
||
msgid "Select the default account selection."
|
||
msgstr "Pasirinkti numatytąsias sąskaitas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1554
|
||
msgid "Show Hidden Accounts"
|
||
msgstr "Rodyti paslėptas sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1556
|
||
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitas, kurios pažymėtos kaip paslėptos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1659
|
||
msgid "Select all entries."
|
||
msgstr "Pasirinkti visus įrašus."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1666
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
||
msgstr "Išvalyti pasirinkimus ir atžymėti visus įrašus."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1673
|
||
msgid "Select the default selection."
|
||
msgstr "Pasirinkti numatytąsias parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1867
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "Atkurti numatytąsias"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1869
|
||
msgid "Reset all values to their defaults."
|
||
msgstr "Atkurti visas reikšmes į numatytąsias."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2270
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Puslapis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2897
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1465
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Išvalyti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2898
|
||
msgid "Clear any selected image file."
|
||
msgstr "Išvalyti bet kurį pasirinktą atvaizdą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2900
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "Pasirinkite atvaizdį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2902
|
||
msgid "Select an image file."
|
||
msgstr "Pasirinkite atvaizdžio failą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3082
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Procentai %"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
||
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
||
#. character will look like. You can replace these three account
|
||
#. names with other account names that are more suitable for your
|
||
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
||
#. translation.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
||
msgstr "Pajamos%sAtlyginimas%sApmokestinamas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
|
||
msgid "Path does not exist, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Pasirinkti biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "Privalote suteikti pavadinimą šiai mokesčių lentelei."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privalote suteikti unikalų pavadinimą šiai mokesčių lentelei. Jūsų "
|
||
"pasirinkimas „%s“ jau yra naudojamas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
|
||
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
||
msgstr "Procentų suma privalo būti tarp -100 ir 100."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti mokesčių sąskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:634
|
||
msgid "Please enter new name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Pernumeruoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:641
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Tokia prekė jau yra."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Mokesčių lentelė „%s“ yra naudojama. Negalite jos pašalinti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
||
"table if you want to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalite pašalinti paskutinio įrašo iš mokesčių lentelės. Bandykite "
|
||
"pašalinti mokesčių lentelę, jei norite tai padaryti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:720
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį įrašą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "Rodyti pajamų ir sąnaudų sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2163 gnucash/report/trep-engine.scm:2169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
||
"created price for today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
||
msgstr "Įspėjimas: Finance::Quote nėra tinkamai įdiegtas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
||
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "Negalite pervesti tarp tos pačios sąskaitos!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
||
msgstr "Sąskaita „%s“ neleidžia operacijų."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
|
||
msgid ""
|
||
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
||
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalite pervesti iš nevaliutinės sąskaitos. Mėginkite sukeisti „iš“ ir „į“ "
|
||
"sąskaitas ir padarykite „sumą“ neigiamą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "Privalote įvesti teisingą kainą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
|
||
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Kredito sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Debeto sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "Pervesti iš"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:344
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "Pervesti į"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
|
||
msgid "Debit Amount"
|
||
msgstr "Debeto suma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:568
|
||
msgid "To Amount"
|
||
msgstr "Į sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
||
"this year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Datos intervalas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
|
||
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
||
msgstr "Prisiminti ir daugiau _neklausti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
||
msgid "Don't _tell me again."
|
||
msgstr "_Daugiau nekartoti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
|
||
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
||
msgstr "Prisiminti ir daugiau neklausti šiame _seanse."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
||
msgid "Don't tell me again this _session."
|
||
msgstr "Daugiau nepranešti šiame _seanse."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nauja..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
||
msgid "Save file automatically?"
|
||
msgstr "Išsaugoti failą automatiškai?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
||
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
||
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Duomenų failas turi būti išsaugotas diske jūsų pakeitimams išsaugoti. "
|
||
"GnuCash turi funkciją išsaugoti failą automatiškai kas %d minutę tarsi "
|
||
"paspaudėte mygtuką „Išsaugoti“ kiekvieną kartą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Galite pakeisti laiko intervalą ar išjungti šią funkciją per Taisa-"
|
||
">Nustatymai->Bendros->Automatinio išsaugojimo intervalas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar išsaugoti jūsų failą automatiškai?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Duomenų failas turi būti išsaugotas diske jūsų pakeitimams išsaugoti. "
|
||
"GnuCash turi funkciją išsaugoti failą automatiškai kas %d minutes tarsi "
|
||
"paspaudėte mygtuką „Išsaugoti“ kiekvieną kartą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Galite pakeisti laiko intervalą ar išjungti šią funkciją per Taisa-"
|
||
">Nustatymai->Bendros->Automatinio išsaugojimo intervalas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar išsaugoti jūsų failą automatiškai?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Duomenų failas turi būti išsaugotas diske jūsų pakeitimams išsaugoti. "
|
||
"GnuCash turi funkciją išsaugoti failą automatiškai kas %d minučių tarsi "
|
||
"paspaudėte mygtuką „Išsaugoti“ kiekvieną kartą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Galite pakeisti laiko intervalą ar išjungti šią funkciją per Taisa-"
|
||
">Nustatymai->Bendros->Automatinio išsaugojimo intervalas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar išsaugoti jūsų failą automatiškai?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
|
||
msgid "_Yes, this time"
|
||
msgstr "_Taip, šį kartą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
|
||
msgid "Yes, _always"
|
||
msgstr "Taip, _visada"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
||
msgid "No, n_ever"
|
||
msgstr "Ne, n_iekada"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
||
msgid "_No, not this time"
|
||
msgstr "_Ne, ne šį kartą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šiandien"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
|
||
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:130
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Savaitės"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:132
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mėnesiai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:135
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Metai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "Prieš"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "Nuo dabar"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendorius"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
||
msgid "12 months"
|
||
msgstr "12 mėnesių"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
||
msgid "6 months"
|
||
msgstr "6 mėnesiai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
||
msgid "4 months"
|
||
msgstr "4 mėnesiai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
||
msgid "3 months"
|
||
msgstr "3 mėnesiai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
||
msgid "2 months"
|
||
msgstr "2 mėnesiai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 mėnuo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Data: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:741
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1378
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Dažnumas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(be pavadinimo)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importuoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1193 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1465
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Išsaugoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Eksportuoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(nulis)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
||
msgstr "Nerasta tinkama „%s“ posistemė."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr "URL „%s“ yra nepalaikomas šios GnuCash versijos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse the URL %s."
|
||
msgstr "Nepavyko išnagrinėti URL „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko prisijungti prie „%s“. Serverio vardas, naudotojo vardas ar "
|
||
"slaptažodis neteisingi."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko prisijungti prie „%s“. Ryšys nutrūko, nepavyko išsiųsti duomenų."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
||
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panašu, kad šis failas/URL yra iš naujesnės GnuCash versijos. Privalote "
|
||
"atnaujinti GnuCash versiją darbui su šiais duomenimis."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr "Panašu, kad duomenų bazė „%s“ neegzistuoja. Ar norite ją sukurti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
||
"proceed with opening the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“. Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito "
|
||
"naudotojo, tokiu atveju neturėtumėte atverti duomenų bazės. Ar norite tęsti "
|
||
"duomenų bazės atvėrimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
||
"to proceed with importing the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“. Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito "
|
||
"naudotojo, tokiu atveju neturėtumėte importuoti duomenų bazės. Ar norite "
|
||
"tęsti duomenų bazės importavimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
||
"proceed with saving the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“. Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito "
|
||
"naudotojo, tokiu atveju neturėtumėte išsaugoti duomenų bazės. Ar norite "
|
||
"tęsti duomenų bazės išsaugojimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
||
"to proceed with exporting the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“. Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito "
|
||
"naudotojo, tokiu atveju neturėtumėte eksportuoti duomenų bazės. Ar norite "
|
||
"tęsti duomenų bazės eksportavimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
||
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
||
"virus software is preventing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nepavyko rašyti į „%s“. Ši duomenų bazė gali būti nekeičiamoje failų "
|
||
"sistemoje arba galite neturėti rašymo leidimų katalogui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr "Failas/URL „%s“ nėra GnuCash duomenys arba duomenys yra sugadinti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveris su URL „%s“ patyrė klaidą ar susidūrė su blogais ar sugadintais "
|
||
"duomenimis."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have permission to access %s."
|
||
msgstr "Neturite leidimo prieiti prie „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
||
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
|
||
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgstr "Įvyko klaida apdorojant „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
||
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Įvyko klaida skaitant failą. Ar norite tęsti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
||
msgstr "Įvyko klaida nagrinėjant failą „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is empty."
|
||
msgstr "Failas „%s“ yra tuščias."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
||
msgstr "Failo „%s“ neįmanoma rasti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Šis failas yra iš senesnės GnuCash versijos. Ar norite tęsti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
||
msgstr "Failo „%s“ tipas nežinomas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
||
msgstr "Nepavyko padaryti failo „%s“ atsarginės kopijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
||
"file and that there is sufficient space to create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rašyti į failą „%s“. Patikrinkite ar turite leidimą rašyti į šį "
|
||
"failą ir ar yra pakankamai vietos jam sukurti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No read permission to read from file %s."
|
||
msgstr "Nėra leidimo skaityti iš failo „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
||
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to save in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
||
"for internal use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a different directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mėginote išsaugoti\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ar jo pakatalogyje. Tai yra neleidžiama, nes „%s“ rezervuoja šį katalogą "
|
||
"vidiniam naudojimui.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mėginkite dar kartą kitame kataloge."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
||
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši duomenų bazė yra iš ankstesnės GnuCash versijos. Pasirinkite „Gerai“ "
|
||
"atnaujinimui į dabartinę versiją, „Atsisakyti“ pažymėjimui tik skaitymui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
||
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
||
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši duomenų bazė yra iš naujesnės GnuCash versijos. Ši versija gali ją "
|
||
"skaityti, bet negali saugiai į ją išsaugoti. Ji bus pažymėta tik skaitymui, "
|
||
"kol nepadarysite Failas->Išsaugoti kaip, bet duomenys gali būti prarasti "
|
||
"saugant į seną versiją."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
||
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
||
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši SQL duomenų bazė yra naudojama kitų naudotojų ir atnaujinimas negali būti "
|
||
"atliktas, kol jie neatsijungs. Jei šiuo metu nėra kitų naudotojų, ieškokite "
|
||
"informacijos dokumentacijoje, kad sužinotumėte, kaip išvalyti betikslius "
|
||
"prisijungimo seansus."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
||
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
||
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
||
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
||
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biblioteka „libdbi“ įdiegta sistemoje teisingai neišsaugo didelių skaičių. "
|
||
"Tai reiškia, kad GnuCash negali naudoti SQL duomenų bazių teisingai. GnuCash "
|
||
"neatvers ir nesaugos į SQL duomenų bazes, kol tai nebus pataisyta įdiegiant "
|
||
"kitą „libdbi“ versiją. Adresu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
||
"id=611936 rasite daugiau informacijos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
||
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
||
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
||
"id=645216 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash nepavyko baigti kritinio testo dėl klaidos buvimo „libdbi“ "
|
||
"bibliotekoje. Tai gali būti dėl neteisingos SQL duomenų bazės leidimų "
|
||
"konfigūracijos. Adresu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 "
|
||
"rasite daugiau informacijos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
||
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
||
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
||
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis failas yra iš ankstesnės GnuCash versijos ir bus atnaujintas išsaugant "
|
||
"su šia versija. Negalėsite perskaityti išsaugoto failo su ankstesne GnuCash "
|
||
"versija (ji praneš klaidą „klaida nagrinėjant failą“). Jei norite išsaugoti "
|
||
"seną versiją, išeikite neišsaugodami."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
||
msgstr "Įvyko nežinoma Į/I klaida (%d)."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:642
|
||
msgid "Save changes to the file?"
|
||
msgstr "Išsaugoti failo pakeitimus?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:655
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr[0] "Jei neišsaugosite, paskutinės %d minutės pakeitimai bus atmesti."
|
||
msgstr[1] "Jei neišsaugosite, paskutinių %d minučių pakeitimai bus atmesti."
|
||
msgstr[2] "Jei neišsaugosite, paskutinių %d minučių pakeitimai bus atmesti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:659
|
||
msgid "Continue _Without Saving"
|
||
msgstr "_Tęsti be išsaugojimo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
||
msgstr "GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
||
"open the database. What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito naudotojo, tokiu atveju "
|
||
"neturėtumėte jos atverti. Ką pageidaujate daryti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
||
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
||
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
||
"you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši duomenų bazė gali būti tik skaitymui skirtoje failų sistemoje, arba "
|
||
"galite neturėti rašymo teisių kataloge. Jeigu tęsite, tai neturėsite "
|
||
"galimybės išsaugoti pakeitimų. Ką pageidaujate daryti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
||
msgid "Open _Read-Only"
|
||
msgstr "Atverti tik _skaitymui"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:852
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Create New File"
|
||
msgid "Create _New File"
|
||
msgstr "Sukurti _naują failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:855
|
||
msgid "Open _Anyway"
|
||
msgstr "_Atverti vis tiek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:858
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "placeholder"
|
||
msgid "Open _Folder"
|
||
msgstr "aplankas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:864 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Išei_ti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:950 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:970
|
||
msgid "Loading user data..."
|
||
msgstr "Įkeliami naudotojo duomenys..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:986
|
||
msgid "Re-saving user data..."
|
||
msgstr "Iš naujo išsaugomi naudotojo duomenys..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1348
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr "Eksportuojamas failas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvyko klaida išsaugant failą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396
|
||
msgid ""
|
||
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
||
"place?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duomenų bazė atverta tik skaitymui. Ar norite ją išsaugoti kitoje vietoje?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1699
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1270
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nežinomas>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "Peržiūra..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
||
msgstr "GnuCash negali surasti dokumentacijos failų."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash negali rasti pagalbos dokumentacijos failų. Tai atsitiko "
|
||
"greičiausiai todėl, kad neįdiegtas „gnucash-docs“ paketas."
|
||
|
||
#. Translators: URI of missing help files
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expected location"
|
||
msgstr "Atverti failą/adresą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
||
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
||
msgstr "GnuCash nepavyko rasti susieto failo."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
||
msgstr "GnuCash nepavyko atverti susieto URI:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
||
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
||
msgstr "Prisijungimui prie „%s“ įveskite naudotojo vardą ir slaptažodį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
||
msgid "Tra_nsaction"
|
||
msgstr "_Operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Ataskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Įra_nkiai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
|
||
msgid "E_xtensions"
|
||
msgstr "_Рlėtiniai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Langai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Spausdinti..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
|
||
msgid "Print the currently active page"
|
||
msgstr "Spausdinti dabar aktyvų puslapį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
|
||
msgid "Pa_ge Setup..."
|
||
msgstr "_Puslapio parinktys..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
|
||
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Nurodyti spausdinamo puslapio dydį ir orientaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
|
||
msgid "Proper_ties"
|
||
msgstr "Sav_ybės"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
||
msgid "Edit the properties of the current file"
|
||
msgstr "Redaguoti dabartinio failo savybes"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
||
msgid "Close the currently active page"
|
||
msgstr "Užverti dabar aktyvų puslapį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
||
msgid "Quit this application"
|
||
msgstr "Išeiti iš programos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Nustatymai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
||
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
||
msgstr "Redaguoti GnuCash bendrus nustatymus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
||
msgstr "Pasirinkti šio puslapio peržiūros rikiavimo kriterijų"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
||
msgstr "Pasirinkti sąskaitų tipus, kurie bus rodomi."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
|
||
msgid "Reset _Warnings..."
|
||
msgstr "Atstatyti _įspėjimus..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
|
||
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
||
msgstr "Atstatyti visų įspėjamųjų pranešimų būseną, kad jie būtų vėl rodomi."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
|
||
msgid "Re_name Page"
|
||
msgstr "P_ervadinti puslapį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
||
msgid "Rename this page."
|
||
msgstr "Pervadinti šį puslapį."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Naujas langas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Atverti naują aukščiausiojo lygio GnuCash langą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
||
msgid "New Window with _Page"
|
||
msgstr "Naujas langas su _puslapiu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
||
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Perkelti dabartinį puslapį į naują aukščiausiojo lygio GnuCash langą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:384
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr "Mokymo priemonė ir sąvokų _vadovas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "Atverti GnuCash mokymo priemonę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Turinys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "Atverti GnuCash pagalbą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
||
msgid "About GnuCash"
|
||
msgstr "Apie GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:407
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Įrankių juosta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr "Rodyti/slėpti įrankių juostą šiame lange"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:412
|
||
msgid "Su_mmary Bar"
|
||
msgstr "_Suvestinės juosta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr "Rodyti/slėpti suvestinės juostą šiame lange"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
|
||
msgid "Stat_us Bar"
|
||
msgstr "_Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
|
||
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
||
msgstr "Rodyti/slėpti būsenos juostą šiame lange"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
|
||
msgid "Window _1"
|
||
msgstr "Langas _1"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
||
msgid "Window _2"
|
||
msgstr "Langas _2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
|
||
msgid "Window _3"
|
||
msgstr "Langas _3"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
|
||
msgid "Window _4"
|
||
msgstr "Langas _4"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
|
||
msgid "Window _5"
|
||
msgstr "Langas _5"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
|
||
msgid "Window _6"
|
||
msgstr "Langas _6"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
|
||
msgid "Window _7"
|
||
msgstr "Langas _7"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
|
||
msgid "Window _8"
|
||
msgstr "Langas _8"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
|
||
msgid "Window _9"
|
||
msgstr "Langas _9"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
|
||
msgid "Window _0"
|
||
msgstr "Langas _0"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
||
msgstr "Išsaugoti pakeitimus į failą „%s“ prieš užveriant?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei neišsaugosite, paskutinių %d valandų ir %d minučių pakeitimai bus "
|
||
"atmesti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei neišsaugosite, paskutinių %d dienų ir %d valandų pakeitimai bus atmesti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1307
|
||
msgid "Close _Without Saving"
|
||
msgstr "_Užverti neišsaugojus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1452
|
||
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1458
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close this window"
|
||
msgid "Close Window?"
|
||
msgstr "Užverti šį langą"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
||
#. document is, well, read-only.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1588
|
||
msgid "(read-only)"
|
||
msgstr "(tik skaitymui)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1596
|
||
msgid "Unsaved Book"
|
||
msgstr "Neišsaugota knyga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Paskutinė modifikacija %a, %Y m. %b %e d. %I:%M%P"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened. %s"
|
||
msgstr "Failas „%s“ atvertas. „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2884
|
||
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2974
|
||
msgid "Unable to save to database."
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti į duomenų bazę."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
|
||
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti į duomenų bazę: knyga pažymėta tik skaitymui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4318
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
|
||
msgid "Book Options"
|
||
msgstr "Knygos parinktys"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4714
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4715
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:306
|
||
msgid "Build ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
||
msgstr "– GnuCash asmeninių ir smulkaus verslo finansų valdymas"
|
||
|
||
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
||
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
||
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
||
#. contributors.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4732
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tadas Masiulionis\n"
|
||
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
|
||
"Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4735
|
||
msgid "Visit the GnuCash website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "Šio mėnesio pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "Praėjusio mėnesio pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
||
msgid "Start of this quarter"
|
||
msgstr "Šio ketvirčio pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "Praėjusio ketvirčio pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
|
||
msgid "Start of this year"
|
||
msgstr "Šių metų pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
|
||
msgid "Start of previous year"
|
||
msgstr "Praėjusių metų pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
||
msgid "Start of this accounting period"
|
||
msgstr "Šio ataskaitinio laikotarpio pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
||
msgid "Start of previous accounting period"
|
||
msgstr "Ankstesnio ataskaitinio laikotarpio pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "Šio mėnesio pabaiga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "Praėjusio mėnesio pabaiga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
||
msgid "End of this quarter"
|
||
msgstr "Šio ketvirčio pabaiga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "Praėjusio ketvirčio pabaiga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
|
||
msgid "End of this year"
|
||
msgstr "Šių metų pabaiga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
|
||
msgid "End of previous year"
|
||
msgstr "Praėjusių metų pabaiga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
||
msgid "End of this accounting period"
|
||
msgstr "Šio ataskaitinio laikotarpio pabaiga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
||
msgid "End of previous accounting period"
|
||
msgstr "Ankstesnio ataskaitinio laikotarpio pabaiga"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Įkeliama..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "niekada"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
||
"Only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
||
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
||
msgstr "Išsaugoti operaciją prieš tęsiant?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before proceeding, or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinė operacija pakeista. Ar norite įrašyti pakeitimus prieš tęsiant, ar "
|
||
"atsisakyti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Į_rašyti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
||
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
||
msgstr "Ši operacija yra redaguojama kitame registre."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "Perbalansuoti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "Dabartinė operacija yra nesubalansuota."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
||
msgid "Balance it _manually"
|
||
msgstr "Balansuoti _rankiniu būdu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
||
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
||
msgstr "Leisti GnuCash _pridėti koreguojantį skaidymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
||
msgid "Adjust current account _split total"
|
||
msgstr "Koreguoti dabartinės sąskaitos _skaidymo sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
||
msgid "Adjust _other account split total"
|
||
msgstr "Koreguoti _kitos sąskaitos skaidymo sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
||
msgid "_Rebalance"
|
||
msgstr "_Perbalansuoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
|
||
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
||
msgstr "Šis registras nepalaiko konvertavimo kursų redagavimo."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
||
msgid ""
|
||
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Turite išskleisti operaciją, kad galėtumėte modifikuoti jos konvertavimo "
|
||
"kursus."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
|
||
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
||
msgstr "Naudojamos dvi tos pačios valiutos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
|
||
msgid "New Split Information"
|
||
msgstr "Naujo skaidymo informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
||
"duplicate it from this register window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai yra skaidymas pririšantis šią operaciją registre. Negalite jo dubliuoti "
|
||
"iš šio registro lango."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
||
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
||
msgstr "Negalima išsaugoti operacijos šiai datai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
||
">Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dubliuojamos operacijos įvesta data yra ankstesnė už „tik skaitymo ribą“ "
|
||
"nustatytą šiai knygai. Ši nuostata gali būti pakeista per Failas->Savybės-"
|
||
">Sąskaitos."
|
||
|
||
#. Translators: This message will be presented when a user
|
||
#. attempts to record a transaction without splits
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
|
||
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
||
msgstr "Per mažai informacijos tuščiai operacijai?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
||
msgid ""
|
||
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
||
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuščia operacija turi per mažai duomenų išsaugojimui. Ar norite grįžti prie "
|
||
"operacijos keitimo, ar atsisakyti saugojimo?"
|
||
|
||
#. Translators: Return to the transaction to update
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
|
||
msgid "_Return"
|
||
msgstr "_Grįžti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
||
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
||
msgstr "Pažymėti skaidymą kaip nesuderintą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
||
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketinate pažymėti suderintą skaidymą kaip nesuderintą. Tai padarius gali "
|
||
"būti sunku atlikti suderinimą ateityje! Tęsti šį pakeitimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
|
||
msgid "_Unreconcile"
|
||
msgstr "_Nesuderinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
|
||
msgid "Change reconciled split?"
|
||
msgstr "Keisti suderintą skaidymą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketinate pakeisti suderintą skaidymą. Tai padarius gali būti sunku atlikti "
|
||
"suderinimą ateityje! Tęsti šį pakeitimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
|
||
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
||
msgstr "Keisti skaidymą susietą su suderintu skaidymu?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
||
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketinate pakeisti skaidymą, kuris yra susietas su suderintu skaidymu. Tai "
|
||
"padarius gali būti sunku atlikti suderinimą ateityje! Tęsti šį pakeitimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
|
||
msgid "Chan_ge Split"
|
||
msgstr "_Keisti skaidymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Sąskaitos „%s“ nėra. Ar norėtumėte ją sukurti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
||
msgstr "Negalite įdėti iš didžiosios knygos į registrą."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "Nauja aukščiausiojo lygio sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action Column"
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Įdėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "Išimti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Čekis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
||
msgid "ATM Deposit"
|
||
msgstr "Indėlis bankomate"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
||
msgid "ATM Draw"
|
||
msgstr "Išėmimas bankomate"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "Kasininkas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Pavedimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "Pajamos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Padidinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Sumažinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "EKA"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefonas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Internetu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "Aut. indėlis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "Elektroninis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "Tiesioginis debetas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "Pirkimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "Pardavimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "Mokestis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ATM Withdraw"
|
||
msgstr "Išimti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
||
msgid "Paycheck"
|
||
msgstr "Atlyginimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4397
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Nuosavybė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1076
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:317
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1296
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Kaina"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
||
msgid "Dividend"
|
||
msgstr "Dividendai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1396
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
|
||
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- Skaidyta operacija --"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "-- Akcijų skaidymas --"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
||
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
|
||
msgid "%A %d %B %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
||
">Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
||
"is a new transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konvertavimo kurso atsisakyta, naudojamas egzistuojantis kursas arba "
|
||
"numatytasis 1 prie 1, jei tai nauja operacija."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "Perskaičiuoti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
||
"you like to have recalculated?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reikšmės įvestos šioje operacijoje yra prieštaringos. Kuri reikšmė, "
|
||
"norėtumėte, kad būtų perskaičiuota?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
|
||
msgid "_Shares"
|
||
msgstr "_Akcijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2090
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2097
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Pakeista"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Reikšmė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
|
||
msgid "_Recalculate"
|
||
msgstr "_Perskaičiuoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:599
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169 gnucash/report/trep-engine.scm:1007
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1100
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "Prekė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:176 gnucash/report/trep-engine.scm:975
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1122
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "Sąskaitos kodas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834
|
||
msgid "Last Num"
|
||
msgstr "Paskutinis numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Einamasis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:847
|
||
msgid "Present (Report)"
|
||
msgstr "Einamasis (ataskaita)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:861
|
||
msgid "Balance (Report)"
|
||
msgstr "Balansas (ataskaita)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868
|
||
msgid "Balance (Period)"
|
||
msgstr "Balansas (laikotarpis)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:882
|
||
msgid "Cleared (Report)"
|
||
msgstr "Apmokėta (ataskaita)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:896
|
||
msgid "Reconciled (Report)"
|
||
msgstr "Suderinta (ataskaita)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903
|
||
msgid "Last Reconcile Date"
|
||
msgstr "Paskutinė suderinimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909
|
||
msgid "Future Minimum"
|
||
msgstr "Ateities minimumas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:916
|
||
msgid "Future Minimum (Report)"
|
||
msgstr "Ateities minimumas (ataskaita)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:930
|
||
msgid "Total (Report)"
|
||
msgstr "Iš viso (ataskaita)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
||
msgid "Total (Period)"
|
||
msgstr "Iš viso (laikotarpis)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C"
|
||
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:954
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:800
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
msgid "Account Color"
|
||
msgstr "Sąskaitos spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "Mokesčių informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
|
||
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
|
||
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Present (%s)"
|
||
msgstr "Einamasis (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1822
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance (%s)"
|
||
msgstr "Balansas (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared (%s)"
|
||
msgstr "Apmokėta (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled (%s)"
|
||
msgstr "Suderinta (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Future Minimum (%s)"
|
||
msgstr "Ateities minimumas (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total (%s)"
|
||
msgstr "Iš viso (%s)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Vardų sritis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
||
msgid "Print Name"
|
||
msgstr "Spausdinamas pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
||
msgid "Display symbol"
|
||
msgstr "Rodomas simbolis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
||
msgid "Unique Name"
|
||
msgstr "Unikalus pavadinimas"
|
||
|
||
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
||
#. National Securities Identifying Number.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
||
msgid "ISIN/CUSIP"
|
||
msgstr "ISIN"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Dalis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "Gauti pasiūlymus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
||
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Šaltinis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Laiko juosta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer Number"
|
||
msgstr "Kliento numeris: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
|
||
msgid "Vendor Number"
|
||
msgstr "Tiekėjo numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employee Number"
|
||
msgstr "Darbuotojo numeris: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
||
msgid "Address Name"
|
||
msgstr "Adreso pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
||
msgid "Address 1"
|
||
msgstr "Adresas 1"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
||
msgid "Address 2"
|
||
msgstr "Adresas 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
||
msgid "Address 3"
|
||
msgstr "Adresas 3"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
||
msgid "Address 4"
|
||
msgstr "Adresas 4"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Faksas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "El. paštas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktyvus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Vertybinis popierius"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:415
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "Disbalansas"
|
||
|
||
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
|
||
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Scheduled "
|
||
msgstr "Suplanuota"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
|
||
msgid "Save the changed transaction?"
|
||
msgstr "Išsaugoti pakeistą operaciją?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
||
"or discard the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinė operacija pakeista. Ar norit įrašyti pakeitimus, ar atsisakyti "
|
||
"pakeitimų?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Atmesti pakeitimus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
||
msgid "_Record Changes"
|
||
msgstr "Į_rašyti pakeitimus"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
|
||
msgid "Date Entered"
|
||
msgstr "Įvedimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
|
||
msgid "Date Reconciled"
|
||
msgstr "Suderinimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
|
||
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
||
msgstr "Registravimo / įvedimo / suderinimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Nuoroda"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
|
||
msgid "Reference / Action"
|
||
msgstr "Nuoroda / veiksmas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
|
||
msgid "T-Number"
|
||
msgstr "O-numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
|
||
msgid "Number / Action"
|
||
msgstr "Numeris / veiksmas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
|
||
msgid "Customer / Memo"
|
||
msgstr "Klientas / užrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
|
||
msgid "Vendor / Memo"
|
||
msgstr "Tiekėjas / užrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
|
||
msgid "Description / Notes / Memo"
|
||
msgstr "Aprašas / pastabos / užrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
||
msgid "Void Reason"
|
||
msgstr "Anuliavimo priežastis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
|
||
msgid "Accounts / Void Reason"
|
||
msgstr "Sąskaitos / anuliavimo priežastis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
|
||
msgid "Amount / Value"
|
||
msgstr "Suma / reikšmė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "Išėmimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "Išlaidos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "Išeinančios lėšos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "Kredito formulė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Įdėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Pajamos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1286
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:318
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4396
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Sąnaudos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "Įeinančios lėšos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "Debeto formulė"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
|
||
msgid "Enter Due Date"
|
||
msgstr "Įveskite termino datą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite operacijos rėmimąsi, pavyzdžiui, sąskaitos faktūros arba čekio "
|
||
"numerį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Įveskite operacijos tipą arba pasirinkite vieną iš sąrašo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "Įveskite operacijos numerį, pavyzdžiui, čekio numerį"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "Įveskite kliento vardą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "Įveskite pastabas operacijai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "Įveskite skaidymo aprašą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "Įveskite tiekėjo vardą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "Įveskite operacijos aprašą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Įveskite sąskaitą iš kurios pervesti, arba pasirinkite iš sąrašo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
||
msgid "Reason the transaction was voided"
|
||
msgstr "Operacijos anuliavimo priežastis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
|
||
msgid "Enter the reconcile type"
|
||
msgstr "Įveskite suderinimo tipą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
|
||
msgid "Enter the type of transaction"
|
||
msgstr "Įveskite operacijos tipą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
|
||
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Įveskite įsigytų ar parduotų akcijų vertę"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Įveskite įsigytų ar parduotų akcijų skaičių"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
|
||
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
||
msgstr "* Rodo operacijos prekę."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
|
||
msgid "Enter the rate"
|
||
msgstr "Įveskite kursą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "Įveskite faktinę akcijos kainą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Įveskite kredito formulę tikrai operacijai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Įveskite debeto formulę tikrai operacijai"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
||
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
||
msgid "Last Occur"
|
||
msgstr "Paskutinį kartą įvyko"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
||
msgid "Next Occur"
|
||
msgstr "Kitą kartą įvyks"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Total:"
|
||
msgstr "%s, iš viso:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
||
msgstr "%s, iš viso ne valiutinių prekių:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Grand Total:"
|
||
msgstr "%s, bendra suma:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
|
||
msgid "Net Assets:"
|
||
msgstr "Grynasis turtas:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
|
||
msgid "Profits:"
|
||
msgstr "Pelnas:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
||
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
|
||
"supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
||
"given GnuCash datafile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
||
"for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reguliarusis reiškinys, kuris nustato, kurios vardų srities prekės bus gautos"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Generation Options"
|
||
msgstr "_Ataskaitos parinktys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
" list: \tLists available reports.\n"
|
||
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
||
"be specified to describe some saved options.\n"
|
||
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the report to run\n"
|
||
msgstr "Įmonės pavadinimas."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify export type\n"
|
||
msgstr "2. Pasirinkite importo tipą"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output file for report\n"
|
||
msgstr "Ataskaitų fono plytelė."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
|
||
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:367
|
||
msgid "Missing data file parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
|
||
msgid "Missing --name parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
|
||
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing command or option"
|
||
msgstr "Tai spalvos parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
||
msgstr "Negauta jokių pasiūlymų. Finance::Quote nėra tinkamai įdiegtas.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr "Tai kūrimo stadijos versija. Ji gali veikti arba neveikti."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apie klaidas ir kitas problemas praneškite adresu gnucash-devel@gnucash.org"
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taip pat galite ieškoti ir pranešti apie klaidas https://bugs.gnucash.org"
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite surasti paskutinę stabilią versiją, kreipkitės į http://www."
|
||
"gnucash.org"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
||
msgstr "– GnuCash asmeninių ir smulkaus verslo finansų valdymas"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:270
|
||
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash {1}"
|
||
msgstr "GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash {1} development version"
|
||
msgstr "GnuCash %s kūrimo stadijos versija"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Common Options"
|
||
msgstr "Knygos parinktys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:330
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:332
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "Rodyti GnuCash versiją"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
||
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:336
|
||
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
||
msgstr "Įjungti papildomas/kuriamas/derinimo ypatybes."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
||
"error}\"\n"
|
||
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
||
"This can be invoked multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
||
"\"stdout\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas žurnalo rašymui; numatyta į „/tmp/gnucash.trace“; gali būti „stderr“ "
|
||
"arba „stdout“."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
|
||
"useful to have a different settings tree while debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatyti gsettings schemų prefiksą gsettings užklausoms. Gali būti naudinga "
|
||
"turėti skirtingą nustatymų medį derinimui."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hidden Options"
|
||
msgstr "Biudžeto parinktys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:347
|
||
msgid "[datafile]"
|
||
msgstr "[duomenų failas]"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:227
|
||
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
||
msgstr "Tikrinama Finance::Quote..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:236
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "Įkeliami duomenys..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Options"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:335
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "Neįkelti paskutinio atverto failo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show help for gtk options"
|
||
msgstr "Pagalba pirmai parinkčiai."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deprecated Options"
|
||
msgstr "_Ataskaitos parinktys"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
|
||
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
||
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
||
"retrieved.\n"
|
||
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
||
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
|
||
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Norėdami pamatyti visą prieinamų komandų eilutės parinkčių sąrašą paleiskite "
|
||
"„%s --help“.\n"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
||
"quotes was not set.\n"
|
||
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: nepavyko inicijuoti grafinės naudotojo sąsajos, o parinktis „add-"
|
||
"price-quotes“ nenustatyta."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Last window position and size"
|
||
msgstr "Paskutinė lango padėtis ir dydis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
||
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
||
"the window followed by the width and height of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuostata aprašo paskutinę uždaryto lango padėtį ir dydį. Skaičiai yra "
|
||
"viršutinio kairiojo lango kampo X ir Y koordinatės ir lango plotis ir "
|
||
"aukštis."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Search only in active items"
|
||
msgstr "Ieškoti tik aktyvių elementų"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
||
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, bus ieškoma tik „aktyvių“ elementų dabartinėje klasėje. Kitu "
|
||
"atveju bus ieškoma visų elementų dabartinėje klasėje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
||
msgstr "Ar mokestis įskaičiuotas šio tipo verslo įraše?"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
||
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, tai mokestis įskaičiuotas šio tipo įrašuose. Šią nuostatą "
|
||
"paveldi nauji klientai ir tiekėjai."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Auto pay when posting."
|
||
msgstr "Automatiškai apmokėti registruojant."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
|
||
msgid ""
|
||
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
||
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
||
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
||
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
||
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registravimo metu automatiškai mėginti apmokėti kliento dokumentus su "
|
||
"neapmokėtais išankstiniais apmokėjimais ir priešingais dokumentais. "
|
||
"Išankstiniai apmokėjimai ir dokumentai, žinoma, turi būti to pačio kliento. "
|
||
"Priešingi dokumentai yra dokumentai su priešingu ženklu. Pavyzdžiui, "
|
||
"sąskaitai faktūrai kliento kreditinės sąskaitos ir neigiamos sąskaitos "
|
||
"faktūros yra laikomos priešingais dokumentais."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
||
msgstr "Rodyti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimą paleidžiant"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, paleidimo metu GnuCash patikrins, ar nereikės netrukus apmokėti "
|
||
"gautų sąskaitų. Jei reikės, parodys naudotojui priminimo dialogo langą. "
|
||
"„Netrukus“ apibrėžimas kontroliuojamas nustatymo „Prieš kiek dienų“. Kitu "
|
||
"atveju GnuCash netikrina gautų sąskaitų apmokėjimo."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show invoices due within this many days"
|
||
msgstr "Rodyti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimą per tiek dienų"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laukas nurodo prieš kiek dienų iš anksto GnuCash patikrins apmokėtinas "
|
||
"gautas sąskaitas. Lauko reikšmė naudojama, jei nuostata „Pranešti, kada "
|
||
"apmokėtinos“ aktyvi."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
||
msgstr "Įjungti papildomus mygtukus verslui"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
|
||
msgid ""
|
||
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
||
"well. Otherwise they are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, taip pat rodomi papildomi įrankių juostos mygtukai dažnai "
|
||
"pasitaikančioms verslo funkcijoms. Kitu atveju jie nerodomi."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
|
||
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros ataskaita naudotina spausdinimui."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros ataskaitos naudotinos spausdinimui pavadinimas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Open new invoice in new window"
|
||
msgstr "Atverti naują sąskaitą faktūrą naujame lange"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
||
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, kiekviena nauja sąskaita faktūra bus atverta naujame lange. "
|
||
"Kitaip nauja sąskaita faktūra bus atverta pagrindinio lango kortelėje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
||
msgstr "Sumuoti kelis skaidymus į vieną"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
||
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
||
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei šis laukas aktyvus, tai keli įrašai sąskaitoje faktūroje, kurie perveda "
|
||
"į tą pačią sąskaitą, bus susumuoti į vieną skaidymą. Šis laukas gali būti "
|
||
"nustelbtas kiekvienoje sąskaitoje faktūroje registravimo dialogo lange."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
|
||
msgid ""
|
||
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
||
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
||
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
||
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
||
"bills are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registravimo metu automatiškai mėginti apmokėti tiekėjo dokumentus su "
|
||
"neapmokėtais išankstiniais apmokėjimais ir priešingais dokumentais. "
|
||
"Išankstiniai apmokėjimai ir dokumentai, žinoma, turi būti to pačio tiekėjo. "
|
||
"Priešingi dokumentai yra dokumentai su priešingu ženklu. Pavyzdžiui, gautai "
|
||
"sąskaitai tiekėjo kreditinės sąskaitos ir neigiamos gautos sąskaitos yra "
|
||
"laikomos priešingais dokumentais."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
||
msgstr "Rodyti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimą paleidžiant"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, paleidimo metu GnuCash patikrins, ar nereikės netrukus apmokėti "
|
||
"gautų sąskaitų. Jei reikės, parodys naudotojui priminimo dialogo langą. "
|
||
"„Netrukus“ apibrėžimas kontroliuojamas nustatymo „Prieš kiek dienų“. Kitu "
|
||
"atveju GnuCash netikrina gautų sąskaitų apmokėjimo."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Show bills due within this many days"
|
||
msgstr "Rodyti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimą per tiek dienų"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laukas nurodo prieš kiek dienų iš anksto GnuCash patikrins apmokėtinas "
|
||
"gautas sąskaitas. Lauko reikšmė naudojama, jei nuostata „Pranešti, kada "
|
||
"apmokėtinos“ aktyvi."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
||
"guid of a known check format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Which check position to print"
|
||
msgstr "Kurią čekio padėtį spausdinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
||
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
||
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
||
msgstr "Kiek čekių spausdinti pirmame puslapyje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Date format to use"
|
||
msgstr "Naudotinas datos formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai iš anksto nustatyto naudotino datos formato skaitinis identifikatorius."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Custom date format"
|
||
msgstr "Pritaikytas datos formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
||
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
||
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
||
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei datos formatas nustatytas į pritaikytą datos formatą, ši reikšmė "
|
||
"naudojama kaip „strftime“ argumentas išvedamai datai sukurti. Tai gali būti "
|
||
"bet kokia teisinga „strftime“ eilutė; daugiau informacijos apie šį formatą "
|
||
"rasite „strftime“ žinyne „man 3 strftime“."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
||
msgstr "Vienetai, kuriais išreikštos pritaikytos koordinatės"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vienetai, kuriais išreikštos pritaikytos koordinatės (coliai, mm, ...)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Position of payee name"
|
||
msgstr "Gavėjo vardo vieta"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
||
"the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šia reikšmę sudaro pinigų gavėjo eilutės pradžios X, Y koordinatės čekyje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Position of date line"
|
||
msgstr "Datos eilutės padėtis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės datos eilutės pradžiai čekyje. "
|
||
"Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Position of check amount in words"
|
||
msgstr "Čekio sumos žodžiais padėtis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės sumos žodžiais eilutės pradžiai čekyje. "
|
||
"Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Position of check amount in numbers"
|
||
msgstr "Čekio sumos skaičiais padėtis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
||
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės sumos skaičiais eilutės pradžiai "
|
||
"čekyje. Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis "
|
||
"kampas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Position of payee address"
|
||
msgstr "Gavėjo adreso vieta"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės gavėjo adreso eilutės pradžiai čekyje. "
|
||
"Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Position of notes line"
|
||
msgstr "Pastabų eilutės padėtis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės pastabų eilutės pradžiai čekyje. "
|
||
"Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Position of memo line"
|
||
msgstr "Užrašo eilutės padėtis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės užrašo eilutės pradžiai čekyje. "
|
||
"Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Offset for complete check"
|
||
msgstr "Viso čekio poslinkis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
||
"from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje reikšmėje yra viso čekio X, Y poslinkis. Koordinačių pradžia yra "
|
||
"nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Rotation angle"
|
||
msgstr "Posūkio kampas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
||
msgstr "Kiek laipsnių pasukti čekį."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
||
msgstr "Čekio skaidymo sumos skaičiais padėtis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės skaidymo sumos eilutės pradžiai čekyje. "
|
||
"Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Position of split's memo line"
|
||
msgstr "Skaidymo užrašo eilutės padėtis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės skaidymo užrašo eilutės pradžiai "
|
||
"čekyje. Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis "
|
||
"kampas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Position of split's account line"
|
||
msgstr "Skaidymo sąskaitos eilutės padėtis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės skaidymo sąskaitos eilutės pradžiai "
|
||
"čekyje. Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis "
|
||
"kampas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Print the date format below the date."
|
||
msgstr "Spausdinti datos formatą po data."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
||
"point type using the characters Y, M, and D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiekvieną kartą, kai išvedama data, išvesti datos formatą iš karto žemiau 8 "
|
||
"punktų šriftu naudojant simbolius Y, M ir D."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "The default check printing font"
|
||
msgstr "Numatytasis čekių spausdinimo šriftas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
||
msgid ""
|
||
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
||
"by any font specified in a check description file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytasis šriftas naudojimui, kai spausdinami čekiai. Ši reikšmė bus "
|
||
"nustelbta visų šriftų nurodytų čekio aprašo faile."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Print '***' before and after text."
|
||
msgstr "Spausdinti „***“ prieš ir po teksto."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Show currencies in this dialog"
|
||
msgstr "Rodyti valiutas šiame lange"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Last pathname used"
|
||
msgstr "Paskutinis naudotas kelias"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
||
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Window geometry"
|
||
msgstr "Lango geometrija"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
||
msgstr "Polangio pozicija, kai jis buvo paskutinį kartą užvertas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
||
msgstr "Horizontalaus polangių skirtuko padėtis."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
||
msgid ""
|
||
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
||
"or only in 'active' items in the current class."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
||
msgstr "Vertikalaus polangių skirtuko padėtis."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Show the new user window"
|
||
msgstr "Rodyti naujo naudotojo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvus, naujo naudotojo langas bus rodomas. Kitu atveju langas nebus "
|
||
"rodomas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
||
msgstr "Naujas hierarchijos langas pasirinkus „Naujas failas“"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
||
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvus, langas „Nauja hierarchija“ bus rodomas, kai meniu pasirinktas "
|
||
"„Naujas failas“. Kitu atveju nebus rodomas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
||
msgstr "Nustatyti „nauja paieška“, jei rasta elementų mažiau negu šis skaičius"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
||
msgstr "Įjungti operacijų PRALEIDIMO veiksmą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2044
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
||
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
||
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjungti veiksmą PRALEISTI operacijų atitikimo mechanizme. Jei įjungta, "
|
||
"operacija, kurios geriausio atitikimo rezultatas yra geltonoje zonoje (virš "
|
||
"automatinio-PRIDĖTI slenksčio, bet žemiau automatinio-APMOKĖTI slenksčio) "
|
||
"bus praleista."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Enable UPDATE match action"
|
||
msgstr "Įjungti atitikimo ATNAUJINIMO veiksmą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
||
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
||
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
||
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjungti veiksmą ATNAUJINTI IR SUDERINTI operacijų atitikimo mechanizme. Jei "
|
||
"įjungta, operacija, kurios geriausio atitikimo rezultatas yra virš "
|
||
"automatinio-APMOKĖTI slenksčio ir kuri turi kitokią datą ar sumą, nei "
|
||
"atitinkanti egzistuojanti operacija, atnaujins ir apmokės egzistuojančią "
|
||
"operaciją."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Use bayesian matching"
|
||
msgstr "Naudoti Bajeso atitikimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
||
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
||
"mechanism will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjungia Bajeso atitikimą, kai sutapdinamos importuotos operacijos su "
|
||
"egzistuojančiomis operacijomis. Kitu atveju bus naudojamas mažiau sudėtingas "
|
||
"taisyklėmis paremtas atitikimo mechanizmas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Minimum score to be displayed"
|
||
msgstr "Mažiausias rezultatas rodymui"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
||
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Add matching transactions below this score"
|
||
msgstr "Pridėti atitinkančias operacijas žemiau šio rezultato"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
||
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
||
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
||
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
||
msgstr "Apmokėti atitinkančias operacijas aukščiau šio rezultato"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
||
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
||
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
||
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
||
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
||
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
||
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
||
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
||
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
||
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
||
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laukas nurodo papildomą mokestį į kurį atsižvelgiama sutapdinant "
|
||
"importuotas operacijas. Kai kuriose vietose komerciniai bankomatai "
|
||
"(nepriklausantys finansinei institucijai) įtaisyti tokiose vietose, kaip "
|
||
"parduotuvės. Šie bankomatai prideda savo mokestį tiesiai prie sumos, vietoje "
|
||
"to, kad jis būtų parodytas atskira operacija, ar mėnesiniuose bankininkystės "
|
||
"mokesčiuose. Pavyzdžiui, išimate 100 Lt, o nuo sąskaitos nurašoma 101,50 Lt "
|
||
"ir kiti mokesčiai. Jei rankiniu būdu įvesite 100 Lt, sumos nesutaps. Jūs "
|
||
"turėtumėte nustatyti šią reikšmę į didžiausią galimą tokį mokestį jūsų "
|
||
"vietovėje (vietine valiuta), kad operacija būtų atpažinta kaip atitikmuo."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
|
||
msgid "Automatically create new commodities"
|
||
msgstr "Automatiškai sukurti naujas prekes"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
||
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
||
"with each unknown commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjungia automatinį naujų prekių sukūrimą, jei sutinkama nežinoma prekė "
|
||
"importo metu. Kitu atveju naudotojo bus paklausta, ką daryti su kiekviena "
|
||
"nežinoma preke."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
||
msgstr "Rodyti suderinimo datą?"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
||
"reconciled state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Default QIF transaction status"
|
||
msgstr "Numatytoji QIF operacijos būsena"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
||
msgstr "Numatytoji QIF operacijų būsena, kai nenurodyta QIF faile."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr "Kai būsena nenurodyta QIF faile, operacijos pažymėtos kaip suderintos."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Show documentation"
|
||
msgstr "Rodyti dokumentaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
||
msgstr "Rodyti kelis tik dokumentacijos puslapius QIF importo pagelbiklyje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
||
msgstr "Iš anksto pažymėti apmokėtas operacijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
||
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
||
"initially selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Prompt for interest charges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
||
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
||
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
||
"Liability accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš suderinant sąskaitą, kurioje imamos ar mokamos palūkanos, paraginti "
|
||
"naudotoją įvesti operaciją palūkanų paėmimui ar išmokėjimui. Dabar įjungta "
|
||
"tik banko, kredito, investicinių fondų, turto, gautinų sumų, mokėtinų sumų "
|
||
"ar įsipareigojimų sąskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Prompt for credit card payment"
|
||
msgstr "Klausti dėl kreditinės kortelės mokėjimo"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
||
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Always reconcile to today"
|
||
msgstr "Visada suderinti šiandien"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
||
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, visada atverti suderinimo dialogo langą naudojant šiandienos "
|
||
"datą kaip išrašo datą, neatsižvelgiant į ankstesnius suderinimus."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Rodyti dialogo langą „Nuo paskutinio vykdymo“, kai atveriamas failas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
||
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
||
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
||
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Rodyti dialogo langą „Nuo paskutinio vykdymo“, kai atveriamas failas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
||
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
||
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
||
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
||
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
||
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
||
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
||
msgstr "Prieš kiek dienų įspėti naudotoją."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
||
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
||
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
||
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
||
msgstr "Prieš kiek dienų priminti naudotojui."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The next tip to show."
|
||
msgstr "Kitas rodytinas patarimas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
||
msgstr "Rodyti „Dienos patarimus“ paleidus GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
||
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3632
|
||
msgid "Alpha Vantage API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3631
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
||
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "The version of these settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
||
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Save window sizes and locations"
|
||
msgstr "Išsaugoti langų dydžius ir vietas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
||
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
||
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Character to use as separator between account names"
|
||
msgstr "Simbolis, naudojamas kaip skirtukas tarp sąskaitų pavadinimų"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the character that will be used between components "
|
||
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
||
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
||
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis nustatymas nustato simbolį, kuris bus naudojamas tarp sąskaitos "
|
||
"pavadinimo komponentų. Galimos reikšmės yra bet koks unikodinis simbolis, "
|
||
"išskyrus raides ir skaitmenis, ar bet kuri iš šių eilučių: „colon“, „slash“, "
|
||
"backslash“, „dash“ ir „period“."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
||
msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Compress the data file"
|
||
msgstr "Suspausti duomenų failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
||
msgstr "Įjungia failų suspaudimą, kai įrašinėjamas duomenų failas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Show auto-save explanation"
|
||
msgstr "Rodyti automatinio išsaugojimo paaiškinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
||
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, GnuCash rodo automatinio išsaugojimo funkcijos paaiškinimą pirmą "
|
||
"kartą paleidus šią funkciją. Kitu atveju nerodomas joks papildomas "
|
||
"paaiškinimas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Auto-save time interval"
|
||
msgstr "Automatinio išsaugojimo intervalas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1656
|
||
msgid ""
|
||
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
||
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minučių skaičius, kuriam praėjus bus automatiškai paleistas duomenų failo "
|
||
"išsaugojimas į diską. Jei nulis, automatiškai nebus paleistas išsaugojimas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
|
||
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
||
msgstr "Įjungti laukimo laiką „Išsaugoti pakeitimus užveriant“ klausimui"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
||
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
||
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei įjungta, „Išsaugoti pakeitimus užveriant“ klausimas atsakymo lauks "
|
||
"ribotą laiką. Jei naudotojas neatsakė per tą laiką, pakeitimai bus išsaugoti "
|
||
"automatiškai, o klausimo langas užvertas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Time to wait for answer"
|
||
msgstr "Atsakymo laukimo laikas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
||
"the changes saved automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiek sekundžių laukti prieš klausimo lango uždarymą ir automatinį pakeitimų "
|
||
"išsaugojimą."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "Rodyti neigiamas sumas raudonai"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
||
msgstr "Automatiškai įterpti dešimtainį skirtuką"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
||
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Number of automatic decimal places"
|
||
msgstr "Automatinių dešimtainių skilčių skaičius"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
||
"filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laukas nurodo automatinį dešimtainių skilčių skaičių, kuris bus užpildytas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1214
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
||
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
||
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725
|
||
msgid "Do not create log/backup files."
|
||
msgstr "Nekurti žurnalo/atsarginių kopijų failų."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
||
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
||
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
||
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
||
"days'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinti senus žurnalo/atsarginių kopijų failus po tiek dienų (0 = niekada)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
|
||
msgid "Do not delete log/backup files."
|
||
msgstr "Nešalinti žurnalo/atsarginių kopijų failų."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinti senus žurnalo/atsarginių kopijų failus po tiek dienų (0 = niekada)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
||
"will be deleted (0 = never)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis nustatymas nurodo dienų skaičių, po kurio seni žurnalo, atsarginių "
|
||
"kopijų failai bus pašalinti (0 – niekada)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:640
|
||
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
||
msgstr "Nekeisti jokių sąskaitų ženklo."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
|
||
msgid ""
|
||
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
||
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
||
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
||
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
||
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
||
"balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis nustatymas leidžia tam tikroms sąskaitoms pakeisti jų likučio ženklą iš "
|
||
"teigiamo į neigiamą ar atvirkščiai. Nustatymas „income-expense“ naudotojams, "
|
||
"kurie mėgsta matyti neigiamas sąnaudas ir teigiamas pajamas. Nustatymas "
|
||
"„credit“ naudotojams, kurie nori, kad likučiai atvaizduotų sąskaitos debeto/"
|
||
"kredito būseną. Nustatymas „none“ nepakeičia jokio likučio ženklo."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:659
|
||
msgid ""
|
||
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
||
"Equity, and Income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakeisti likučių ženklą šiems: kreditinė kortelė, mokėtinos sumos, "
|
||
"įsipareigojimas, nuosavybė ir pajamos."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:678
|
||
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
||
msgstr "Pakeisti pajamų ir sąnaudų sąskaitų likučių ženklą."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
||
msgstr "Naudoti sąskaitų spalvas sąskaitų hierarchijoje"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
||
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
||
"identify accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
||
msgstr "Naudoti sąskaitų spalvas atvertų sąskaitų registrų kortelėse"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
||
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Use formal account labels"
|
||
msgstr "Naudoti oficialias sąskaitų žymes"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
||
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
||
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
||
msgstr "Rodyti užvėrimo mygtuką ant kortelių"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
||
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
||
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
||
"\"close\" button on toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Width of notebook tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
||
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
||
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:926
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Naudoti sistemos lokalės valiutą visoms naujai sukurtoms sąskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
||
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
||
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
||
"specified by the currency-other key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuostata kontroliuoja numatytosios valiutos naujoms sąskaitoms šaltinį. "
|
||
"Jei nustatyta „locale“, tada GnuCash gaus numatytąją valiutą iš naudotojo "
|
||
"lokalės nuostatos. Jei nustatyta „other“, GnuCash naudos nuostatą, nurodytą "
|
||
"raktu „currency-other“."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Naudoti nurodytą valiutą visoms naujai sukurtoms sąskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "Numatytoji valiuta naujoms sąskaitoms"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
||
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
||
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Use 24 hour time format"
|
||
msgstr "Naudoti 24 valandų laiko formatą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Date format choice"
|
||
msgstr "Datos formato pasirinkimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
||
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
||
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
||
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
|
||
msgid "In the current calendar year"
|
||
msgstr "Dabartiniuose kalendoriniuose metuose"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
|
||
msgid ""
|
||
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
||
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
||
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
||
"the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slenkančiame dvylikos mėnesių periode pradedant konfigūruojamą mėnesių "
|
||
"skaičių prieš dabartinį mėnesį"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Maximum number of months to go back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134
|
||
msgid ""
|
||
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
||
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datos bus užbaigtos taip, kad jos būtų artimos dabartinei datai. Įveskite "
|
||
"didžiausią mėnesių skaičių grįžimui laiku atgal, kai užbaigiamos datos."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
||
msgstr "Rodyti horizontalius rėmelius registre"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
||
"no horizontal grid lines will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvus, naujo naudotojo langas bus rodomas. Kitu atveju langas nebus "
|
||
"rodomas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
||
msgstr "Rodyti vertikalius rėmelius registre"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
||
"vertical grid lines will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvus, naujo naudotojo langas bus rodomas. Kitu atveju langas nebus "
|
||
"rodomas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Rodyti prisistatymo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
||
"screen will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3366
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
||
msgstr "Rodyti korteles lango viršuje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
||
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
||
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3385
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
||
msgstr "Rodyti korteles lango apačioje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
||
msgstr "Rodyti korteles lango kairėje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3423
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
||
msgstr "Rodyti korteles lango dešinėje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3455
|
||
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
||
msgstr "Rodyti suvestinės juostą puslapio viršuje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
||
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3474
|
||
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
||
msgstr "Rodyti suvestinės juostą puslapio apačioje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3324
|
||
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
||
msgstr "Kortelės uždarymas perkelia į paskiausiai naudotą kortelę."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
||
"closing a tab moves one tab to the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, kortelės uždarymas perkelia į paskiausiai naudotą kortelę. Kitu "
|
||
"atveju kortelės uždarymas perkelia į kairiau esančią kortelę."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
||
"on registers/reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatyti knygos nustatymą naujiems failams: naudoti skaidytą „veiksmo“ "
|
||
"lauką „numerio“ laukui registruose, ataskaitose"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
||
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
||
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
||
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
||
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
||
"transaction 'num' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pasirinkta, numatytasis knygos nustatymas naujiems failams yra "
|
||
"nustatomas taip, kad „numerio“ langelis registruose rodo/atnaujina skaidymo "
|
||
"„veiksmo“ lauką, o operacijos „numerio“ laukas yra rodomas antroje eilutėje "
|
||
"dvigubos eilutės veiksenoje (nematomas vienos eilutės veiksenoje). Kitu "
|
||
"atveju numatytasis knygos nustatymas naujiems failams yra nustatomas taip, "
|
||
"kad „numerio“ langelis registruose rodo/atnaujina operacijos „numerio“ lauką."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
||
msgstr "Spalvinti registrą kaip nurodyta sistemos temoje"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
||
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
||
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
||
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
||
"can be found in the gnucash FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
|
||
msgid ""
|
||
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
||
"be removed in a future version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
||
msgstr "„Enter“ klavišas peršoka į registro apačią"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
|
||
msgid ""
|
||
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
||
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
||
msgstr "Automatiškai pakelti sąskaitų sąrašus ar veiksmus įvedimo metu"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pereiti į pervedimo lauką, kai įsiminta operacija automatiškai užpildoma"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
|
||
msgid ""
|
||
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
||
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
||
"value field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Create a new window for each new register"
|
||
msgstr "Sukurti naują langą kiekvienam naujam registrui"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
||
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, kiekvienas naujas registras bus atvertas naujame lange. Kitaip "
|
||
"naujas registras bus atvertas pagrindinio lango kortelėje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
|
||
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
||
msgstr "Spalvinti visas operacijos eilutes taip pat"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
|
||
msgid ""
|
||
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
||
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
||
"on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
|
||
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
||
msgstr "Rodyti horizontalius rėmelius registre"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
|
||
msgid ""
|
||
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Show vertical borders in a register"
|
||
msgstr "Rodyti vertikalius rėmelius registre"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
|
||
msgid ""
|
||
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
||
msgstr "Pereiti į tuščią operaciją registro apačioje"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
|
||
msgid ""
|
||
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
||
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
||
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
||
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti visas operacijas viena eilute. (Dviem dviejų eilučių veiksenoje.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
||
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
||
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
||
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
||
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
||
"transactions in expanded form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2777
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
|
||
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
||
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatiškai išskleisti dabartinę operaciją visiems skaidymams parodyti. "
|
||
"Visos kitos operacijos rodomos viena eilute. (Dviem dvigubų eilučių "
|
||
"veiksenoje)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2796
|
||
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
||
msgstr "Visos operacijos yra išskleistos visiems skaidymams parodyti."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
||
"each transaction."
|
||
msgstr "Rodyti dvi informacijos eilutes kiekvienai operacijai"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
||
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
||
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
||
"\"View->Double Line\" menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Only display leaf account names."
|
||
msgstr "Rodyti tik žemiausiojo lygio sąskaitų pavadinimus."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
|
||
msgid ""
|
||
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
||
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
||
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
||
"you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti tik žemiausiojo lygio sąskaitų pavadinimus registre ir sąskaitų "
|
||
"pasirinkimo iškylančiame meniu. Numatytoji elgsena yra rodyti visą "
|
||
"pavadinimą, įtraukiant kelią sąskaitų medyje. Šio nustatymo įjungimas "
|
||
"numano, kad naudojate unikalius žemiausiojo lygio pavadinimus."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
|
||
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Rodyti įvedimo ir suderinimo datas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2940
|
||
msgid ""
|
||
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
||
"reconciled date on split row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti datą, kada operacija įvesta, po registravimo data ir suderinimo datą "
|
||
"skaidymo eilutėje."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr "Rodyti įvedimo ir suderinimo datas pasirenkant"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988
|
||
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
||
msgstr "Rodyti įvedimo ir suderinimo datas pasirenkant operacijos eilutę."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Show the calendar buttons"
|
||
msgstr "Rodyti kalendoriaus mygtukus"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2956
|
||
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
||
msgstr "Rodyti kalendoriaus mygtukus „Atsisakyti“, „Šiandien“ ir „Pasirinkti“."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
|
||
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "Perkelti pažymėjimą į tuščią skaidymą išskleidžiant"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2972
|
||
msgid ""
|
||
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
||
"expanded."
|
||
msgstr "Perkels pažymėjimą į tuščią skaidymą, kai operacija išskleidžiama."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
|
||
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
||
msgstr "Operacijų skaičius rodomas registre."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2827
|
||
msgid ""
|
||
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti tiek operacijų registre. Nulinė reikšmė reiškia rodyti visas "
|
||
"operacijas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Number of characters for auto complete."
|
||
msgstr "Simbolių skaičius automatiniam užbaigimui."
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2917
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
||
"description, notes and memo fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustato simbolių skaičių nuo kurio prasideda automatinis aprašo, pastabų ir "
|
||
"užrašo laukų užbaigimas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Create a new window for each new report"
|
||
msgstr "Sukurti naują langą kiekvienai naujai ataskaitai"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
||
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, kiekviena nauja ataskaita bus atverta savo lange. Kitaip naujos "
|
||
"ataskaitos bus atvertos pagrindinio lango kortelėse."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3193
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Naudoti sistemos lokalės valiutą visoms naujai sukurtoms ataskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
||
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
||
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
||
"by the currency-other key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuostata kontroliuoja numatytąją ataskaitų valiutą. Jei nustatyta "
|
||
"„locale“, tada GnuCash gaus numatytąją valiutą iš naudotojo lokalės "
|
||
"nuostatos. Jei nustatyta „other“, GnuCash naudos nuostatą, nurodytą raktu "
|
||
"„currency-other“."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3173
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Naudoti nurodytą valiutą visoms naujai sukurtoms ataskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
|
||
msgid "Default currency for new reports"
|
||
msgstr "Numatytoji valiuta naujoms ataskaitoms"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
|
||
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3208
|
||
msgid ""
|
||
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
||
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
||
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
|
||
msgid "PDF export file name format"
|
||
msgstr "PDF eksporto failo vardo formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
||
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
||
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
||
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
||
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
|
||
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
||
"resulting file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
|
||
msgid "PDF export file name date format choice"
|
||
msgstr "PDF eksporto failo vardo datos formato pasirinkimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
||
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
||
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
||
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
||
"United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
|
||
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
||
msgstr "Leisti failo nesuderinamumą su senesnėmis versijomis."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
|
||
msgid ""
|
||
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
||
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
||
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
||
"in formats that can be read by older versions as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Number of files in history"
|
||
msgstr "Failų skaičius istorijoje"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
||
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
||
"number has a maximum value of 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame nustatyme saugomas failų, kuriuos saugoti paskiausiai atvertų failų "
|
||
"meniu, skaičius. Ši reikšmė gali būti nustatyta į nulį failų istorijai "
|
||
"išjungti. Šio skaičiaus didžiausia reikšmė yra 10."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Most recently opened file"
|
||
msgstr "Paskiausiai atvertas failas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
||
msgstr "Šiame lauke saugomas paskiausiai atverto failo pilnas kelias."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Next most recently opened file"
|
||
msgstr "Kitas paskiausiai atvertas failas"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||
msgstr "Šiame lauke saugomas kito paskiausiai atverto failo pilnas kelias."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
||
msgstr "Spausdinti čekius iš kelių sąskaitų"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas, jei bandote atspausdinti skirtingų sąskaitų "
|
||
"čekius iš karto."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Confirm Window Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
||
msgstr "Šis dialogo langas parodomas, kai atveriamas registras tik skaitymui."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
||
msgstr "Išsaugoti sąskaitos faktūros įrašo pakeitimus"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas, kai mėginate perkelti modifikuotą sąskaitos "
|
||
"faktūros įrašą. Pakeisti duomenys privalo būti išsaugoti arba atmesti."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
||
msgstr "Dubliuoti pakeistos sąskaitos faktūros įrašą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas, kai mėginate dubliuoti modifikuotą sąskaitos "
|
||
"faktūros įrašą. Pakeisti duomenys privalo būti išsaugoti arba atmestas "
|
||
"dubliavimas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Delete a commodity"
|
||
msgstr "Pašalinti prekę"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
||
msgstr "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti prekę."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
||
msgstr "Pašalinti prekę su kainomis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
||
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti prekę, kuri turi "
|
||
"kainų pasiūlymų. Prekės pašalinimas taip pat pašalins ir pasiūlymus."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Delete multiple price quotes"
|
||
msgstr "Pašalinti kelis kainų pasiūlymus"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
||
"at one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti kelis kainų "
|
||
"pasiūlymus iš karto."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Replace existing price"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
||
msgstr "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti operaciją."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
||
msgstr "Redaguoti mokėtinų/gautinų sumų sąskaitos registrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
||
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
||
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant redaguoti mokėtinų/gautinų sumų "
|
||
"sąskaitą. Šio tipo sąskaitos skirtos verslo funkcijoms ir retai turėtų būti "
|
||
"modifikuojamos rankiniu būdu."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Read only register"
|
||
msgstr "Registras tik skaitymui"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgstr "Šis dialogo langas parodomas, kai atveriamas registras tik skaitymui."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Change contents of reconciled split"
|
||
msgstr "Pakeisti suderinto skaidymo turinį"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
||
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pakeisti suderinto skaidymo "
|
||
"turinį. Šių pakeitimų leidimas gali apsunkinti ateities suderinimus."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
||
msgstr "Pažymėti operacijos skaidymą kaip nesuderintą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
||
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
||
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pažymėti operacijos skaidymą "
|
||
"kaip nesuderintą. Taip darant bus pamesta suderinta registro reikšmė ir gali "
|
||
"būti sunku ateityje atlikti suderinimus."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Remove a split from a transaction"
|
||
msgstr "Pašalinti operacijos skaidymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti skaidymą iš "
|
||
"operacijos."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
||
msgstr "Pašalinti suderintą operacijos skaidymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
||
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
||
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti suderintą operacijos "
|
||
"skaidymą. Taip darant bus pamesta suderinta registro reikšmė ir gali būti "
|
||
"sunku ateityje atlikti suderinimus."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
||
msgstr "Pašalinti visus operacijos skaidymus"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti visus skaidymus iš "
|
||
"operacijos."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
||
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
||
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti visus operacijos "
|
||
"skaidymus (įskaitant kelis suderintus skaidymus). Taip darant bus pamesta "
|
||
"suderinta registro reikšmė ir gali būti sunku ateityje atlikti suderinimus."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Delete a transaction"
|
||
msgstr "Pašalinti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
||
msgstr "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti operaciją."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
||
msgstr "Pašalinti operaciją su suderintais skaidymais"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
||
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
||
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti operaciją, kuri turi "
|
||
"suderintų skaidymų. Taip darant bus pamesta suderinta registro reikšmė ir "
|
||
"gali būti sunku ateityje atlikti suderinimus."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
||
msgstr "Dubliuoti pakeistą operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas, kai mėginate dubliuoti modifikuotą operaciją. "
|
||
"Pakeisti duomenys privalo būti išsaugoti arba atmestas dubliavimas."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Commit changes to a transaction"
|
||
msgstr "Nusiųsti operacijos pakeitimus"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogo langas parodomas, kai mėginate perkelti modifikuotą operaciją. "
|
||
"Pakeisti duomenys privalo būti išsaugoti arba atmesti."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti visų sąskaitų bendrą sumą konvertuotą į numatytąją ataskaitų valiutą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Show non currency commodities"
|
||
msgstr "Rodyti nevaliutines prekes"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
||
"will be hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, nevaliutinės prekės (akcijos) bus rodomos. Kitu atveju jos bus "
|
||
"paslėptos."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Naudoti santykinę pelno/nuostolio pradžios datą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
||
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuostata kontroliuoja pradžios datos tipą, naudojamą pelno/nuostolio "
|
||
"skaičiavimams. Jei nustatyta „absolute“, GnuCash ims pradžios datą nurodytą "
|
||
"„start-date“ raktu. Jei nustatyta kitaip, GnuCash ims pradžios datą nurodytą "
|
||
"„start-period“ raktu."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Naudoti absoliučią pelno/nuostolio pradžios datą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Pradžios data (sekundėmis nuo 1970 m. sausio 1 d.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
||
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuostata kontroliuoja pradžios datą, nustatytą pelno/nuostolio "
|
||
"skaičiavimams, jei „start-choice“ yra nustatyta „absolute“. Šiame lauke "
|
||
"turėtų būti data išreikšta sekundėmis nuo 1970 m. sausio 1 d."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Starting time period identifier"
|
||
msgstr "Pradžios laiko periodo identifikatorius"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
||
"field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuostata kontroliuoja pradžios datą, nustatytą pelno/nuostolio "
|
||
"skaičiavimams, jei „start-choice“ yra nustatyta ne „absolute“. Šiame lauke "
|
||
"turėtų būti reikšmė nuo 0 iki 8."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Naudoti santykinę pelno/nuostolio pabaigos datą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
||
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuostata kontroliuoja pabaigos datos tipą, naudojamą pelno/nuostolio "
|
||
"skaičiavimams. Jei nustatyta „absolute“, GnuCash ims pabaigos datą nurodytą "
|
||
"„end-date“ raktu. Jei nustatyta kitaip, GnuCash ims pabaigos datą nurodytą "
|
||
"„end-period“ raktu."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Naudoti absoliučią pelno/nuostolio pabaigos datą"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Pabaigos data (sekundėmis nuo 1970 m. sausio 1 d.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
||
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuostata kontroliuoja pabaigos datą, nustatytą pelno/nuostolio "
|
||
"skaičiavimams, jei „end-choice“ yra nustatyta „absolute“. Šiame lauke turėtų "
|
||
"būti data išreikšta sekundėmis nuo 1970 m. sausio 1 d."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Ending time period identifier"
|
||
msgstr "Pabaigos laiko periodo identifikatorius"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
||
"should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuostata kontroliuoja pabaigos datą, nustatytą pelno/nuostolio "
|
||
"skaičiavimams, jei „end-choice“ yra nustatyta ne „absolute“. Šiame lauke "
|
||
"turėtų būti reikšmė nuo 0 iki 8."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Display this column"
|
||
msgstr "Rodyti šį stulpelį"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
||
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis nustatymas kontroliuoja, ar atitinkamas stulpelis bus matomas. „TRUE“ – "
|
||
"matomas, „FALSE“ – ne."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Width of this column"
|
||
msgstr "Šio stulpelio plotis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
||
msgstr "Ši nuostata saugo atitinkamo stulpelio plotį pikseliais."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
||
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
||
"be repaired!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis pagelbiklis padės nustatyti ir naudoti ataskaitinius laikotarpius.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pavojinga: ši funkcija šiuo metu neveikia teisingai; ji vis dar vystoma. Ji "
|
||
"greičiausiai pažeis jūsų duomenis tokiu būdu, kad jų nebebus galima "
|
||
"pataisyti!"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
|
||
msgid "Setup Account Period"
|
||
msgstr "Nustatyti ataskaitinius laikotarpius"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
||
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pasirinkite ataskaitinį laikotarpį ir uždarymo datą, kuri privalo būti ne "
|
||
"ateityje, bet vėlesnė už ankstesnės knygos uždarymo datą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Knygos bus uždarytos pasirinktą dieną, vidurnaktį."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
|
||
msgid "Book Closing Dates"
|
||
msgstr "Knygos uždarymo datos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
||
msgid "Close Book"
|
||
msgstr "Uždaryti knygą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
|
||
msgid "Account Period Finish"
|
||
msgstr "Ataskaitinio laikotarpio pabaiga"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
|
||
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
||
msgstr "Norėdami išeiti spauskite „Uždaryti“."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
|
||
msgid "Summary Page"
|
||
msgstr "Suvestinės puslapis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
||
msgid "CSV Import Assistant"
|
||
msgstr "CSV importo pagelbiklis"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
||
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
||
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
||
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
||
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
||
"color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Šis pagelbiklis padės importuoti sąskaitas iš failo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Failas turi būti tokio pačio formato, kaip ir eksportuojant, nes tai yra "
|
||
"fiksuoto formato importas. Jei pagal sąskaitos pavadinimą trūksta sąskaitos, "
|
||
"ji bus pridėta tik, jei nurodytas vertybinis popierius / valiuta egzistuoja. "
|
||
"Jei sąskaita egzistuoja, tada keturi laukai bus atnaujinti. Šie yra kodas, "
|
||
"aprašas, pastabos ir spalva.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spauskite „Pirmyn“ norėdami tęsti, „Atsisakyti“ importui nutraukti.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
|
||
msgid "Import Account Assistant"
|
||
msgstr "Sąskaitos importo pagelbiklis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Įveskite failo vardą ir vietą importui...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
|
||
msgid "Choose File to Import"
|
||
msgstr "Pasirinkite failą importui"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
|
||
msgid "Number of rows for the Header"
|
||
msgstr "Antraštės eilučių skaičius"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
|
||
msgid "Comma Separated"
|
||
msgstr "Atskirta kableliu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
|
||
msgid "Semicolon Separated"
|
||
msgstr "Atskirta kabliataškiu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
|
||
msgid "Custom regular Expression"
|
||
msgstr "Adaptuotas reguliarusis reiškinys"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colon Separated"
|
||
msgstr "Atskirta kabliataškiu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
|
||
msgid "Select Separator Type"
|
||
msgstr "Pasirinkite skyriklio tipą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Peržiūra"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
|
||
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
||
msgstr "Sąskaitų importo peržiūra, tik pirmosios 10 eilučių"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
|
||
msgid ""
|
||
"Press Apply to create export file.\n"
|
||
"Cancel to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spauskite „Pritaikyti“ eksporto failo sukūrimui.\n"
|
||
"„Atsisakyti“, jei norite nutraukti."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
|
||
msgid "Import Accounts Now"
|
||
msgstr "Importuoti sąskaitas dabar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
|
||
msgid "Import Summary"
|
||
msgstr "Importo suvestinė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
||
msgid "CSV Export Assistant"
|
||
msgstr "CSV eksporto pagelbiklis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pasirinkite reikalingą eksporto tipą ir skirtuką, kuris bus naudojamas.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
|
||
msgid "Use Quotes"
|
||
msgstr "Naudoti kabutes"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
|
||
msgid "Simple Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
|
||
msgid "Comma (,)"
|
||
msgstr "Kablelis (,)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
|
||
msgid "Colon (:)"
|
||
msgstr "Dvitaškis (:)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
|
||
msgid "Semicolon (;)"
|
||
msgstr "Kabliataškis (;)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
|
||
msgid "Separators"
|
||
msgstr "Skirtukai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
|
||
msgid "Choose Export Settings"
|
||
msgstr "Pasirinkite eksportavimo nustatymus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
|
||
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
||
msgstr "Pasirinkite sąskaitas eksportui ir datų intervalą, jei reikia."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "Pasirinktos sąskaitos:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
|
||
msgid "_Select Subaccounts"
|
||
msgstr "_Pažymėti antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pažymėti _visas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1172
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Datos intervalas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Pažymėti visus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
||
msgid "Select _Range"
|
||
msgstr "Intervalo parinkimas"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Anksčiausia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
|
||
msgid "Cho_ose Date"
|
||
msgstr "Pasirinkite _datą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
|
||
msgid "Toda_y"
|
||
msgstr "Š_iandien"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "_Vėliausia"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Pabaigoje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
|
||
msgid "C_hoose Date"
|
||
msgstr "Pasirinkite _datą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "Š_iandien"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
|
||
msgid "Account Selection"
|
||
msgstr "Sąskaitų pasirinkimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Įveskite failo vardą ir vietą eksportui...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
||
msgid "Choose File Name for Export"
|
||
msgstr "Pasirinkite failą eksportui"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
|
||
msgid "Export Now..."
|
||
msgstr "Eksportuoti dabar..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Suvestinė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
|
||
msgid "Export Summary"
|
||
msgstr "Eksporto suvestinė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Price Import"
|
||
msgstr "CSV operacijų importas"
|
||
|
||
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
||
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
||
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
||
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
||
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
||
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
||
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
||
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
||
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
||
"for that day if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
||
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
||
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
||
"built-in presets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Price Import Assistant"
|
||
msgstr "CSV importo pagelbiklis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pasirinkite vietą ir failą importui, tada spauskite „Gerai“...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
|
||
msgid "Select File for Import"
|
||
msgstr "Pasirinkite failą importavimui"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
|
||
msgid ""
|
||
"Delete Settings\n"
|
||
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
||
"field.\n"
|
||
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
||
"- No settings\n"
|
||
"- Gnucash default export format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
|
||
msgid ""
|
||
"Save Settings\n"
|
||
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
||
"field.\n"
|
||
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
||
"- No settings\n"
|
||
"- Gnucash default export format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
||
msgstr "Peržiūrėti nustatymus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
|
||
msgid "Fixed-Width"
|
||
msgstr "Fiksuoto pločio"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Tarpas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
|
||
msgid "Hyphen (-)"
|
||
msgstr "Brūkšnelis (-)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
|
||
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
|
||
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
|
||
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
|
||
msgid ""
|
||
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
||
"setting is not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>File Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Laiko formatas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1029
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Datos formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency Format"
|
||
msgstr "Valiutos formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Koduotė: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
||
msgid "Leading Lines to Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
|
||
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip alternate lines"
|
||
msgstr "Užtemdyti kas antrą operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
||
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
||
"account as well.\n"
|
||
"For example\n"
|
||
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
||
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
||
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
||
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Gautos sąskaitos</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
||
msgstr "<b>Nuo</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency To"
|
||
msgstr "Valiuta: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the type of each column to import."
|
||
msgstr "Pasirinkite kiekvieno stulpelio tipą žemiau."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
|
||
msgid "Skip Errors"
|
||
msgstr "Praleisti klaidas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Preview"
|
||
msgstr "Importuoti sąskaitas dabar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>Press Apply to add the Prices.\n"
|
||
#| "Cancel to abort.</b>"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
||
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Spauskite „Pritaikyti“, norėdami pridėti kainas.\n"
|
||
"„Atsisakyti“, jei norite nutraukti.</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Prices Now"
|
||
msgstr "Importuoti sąskaitas dabar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
||
msgid "CSV Transaction Import"
|
||
msgstr "CSV operacijų importas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
||
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
||
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
||
"data:\n"
|
||
"• a Date column\n"
|
||
"• a Description column\n"
|
||
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
||
"which all data will be imported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
||
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
||
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
||
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
||
"lines, with each line representing one split.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
||
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
||
"similar imports and save them under another name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Import Assistant"
|
||
msgstr "CSV operacijų importas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multi-split"
|
||
msgstr "Kelios eilutės"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
||
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
||
"transaction and one or two splits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
||
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
||
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
||
"information for the transaction.\n"
|
||
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
||
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
||
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
||
"will consider this line part of the same transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
||
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
||
"account as well.\n"
|
||
"For example\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
||
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
||
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Sąskaitos</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
|
||
msgid "Select a row to change the mappings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "Sąskaitos ID"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
|
||
msgid "Error text."
|
||
msgstr "Klaidos tekstas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
|
||
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
||
msgstr "Keisti GnuCash _sąskaitą..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sutapdinti internetinės bankininkystės sąskaitas su GnuCash sąskaitomis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
||
"the preview page to try and correct.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
||
"category.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
||
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
||
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
||
"dialog will not be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
||
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
||
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information can be displayed by using the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kitame puslapyje galėsite susieti kiekvieną operaciją su kategorija.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei tai pirmasis importas, pastebėsite, kad gali tekti susieti visas "
|
||
"eilutes. Vėlesniuose importuose, importo procedūra mėgins susieti operacijas "
|
||
"remiantis ankstesniais importais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei tai pirmasis importas į naują failą, iš pradžių pamatysite knygos "
|
||
"nustatymų dialogo langą, nes šie nustatymai gali įtakoti, kaip importuojami "
|
||
"duomenys konvertuojami į GnuCash operacijas. Jei tai egzistuojantis failas, "
|
||
"dialogo langas nebus rodomas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pasitikėjimas teisingu susiejimu yra rodomas kaip spalvotas stulpelis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daugiau informacijos gausite naudodami pagalbos mygtuką."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
|
||
msgid "Match Transactions"
|
||
msgstr "Sutapdinti operacijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
||
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
||
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
||
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
||
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
||
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
||
"another.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis pagelbiklis padės sukurti GnuCash sąskaitų rinkinį jūsų turtui (kaip "
|
||
"investicijos, indėliai, sąskaitos bankuose), įsipareigojimams (kaip "
|
||
"paskolos) bei įvairioms jūsų turimoms pajamoms ir sąnaudoms.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei dabar nenorite sukurti naujų sąskaitų, spauskite mygtuką „Atsisakyti“."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "Naujos sąskaitų hierarchijos nustatymas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pasirinkite valiutą, kuri bus naudojama naujoms sąskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "Pasirinkite valiutą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
|
||
msgid ""
|
||
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
||
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
||
"several accounts to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
|
||
msgid "<b>Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>Kategorijos</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
|
||
msgid "C_lear All"
|
||
msgstr "_Atžymėti visus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
|
||
msgid "<b>Category Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Kategorijos aprašas</b>"
|
||
|
||
#. %s is an account template
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgid "Accounts in %s"
|
||
msgstr "Sąskaitos iš „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
|
||
msgid ""
|
||
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
||
"linked below and share your new or improved template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
||
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
||
"later at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pasirinkite kategorijas, atitinkančias sritis, kuriose naudosite GnuCash. "
|
||
"Kiekviena kategorija, kurią pažymėsite, bus pagrindas kelių sąskaitų "
|
||
"sukūrimui. Pažymėkite jums aktualias kategorijas. Visuomet galite sukurti "
|
||
"papildomų sąskaitų rankiniu būdu vėliau."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
||
msgstr "GnuCash sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "Pasirinkite sąskaitas sukūrimui"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
||
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
||
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
||
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
||
"click the checkbox for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
||
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
||
"the starting balance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
||
"opening balance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jei norite pakeisti sąskaitos pavadinimą, spauskite ant eilutės su sąskaita, "
|
||
"tada spauskite ant sąskaitos pavadinimo ir jį pakeiskite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kai kurios sąskaitos pažymėtos kaip „Aplankas“. Aplankų sąskaitos naudojamos "
|
||
"sąskaitų hierarchijai sukurti ir paprastai neturi operacijų ar pradinių "
|
||
"likučių. Jei norite, kad sąskaita būtų aplanku, pažymėkite tos sąskaitos "
|
||
"langelį.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei norite, kad sąskaita turėtų pradžios likutį, spauskite ant eilutės su "
|
||
"sąskaita, tada spauskite ant pradžios likučio lauko ir įveskite pradžios "
|
||
"likutį.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pastaba: visos sąskaitos, išskyrus nuosavybės ir aplankus, gali turėti "
|
||
"pradžios likutį.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
|
||
msgid "Setup selected accounts"
|
||
msgstr "Nustatyti pasirinktas sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
|
||
msgid ""
|
||
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
||
"them to a file or database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spauskite „Pritaikyti“, kad sukurtumėte naujas sąskaitas. Tada jas galėsite "
|
||
"išsaugoti į failą ar duomenų bazę.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spauskite „Atgal“, kad peržiūrėtumėte pasirinkimus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spauskite „Atsisakyti“, kad uždarytumėte šį dialogo langą nesukurdami jokių "
|
||
"naujų sąskaitų."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "Baigti sąskaitos nustatymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "Šie metai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
||
msgid "Now + 1 Year"
|
||
msgstr "Dabar + 1 metai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
||
msgid "Whole Loan"
|
||
msgstr "Visa paskola"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "Palūkanų norma"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
||
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
||
msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas dieną)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
||
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
||
msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas savaitę)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
||
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
||
msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas mėnesį)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
||
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
||
msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas ketvirtį)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
||
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
||
msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas metus)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
||
msgid "Fixed Rate"
|
||
msgstr "Fiksuota norma"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
||
msgid "3/1 Year ARM"
|
||
msgstr "Kintanti norma po 3 metų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
||
msgid "5/1 Year ARM"
|
||
msgstr "Kintanti norma po 5 metų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
||
msgid "7/1 Year ARM"
|
||
msgstr "Kintanti norma po 7 metų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
||
msgid "10/1 Year ARM"
|
||
msgstr "Kintanti norma po 10 metų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
||
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
||
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
||
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
||
"created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai pažingsninis metodas paskolos grąžinimo nustatymams GnuCash programoje "
|
||
"sukurti. Šiame pagelbiklyje galite įvesti jūsų paskolos ir jos grąžinimo "
|
||
"parametrus ir pateikti informaciją apie jos grąžinimą. Naudojant šią "
|
||
"informaciją bus sukurtos atitinkamos planinės operacijos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei padarysite klaidą ar norėsite atlikti pakeitimų vėliau, galėsite "
|
||
"tiesiogiai redaguoti sukurtas planines operacijas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
|
||
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
||
msgstr "Paskolos / hipotekos grąžinimo nustatymas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite paskolos informaciją, mažiausiai įveskite paskolos sąskaitą ir "
|
||
"sumą.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Pradžios data"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Trukmė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
|
||
msgid "Loan Account"
|
||
msgstr "Paskolos sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
||
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
|
||
msgid "Months Remaining"
|
||
msgstr "Liko mėnesių"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
||
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "Palūkanų normos keitimo dažnumas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
|
||
msgid "Loan Details"
|
||
msgstr "Paskolos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ar naudojate sąlyginio įsipareigojimo sąskaitą? Jei taip, turite nurodyti "
|
||
"sąskaitą..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr "... naudojate sąlyginio įsipareigojimo sąskaitą mokėjimams?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
|
||
msgid "Escrow Account"
|
||
msgstr "Sąlyginio įsipareigojimo sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
|
||
msgid "Loan Repayment Options"
|
||
msgstr "Paskolos grąžinimo nustatymai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Visos sąskaitos privalo turėti teisingus įrašus, kad būtų galima tęsti.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
|
||
msgid "Principal To"
|
||
msgstr "Pagrindinė suma į"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
|
||
msgid "Interest To"
|
||
msgstr "Palūkanos į"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr "Grąžinimo dažnumas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
|
||
msgid "Loan Repayment"
|
||
msgstr "Paskolos grąžinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Visos įjungtos parinktys privalo turėti teisingus įrašus, kad būtų galima "
|
||
"tęsti.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
|
||
msgid "Payment To (Escrow)"
|
||
msgstr "Mokėjimas į (sąlyginis įsipareigojimas)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
|
||
msgid "Payment From (Escrow)"
|
||
msgstr "Mokėjimas iš (sąlyginis įsipareigojimas)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
|
||
msgid "Specify Source Account"
|
||
msgstr "Nurodyti šaltinio sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
|
||
msgid "Use Escrow Account"
|
||
msgstr "Naudoti sąlyginio įsipareigojimo sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "Mokėjimo operacijos dalis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr "Mokėjimo dažnumas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
|
||
msgid "Previous Option"
|
||
msgstr "Ankstesnė parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
|
||
msgid "Next Option"
|
||
msgstr "Kita parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
|
||
msgid "Loan Payment"
|
||
msgstr "Paskolos įmoka"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Peržiūrėkite informaciją žemiau. Jei teisinga, spauskite „Pritaikyti“ planui "
|
||
"sukurti."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalas: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Pabaigos data"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
|
||
msgid "Loan Review"
|
||
msgstr "Paskolos apžvalga"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
|
||
msgid "Schedule added successfully."
|
||
msgstr "Planas sėkmingai pridėtas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
|
||
msgid "Loan Summary"
|
||
msgstr "Paskolos suvestinė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Fiktyvus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
|
||
msgid "QIF Import Assistant"
|
||
msgstr "QIF importo pagelbiklis"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
||
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
||
"programs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
||
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash gali importuoti finansinius duomenis iš QIF (Quicken apsikeitimo "
|
||
"formatas) failų įrašytų su Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance ir "
|
||
"daugeliu kitų programų.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Importo procesas susideda iš kelių žingsnių. GnuCash sąskaitos nebus "
|
||
"pakeistos, kol nepaspausite „Pritaikyti“ proceso pabaigoje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spauskite „Pirmyn“ QIF duomenų įkėlimui pradėti, arba „Atsisakyti“ procesui "
|
||
"nutraukti."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "Importuoti QIF failus"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
||
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
||
"account(s) in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
||
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite failą įkėlimui. Kai paspausite „Pirmyn“, failas bus įkeltas ir "
|
||
"išanalizuotas. Gali reikėti atsakyti keletą klausimų apie sąskaitas faile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turėsite galimybę įkelti tiek failų, kiek norėsite, todėl nesijaudinkite, "
|
||
"jei duomenys yra keliuose failuose.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Pasirinkti..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "Pasirinkite QIF failą įkėlimui"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "Pradžia:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
|
||
msgid "Load QIF files"
|
||
msgstr "Įkelti QIF failus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
||
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
||
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
||
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
||
"possible format that fits the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
||
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
||
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spauskite „Atgal“, kad atšauktumėte šio failo įkėlimą ir pasirinktumėte kitą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "Nustatyti datos formatą šiam QIF failui"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
||
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
||
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
||
"that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panašu, kad QIF failas, kurį ką tik įkėlėte, turi tik vienos sąskaitos "
|
||
"operacijas, bet faile nenurodytas šios sąskaitos pavadinimas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Įveskite sąskaitos pavadinimą. Jei failas eksportuotas iš kitos buhalterinės "
|
||
"programos, turėtumėte naudoti tą patį sąskaitos pavadinimą, kuris naudotas "
|
||
"toje programoje.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "Nustatyti numatytąjį QIF sąskaitos pavadinimą"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
||
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
||
"import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spauskite „Įkelti kitą failą“, jei šiuo metu turite daugiau duomenų "
|
||
"importui. Taip darykite, jei išsaugojote sąskaitas į atskirus QIF failus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spauskite „Pirmyn“ failų įkėlimui užbaigti ir perėjimui į kitą QIF importo "
|
||
"proceso žingsnį. "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
|
||
msgid "_Unload selected file"
|
||
msgstr "_Iškelti pasirinktą failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
|
||
msgid "_Load another file"
|
||
msgstr "Į_kelti kitą failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "QIF failai, kuriuos įkėlėte"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
||
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
||
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
||
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
||
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
||
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
||
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
||
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
||
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
||
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
||
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
||
"alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
||
msgstr "Pasirinkite sąskaitas palyginimui"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Matchings selected"
|
||
msgstr "Nepasirinktos jokios sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
||
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
||
"converted to a GnuCash account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
||
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
||
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
||
"name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
||
"safely within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "Pajamų ir sąnaudų kategorijos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
||
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
|
||
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
|
||
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
|
||
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
|
||
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
|
||
#| "future QIF files. "
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
||
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
||
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
||
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
||
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
||
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF failai, atsiųsti iš bankų ir kitų finansinių institucijų, gali neturėti "
|
||
"informacijos apie sąskaitas ir kategorijas, kuri leistų juos teisingai "
|
||
"priskirti GnuCash sąskaitoms.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kitame puslapyje pamatysite tekstą, kuris rodomas operacijų, be QIF "
|
||
"sąskaitos ar kategorijos, gavėjo ir užrašo laukuose. Numatytasis veiksmas – "
|
||
"priskirti į GnuCash sąskaitą „Neapibrėžta“. Jei pasirinksite kitą sąskaitą, "
|
||
"ji bus įsiminta ateityje naudojamiems QIF failams."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "Gavėjai ir užrašai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Ieškoti gavėjų/užrašų GnuCash sąskaitose"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
||
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
|
||
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Pasirinkite valiutą, kuri bus naudojama visoms importuotoms operacijoms:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
|
||
msgid ""
|
||
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
||
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
||
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
||
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
||
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kadangi kuriate naują failą, pamatysite dialogo langą knygos parinktims "
|
||
"nustatyti. Tai gali įtakoti, kaip GnuCash importuos operacijas. Jei grįšite "
|
||
"į šį puslapį neatsisakę ir nepradėję iš naujo, knygos parinkčių dialogo "
|
||
"langas nebus parodytas antrą kartą, kai eisite pirmyn. Galite pasiekti jį "
|
||
"tiesiai per meniu Failas->Savybės."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
||
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
||
msgstr "Pasirinkite QIF failo valiutą ir pažymėkite knygos parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
||
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
||
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
||
"does not provide.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
||
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
||
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
||
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
||
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
||
"type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
||
"appropriate, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kituose puslapiuose bus paprašyta pateikti informaciją apie akcijas, "
|
||
"investicinius fondus ir kitas investicijas, kurios yra importuojamuose QIF "
|
||
"failuose. GnuCash reikia papildomos informacijos apie šias investicijas, "
|
||
"kurios QIF formatas nepateikia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kiekviena akcija, investicinis fondas ar kita investicija privalo turėti "
|
||
"pavadinimą ir trumpinį, pavyzdžiui, akcijų simbolį. Taip pat reikia nurodyti "
|
||
"kokio tipo trumpinį įvedėte, nes tam tikros nesusijusios investicijos turi "
|
||
"tą patį trumpinį. Pavyzdžiui, galite pasirinkti biržą, kuri priskyrė simbolį "
|
||
"(NASDAQ, NYSE, ir pan.), arba pasirinkti investicijos tipą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei nematote biržos sąraše, ar nė vienas iš galimų pasirinkimų nėra "
|
||
"tinkamas, galite įvesti naują."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Information about..."
|
||
msgstr "Įveskite informaciją apie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All fields must be complete to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Visos sąskaitos privalo turėti teisingus įrašus, kad būtų galima tęsti.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "Prekiaujamos prekės"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
|
||
msgid "_Start Import"
|
||
msgstr "_Pradėti importą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "QIF importas"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
||
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
||
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
||
"to review them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
||
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
||
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
||
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jei importuojate QIF failą iš banko ar kitos finansinės institucijos, kai "
|
||
"kurios operacijos jau gali egzistuoti GnuCash sąskaitose. Dublikatams "
|
||
"išvengti GnuCash pamėgino atpažinti atitikmenis ir dabar reikia pagalbos "
|
||
"jiems apžvelgti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kitame puslapyje bus parodytas importuotų operacijų sąrašas. Pasirenkant "
|
||
"kiekvieną operaciją apačioje bus parodytas galimų atitikmenų sąrašas. Jei "
|
||
"randate teisingą atitikmenį, spauskite ant jo. Pasirinkimas bus patvirtintas "
|
||
"varnele stulpelyje „Atitinka?“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spauskite „Pirmyn“ galimiems atitikmenims apžvelgti."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
|
||
msgid "Match existing transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
|
||
msgid "_Imported transactions needing review"
|
||
msgstr "_Importuotos operacijos, kurias reikia peržvelgti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
|
||
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
||
msgstr "_Galimi atitikmenys pasirinktai operacijai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "Pasirinkite galimus dublikatus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
||
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
||
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
||
"facility.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
||
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
||
"staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spauskite „Pritaikyti“ duomenims iš darbinės srities importuoti ir GnuCash "
|
||
"sąskaitoms atnaujinti. Sąskaitų ir kategorijų atitikmenų informacija, kurią "
|
||
"įvedėte, bus išsaugota ir panaudota kaip numatytoji, kai kitą kartą "
|
||
"naudosite QIF importavimo priemonę.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spauskite „Atgal“ sąskaitų ir kategorijų atitikmenims peržvelgti, pakeisti "
|
||
"valiutų ir vertybinių popierių nustatymus naujoms sąskaitos, ar pridėti "
|
||
"daugiau failų į darbinę sritį.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spauskite „Atsisakyti“ QIF importo procesui nutraukti."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Atnaujinti GnuCash sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
|
||
msgid "Summary Text"
|
||
msgstr "Suvestinės tekstas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
|
||
msgid "Qif Import Summary"
|
||
msgstr "Qif importo suvestinė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
|
||
msgid "Stock Split Assistant"
|
||
msgstr "Akcijų skaidymo pagelbiklis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
|
||
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
||
msgstr "Šis pagelbiklis padės įvykdyti akcijų skaidymą ar jungimą.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr "Pasirinkite sąskaitą kuriai norite įrašyti akcijų skaidymą ar jungimą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
|
||
msgid "Stock Split Account"
|
||
msgstr "Akcijų skaidymo sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
||
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
||
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
||
"transaction, or accept the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite datą ir akcijų skaičių, kurį gavote ar praradote dėl akcijų "
|
||
"skaidymo ar jungimo. Akcijų jungimui (neigiamas skaidymas) naudokite "
|
||
"neigiamą reikšmę akcijų paskirstymui. Taip pat galite įvesti operacijos "
|
||
"aprašą, ar priimti numatytąjį."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
|
||
msgid "Desc_ription"
|
||
msgstr "_Aprašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "Akcijų skaidymas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
||
"safely leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite įrašyti akcijų kainą po skaidymo, įveskite žemiau. Galite saugiai "
|
||
"palikti nepildytą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
|
||
msgid "New _Price"
|
||
msgstr "_Nauja kaina"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
|
||
msgid "Currenc_y"
|
||
msgstr "_Valiuta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "Akcijų skaidymo išsami informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
||
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei gavote piniginę išmoką dėl akcijų skaidymo, įveskite mokėjimo "
|
||
"informaciją čia. Kitu atveju tiesiog spauskite „Pirmyn“."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Amount"
|
||
msgstr "_Suma:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "_Užrašas"
|
||
|
||
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
|
||
msgid "Cash in lieu"
|
||
msgstr "Pinigai vietoje akcijų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
|
||
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Pajamų sąskaita</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
|
||
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Turto sąskaita</b>"
|
||
|
||
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "Pinigai vietoje akcijų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
||
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
||
"without making any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei baigėte kurti akcijų skaidymą ar jungimą, spauskite „Pritaikyti“. Taip "
|
||
"pat galite spausti „Atgal“ pasirinkimams peržiūrėti arba „Atsisakyti“, jei "
|
||
"norite išeiti be pakeitimų."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
|
||
msgid "Stock Split Finish"
|
||
msgstr "Akcijų skaidymo pabaiga"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
|
||
msgid "Introduction placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
|
||
msgid "Title placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
|
||
msgid "_Edit list of encodings"
|
||
msgstr "_Redaguoti koduočių sąrašą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Numatytoji koduotė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
|
||
msgid "Convert the file"
|
||
msgstr "Konvertuoti failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
|
||
msgid "finish placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
|
||
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
||
msgstr "Baigti GnuCash duomenų failo importą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
|
||
msgid "Edit the list of encodings"
|
||
msgstr "Redaguoti koduočių sąrašą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
|
||
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>_Sistemos įvesties koduotės</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
|
||
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
||
msgstr "<b>_Kita koduotė</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
|
||
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>_Pasirinktos koduotės</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nuostatos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog, General Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1391
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2022
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2079
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendros"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
|
||
msgid "Enable extra _buttons"
|
||
msgstr "Rodyti papildomus _mygtukus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
|
||
msgid "_Open in new window"
|
||
msgstr "_Atverti naujame lange"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pažymėta, kiekviena sąskaita faktūra bus atverta savo aukščiausiojo "
|
||
"lygio lange. Jei ne, sąskaita faktūra bus atverta dabartiniame lange."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
|
||
msgid "_Accumulate splits on post"
|
||
msgstr "_Sumuoti skaidymus registravimo metu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
||
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
||
"changed in the Post dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar keli sąskaitos faktūros įrašai, kurie pervedami į tą pačią sąskaitą, "
|
||
"turėtų būti susumuoti į vieną skaidymą, jei nenurodyta kitaip. Ši nuostata "
|
||
"gali būti pakeista registravimo dialogo lange."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
|
||
msgid "<b>Invoices</b>"
|
||
msgstr "<b>Sąskaitos faktūros</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not_ify when due"
|
||
msgstr "Pranešti, kada _apmokėtinos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
|
||
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
||
msgstr "Ar rodyti apmokėtinų gautų sąskaitų sąrašą paleidus."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
|
||
msgid "Report for printing"
|
||
msgstr "Ataskaita spausdinimui"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
|
||
msgid "_Tax included"
|
||
msgstr "Įskaičiuotas _mokestis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar mokestis įskaičiuotas gautų faktūrų įrašuose. Šią nuostatą paveldi nauji "
|
||
"klientai ir tiekėjai."
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Process payments on posting"
|
||
msgstr "Automatiškai apmokėti re_gistruojant"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
|
||
msgid "<b>Bills</b>"
|
||
msgstr "<b>Gautos sąskaitos</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
|
||
msgid "_Notify when due"
|
||
msgstr "Pranešti, kada _apmokėtinos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
|
||
msgid "Ta_x included"
|
||
msgstr "Įskaičiuotas _mokestis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar mokestis įskaičiuotas sąskaitų faktūrų įrašuose. Šią nuostatą paveldi "
|
||
"nauji klientai ir tiekėjai."
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
||
msgstr "Automatiškai apmokėti re_gistruojant"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
|
||
msgid "Days in ad_vance"
|
||
msgstr "_Prieš kiek dienų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
||
msgstr "Prieš kiek dienų įspėti apie apmokėtinas gautas sąskaitas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
||
msgstr "Prieš kiek dienų įspėti apie apmokėtinas gautas sąskaitas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
|
||
msgid "_Days in advance"
|
||
msgstr "_Prieš kiek dienų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascade Account Values"
|
||
msgstr "Sąskaitos spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
||
msgstr "Sąskaitos spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
||
msgstr "Sąskaitos spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
||
msgstr "Internetinės bankininkystės paskyros pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
||
msgstr "Pasirinkite sąskaitas palyginimui"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
|
||
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:293
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatytoji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
|
||
msgid ""
|
||
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
||
"following is ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace any existing account colors"
|
||
msgstr "Šalinama sąskaita „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "Pašalinti sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
|
||
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Antrinės sąskaitos</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši sąskaita turi antrinių sąskaitų. Ką norėtumėte daryti su antrinėmis "
|
||
"sąskaitomis?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
|
||
msgid "_Move to"
|
||
msgstr "_Perkelti į"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the _subaccount"
|
||
msgstr "Pašalinti visas _antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "P_erkelti į"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
|
||
msgid "Delete all _transactions"
|
||
msgstr "Pašalinti visas _operacijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
||
msgid ""
|
||
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
||
"transactions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši sąskaita turi operacijų. Ką norėtumėte daryti su šiomis operacijomis?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
||
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr "Ši sąskaita turi tik skaitymo operacijų, kurių negalima pašalinti."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
||
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Antrinės sąskaitos operacijos</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
||
"would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viena ar daugiau antrinių sąskaitų turi operacijų. Ką norėtumėte daryti su "
|
||
"šiomis operacijomis?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
|
||
msgid ""
|
||
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viena ar daugiau antrinių sąskaitų turi tik skaitymo operacijų, kurių "
|
||
"negalima pašalinti."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
|
||
msgid "Filter By..."
|
||
msgstr "Filtruoti pagal..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Numatytoji"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Sąskaitos tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
|
||
msgid "Show _hidden accounts"
|
||
msgstr "Rodyti pa_slėptas sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
|
||
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitas, kurios pažymėtos kaip paslėptos."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _unused accounts"
|
||
msgstr "Rodyti pa_slėptas sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
||
msgstr "Sąskaita „%s“ neleidžia operacijų."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
|
||
msgid "Show _zero total accounts"
|
||
msgstr "Rodyti _nulinės vertės sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
|
||
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitas, kurių bendra vertė lygi nuliui."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
|
||
msgid "Use Commodity Value"
|
||
msgstr "Naudoti prekės reikšmę"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Identifikavimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
|
||
msgid "Account _name"
|
||
msgstr "_Sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
|
||
msgid "_Account code"
|
||
msgstr "_Sąskaitos kodas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Aprašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
|
||
msgid "Smallest _fraction"
|
||
msgstr "Mažiausia _dalis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
|
||
msgid "Account _Color"
|
||
msgstr "Sąskaitos _spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
|
||
msgid "No_tes"
|
||
msgstr "P_astabos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
|
||
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
||
msgstr "Mažiausia šios prekės dalis, kuri gali būti panaudojama."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
|
||
msgid "Placeholde_r"
|
||
msgstr "_Aplankas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
|
||
msgid ""
|
||
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
||
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši sąskaita yra naudojama tiktai kaip aplankas sąskaitų hierarchijoje. "
|
||
"Operacijų negalima registruoti į šią sąskaitą, tik į šios sąskaitos antrines "
|
||
"sąskaitas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
||
msgid "H_idden"
|
||
msgstr "_Paslėpta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
|
||
msgid ""
|
||
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
||
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
||
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
||
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
||
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši sąskaita (ir visos antrinės sąskaitos) bus paslėpta sąskaitų medyje ir "
|
||
"nebus rodoma iškylančiame sąskaitų sąraše registre. Norint šį parametrą "
|
||
"atstatyti į pradinę būseną, reikės iš pradžių atverti „Filtruoti pagal...“ "
|
||
"dialogo langą sąskaitų medžiui ir pažymėti parinktį „rodyti paslėptas "
|
||
"sąskaitas“. Tai padarius bus galima pasirinkti sąskaitą ir atverti šį "
|
||
"dialogo langą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Automatic _interest transfer"
|
||
msgid "Auto _interest transfer"
|
||
msgstr "Automatinis _palūkanų pervedimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
|
||
msgid "Ta_x related"
|
||
msgstr "Susijusi su _mokesčiais"
|
||
|
||
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
|
||
msgid ""
|
||
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
||
"code to this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudokite „Taisa->Mokesčių ataskaitos parinktys“ „susijusi su mokesčiais“ "
|
||
"reikšmei nustatyti ir priskirti mokesčių kodą šiai sąskaitai."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Opening Balance"
|
||
msgid "Opening balance"
|
||
msgstr "Pradžios likutis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
|
||
msgid ""
|
||
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
||
"commodity can hold opening balance transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
|
||
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
||
msgstr "<b>_Sąskaitos tipas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
|
||
msgid "_Parent Account"
|
||
msgstr "_Pirminė sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
|
||
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Balanso informacija</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
|
||
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Pradžios likučio pervedimas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
|
||
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
||
msgstr "_Naudoti nuosavybės sąskaitą „Pradžios likučiai“"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
|
||
msgid "_Select transfer account"
|
||
msgstr "_Parinkti pervedimo sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
|
||
msgid "Renumber sub-accounts"
|
||
msgstr "Pernumeruoti antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
|
||
msgid "_Renumber"
|
||
msgstr "_Pernumeruoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Priešdėlis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Pavyzdžiai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Intervalas:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
|
||
msgid "_Show documentation"
|
||
msgstr "Rodyti d_okumentaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
|
||
msgid "_Reconciled"
|
||
msgstr "_Suderinta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
|
||
msgid "_Cleared"
|
||
msgstr "_Apmokėta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai būsena nenurodyta QIF faile, operacijos pažymėtos kaip neapmokėtos."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
|
||
msgid "_Not cleared"
|
||
msgstr "_Neapmokėta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as not cleared."
|
||
msgstr "Kai būsena nenurodyta QIF faile, operacijos pažymėtos kaip apmokėtos."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
|
||
msgid ""
|
||
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
||
msgstr "Numatytoji operacijos būsena (nustelbta būsenos iš QIF failo)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Pasirinkite sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
|
||
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
||
msgstr "_Pasirinkite arba pridėkite GnuCash sąskaitą:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
||
msgid "Import transactions from text file"
|
||
msgstr "Importuoti operacijas iš tekstinio failo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
||
msgid "1. Choose the file to import"
|
||
msgstr "1. Pasirinkite failą importavimui"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
||
msgid "Import bill CSV data"
|
||
msgstr "Importuoti gautų sąskaitų CSV duomenis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
||
msgid "Import invoice CSV data"
|
||
msgstr "Importuoti sąskaitos faktūros CSV duomenis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
||
msgid "2. Select import type"
|
||
msgstr "2. Pasirinkite importo tipą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
||
msgid "Semicolon separated"
|
||
msgstr "Kabliataškiu atskirta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
||
msgid "Comma separated"
|
||
msgstr "Kableliu atskirta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
||
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
||
msgstr "Atskirta kabliataškiu su kabutėmis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
||
msgid "Comma separated with quotes"
|
||
msgstr "Atskirta kableliu su kabutėmis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
||
msgid "Custom regular expression"
|
||
msgstr "Adaptuotas reguliarusis reiškinys"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
||
msgid "3. Select import options"
|
||
msgstr "3. Parinkite importo nustatymus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
||
msgid "4. Preview"
|
||
msgstr "4. Peržiūrėkite"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
||
msgid "Open imported documents in tabs"
|
||
msgstr "Atverti importuotus dokumentus kortelėse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
||
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
||
msgstr "Atverti neregistruotus dokumentus kortelėse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
||
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
||
msgstr "Neatverti importuotų dokumentų kortelėse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
||
msgid "5. Afterwards"
|
||
msgstr "5. Po to"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "window1"
|
||
msgstr "Langas _1"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
|
||
msgid "Due Days"
|
||
msgstr "Termino dienos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
|
||
msgid "Discount Days"
|
||
msgstr "Nuolaidos dienos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
|
||
msgid "Discount %"
|
||
msgstr "Nuolaida %"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr "Nuolaidos procentas pritaikytas ankstyvam mokėjimui."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
||
"applied for early payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dienų skaičius po registravimo datos per kurį bus pritaikyta nuolaida už "
|
||
"ankstyvą mokėjimą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr "Dienų skaičius gautai sąskaitai apmokėti po registravimo datos."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due Day"
|
||
msgstr "Termino dienos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discount Day"
|
||
msgstr "Nuolaidos dienos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
|
||
msgid "Cutoff Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
|
||
msgid ""
|
||
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
||
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
||
"end of the month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr "Pritaikomas nuolaidos procentas, jei apmokėta pirma laiko."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr "Paskutinė mėnesio diena ankstyvo apmokėjimo nuolaidai."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr "Mėnesio diena, kada gautos sąskaitos apmokėtinos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Lentelė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Terminai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "Pašalinti į atsiskaitymo terminą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "Sukurti naują atsiskaitymo terminą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
|
||
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Termino apibrėžimas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
|
||
msgid "De_scription"
|
||
msgstr "_Aprašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr "Atsiskaitymo termino, spausdinamo ant sąskaitos faktūros, aprašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "Redaguoti šį atsiskaitymo terminą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Užverti šį langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr "Išsaugoti šį atsiskaitymo terminą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr "Atsiskaitymo termino vidinis pavadinimas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
|
||
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
||
msgstr "<b>Naujas atsiskaitymo terminas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
|
||
msgid "Income Total"
|
||
msgstr "Iš viso pajamų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
|
||
msgid "Expense Total"
|
||
msgstr "Iš viso sąnaudų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
||
msgid "Choose Owner Dialog"
|
||
msgstr "Savininko parinkimo dialogo langas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
||
msgid "Securities"
|
||
msgstr "Vertybiniai popieriai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "Rodyti nacionalines valiutas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "Pridėti naują prekę."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "Pašalinti dabartinę prekę."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
||
msgid "Edit the current commodity."
|
||
msgstr "Redaguoti dabartinę prekę."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
|
||
msgid "Dummy commodity Line"
|
||
msgstr "Fiktyvi prekės eilutė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
|
||
msgid "Dummy namespace Line"
|
||
msgstr "Fiktyvi vardų srities eilutė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
||
"Computer, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite visą prekės pavadinimą. Pavyzdžiui, Cisco Systems Inc. ar Apple "
|
||
"Computer, Inc."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
||
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
||
"used by the quote source (including case). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite trumpinį prekei (pvz., LES1L ar TEO1L). Jei gaunate pasiūlymus "
|
||
"internetu, šis laukas turi tiksliai atitikti trumpinį naudojamą pasiūlymų "
|
||
"šaltinyje (įskaitant raidžių lygį)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
||
"this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite unikalų kodą, naudojamą prekei identifikuoti. Arba saugiai galite "
|
||
"palikti šį lauką tuščią."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
||
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite mažiausią prekės dalį, kuria galima prekiauti. Akcijoms, kurios "
|
||
"prekiaujamos tik sveikaisiais skaičiais, įveskite 1."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
|
||
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Pasiūlymų šaltinio informacija</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
||
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite rodomą simbolį. Gali būti paliktas tuščias, tada bus naudojamas "
|
||
"trumpinys ar valiutos ISO kodas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
|
||
msgid "Type of quote source"
|
||
msgstr "Pasiūlymų šaltinio tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
|
||
msgid "_Display symbol"
|
||
msgstr "_Rodomas simbolis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
|
||
msgid "Time_zone"
|
||
msgstr "_Laiko juosta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
|
||
msgid "_Unknown"
|
||
msgstr "_Nežinomas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
|
||
msgid ""
|
||
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
||
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
||
"multiple sites on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šie pasiūlymų šaltiniai neseniai pridėti į F::Q. GnuCash nežino, ar šie "
|
||
"šaltiniai gauna informaciją iš vienos svetainės, ar kelių svetainių "
|
||
"internete."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
|
||
msgid "_Multiple"
|
||
msgstr "_Keli"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
||
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
||
"retrieve the information from another site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šie F::Q pasiūlymų šaltiniai gauna informaciją iš kelių svetainių internete. "
|
||
"Jei viena iš svetainių neprieinama, F::Q mėgins gauti informaciją iš kitos "
|
||
"svetainės."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
|
||
msgid "Si_ngle"
|
||
msgstr "Vie_nas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
||
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
||
"quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šie F::Q pasiūlymų šaltiniai gauna informaciją iš vienos svetainės "
|
||
"internete. Jei ta svetainė neprieinama, negalėsite gauti pasiūlymų."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
|
||
msgid "_Get Online Quotes"
|
||
msgstr "_Gauti pasiūlymus internete"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
|
||
msgid "F_raction traded"
|
||
msgstr "Prekiaujama _dalis"
|
||
|
||
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
|
||
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
||
msgstr "ISIN arba kitas kodas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
|
||
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
||
msgstr "_Simbolis/trumpinys"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Visas pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
|
||
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
||
msgstr "Įspėjimas: Finance::Quote nėra tinkamai įdiegtas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
|
||
msgid "Select security/currency "
|
||
msgstr "Pasirinkite vertybinį popierių/valiutą "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "Pasirinkite naudotojo informaciją čia..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
|
||
msgid ""
|
||
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliento ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas už "
|
||
"jus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "_Adresas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "El. paštas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "Sąskaitų siuntimo adresas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Nuolaida"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
|
||
msgid "Credit Limit"
|
||
msgstr "Kredito limitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
|
||
msgid "Tax Included"
|
||
msgstr "Mokestis įskaičiuotas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "Mokesčių lentelė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr "Nustelbti bendrąją mokesčių lentelę?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "Informacija apie atsiskaitymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "Pristatymo informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Pristatymo adresas"
|
||
|
||
#. Title of dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
||
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
||
msgstr "Importuoti klientus ar tiekėjus iš tekstinio failo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
||
msgid "For importing customer lists."
|
||
msgstr "Klientų sąrašų importavimui."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
||
msgid "For importing vendor lists."
|
||
msgstr "Tiekėjų sąrašų importavimui."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
||
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
||
msgstr "<b>2. Pasirinkite importo tipą</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
||
msgstr "Užverti adaptuotų ataskaitų dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Currently you have no saved reports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
|
||
msgid ""
|
||
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
||
"Reports menu,\n"
|
||
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
||
"Configuration\" from\n"
|
||
"the Reports menu or tool bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Klausimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Linked Document path head"
|
||
msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
||
msgid ""
|
||
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
||
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
||
msgid ""
|
||
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
||
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
||
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked _File"
|
||
msgstr "Paskolos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked _Location"
|
||
msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(nėra)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
|
||
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
||
msgstr "Ši operacija nėra susieta su URI."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
||
msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Įkelti iš naujo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Locate Linked Documents"
|
||
msgstr "Nauja sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Linked Documents"
|
||
msgstr "Nauja sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked Document"
|
||
msgstr "Paskolos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Apmokėtina?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "_Santykinė:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
||
"Transaction.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
|
||
msgid ""
|
||
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbuotojo ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas "
|
||
"už jus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "Mokėjimo adresas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kalba"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Sąsaja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
|
||
msgid "Default Hours per Day"
|
||
msgstr "Numatyta valandų per dieną"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
|
||
msgid "Default Rate"
|
||
msgstr "Numatytoji norma"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr "Prieigos kontrolės sąrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "Prieigos kontrolė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Data Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Duomenų formatas:</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
||
msgid "<b>File</b>"
|
||
msgstr "<b>Failas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Serveris"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Duomenų bazė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Slaptažodis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
|
||
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Duomenų bazės ryšys</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr "Kas metus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "Dukart per metus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr "Triskart per metus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:345
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Kas ketvirtį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "Kas du mėnesius"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:336 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Kas mėnesį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "Dukart per mėnesį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "Kas dvi savaites"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:327 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Kas savaitę"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "Kasdien (360)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "Kasdien (365)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
||
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "Paskolos grąžinimo skaičiuotuvas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Schedule"
|
||
msgstr "_Suplanuota"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
|
||
msgid "<b>Calculations</b>"
|
||
msgstr "<b>Skaičiavimai</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
|
||
msgid "Payment periods"
|
||
msgstr "Mokėjimo periodai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
|
||
msgid "Interest rate"
|
||
msgstr "Palūkanų norma"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
|
||
msgid "Present value"
|
||
msgstr "Dabartinė reikšmė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
|
||
msgid "Periodic payment"
|
||
msgstr "Periodinis mokėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
|
||
msgid "Future value"
|
||
msgstr "Būsima reikšmė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
|
||
msgid "Clear the entry."
|
||
msgstr "Išvalyti įrašą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Apskaičiuoti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
|
||
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
||
msgstr "Perskaičiuoti (vieną) tuščią įrašą aukščiau esančiuose laukuose."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
|
||
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Mokėjimų parinktys</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
|
||
msgid "Payment Total"
|
||
msgstr "Iš viso mokėjimų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Diskretus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Tolydus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Pradžioje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Compounding</b>"
|
||
msgstr "<b>Procentų procentų priskaičiavimas:</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
|
||
msgid "When paid"
|
||
msgstr "Kada mokėta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search the Account List"
|
||
msgstr "Pirminė sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _on Jump"
|
||
msgstr "Uždaryti knygą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Jump To"
|
||
msgstr "Perš_okti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All accounts"
|
||
msgid "All _accounts"
|
||
msgstr "Visos sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Search "
|
||
msgid "Search scope"
|
||
msgstr ": paieška "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Full Name"
|
||
msgstr "Sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
||
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
||
msgid "Sea_rch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
||
msgid ""
|
||
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
||
"Tree,\n"
|
||
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
||
msgid "Import Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
||
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
||
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
||
msgid "Non-Bayesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Account Name"
|
||
msgstr "Rodyti visą sąskaitos pavadinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match String"
|
||
msgstr "Sutapdinti operacijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapped to Account Name"
|
||
msgstr "Sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
||
msgid "Count of Match String Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
||
msgid ""
|
||
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
||
"fields, case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collapse _All"
|
||
msgstr "Atžymėti viską"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
||
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
||
msgstr "Pasirinkite arba sukurkite atitinkamą GnuCash sąskaitą:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
|
||
msgid "Choose a format"
|
||
msgstr "Pasirinkite formatą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
|
||
msgid "Select matching existing transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Reconciled"
|
||
msgstr "Suderinta"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Imported transaction's first split"
|
||
msgstr "Importuoti operacijas iš tekstinio failo"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
||
msgstr "_Galimi atitikmenys pasirinktai operacijai:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
||
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
||
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
||
"checked can be added to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
||
"unbalanced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiai operacijai tikriausiai reikalingas jūsų įsikišimas, arba ji bus "
|
||
"importuota nesubalansuota."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
||
"check the match or destination account)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši operacija bus importuota subalansuota (tikriausiai norėsite patikrinti "
|
||
"atitikimą ar paskirties sąskaitą)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
|
||
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
||
msgstr "Šiai operacijai reikalingas jūsų įsikišimas, arba ji nebus importuota."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
||
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
|
||
msgid "Transaction List Help"
|
||
msgstr "Operacijų sąrašo pagalba"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Spalvos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2413
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Veiksmai</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
|
||
msgid "\"A\""
|
||
msgstr "„P“"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
|
||
msgid "\"U+C\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"C\""
|
||
msgstr "„P“"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
|
||
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
||
msgstr "Pasirinkite „P“ pridėti operacijai kaip naujai."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
||
msgstr "Pasirinkite „A+S“ atitinkančiai operacijai atnaujinti ir suderinti."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
||
msgstr "Pasirinkite „S“ atitinkančiai operacijai suderinti."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
|
||
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieko nepasirinkite operacijai praleisti (ji nebus importuota iš viso)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nėra)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raudona"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geltona"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Žalia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
|
||
msgid ""
|
||
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Account column"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kortelėse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Memo column"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kortelėse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _matched information"
|
||
msgstr "Sąnaudų kvito informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile after match"
|
||
msgstr "Suderinimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "Užregistruota sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(savininkas)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open imported documents in tabs"
|
||
msgid "Open Document Link"
|
||
msgstr "Atverti importuotus dokumentus kortelėse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
|
||
msgid "Default Chargeback Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
|
||
msgid "Additional to Card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
|
||
msgid "Extra Payments"
|
||
msgstr "Papildomi mokėjimai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sąskaitos faktūros ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus "
|
||
"parinktas už jus."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to unpost it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios sąskaitos faktūros išregistravimas pašalins registruotą operaciją.\n"
|
||
"Ar tikrai norite ją išregistruoti?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
|
||
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
||
msgstr "Taip, atkurti mokesčių lenteles"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
|
||
msgid "No, keep them as they are"
|
||
msgstr "Ne, palikti, kaip yra"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
||
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
||
msgstr "Atkurti mokesčių lenteles į dabartines reikšmes?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr "Užduočių dialogo langas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
|
||
msgid ""
|
||
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užduoties ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas "
|
||
"už jus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "Užduoties informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "Savininko informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr "Užduotis aktyvi"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
||
msgid "Lot Viewer"
|
||
msgstr "Partijų žiūryklė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
||
msgid "_New Lot"
|
||
msgstr "_Nauja partija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
||
msgid "Scrub _Account"
|
||
msgstr "Sutvarkyti sąs_kaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "_Sutvarkyti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
||
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
||
msgstr "Sutvarkyti pažymėtą partiją"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
||
msgid "Delete the highlighted lot"
|
||
msgstr "Pašalinti pažymėtą partiją"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
|
||
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
||
msgstr "Įveskite pavadinimą pažymėtai partijai."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_Pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
|
||
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
||
msgstr "Įveskite bet kokias pastabas apie šitą partiją."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
|
||
msgid "<b>_Title</b>"
|
||
msgstr "<b>_Pavadinimas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
|
||
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Partijos šioje sąskaitoje</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
|
||
msgid "Show only open lots"
|
||
msgstr "Rodyti tik atviras partijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
|
||
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
||
msgstr "<b>_Laisvi skaidymai</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
|
||
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
||
msgstr "<b>Skai_dymai partijoje</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Dabar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rodyti sveikinimo langą dar kartą?</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
||
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
||
"i> button, it will not be displayed again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei paspausite mygtuką <i>Taip</i>, <i>GnuCash sveikinimo</i> langas bus "
|
||
"parodytas kitą kartą, kai paleisite GnuCash. Jei paspausite mygtuką <i>Ne</"
|
||
"i>, jis nebebus rodomas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Jus sveikina GnuCash!</span>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
|
||
msgid ""
|
||
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
||
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
||
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
||
"perform any of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra keletas iš anksto apibrėžtų veiksmų, kuriems daugelis naujų naudotojų "
|
||
"teikia pirmenybę, kad pradėtų naudoti GnuCash. Pasirinkite vieną iš šių "
|
||
"veiksmų žemiau ir spauskite mygtuką <i>Gerai</i> arba spauskite "
|
||
"<i>Atsisakyti</i>, jei nenorite nė vieno veiksmo atlikti."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
|
||
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
||
msgstr "_Sukurti naują sąskaitų rinkinį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
|
||
msgid "_Import my QIF files"
|
||
msgstr "_Importuoti mano QIF failus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
|
||
msgid "_Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "_Atverti naujo naudotojo vadovėlį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
||
msgid "Object references"
|
||
msgstr "Objektų nuorodos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "Paaiškinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
||
msgid "Close dialog and make no changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
||
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply changes and close dialog."
|
||
msgstr "Atverti rasto darbuotojo dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "Užsakymo įrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Invoices"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _Order"
|
||
msgstr "Užverti užsakymą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "Užsakymo informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "Užsakymo įrašai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
|
||
msgid ""
|
||
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užsakymo ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas už "
|
||
"jus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
|
||
msgid "The company associated with this payment."
|
||
msgstr "Įmonė susieta su šiuo mokėjimu."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "Registruoti į"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
||
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
||
"payment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
||
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
||
"this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mokėjimo suma šiai sąskaitai faktūrai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei pasirinkote sąskaitą faktūrą, GnuCash pasiūlys dar neapmokėtą sumą. "
|
||
"Galite pakeisti šią sumą daliniam mokėjimui ar permokai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei tai permoka arba neparinkta sąskaita faktūra, GnuCash automatiškai "
|
||
"priskirs likusią sumą šios įmonės pirmai neapmokėtai sąskaitai faktūrai."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Grąžinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "Spausdinti čekį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
|
||
msgid "(USD)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
|
||
msgid "Transaction Details"
|
||
msgstr "Operacijos detalės"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "Pervedimo sąskaita"
|
||
|
||
#. Date format label for 07/31/2013
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "JAV"
|
||
|
||
#. Date format label for 31/07/2013
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "JK"
|
||
|
||
#. Date format label for 31.07.2013
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Europos"
|
||
|
||
#. Date format label for 2013-07-31
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#. Label for locale settings of formats, …
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Lokalė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Resume"
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Tęsti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:178
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:583
|
||
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
||
msgstr "<b>Skirtuko simbolis</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:204
|
||
msgid ""
|
||
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
||
"window\n"
|
||
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "GnuCash nuostatos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
|
||
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
||
msgstr "<b>Suvestinės juostos turinys</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:324
|
||
msgid "Include _grand total"
|
||
msgstr "Įtraukti _bendrą sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:330
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti visų sąskaitų bendrą sumą konvertuotą į numatytąją ataskaitų valiutą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:342
|
||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||
msgstr "Įtraukti _nevaliutines sumas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:348
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
||
"clear, only currencies will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pažymėta, nevaliutinės prekės bus rodomos suvestinės juostoje. Jei "
|
||
"nepažymėta, bus rodomos tik valiutos."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:390
|
||
msgid "_Relative"
|
||
msgstr "_Santykinė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:396
|
||
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudoti nurodytą santykinę pradžios datą pelno/nuostolio skaičiavimams."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:409
|
||
msgid "_Absolute"
|
||
msgstr "_Аbsoliuti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:415
|
||
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudoti nurodytą absoliučią pradžios datą pelno/nuostolio skaičiavimams."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428
|
||
msgid "Re_lative"
|
||
msgstr "San_tykinė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:434
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudoti nurodytą santykinę pabaigos datą pelno/nuostolio skaičiavimams. Taip "
|
||
"pat naudoti šią datą turto skaičiavimams."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:447
|
||
msgid "Ab_solute"
|
||
msgstr "Ab_soliuti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:453
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudoti nurodytą absoliučią pabaigos datą pelno/nuostolio skaičiavimams. "
|
||
"Taip pat naudoti šią datą turto skaičiavimams."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:564
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Ataskaitinis laikotarpis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:593
|
||
msgid "Use _formal accounting labels"
|
||
msgstr "Naudoti _oficialias buhalterinės apskaitos žymes"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
|
||
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
||
msgstr "Naudoti tik „debetas“ ir „kreditas“ vietoje neoficialių sinonimų."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:614
|
||
msgid "<b>Labels</b>"
|
||
msgstr "<b>Žymės</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:634
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Nėra"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:653
|
||
msgid "C_redit accounts"
|
||
msgstr "_Kreditinės sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:672
|
||
msgid "_Income & expense"
|
||
msgstr "_Pajamos ir sąnaudos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
|
||
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Atvirkštinio įrašo sąskaitos</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:727
|
||
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Numatytoji valiuta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3066
|
||
msgid "US Dollars (USD)"
|
||
msgstr "JAV doleriai (USD)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:763
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Simbolis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:775
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Pavyzdys"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:812
|
||
msgid "Show the Account Color as background"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kaip foną"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:818
|
||
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kaip sąskaitos pavadinimo foną."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:840
|
||
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kortelėse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
|
||
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kaip kortelės foną."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
|
||
msgid ""
|
||
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
||
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
||
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
||
"\"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbolis, kuris bus naudojamas tarp sąskaitos pavadinimo komponentų. Tinkama "
|
||
"reikšmė yra bet koks vienas simbolis, išskyrus raides ir skaitmenis, ar bet "
|
||
"kuri iš šių eilučių: „colon“, „slash“, backslash“, „dash“ ir „period“."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:900
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3167
|
||
msgid "Ch_oose"
|
||
msgstr "_Pasirinkti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3187
|
||
msgid "Loc_ale"
|
||
msgstr "_Lokalė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1004
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
|
||
msgid "Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Įmantrus datos formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1044
|
||
msgid "<b>Time Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Laiko formatas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1064
|
||
msgid "U_se 24-hour clock"
|
||
msgstr "_Naudoti 24 valandų laikrodį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1070
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "Naudoti 24 valandų (vietoje 12 valandų) laiko formatą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1085
|
||
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
||
msgstr "<b>Datos užbaigimas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
||
msgstr "Kai data įvedama be metų, ji turėtų būti:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1114
|
||
msgid ""
|
||
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datos bus užbaigtos taip, kad jos būtų dabartiniuose kalendoriniuose metuose."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
||
"many months before the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slenkančiame dvylikos mėnesių periode pradedant tiek\n"
|
||
"mėnesių prieš dabartinį mėnesį:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
|
||
msgid "Enter number of months."
|
||
msgstr "Įveskite mėnesių skaičių."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1172
|
||
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
||
msgstr "Naudoti datos formatą apibrėžtą sistemos lokalės."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1198
|
||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Skaičiai</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208
|
||
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1226
|
||
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
||
msgstr "Rodyti _neigiamas sumas raudonai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1232
|
||
msgid "Display negative amounts in red."
|
||
msgstr "Rodyti neigiamas sumas raudonai."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1244
|
||
msgid "_Automatic decimal point"
|
||
msgstr "_Automatinis trupmenos skirtukas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatiškai įterpti dešimtainį skirtuką reikšmėms, kurios įvedamos be jo."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Decimal places"
|
||
msgstr "_Dešimtainės skiltys:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "Kiek automatinių dešimtainių skilčių bus užpildyta."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372
|
||
msgid "Numbers, Date, Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1403
|
||
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
||
msgstr "Vykdyti sąskaitų sąrašo _nustatymą naujam failui"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
|
||
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parodyti naujo sąskaitų sąrašo dialogo langą, kai pasirenkate „Failas“-"
|
||
">„Naujas failas“."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1440
|
||
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
||
msgstr "Rodyti „_dienos patarimų“ dialogo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1446
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
||
msgstr "Paleidimo metu parodyti patarimų, kaip naudoti GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1467
|
||
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
||
msgstr "Kiek dienų laikyti senus žurnalo/atsarginių kopijų failus."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:970
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1030
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dienos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
||
msgstr "_Išlaikyti žurnalo failus:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1517
|
||
msgid "Com_press files"
|
||
msgstr "_Suspausti failus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
|
||
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
||
msgstr "Suspausti duomenų failą su gzip, kai saugoma į diską."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1538
|
||
msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Failai</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
|
||
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Paieškos dialogo langas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1584
|
||
msgid "New search _limit"
|
||
msgstr "Naujos paieškos _limitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatyti „nauja paieška“, jei rasta elementų mažiau negu šis skaičius."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1615
|
||
msgid "Show splash scree_n"
|
||
msgstr "Rodyti prisistatymo _langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1621
|
||
msgid "Show splash screen at startup."
|
||
msgstr "Rodyti prisistatymo langą paleidžiant."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1636
|
||
msgid "Auto-save time _interval"
|
||
msgstr "Automatinio _išsaugojimo intervalas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "min."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1691
|
||
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
||
msgstr "Rodyti automatinio išsaugojimo patvirtinimo _klausimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1697
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
||
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei aktyvu, GnuCash rodo patvirtinimo klausimą kiekvieną kartą paleidus "
|
||
"automatinio išsaugojimo funkciją. Kitu atveju nerodomas joks papildomas "
|
||
"paaiškinimas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1185
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Amžinai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
|
||
msgid "Time to _wait for answer"
|
||
msgstr "Atsakymo laukimo laikas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sek."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1859
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
||
msgstr "Eksportuoti operacijas į CSV failą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
||
msgstr "Rodyti horizontalius langelių rėmelius."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1910
|
||
msgid ""
|
||
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||
"views like the Accounts page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1923
|
||
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1927
|
||
msgid ""
|
||
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||
"views like the Accounts page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1943
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Failai</b>"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2038
|
||
msgid "Enable skip transaction action"
|
||
msgstr "Įjungti operacijų praleidimo veiksmą"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
|
||
msgid "Enable update match action"
|
||
msgstr "Įjungti atitikimo atnaujinimo veiksmą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
|
||
msgid ""
|
||
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
||
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
||
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
||
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
||
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
||
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
||
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
||
"recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai kuriose vietose komerciniai bankomatai (nepriklausantys finansinei "
|
||
"institucijai) yra įtaisyti tokiose vietose, kaip parduotuvės. Šie bankomatai "
|
||
"prideda savo mokestį tiesiai prie sumos, vietoje to, kad jis būtų parodytas "
|
||
"atskira operacija ar jūsų mėnesiniuose bankininkystės mokesčiuose. "
|
||
"Pavyzdžiui, išimate 100 Lt, o nuo sąskaitos yra nurašoma 101,50 Lt ir kiti "
|
||
"mokesčiai. Jei rankiniu būdu įvesite 100 Lt, sumos nesutaps. Turėtumėte "
|
||
"nustatyti šią reikšmę į didžiausią galimą tokį mokestį jūsų vietovėje "
|
||
"(vietine valiuta), kad operacija būtų atpažinta kaip atitikmuo."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2119
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
||
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacija, kurios geriausio atitikmens rezultatas yra žalioje zonoje (virš "
|
||
"ar lygus automatinio APMOKĖJIMO slenksčiui), bus APMOKĖTA."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2141
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
||
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacija, kurios geriausio atitikmens rezultatas yra raudonoje zonoje (virš "
|
||
"rodymo slenksčio, bet žemiau ar lygus automatinio PRIDĖJIMO slenksčiui), bus "
|
||
"PRIDĖTA."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2163
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mažiausias rezultatas, kurį privalo turėti potencialus atitikimas, kad būtų "
|
||
"parodytas atitikimų sąraše."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184
|
||
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
||
msgstr "_Komercinių bankomatų mokesčių slenkstis"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
|
||
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
||
msgstr "Automatinio ap_mokėjimo slenkstis"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
|
||
msgid "Auto-_add threshold"
|
||
msgstr "Automatinio pri_dėjimo slenkstis"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
|
||
msgid "Match _display threshold"
|
||
msgstr "Atitikimo _rodymo slenkstis"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2237
|
||
msgid "Use _bayesian matching"
|
||
msgstr "Naudoti _Bajeso atitikimą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2243
|
||
msgid ""
|
||
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudoti Bajeso algoritmus naujoms operacijoms sutapdinti su "
|
||
"egzistuojančiomis sąskaitomis."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
|
||
msgid "<b>Checks</b>"
|
||
msgstr "<b>Čekiai</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316
|
||
msgid "The default check printing font."
|
||
msgstr "Numatytasis čekių spausdinimo šriftas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2326
|
||
msgid "Print _date format"
|
||
msgstr "Spausdinti _datos formatą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2332
|
||
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
||
msgstr "Po tikrąja data spausdinti tos datos formatą 8 punktų šriftu."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2344
|
||
msgid "Print _blocking chars"
|
||
msgstr "Spausdinti _blokuojančius simbolius"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2350
|
||
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
||
msgstr "Spausdinti „***“ prieš ir po kiekvienu tekstiniu lauku čekyje."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2365
|
||
msgid "Default _font"
|
||
msgstr "Numatytasis š_riftas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2394
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Spausdinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2423
|
||
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "„_Įvesti“ pereina į tuščią operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
||
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
||
"down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pažymėta, paspaudę klavišą „Įvesti“ pereisite į tuščią operaciją "
|
||
"registro apačioje. Jei nepažymėta, paspaudę klavišą „Įvesti“ pereisite viena "
|
||
"eilute žemyn."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2441
|
||
msgid "_Auto-raise lists"
|
||
msgstr "_Automatiškai pakylantys sąrašai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "Automatiškai pakelti sąskaitų sąrašus ar veiksmus įvedimo metu."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2459
|
||
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
||
msgstr "Tabuliavimo tvarka į_traukia pervedimo ar įsimintas operacijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2465
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pereiti į pervedimo lauką, kai įsiminta operacija automatiškai užpildoma."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2490
|
||
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
||
msgstr "<b>Suderinimas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500
|
||
msgid "Check cleared _transactions"
|
||
msgstr "Pažymėti apmokėtas _operacijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
|
||
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iš anksto pažymėti apmokėtas operacijas kuriant suderinimo dialogo langą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2518
|
||
msgid "Automatic credit card _payment"
|
||
msgstr "Automatinis _kreditinės kortelės mokėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2524
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
||
"card payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po kreditinės kortelės suderinimo paraginti naudotoją įvesti kreditinės "
|
||
"kortelės mokėjimą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2536
|
||
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
||
msgstr "Visada suderinti „šiandien“"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2542
|
||
msgid ""
|
||
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
||
"regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visada atverti suderinimo dialogo langą naudojant šiandienos datą kaip "
|
||
"išrašo datą, neatsižvelgiant į ankstesnius suderinimus."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
|
||
msgid "<b>Graphics</b>"
|
||
msgstr "<b>Grafika</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
|
||
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
||
"this if you want to use the system color theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
|
||
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "Dvigubos eilutės _veiksenoje spalvos keičiasi operacijoms"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
||
"alternating by row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keisti pirminę ir antrinę spalvas pagal operaciją vietoje keitimo pagal "
|
||
"eilutę."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2613
|
||
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
||
msgstr "Brėžti _horizontalias linijas tarp eilučių"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
|
||
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "Rodyti horizontalius langelių rėmelius."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2631
|
||
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
||
msgstr "Brėžti _vertikalias linijas tarp stulpelių"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2637
|
||
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "Rodyti vertikalius langelių rėmelius."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2662
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "<b>Suma</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
||
msgstr "„_Įvesti“ pereina į tuščią operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2680
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
||
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
||
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2719
|
||
msgid "<b>Default Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Numatytasis stilius</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2742
|
||
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Kitos numatytosios nuostatos</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2752
|
||
msgid "_Basic ledger"
|
||
msgstr "Pagrindinė _didžioji knyga"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
|
||
msgid "_Auto-split ledger"
|
||
msgstr "_Automatiškai skaidoma didžioji knyga"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2812
|
||
msgid "Number of _transactions"
|
||
msgstr "Operacijų _skaičius"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2845
|
||
msgid "_Double line mode"
|
||
msgstr "Dviejų _eilučių veiksena"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
|
||
msgid ""
|
||
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
||
"affect expanded transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti dvi informacijos eilutes kiekvienai operacijai vietoje vienos. "
|
||
"Neįtakoja išskleistų operacijų."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
|
||
msgid "Register opens in a new _window"
|
||
msgstr "Registras atveriamas naujame _lange"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the register will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pažymėta, kiekvienas registras bus atvertas naujame aukščiausiojo lygio "
|
||
"lange. Jei nepažymėta, registras bus atvertas dabartiniame lange."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2881
|
||
msgid "_Only display leaf account names"
|
||
msgstr "Rodyti tik _žemiausiojo lygio sąskaitų vardus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2887
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
||
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
||
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
||
"option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pažymėta, tik žemiausiojo lygio sąskaitų pavadinimai yra rodomi registre "
|
||
"ir sąskaitų pasirinkimo iškylančiame meniu. Numatytoji elgsena yra rodyti "
|
||
"visą pavadinimą, įtraukiant kelią sąskaitų medyje. Šio nustatymo įjungimas "
|
||
"numano, kad naudojate unikalius žemiausiojo lygio pavadinimus."
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2902
|
||
msgid "Number of _characters for auto complete"
|
||
msgstr "Simbolių skaičius automatiniam _užbaigimui"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2936
|
||
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Rodyti į_vedimo ir suderinimo datas"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2952
|
||
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
||
msgstr "Rodyti kalendoriaus _mygtukus"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
|
||
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "Perkelti pažymėjimą į _tuščią skaidymą išskleidžiant"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984
|
||
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr "Rodyti įvedimo ir suderinimo datas pasi_renkant"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047
|
||
msgid "Register Defaults"
|
||
msgstr "Registrų nuostatos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3078
|
||
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Numatytoji ataskaitų valiuta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3101
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Vieta</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
|
||
msgid "Report opens in a new _window"
|
||
msgstr "Ataskaita atveriama naujame _lange"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the report will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pažymėta, kiekviena ataskaita bus atverta naujame aukščiausiojo lygio "
|
||
"lange. Jei nepažymėta, ataskaita bus atverta dabartiniame lange."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level"
|
||
msgstr "<b>Numatytasis stilius</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3260
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Ataskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3279
|
||
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>Langų geometrija</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299
|
||
msgid "_Save window size and position"
|
||
msgstr "_Išsaugoti lango dydį ir padėtį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3305
|
||
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
||
msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą, kai jis uždaromas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3318
|
||
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
||
msgstr "Perkelti _naujausią kortelę į priekį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3350
|
||
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Kortelių padėtis</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3360
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "_Viršuje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3379
|
||
msgid "B_ottom"
|
||
msgstr "_Apačioje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3398
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Kairėje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3417
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Dešinėje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3439
|
||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Suvestinės juostos padėtis</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3468
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Apačioje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3500
|
||
msgid "<b>Tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Kortelės</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3510
|
||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||
msgstr "Rodyti užvėrimo mygtuką ant _kortelių"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3516
|
||
msgid ""
|
||
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
||
"'Close' menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti užvėrimo mygtuką kiekvienoje kortelėje. Šie veikia taip pat, kaip ir "
|
||
"meniu punktas „Užverti“."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3537
|
||
msgid ""
|
||
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
||
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei kortelės tekstas yra ilgesnis už šią reikšmę (testas yra apytikris), "
|
||
"tada kortelės etiketės vidurys bus pakeistas daugtaškiu."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3557
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "simboliai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3576
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Plotis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3613
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Langai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3656
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Quotes"
|
||
msgstr "_Gauti pasiūlymus internete"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
||
msgid "Bid"
|
||
msgstr "Pirkimo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Pardavimo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:124
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Paskutinė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
||
msgid "Net Asset Value"
|
||
msgstr "Grynoji turto vertė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "Kainų tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
|
||
msgid "_Namespace"
|
||
msgstr "_Vardų sritis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
|
||
msgid "S_ource"
|
||
msgstr "_Šaltinis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Old Prices"
|
||
msgstr "Pašalinti _senas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinti visas akcijų kainas senesnes už datą žemiau pagal šiuos kriterijus:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove all prices before date."
|
||
msgstr "Pašalinti kainas senesnes, nei naudotojo įvesta data."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
|
||
msgid "Last of _Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
|
||
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last of _Month"
|
||
msgstr "paskutinė mėnesio diena"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
|
||
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last of _Quarter"
|
||
msgstr "Kito ketvirčio pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
||
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last of _Period"
|
||
msgstr "laikotarpiui"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
||
"period is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "Lokalė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
|
||
msgid ""
|
||
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
||
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
||
"for dates older than six months to a year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Date"
|
||
msgstr "Registravimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From these Commodities"
|
||
msgstr "Prekės"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
|
||
msgid "Keeping the last available price for option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
|
||
msgid "Include _Fetched online prices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
|
||
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include manually _Entered prices"
|
||
msgstr "Pašalinti _rankiniu būdu įvestas kainas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
||
msgstr "Pašalinti _rankiniu būdu įvestas kainas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Added by the application"
|
||
msgstr "Išeiti iš programos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, include application added prices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
||
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
||
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
||
"reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
|
||
msgid "Before _Date"
|
||
msgstr "_Data"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "Kainų duomenų bazė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "Pridėti naują kainą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
|
||
msgid "Remove the current price."
|
||
msgstr "Pašalinti dabartinę kainą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "Keisti dabartinę kainą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
|
||
msgid "Remove _Old"
|
||
msgstr "Pašalinti _senas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
||
msgstr "Pašalinti kainas senesnes, nei naudotojo įvesta data."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Get Quotes"
|
||
msgstr "Gauti pasiūlymus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "Gauti naujų pasiūlymų internete akcijų sąskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
||
msgid "Save Custom Check Format"
|
||
msgstr "Išsaugoti pritaikytą čekio formatą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
||
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
||
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite pavadinimą šiam pritaikytam čekio formatui. Šis pavadinimas "
|
||
"pasirodys „Čekio formato“ išskleidžiamajame sąraše čekio spausdinimo lange. "
|
||
"Jei panaudosite jau egzistuojantį pritaikyto čekio formato pavadinimą, tai "
|
||
"tas formatas bus perrašytas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Coliai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Centimetrai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Milimetrai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Taškai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Viduryje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr "„Quicken/QuickBooks (tm)“ JAV laiškas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
||
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
||
msgstr "„Deluxe(tm)“ asmeniniai čekiai JAV laiškas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
||
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
||
msgstr "„Quicken(tm) Wallet Checks“ su šonine šaknele"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
|
||
msgid "Check _format"
|
||
msgstr "Čekio _formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
|
||
msgid "Check po_sition"
|
||
msgstr "Čekio _padėtis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
|
||
msgid "_Date format"
|
||
msgstr "_Datos formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
|
||
msgid ""
|
||
"Check format must have an\n"
|
||
"ADDRESS item defined in order\n"
|
||
"to print an address on the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čekio formatas privalo turėti\n"
|
||
"aprašytą ADRESĄ, kad būtų galima\n"
|
||
"atspausdinti adresą ant čekio."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_Adresas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
|
||
msgid "Checks on first _page"
|
||
msgstr "Čekių pirmame _puslapyje"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
|
||
msgid "Pa_yee"
|
||
msgstr "_Gavėjas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
|
||
msgid "Amount (_words)"
|
||
msgstr "Suma (ž_odžiais)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
|
||
msgid "Amount (_numbers)"
|
||
msgstr "Suma (_skaičiais)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
|
||
msgid "_Units"
|
||
msgstr "_Vienetai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
|
||
msgid "_Translation"
|
||
msgstr "Per_kėlimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
|
||
msgid "_Rotation"
|
||
msgstr "Pasu_kimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
|
||
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Pradžios taškas yra viršutinis kairysis puslapio kampas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
|
||
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Pradžios taškas yra apatinis kairysis puslapio kampas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Laipsniai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Format"
|
||
msgstr "_Išsaugoti formatą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
||
msgid "Splits Memo"
|
||
msgstr "Skaidymų užrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
||
msgid "Splits Amount"
|
||
msgstr "Skaidymų suma"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
||
msgid "Splits Account"
|
||
msgstr "Skaidymų sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Pritaikytas formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Vykdoma..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
||
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
||
msgstr "<b>_Prieinamos ataskaitos</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
||
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
||
msgstr "<b>_Pasirinktos ataskaitos</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
||
msgid "A_dd >>"
|
||
msgstr "P_ridėti >>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
||
msgid "<< _Remove"
|
||
msgstr "<< _Pašalinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
||
msgid "Move _up"
|
||
msgstr "Perkelti _aukštyn"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
||
msgid "Move dow_n"
|
||
msgstr "Perkelti ž_emyn"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
||
msgid "Si_ze..."
|
||
msgstr "_Dydis..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "HTML stiliai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
|
||
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
||
msgstr "<b>Galimi stiliai</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
|
||
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
||
msgstr "<b>Stiliaus parinktys</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "Ataskaitos dydis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "Įveskite ataskaitos eilutės/stulpelio apimtį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
|
||
msgid "_Row span"
|
||
msgstr "_Eilutės apimtis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
|
||
msgid "_Column span"
|
||
msgstr "_Stulpelio apimtis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
|
||
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
||
msgstr "Pasirinkite HTML stilių"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "Naujas stilius"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
|
||
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
||
msgstr "<b>Naujo stiliaus informacija</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "Š_ablonas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
||
msgid "Reset Warnings"
|
||
msgstr "Atstatyti įspėjimus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
||
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
||
"then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paprašėte, kad šie įspėjimo dialogo langai nebūtų rodomi. Jei norite įjungti "
|
||
"bet kurį iš šių dialogo langų, pažymėkite langelį šalia pavadinimo ir "
|
||
"spauskite Gerai."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
||
msgid "_Unselect All"
|
||
msgstr "At_žymėti visus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
||
msgid "No warnings to reset."
|
||
msgstr "Nėra atstatomų įspėjimų."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
||
msgid "Permanent Warnings"
|
||
msgstr "Pastovūs įspėjimai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
||
msgid "Temporary Warnings"
|
||
msgstr "Laikini įspėjimai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
||
msgid "_New item..."
|
||
msgstr "_Naujas elementas..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Ieško_ti..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr ": paieška "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr "Ieškoti elementų, kur"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
||
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Atitikti visus įrašus</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Paieškos kriterijai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "Nauja paieška"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "Tobulinti dabartinę paiešką"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "Pridėti rezultatus į dabartinę paiešką"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "Pašalinti rezultatus iš dabartinės paieškos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
|
||
msgid "Search only active data"
|
||
msgstr "Ieškoti tik aktyvių duomenų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite, ar ieškoti visuose jūsų duomenyse ar tik pažymėtuose kaip "
|
||
"„aktyvūs“."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "Paieškos tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
||
msgid "Account Deletion"
|
||
msgstr "Sąskaitos šalinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
||
msgid ""
|
||
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
||
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios planinės operacijos rodo į pašalintas sąskaitas ir privalo būti "
|
||
"sutvarkytos. Spauskite „Gerai“ joms redaguoti."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:320 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Kasdien"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "Kas savaitę"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:354 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Kas metus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
|
||
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Sukurti planinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Išsamiau..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "Niekada neužbaigti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
|
||
msgid "Number of Occurrences"
|
||
msgstr "Įvykių skaičius"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
||
msgstr "<b>Nuo paskutinio vykdymo dialogo langas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
|
||
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Operacijų tvarkytuvės numatytosios reikšmės</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
||
msgid "_Run when data file opened"
|
||
msgstr "_Vykdyti, kai atveriamas duomenų failas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "Rodyti langą „Nuo paskutinio vykdymo“, kai atveriamas failas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show notification window"
|
||
msgstr "Rodyti _žurnalo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
||
"is opened."
|
||
msgstr "Rodyti langą „Nuo paskutinio vykdymo“, kai atveriamas failas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
||
msgid "_Auto-create new transactions"
|
||
msgstr "_Automatiškai sukurti naujas operacijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
|
||
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatyti požymį „automatiškai-sukurta“ naujai sukurtoms planinėms "
|
||
"operacijoms."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
|
||
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
||
msgstr "Pradėti priminimus tiek dienų prieš operacijos sukūrimą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
|
||
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
||
msgstr "Sukurti operaciją tiek dienų prieš jos įsigaliojimo datą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
|
||
msgid "_Notify before transactions are created "
|
||
msgstr "_Pranešti prieš sukuriant operacijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
|
||
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr "Nustatyti požymį „pranešti“ naujai sukurtoms planinėms operacijoms."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
|
||
msgid "Crea_te in advance"
|
||
msgstr "Sukurti iš _anksto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
|
||
msgid "R_emind in advance"
|
||
msgstr "_Priminti iš anksto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Redaguoti planines operacijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:913
|
||
msgid "Create in advance"
|
||
msgstr "Sukurti iš anksto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:928
|
||
msgid "Remind in advance"
|
||
msgstr "Priminti iš anksto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
|
||
msgid "Create automatically"
|
||
msgstr "Sukurti automatiškai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:991
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr "Su sąlyga, kad skaidymai neturi kintamųjų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1062
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr "Pranešti, kai sukurta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1110
|
||
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
||
msgstr "<b>Įvykiai</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1133
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr "Paskutinį kartą įvyko: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1167
|
||
msgid "Repeats:"
|
||
msgstr "Kartojimas:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1201
|
||
msgid "Until"
|
||
msgstr "Iki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1236
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "įvykiai"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1248
|
||
msgid "remaining"
|
||
msgstr "liko"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1330
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Apžvalga"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "Šabloninė operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1437
|
||
msgid "Since Last Run..."
|
||
msgstr "Nuo paskutinio vykdymo..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1537
|
||
msgid "_Review created transactions"
|
||
msgstr "_Peržiūrėti sukurtas operacijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
||
msgid "Income Tax Information"
|
||
msgstr "Pajamų mokesčio informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
|
||
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
||
msgstr "Spauskite mokesčio pavadinimui ir/ar tipui pakeisti."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
|
||
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>_Sąskaitos</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
|
||
msgid "_Income"
|
||
msgstr "_Pajamos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
|
||
msgid "_Expense"
|
||
msgstr "_Sąnaudos"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
|
||
msgid "_Asset"
|
||
msgstr "_Turtas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
|
||
msgid "_Liability/Equity"
|
||
msgstr "_Įsipareigojimai/Nuosavybė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
|
||
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Sąskaitos mokesčių informacija</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
|
||
msgid "Tax _Related"
|
||
msgstr "Susijusi su _mokesčiais"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
|
||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>_TXF kategorijos</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
|
||
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Mokėtojo vardo šaltinis</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
|
||
msgid "C_urrent Account"
|
||
msgstr "_Dabartinė sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
|
||
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
||
msgstr "<b>Kopijuoti numerį</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "Mokesčių lentelės"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
|
||
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Mokesčių lentelės įrašai</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "Šalinti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
|
||
msgid "Ne_w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value $"
|
||
msgstr "Vertė"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percent %"
|
||
msgstr "Procentai %"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
|
||
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
||
msgstr "<b>Mokesčių lentelės įrašas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
||
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
||
msgstr "GnuCash dienos patarimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Ankstesnė parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
||
msgstr "<b>Dienos patarimas:</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
||
msgid "_Show tips at startup"
|
||
msgstr "_Rodyti patarimus paleidus GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "Pervesti lėšas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
|
||
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Pagrindinė informacija</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:451
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:467
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "Rodyti pajamas/sąnaudas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:500
|
||
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Valiutos pervedimas</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:528
|
||
msgid "Exchange Rate"
|
||
msgstr "Konvertavimo kursas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:609
|
||
msgid "_Fetch Rate"
|
||
msgstr "_Gauti kursą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas ir slaptažodis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Naudotojo vardas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Slaptažodis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiekėjo ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas už "
|
||
"jus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||
msgstr "JAV (12/31/2001)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
||
msgid "UK (31/12/2001)"
|
||
msgstr "JK (31/12/2001)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
||
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
||
msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
||
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
||
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
||
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Įmantrus datos formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
|
||
msgid "Include Century"
|
||
msgstr "Įtraukti amžių"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Santrumpa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Datos formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3-ia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23-ia"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31-a"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
||
msgid "Last day of month"
|
||
msgstr "Mėnesio paskutinė diena"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
||
msgid "Last Monday"
|
||
msgstr "Paskutinis pirmadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
||
msgid "Last Tuesday"
|
||
msgstr "Paskutinis antradienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
||
msgid "Last Wednesday"
|
||
msgstr "Paskutinis trečiadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
||
msgid "Last Thursday"
|
||
msgstr "Paskutinis ketvirtadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
||
msgid "Last Friday"
|
||
msgstr "Paskutinis penktadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
||
msgid "Last Saturday"
|
||
msgstr "Paskutinis šeštadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
||
msgid "Last Sunday"
|
||
msgstr "Paskutinis sekmadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "Kartą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "Dukart per mėnesį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "Be pakeitimų"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
||
msgid "Use previous weekday"
|
||
msgstr "Naudoti praėjusį šiokiadienį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
||
msgid "Use next weekday"
|
||
msgstr "Naudoti kitą šiokiadienį"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
||
msgid "1st Mon"
|
||
msgstr "1-as pirmadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
||
msgid "1st Tue"
|
||
msgstr "1-as antradienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
||
msgid "1st Wed"
|
||
msgstr "1-as trečiadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
||
msgid "1st Thu"
|
||
msgstr "1-as ketvirtadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
||
msgid "1st Fri"
|
||
msgstr "1-as penktadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
||
msgid "1st Sat"
|
||
msgstr "1-as šeštadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
||
msgid "1st Sun"
|
||
msgstr "1-as sekmadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
||
msgid "2nd Mon"
|
||
msgstr "2-as pirmadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
||
msgid "2nd Tue"
|
||
msgstr "2-as antradienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
||
msgid "2nd Wed"
|
||
msgstr "2-as trečiadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
||
msgid "2nd Thu"
|
||
msgstr "2-as ketvirtadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
||
msgid "2nd Fri"
|
||
msgstr "2-as penktadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
||
msgid "2nd Sat"
|
||
msgstr "2-as šeštadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
||
msgid "2nd Sun"
|
||
msgstr "2-as sekmadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
||
msgid "3rd Mon"
|
||
msgstr "3-ias pirmadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
||
msgid "3rd Tue"
|
||
msgstr "3-ias antradienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
||
msgid "3rd Wed"
|
||
msgstr "3-ias trečiadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
||
msgid "3rd Thu"
|
||
msgstr "3-ias ketvirtadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
||
msgid "3rd Fri"
|
||
msgstr "3-ias penktadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
||
msgid "3rd Sat"
|
||
msgstr "3-ias šeštadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
||
msgid "3rd Sun"
|
||
msgstr "3-ias sekmadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
||
msgid "4th Mon"
|
||
msgstr "4-as pirmadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
||
msgid "4th Tue"
|
||
msgstr "4-as antradienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
||
msgid "4th Wed"
|
||
msgstr "4-as trečiadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
||
msgid "4th Thu"
|
||
msgstr "4-as ketvirtadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
||
msgid "4th Fri"
|
||
msgstr "4-as penktadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
||
msgid "4th Sat"
|
||
msgstr "4-as šeštadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
||
msgid "4th Sun"
|
||
msgstr "4-as sekmadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "Nesuplanuota"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "Pasirinkite įvykio datą aukščiau."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "days."
|
||
msgstr "dienų."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "weeks."
|
||
msgstr "savaites."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Šeštadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Penktadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Trečiadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Ketvirtadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sekmadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pirmadienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Antradienis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "mėnesius."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
|
||
msgid "First on the"
|
||
msgstr "Iš pradžių"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
|
||
msgid "except on weekends"
|
||
msgstr "išskyrus savaitgaliais"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
|
||
msgid "then on the"
|
||
msgstr "po to"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "mėnesius."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit budget for all periods"
|
||
msgstr "Biudžeto laikotarpis:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
||
"unset budget for the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "_Adresas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
|
||
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "_Keli:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
|
||
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
||
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
||
msgid "Significant Digits"
|
||
msgstr "Reikšminiai skaitmenys"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
|
||
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
|
||
msgid "Estimate Budget Values"
|
||
msgstr "Apytikriai apskaičiuoti biudžeto vertes"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
||
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash apytikriai apskaičiuos biudžeto reikšmes pasirinktoms sąskaitoms "
|
||
"pagal ankstesnes operacijas."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Average"
|
||
msgstr "Vidurkis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
|
||
msgid "Budget Options"
|
||
msgstr "Biudžeto parinktys"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
|
||
msgid "Budget Name"
|
||
msgstr "Biudžeto pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr "Laikotarpių skaičius"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
|
||
msgid "Budget Period"
|
||
msgstr "Biudžeto laikotarpis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1129
|
||
msgid "Show Account Code"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos kodą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Description"
|
||
msgstr "Aprašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
|
||
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
|
||
msgid "Budget List"
|
||
msgstr "Biudžeto sąrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
|
||
msgid "Close the Budget List"
|
||
msgstr "Užverti biudžeto sąrašą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
|
||
msgid "Create a New Budget"
|
||
msgstr "Sukurti naują biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
|
||
msgid "Open the Selected Budget"
|
||
msgstr "Atverti pasirinktą biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
|
||
msgid "Delete the Selected Budget"
|
||
msgstr "Pašalinti pasirinktą biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget Notes"
|
||
msgstr "Biudžeto pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Note"
|
||
msgstr "Papildomos pastabos"
|
||
|
||
#. Duplicate Transaction Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "Dubliuoti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
|
||
msgid "_Number"
|
||
msgstr "_Numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
|
||
msgid "_Transaction Number"
|
||
msgstr "_Operacijos numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete the current entry"
|
||
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
||
msgstr "Pašalinti dabartinį įrašą"
|
||
|
||
#. Filter register by... Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
||
msgid "Filter register by..."
|
||
msgstr "Filtruoti registrą pagal..."
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "Rodyti _visas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
|
||
msgid "Select Range:"
|
||
msgstr "Intervalo parinkimas:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
|
||
msgid "Choo_se Date"
|
||
msgstr "Pasirinkite _datą"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, State Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
|
||
msgid "_Unreconciled"
|
||
msgstr "_Nesuderinta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
|
||
msgid "C_leared"
|
||
msgstr "_Apmokėta"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
|
||
msgid "_Voided"
|
||
msgstr "_Anuliuota"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
|
||
msgid "_Frozen"
|
||
msgstr "_Įšaldyta"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, below tabs
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
|
||
msgid "Sa_ve Filter"
|
||
msgstr "Išsaugoti _filtrą"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
|
||
msgid "Void Transaction"
|
||
msgstr "Anuliuoti operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
|
||
msgid "Reason for voiding transaction"
|
||
msgstr "Operacijos anuliavimo priežastis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _number of days"
|
||
msgstr "Rodyti akcijų skaičių"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
||
msgid ""
|
||
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
||
"If 0, all previous days included"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Sort register by Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
|
||
msgid "Sort register by..."
|
||
msgstr "Rikiuoti registrą pagal..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
|
||
msgid "_Standard Order"
|
||
msgstr "_Įprasta tvarka"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
|
||
msgid "Keep normal account order."
|
||
msgstr "Išlaikyti įprastą sąskaitų rikiuotę."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:184
|
||
msgid "Sort by date."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal datą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
|
||
msgid "Sort by the date of entry."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal įvedimo datą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
|
||
msgid "S_tatement Date"
|
||
msgstr "_Išrašo data"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal išrašo datą (nesuderinti elementai paskiausi)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
|
||
msgid "Num_ber"
|
||
msgstr "_Numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
|
||
msgid "Sort by number."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal numerį."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
|
||
msgid "Amo_unt"
|
||
msgstr "_Suma"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
|
||
msgid "Sort by amount."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal sumą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:267
|
||
msgid "Sort by memo."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal užrašą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
|
||
msgid "Sort by description."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal aprašą."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Veiksmas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
|
||
msgid "Sort by action field."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal veiksmo lauką."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
|
||
msgid "Sort by notes field."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal pastabų lauką."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
|
||
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
||
msgstr "Išsaugoti _rikiavimo tvarką"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
|
||
msgid "Save the sort order for this register."
|
||
msgstr "Išsaugoti registro rikiavimo tvarką."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reverse Order"
|
||
msgstr "Atvirkštinė tvarka"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
|
||
msgid "Sort in descending order."
|
||
msgstr "Rikiuoti mažėjančia tvarka"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dieną (-as)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "savaitę (-es)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "mėnesį (-ius)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "metus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr "Kas "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
||
msgid ""
|
||
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
||
"Quarterly = every 3 months"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalendoriaus vienetų skaičius pasikartojime: Pvz., kas ketvirtį = kas 3 "
|
||
"mėnesius; kas pusmetį = kas 6 mėnesius"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
||
msgid "beginning on"
|
||
msgstr "pradedant"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
||
msgid "last of month"
|
||
msgstr "paskutinė mėnesio diena"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
||
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
||
msgstr "Visada naudoti mėnesio (ar savaitės) paskutinę dieną?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
||
msgid "same week & day"
|
||
msgstr "ta pati savaitė ir diena"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
||
msgid ""
|
||
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
||
"Tuesday\" of every month)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derinti „savaitės dieną“ ir „mėnesio savaitę“? (pavyzdžiui, kiekvieno "
|
||
"mėnesio „antrasis antradienis“)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
||
msgid "Only show _active owners"
|
||
msgstr "Rodyti tik _aktyvius savininkus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
||
msgid "Show _zero balance owners"
|
||
msgstr "Rodyti _nulinio likučio savininkus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto-clear"
|
||
msgid "About Auto-Clear"
|
||
msgstr "Automatiškai apmokėti"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
||
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
||
"be the current balance given by your bank online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fraction"
|
||
msgid "Caution!"
|
||
msgstr "Dalis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
||
msgid ""
|
||
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
||
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
|
||
msgid "_Ending Balance"
|
||
msgstr "_Pabaigos likutis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Review created transactions"
|
||
msgid "_Review cleared splits"
|
||
msgstr "_Peržiūrėti sukurtas operacijas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
||
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
||
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Suderinimo informacija</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
|
||
msgid "Statement _Date"
|
||
msgstr "Išrašo _data"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
|
||
msgid "Include _subaccounts"
|
||
msgstr "Įtraukti _antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
|
||
msgid ""
|
||
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
||
"same commodity as this one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Statement Date is after today"
|
||
msgstr "Išrašo data"
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nerasta"
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti nurodyto URL."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saugi HTTP prieiga yra išjungta. Ją galite įjungti skyriuje „Tinklas“, "
|
||
"nustatymų lange."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP tinklo prieiga išjungta. Ją galite įjungti skyriuje „Tinklas“, "
|
||
"nustatymų lange."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "Įvyko klaida kreipiantis į %s."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
||
msgid "Export to PDF File"
|
||
msgstr "Eksportuoti į PDF failą"
|
||
|
||
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
||
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
|
||
msgid "Online Banking Account Name"
|
||
msgstr "Internetinės bankininkystės paskyros pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
|
||
msgid "GnuCash Account Name"
|
||
msgstr "GnuCash sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "Nauja?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
||
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
||
msgstr "AqBanking pirminis pagelbiklis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
||
"bank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
|
||
msgid ""
|
||
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
||
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
||
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
||
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
||
"They should also tell you:\n"
|
||
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
||
"number;\n"
|
||
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
||
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
||
"assistant;\n"
|
||
"* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n"
|
||
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
||
"or a mobile;\n"
|
||
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
||
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
|
||
"\n"
|
||
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
||
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
||
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
||
"feedback when a transfer is rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
|
||
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
||
msgstr "Pradinė internetinės bankininkystės konfigūracija"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
||
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
|
||
#| "start this program."
|
||
msgid ""
|
||
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
||
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
|
||
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please press the button below to start it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Internetinės bankininkystės konfigūracija yra apdorojama išorinės programos "
|
||
"„AqBanking konfigūracijos vediklis“. Spauskite žemiau esantį mygtuką "
|
||
"programai paleisti."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
|
||
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
||
msgstr "_Pradėti AqBanking vediklį"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
|
||
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
||
msgstr "Paleisti internetinės bankininkystės vediklį"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
||
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
||
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spauskite ant internetinės bankininkystės sąskaitos pavadinimo eilutės, jei "
|
||
"norite sutapdinti ją su GnuCash sąskaita. Spauskite „Pirmyn“, kai visos "
|
||
"norimos sąskaitos sutapdintos."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete selected matches"
|
||
msgstr "Pašalinti pasirinktą sąskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
|
||
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sutapdinti internetinės bankininkystės sąskaitas su GnuCash sąskaitomis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
|
||
msgid ""
|
||
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
||
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
||
"assistant again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Apply\" now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Internetinės bankininkystės sąskaitų sutapdinimo su GnuCash sąskaitomis "
|
||
"konfigūracija baigta. Dabar galite iškviesti internetinės bankininkystės "
|
||
"veiksmus šioms sąskaitoms.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei norite pridėti kitą banką, naudotoją ar sąskaitą, galite bet kada "
|
||
"paleisti šį pagelbiklį dar kartą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dabar spauskite „Pritaikyti“."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
|
||
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
||
msgstr "Internetinės bankininkystės konfigūravimas baigtas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
||
msgid "Online Banking Connection Window"
|
||
msgstr "Internetinės bankininkystės prisijungimo langas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Eiga"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current _Job"
|
||
msgstr "Dabartinė užduotis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current _Action"
|
||
msgstr "Dabartinis veiksmas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Žurnalo pranešimai</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close when _finished"
|
||
msgstr "Pabaigus užverti"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "Gauti operacijas internetu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr "Operacijų datos intervalas gavimui:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Nuo"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
|
||
msgid "_Earliest possible date"
|
||
msgstr "_Anksčiausia įmanoma data"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
|
||
msgid "_Last retrieval date"
|
||
msgstr "_Paskutinio gavimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
|
||
msgid "E_nter date:"
|
||
msgstr "Į_veskite datą:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Iki"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
||
msgid "Ente_r date:"
|
||
msgstr "Į_veskite datą:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Įveskite savo slaptažodį"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Width"
|
||
msgid "Bar_width"
|
||
msgstr "_Plotis"
|
||
|
||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
|
||
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Delete"
|
||
msgid "_Delay"
|
||
msgstr "_Pašalinti"
|
||
|
||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
||
"faster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
|
||
msgid ""
|
||
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
||
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_firm Password"
|
||
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "Prisiminti PIN kodą atmintyje"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
|
||
msgid "Name for new template"
|
||
msgstr "Naujo šablono pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
|
||
msgid "_Name of the new template"
|
||
msgstr "_Naujo šablono pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
||
msgstr "Įveskite naujo šablono pavadinimą:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "Internetinė operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
||
msgstr "Vykdyti vėliau (nerealizuota)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute _Now"
|
||
msgstr "Vykdyti dabar"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
|
||
msgid "Execute this online transaction now"
|
||
msgstr "Vykdyti šią internetinę operaciją dabar"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "Įvesti internetinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient Account _Number"
|
||
msgstr "Gavėjo sąskaitos numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient _Bank Code"
|
||
msgstr "Gavėjo banko kodas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Recipient Name"
|
||
msgstr "Gavėjo vardas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr "banke"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr "(užpildyta automatiškai)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr "Mokėjimo paskirtis (tik gavėjui)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr "Mokėjimo paskirties tęsinys"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Originator Name"
|
||
msgstr "Sukūrėjo pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr "Sukūrėjo sąskaitos numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Banko kodas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add current"
|
||
msgstr "Pridėti dabartinę"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
|
||
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
||
msgstr "Pridėti dabartinę internetinę operaciją kaip naują operacijos šabloną"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Aukštyn"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
||
msgstr "Perkelti pasirinktą operacijos šabloną viena eilute aukštyn"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Žemyn"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
||
msgstr "Perkelti pasirinktą operacijos šabloną viena eilute žemyn"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Rikiuoti"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
|
||
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
||
msgstr "Rikiuoti operacijų šablonų sąrašą pagal abėcėlę"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_elete"
|
||
msgstr "Šalinti"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
|
||
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
||
msgstr "Pašalinti dabar pasirinktus operacijų šablonus"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "Šablonai"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
||
msgid "Online Banking"
|
||
msgstr "Internetinė bankininkystė"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
|
||
msgid "_Close log window when finished"
|
||
msgstr "_Užverti žurnalo langą pabaigus"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
||
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
||
msgstr "Prisiminti PIN kodą atmintyje"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
|
||
msgid "_Verbose debug messages"
|
||
msgstr "_Išsamūs derinimo pranešimai"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
||
msgstr "Naudoti datą arčiausią operacijai."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
||
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
||
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nežinoma)"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are
|
||
#. needed only in countries that have one of
|
||
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
||
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
||
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
||
#. these techniques are available in your
|
||
#. country, you may safely ignore strings
|
||
#. from the import-export/hbci
|
||
#. subdirectory.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
||
msgstr "Įvesti internetinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
||
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Gavėjo IBAN (tarptautinis banko sąskaitos numeris)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
||
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Gavėjo BIC (banko kodas)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Gavėjo IBAN (tarptautinis banko sąskaitos numeris)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Gavėjo BIC (banko kodas)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Įveskite internetinio tiesioginio debeto pastabą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr "Debetuojamos sąskaitos savininkas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
|
||
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Debetuojamos sąskaitos IBAN (tarptautinis banko sąskaitos numeris)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
|
||
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Debetuojamos sąskaitos BIC (banko kodas)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr "Kredituojamos sąskaitos savininkas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Debetuojamos sąskaitos IBAN (tarptautinis banko sąskaitos numeris)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Debetuojamos sąskaitos BIC (banko kodas)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
||
"account number might contain an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
||
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
||
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
||
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
||
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
||
"an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
||
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
||
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Šablonas su įvestu pavadinimu jau yra. Įveskite kitą pavadinimą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šabloną pavadinimu „%s“?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid online banking account assigned."
|
||
msgstr "Internetinės bankininkystės sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
|
||
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida vykdant užduotį.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Būsena: %s – %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida vykdant užduotį.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Būsena: %s – %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
||
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
||
msgstr "Internetinis veiksmas „Gauti operacijas“ neprieinamas šiai sąskaitai."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida vykdant užduotį.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Būsena: %s – %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
||
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
|
||
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
|
||
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
||
msgstr "Internetinės bankininkystės banko vidinis pervedimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
||
msgstr "Internetinės bankininkystės Europinis (SEPA) pervedimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
||
msgstr "Internetinės bankininkystės paskyros pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Banking Transaction"
|
||
msgstr "Internetinės bankininkystės pervedimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
||
"the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvyko klaida vykdant užduotį. Patikrinkite žurnalo langą tiksliam klaidos "
|
||
"pranešimui sužinoti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norite pakartoti užduotį dar kartą?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Neapibrėžta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:196 libgnucash/engine/Account.cpp:4387
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Bankas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
||
"will not be executed by Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nerasta GnuCash internetinės bankininkystės sąskaita. Šie pervedimai nebus "
|
||
"vykdomi per internetinę bankininkystę."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
||
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
||
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
||
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
||
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
||
#. import-export/hbci subdirectory.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
||
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
||
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
||
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
||
"Banking Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of Online Banking job:\n"
|
||
"Account booked balance is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internetinės bankininkystės užduoties rezultatas:\n"
|
||
"Sąskaitos užregistruotas likutis yra %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
|
||
msgid "Reconcile account now?"
|
||
msgstr "Suderinti sąskaitą dabar?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
|
||
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
|
||
msgid "Select a file to import"
|
||
msgstr "Pasirinkite failą importavimui"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
||
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s\n"
|
||
msgstr "Užduotis %d, būsena %d – %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
|
||
msgstr "Užduotis %d, būsena %d – %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
|
||
msgid "...\n"
|
||
msgstr "...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
||
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No jobs to be sent."
|
||
msgstr "Nėra užduočių siuntimui."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
||
"window for potential errors."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
||
"log window for potential errors."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d užduotis įvykdyta sėkmingai, bet atsargumo dėlei patikrinkite seanso "
|
||
"žurnalą dėl potencialių klaidų."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d užduotys įvykdytos sėkmingai, bet atsargumo dėlei patikrinkite seanso "
|
||
"žurnalą dėl potencialių klaidų."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d užduočių įvykdytos sėkmingai, bet atsargumo dėlei patikrinkite seanso "
|
||
"žurnalą dėl potencialių klaidų."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PIN kodą turi sudaryti mažiausiai %d simboliai.\n"
|
||
"Norite bandyti dar kartą?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internetinės bankininkystės operacija vis dar vykdoma; ar tikrai norite "
|
||
"atsisakyti?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
||
msgid "_Online Actions"
|
||
msgstr "Veiksmai _internete"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
|
||
msgid "_Online Banking Setup..."
|
||
msgstr "_Internetinės bankininkystės nustatymas..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
||
"AqBanking)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
|
||
msgid "Get _Balance"
|
||
msgstr "Gauti _likutį"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
||
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
|
||
msgid "Get _Transactions..."
|
||
msgstr "Gauti _operacijas..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
||
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
|
||
msgstr "Gauti _operacijas..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
||
"Banking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Internal Transaction..."
|
||
msgstr "_Vidinė operacija..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
||
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
|
||
msgstr "_Tiesioginis debetas..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
||
"Online Banking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
||
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
||
msgid "Import _MT940"
|
||
msgstr "Importuoti _MT940"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
|
||
msgid "Import MT94_2"
|
||
msgstr "Importuoti MT94_2"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
|
||
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
||
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
||
msgid "Import _DTAUS"
|
||
msgstr "Importuoti _DTAUS"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
|
||
msgstr "Importuoti DTAUS failą į GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
|
||
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
||
msgstr "Importuoti DTAUS ir siųsti..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importuoti DTAUS failą į GnuCash ir išsiųsti pervedimus per internetinę "
|
||
"bankininkystę"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
|
||
msgid "Show _log window"
|
||
msgstr "Rodyti _žurnalo langą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
|
||
msgid "Show the online banking log window."
|
||
msgstr "Rodyti internetinės bankininkystės žurnalo langą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Close window when finished"
|
||
msgstr "Pabaigus užverti langą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "Prisiminti PIN kodą atmintyje"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti operacijas vienoje ar dvejose eilutėse ir išplėsti dabartinę operaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "DTAUS import data format"
|
||
msgstr "Importuojamų DTAUS duomenų formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "CSV import data format"
|
||
msgstr "Importuojamų CSV duomenų formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
||
msgstr "Importuojamų SWIFT MT940 duomenų formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
||
msgstr "Importuojamų SWIFT MT942 duomenų formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Validation...\n"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
||
msgstr "Eilutė %u, sąskaita „%s“ nepriklauso „%s“\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Processing...\n"
|
||
msgstr "_Apdoroti mokėjimą..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invoice %s created.\n"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite registruoti šias sąskaitas faktūras?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Nothing to process.\n"
|
||
msgstr "Nėra atstatomų įspėjimų."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID Nr."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner-ID"
|
||
msgstr "Savininkai"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Billing-ID"
|
||
msgstr "Atsiskaitymo ID"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Kiekis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disc-type"
|
||
msgstr "Nuolaidos tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disc-how"
|
||
msgstr "Nuolaida"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "Apmokestinamas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Taxincluded"
|
||
msgstr "Įskaičiuotas _mokestis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax-table"
|
||
msgstr "Apmokestinamas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account-posted"
|
||
msgstr "Sąskaitos pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memo-posted"
|
||
msgstr "(registruota)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accu-splits"
|
||
msgstr "Kelios eilutės"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
|
||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||
msgstr "Importuoti gautas/išrašytas sąskaitas iš csv"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import:\n"
|
||
"- rows ignored: %i\n"
|
||
"- rows imported: %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Validation & processing:\n"
|
||
"- rows fixed: %u\n"
|
||
"- rows ignored: %u\n"
|
||
"- invoices created: %u\n"
|
||
"- invoices updated: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
||
msgid "These lines were ignored during import"
|
||
msgstr "Šios eilutės ignoruotos importuojant"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
|
||
msgid "The input file can not be opened."
|
||
msgstr "Įvedimo failas negali būti atvertas."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
|
||
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
||
msgstr "Koreguoti reguliariuosius reiškinius naudojamus importui"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
||
"to your needs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis reguliarusis reiškinys yra naudojamas importo failui nagrinėti. "
|
||
"Pakeiskite pagal savo poreikius.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
||
msgstr "Importuoti gautas/išrašytas sąskaitas..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
||
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
||
msgstr "Importuoti gautas/išrašytas sąskaitas iš CSV tekstinio failo"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
||
"separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis pagelbiklis padės išeksportuoti sąskaitų hierarchiją į failą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pasirinkite reikalingus nustatymus failui ir spauskite „Pirmyn“ norėdami "
|
||
"tęsti arba „Atsisakyti“ eksportui nutraukti.\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
||
"separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
||
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
||
"it has a split in.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
||
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
||
"one split."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
||
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sąskaitų hierarchija bus išeksportuota į failą „%s“, kai paspausite "
|
||
"„Pritaikyti“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Taip pat galite grįžti ir patikrinti pasirinkimus spausdami „Atgal“ arba "
|
||
"„Atsisakyti“ eksportui nutraukti.\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
||
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai paspausite „Pritaikyti“, operacijos bus išeksportuotos į failą „%s“; "
|
||
"išeksportuojamų sąskaitų skaičius yra %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Taip pat galite grįžti ir patikrinti pasirinkimus spausdami „Atgal“ arba "
|
||
"„Atsisakyti“ eksportui nutraukti.\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai paspausite „Pritaikyti“, operacijos bus išeksportuotos į failą „%s“; "
|
||
"išeksportuojamų sąskaitų skaičius yra %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Taip pat galite grįžti ir patikrinti pasirinkimus spausdami „Atgal“ arba "
|
||
"„Atsisakyti“ eksportui nutraukti.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
||
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
||
"logging!\n"
|
||
"You may need to enable debugging.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvyko problema su eksportu, tai gali būti dėl vietos trūkumo, leidimų ar "
|
||
"negalimos prieigos prie aplanko. Peržiūrėkite pėdsakų failą detalesnei "
|
||
"informacijai!\n"
|
||
"Gali reikėti įjungti derinimą.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
|
||
msgid "File exported successfully!\n"
|
||
msgstr "Failas išeksportuotas sėkmingai!\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Category Path"
|
||
msgstr "QIF kategorijos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
||
msgid "Amount With Sym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount Num."
|
||
msgstr "Priklausanti suma"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate/Price"
|
||
msgstr "Iš viso"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction ID"
|
||
msgstr "Operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commodity/Currency"
|
||
msgstr "Bendra valiuta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Account Name"
|
||
msgstr "Naudoti pilną sąskaitos pavadinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile Date"
|
||
msgstr "Suderinimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
||
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
||
msgstr "Eksportuoti sąskaitų _hierarchiją į CSV..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
||
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
||
msgstr "Eksportuoti sąskaitų hierarchiją į CSV failą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
||
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
||
msgstr "Eksportuoti _operacijas į CSV..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
||
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
||
msgstr "Eksportuoti operacijas į CSV failą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
|
||
msgstr "Eksportuoti sąskaitų _hierarchiją į CSV..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
||
msgstr "Eksportuoti sąskaitų hierarchiją į CSV failą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
||
"Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sąskaitos bus importuotos iš failo „%s“, kai paspausite „Pritaikyti“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Taip pat galite grįžti ir patikrinti pasirinkimus spausdami „Atgal“ arba "
|
||
"„Atsisakyti“ importui nutraukti.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
||
"Import.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
||
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
||
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
||
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
||
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sąskaitos bus importuotos iš failo „%s“, kai paspausite „Pritaikyti“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Taip pat galite grįžti ir patikrinti pasirinkimus spausdami „Atgal“ arba "
|
||
"„Atsisakyti“ importui nutraukti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei tai yra pradinis importas į naują failą, iš pradžių pamatysite knygos "
|
||
"nustatymų dialogo langą, nes šie nustatymai gali įtakoti, kaip importuojami "
|
||
"duomenys konvertuojami į GnuCash operacijas. Jei tai egzistuojantis failas, "
|
||
"dialogo langas nebus rodomas.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed but with errors!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See below for errors..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importas įvykdytas, bet su klaidomis!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pridėtų sąskaitų skaičius: %u, atnaujintų: %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klaidos pateiktos žemiau..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed successfully!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importas sėkmingai įvykdytas!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pridėtų sąskaitų skaičius: %u, atnaujintų: %u.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
||
"Please review and save again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the Import Settings."
|
||
msgstr "Pasirinkite eksportavimo nustatymus"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
|
||
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The settings have been saved."
|
||
msgstr "Kai kurie simboliai atmesti."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
||
msgstr "Yra problema su importu."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
|
||
msgid "Invalid encoding selected"
|
||
msgstr "Pasirinkta neteisinga koduotė"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
|
||
msgid "Merge with column on _left"
|
||
msgstr "Sujungti su _kairiau esančiu stulpeliu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
|
||
msgid "Merge with column on _right"
|
||
msgstr "Sujungti su _dešiniau esančiu stulpeliu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
|
||
msgid "_Split this column"
|
||
msgstr "Skai_dyti šį stulpelį"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
|
||
msgid "_Widen this column"
|
||
msgstr "_Išplėsti šį stulpelį"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
|
||
msgid "_Narrow this column"
|
||
msgstr "_Susiaurinti šį stulpelį"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d added price"
|
||
msgid_plural "%d added prices"
|
||
msgstr[0] "Pridėti naują kainą."
|
||
msgstr[1] "Pridėti naują kainą."
|
||
msgstr[2] "Pridėti naują kainą."
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d duplicate price"
|
||
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
||
msgstr[0] "_Dubliuoti sąskaitą faktūrą"
|
||
msgstr[1] "_Dubliuoti sąskaitą faktūrą"
|
||
msgstr[2] "_Dubliuoti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d replaced price"
|
||
msgid_plural "%d replaced prices"
|
||
msgstr[0] "Įrašytos kainos."
|
||
msgstr[1] "Įrašytos kainos."
|
||
msgstr[2] "Įrašytos kainos."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Import summary:\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s"
|
||
msgstr "Operacijos importuotos iš failo „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
||
"as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Linked Account"
|
||
msgstr "Nauja sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
|
||
msgid ""
|
||
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
||
"button..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
||
"as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
||
"this as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068
|
||
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kartus spauskite ant eilučių pakeitimui, tada spauskite „Pritaikyti“ "
|
||
"importui"
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
||
msgstr "Operacijos importuotos iš failo „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eilutė %u, kelias iki sąskaitos „%s“ nerastas, pridėta kaip aukščiausiojo "
|
||
"lygio\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
||
msgstr "Eilutė %u, prekė „%s“ / „%s“ nerasta\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
||
msgstr "Eilutė %u, sąskaita „%s“ nepriklauso „%s“\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
||
msgid "Period: 123,456.78"
|
||
msgstr "Taškas: 123,456.78"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
||
msgid "Comma: 123.456,78"
|
||
msgstr "Kablelis: 123.456,78"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a date column."
|
||
msgstr "Pasirinkite failą įkėlimui."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an amount column."
|
||
msgstr "Pasirinkite failą įkėlimui."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
||
"From' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
||
"From' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
|
||
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
||
"encoding is wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
||
"skip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
||
"line or adjust the lines to skip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
||
"From specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an account column."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti sąskaitos tipą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a description column."
|
||
msgstr "Pasirinkite failą įkėlimui."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "Nėra likučio, įdėjimo ar išėmimo stulpelio."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privalote pasirinkti pervedimo sąskaitą arba pasirinkti pradžios likučių "
|
||
"nuosavybės sąskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Symbol"
|
||
msgstr "Simbolis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Namespace"
|
||
msgstr "Vardų sritis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
|
||
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
|
||
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
||
msgstr "Skaičiuoti šios prekės kainą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
||
msgstr "Skaičiuoti šios prekės kainą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
|
||
msgid "Column value can not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
|
||
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
|
||
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
|
||
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
|
||
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
|
||
msgstr "%s stulpelis nesuprantamas."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328
|
||
msgid "No date column."
|
||
msgstr "Nėra datos stulpelio."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No amount column."
|
||
msgstr "Nėra datos stulpelio."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No 'Currency to'."
|
||
msgstr "Nėra datos stulpelio."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No 'Commodity from'."
|
||
msgstr "Nėra datos stulpelio."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti kainų šiems elementams:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Commodity"
|
||
msgstr "Operacijos suma"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Action"
|
||
msgstr "Pervedimo sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Memo"
|
||
msgstr "Pervesti į"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Reconciled"
|
||
msgstr "Suderinimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
||
msgstr "Paskutinė suderinimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Price can't be parsed into a number."
|
||
msgstr "Skaičiuoti šios prekės kainą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
|
||
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385
|
||
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434
|
||
msgid "Account value can't be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445
|
||
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "Nėra likučio, įdėjimo ar išėmimo stulpelio."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602
|
||
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
||
"or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Settings"
|
||
msgstr "Peržiūrėti nustatymus"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash Export Format"
|
||
msgstr "Pasirinkite eksportavimo formatą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
||
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
||
msgstr "Importuoti _sąskaitas iš CSV..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
||
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
||
msgstr "Importuoti sąskaitas iš CSV failo"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
||
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
||
msgstr "Importuoti _operacijas iš CSV..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
||
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
||
msgstr "Importuoti operacijas iš CSV failo"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
||
msgstr "Importuoti sąskaitas iš CSV failo"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
||
msgstr "Importuoti sąskaitas iš CSV failo"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Name"
|
||
msgstr "Pristatymo kontaktas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address 1"
|
||
msgstr "Pristatymo adresas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address 2"
|
||
msgstr "Pristatymo adresas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address 3"
|
||
msgstr "Pristatymo adresas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address 4"
|
||
msgstr "Pristatymo adresas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Phone"
|
||
msgstr "Pristatymo kontaktas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Fax"
|
||
msgstr "Pristatymo kontaktas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Email"
|
||
msgstr "Pristatymo kontaktas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
|
||
msgid "Import Customers from csv"
|
||
msgstr "Importuoti klientus iš csv"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
|
||
msgid "customers"
|
||
msgstr "klientai"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
|
||
msgid "vendors"
|
||
msgstr "tiekėjai"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u %s fixed\n"
|
||
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s created\n"
|
||
" %u %s updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importo rezultatai:\n"
|
||
"praleista eilučių: %i\n"
|
||
"importuota eilučių: %i:\n"
|
||
" %u pataisyti %s\n"
|
||
" %u ignoruoti (nepataisomi) %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u sukurti %s\n"
|
||
" %u atnaujinti (pagal ID) %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
||
msgstr "Importuoti klientus ir tiekėjus"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
||
msgstr "Importuoti klientus ar tiekėjus iš tekstinio failo"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
||
"Please choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sąskaita „%s“ yra tik aplankas kitoms sąskaitoms, joje negalima atlikti "
|
||
"jokių operacijų. Pasirinkite kitą sąskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
|
||
"choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sąskaita „%s“ yra tik aplankas kitoms sąskaitoms, joje negalima atlikti "
|
||
"jokių operacijų. Pasirinkite kitą sąskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "(Visas sąskaitos ID: "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
||
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
||
"overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "m/d/y"
|
||
msgstr "m/d/M"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "d/m/y"
|
||
msgstr "d/m/M"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "y/m/d"
|
||
msgstr "M/m/d"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "y/d/m"
|
||
msgstr "M/d/m"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:742
|
||
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
||
msgstr "Paskirties sąskaita automatinio balansavimo skaidymui."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign a transfer account to the selection."
|
||
msgstr "Privalote pasirinkti pervedimo sąskaitą iš sąskaitų medžio."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A"
|
||
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
||
msgid "U+C"
|
||
msgstr "A+S"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C"
|
||
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1115
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
||
msgid "Additional Comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1479
|
||
msgid "New, already balanced"
|
||
msgstr "Nauja, jau subalansuota"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1541
|
||
msgid "Reconcile (manual) match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1545
|
||
msgid "Reconcile (auto) match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578
|
||
msgid "Match missing!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
|
||
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1571
|
||
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
|
||
msgid "Do not import (no action selected)"
|
||
msgstr "Neimportuoti (nepasirinktas veiksmas)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Pasitikėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pending Action"
|
||
msgstr "Veiksmai _internete"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Kas metus"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatiškai"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
|
||
msgid "Select a .log file to replay"
|
||
msgstr "Pasirinkite .log failą pakartojimui"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
||
msgstr "Neįmanoma atverti dabartinio žurnalo failo: „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
||
msgstr "Atveriant žurnalo failą „%s“ įvyko klaida „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
||
msgid "The log file you selected was empty."
|
||
msgstr "Žurnalo failas, kurį pasirinkote, tuščias."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinktas žurnalo failas neperskaitomas. Failo antraštė neatpažinta. "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
||
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
||
msgstr "_Pakartoti GnuCash .log failą..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
||
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakartoti GnuCash žurnalo failą po lūžio. Šio veiksmo negalima atšaukti."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Akcijų sąskaita vertybiniam popieriui „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Pajamų sąskaita vertybiniam popieriui „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946
|
||
msgid "Unknown OFX account"
|
||
msgstr "Nežinoma OFX sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969
|
||
msgid "Unknown OFX checking account"
|
||
msgstr "Nežinoma OFX einamoji sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973
|
||
msgid "Unknown OFX savings account"
|
||
msgstr "Nežinoma OFX taupomoji sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977
|
||
msgid "Unknown OFX money market account"
|
||
msgstr "Nežinoma OFX pinigų rinkos sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981
|
||
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
||
msgstr "Nežinoma OFX kredito linijos sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986
|
||
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
||
msgstr "Nežinoma OFX CMA sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990
|
||
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
||
msgstr "Nežinoma OFX kreditinės kortelės sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994
|
||
msgid "Unknown OFX investment account"
|
||
msgstr "Nežinoma OFX investavimo sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242
|
||
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
||
msgstr "Pasirinkite OFX/QFX failą apdorojimui"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
||
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
||
msgstr "Importuoti _OFX/QFX..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr "Apdoroti OFX/QFX atsakymo failą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "GnuCash sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
||
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
||
msgstr "Įveskite pavadinimą arba trumpą aprašą, pavyzdžiui, „Red Hat akcijos“."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
||
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite trumpinį ar kitą gerai žinomą santrumpą, pvz., „RHT“. Jei nėra, "
|
||
"arba nežinote, sukurkite savo."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
||
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
||
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite biržą kurioje trumpiniu prekiaujama, arba pasirinkite "
|
||
"investicijos tipą (pvz., „FUND“ investiciniams fondams). Jei nematote biržos "
|
||
"ar atitinkamo investicijos tipo, galite įvesti naują."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
||
msgid "_Name or description"
|
||
msgstr "_Pavadinimas arba aprašas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
||
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
||
msgstr "_Trumpinys ar kita santrumpa"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
||
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
||
msgstr "_Biržos ar santrumpos tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(skaidymas)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti \"%s“?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
||
msgid "Please select a file to load."
|
||
msgstr "Pasirinkite failą įkėlimui."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
||
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
||
msgstr "Failas nerastas arba uždraustas skaityti. Pasirinkite kitą failą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
||
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
||
msgstr "Šis QIF failas jau įkeltas. Pasirinkite kitą failą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "Pasirinkite QIF failą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Tęsti"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Atsisakyta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "Įvyko klaida įkeliant QIF failą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Nepavyko"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Tvarkoma"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
||
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "Aptikta klaida analizuojant QIF failą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Įkėlimas baigtas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
||
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
||
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai paspausite pradžios mygtuką, GnuCash įkels pasirinktą QIF failą. Jei "
|
||
"nebus klaidų ar perspėjimų, automatiškai pereisite prie kito žingsnio. Kitu "
|
||
"atveju, žemiau bus parodyta informacija apžvalgai."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
||
msgid "Choose the QIF file currency"
|
||
msgstr "Pasirinkite QIF failo valiutą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privalote įvesti egzistuojančią nacionalinę valiutą arba įvesti kitą tipą."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
|
||
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
||
msgstr "Aptikta klaida konvertuojant QIF duomenis."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "Atsisakoma"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
||
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
||
msgstr "Aptikta klaida aptinkant dublikatus."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
|
||
msgid "Conversion completed"
|
||
msgstr "Konvertavimas baigtas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
||
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
||
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai paspausite pradžios mygtuką, GnuCash importuos QIF duomenis. Jei nebus "
|
||
"klaidų ar perspėjimų, automatiškai pereisite prie kito žingsnio. Kitu "
|
||
"atveju, žemiau bus parodyta informacija apžvalgai."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
|
||
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the import."
|
||
msgstr "Yra problema su importu."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QIF Import Completed."
|
||
msgstr "QIF importas baigtas."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "QIF sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "QIF kategorijos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "QIF gavėjas/užrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
|
||
msgid "Match?"
|
||
msgstr "Atitinka?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
|
||
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "Įveskite sąskaitos pavadinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Placeholder?"
|
||
msgstr "Aplankas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "Importuoti _QIF..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Importuoti Quicken QIF failą"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr "Dividendai"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1146
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "Nepaskirstytosios pajamos"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "Komisiniai"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "Palūkanų ribos"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Eilutė"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
|
||
msgid "Read aborted."
|
||
msgstr "Skaitymas nutrauktas."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Skaitoma"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
|
||
msgid "Some characters have been discarded."
|
||
msgstr "Kai kurie simboliai atmesti."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
|
||
msgid "Converted to: "
|
||
msgstr "Konvertuota į: "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
|
||
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
||
msgstr "Kai kurie simboliai konvertuoti pagal jūsų lokalę."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
|
||
msgid "Ignoring unknown option"
|
||
msgstr "Ignoruojama nežinoma parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
|
||
msgid "Date required."
|
||
msgstr "Reikalinga data."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
||
msgid "Discarding this transaction."
|
||
msgstr "Atmetama ši operacija."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
|
||
msgid "Ignoring class line"
|
||
msgstr "Ignoruojama klasės eilutė"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
|
||
msgid "Ignoring category line"
|
||
msgstr "Ignoruojama kategorijos eilutė"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
|
||
msgid "Ignoring security line"
|
||
msgstr "Ignoruojama saugumo eilutė"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
|
||
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
||
msgstr "Failas greičiausiai nėra QIF formato"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
|
||
msgid "Transaction date"
|
||
msgstr "Operacijos data"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
|
||
msgid "Transaction amount"
|
||
msgstr "Operacijos suma"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
|
||
msgid "Share price"
|
||
msgstr "Akcijos kaina"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
|
||
msgid "Share quantity"
|
||
msgstr "Akcijos kiekis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
|
||
msgid "Investment action"
|
||
msgstr "Investavimo veiksmas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
|
||
msgid "Reconciliation status"
|
||
msgstr "Suderinimo būsena"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "Komisiniai"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Sąskaitos tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
||
msgid "Tax class"
|
||
msgstr "Mokesčių klasė"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
|
||
msgid "Category budget amount"
|
||
msgstr "Kategorijos biudžeto suma"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
|
||
msgid "Account budget amount"
|
||
msgstr "Sąskaitos biudžeto suma"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
|
||
msgid "Credit limit"
|
||
msgstr "Kredito limitas"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
||
msgid "Parsing categories"
|
||
msgstr "Analizuojamos kategorijos"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
|
||
msgid "Parsing accounts"
|
||
msgstr "Analizuojamos sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
|
||
msgid "Parsing transactions"
|
||
msgstr "Analizuojamos operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
|
||
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
||
msgstr "Neatpažintas arba prieštaringas formatas."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
|
||
msgid "Parsing failed."
|
||
msgstr "Nagrinėjimas nepavyko."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
|
||
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
||
msgstr "Nagrinėjimo dviprasmybė tarp formatų"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
||
msgstr "Reikšmė „%s“ gali būti %s arba %s."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
|
||
msgid "Finding duplicate transactions"
|
||
msgstr "Ieškoma dubliuotų operacijų"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
|
||
msgstr "Neatpažintas sąskaitos tipas „%s“. Parenkama – bankas."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
||
msgstr "Neatpažintas veiksmas „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
|
||
msgstr "Neatpažinta būsena „%s“. Nustatoma – neapmokėta."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "QIF importas: konfliktas su kitos sąskaitos pavadinimu."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
||
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
||
msgstr "Ruošiamasi konvertuoti QIF duomenis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
|
||
msgid "Creating accounts"
|
||
msgstr "Sukuriamos sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
|
||
msgid "Matching transfers between accounts"
|
||
msgstr "Sutapdinami pervedimai tarp sąskaitų"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
|
||
msgid "Converting"
|
||
msgstr "Konvertuojama"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
|
||
msgid "Missing transaction date."
|
||
msgstr "Trūksta operacijos datos."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:442
|
||
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
||
msgstr "Jokia prekė nėra pažymėta pasiūlymų gavimui."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr "Nepavyko gauti pasiūlymų arba diagnozuoti problemos."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:450
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trūksta tam tikrų reikalingų Perl bibliotekų.\n"
|
||
"Paleiskite „gnc-fq-update“ kaip administratorius joms įdiegti."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:455
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:460
|
||
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Įvyko sisteminė klaida gaunant kainų pasiūlymus."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:464
|
||
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Įvyko nežinoma klaida gaunant kainų pasiūlymus."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti pasiūlymų šiems elementams:"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:491
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "Tęsti naudojant tik gerus pasiūlymus?"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:513
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti kainų šiems elementams:"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:517
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "Pridėti likusius gerus pasiūlymus?"
|
||
|
||
#. Translators: ~A is the version string
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:535
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:18
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||
msgstr "Jus sveikina GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:103
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:488
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "Geros dienos!"
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:118
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
||
msgstr "Jus sveikina GnuCash ~a!"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Valandos"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projektas"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Medžiaga"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
||
msgid "Save the current entry?"
|
||
msgstr "Išsaugoti dabartinį įrašą?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinė operacija pakeista. Ar norite įrašyti pakeitimus prieš šio įrašo "
|
||
"dubliavimą, ar atsisakyti dubliavimo?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neteisingas įrašas: turite pateikti sąskaitą su tinkama valiuta šiai "
|
||
"pozicijai."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
||
msgid "This account should usually be of type income."
|
||
msgstr "Ši sąskaita paprastai turėtų būti pajamų tipo."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
||
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
||
msgstr "Ši sąskaita paprastai turėtų būti sąnaudų ar turto tipo."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Mokesčių lentelės „%s“ nėra. Ar norėtumėte ją sukurti?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
||
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
||
"your order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinis įrašas pakeistas, tačiau jis yra egzistuojančio užsakymo dalis. "
|
||
"Ar norite įrašyti pakeitimą ir pakeisti užsakymą?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
||
msgid "_Don't Record"
|
||
msgstr "_Neįrašyti"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
||
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
||
msgstr "Dabartinis įrašas pakeistas. Ar norėtumėte jį išsaugoti?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
||
msgctxt "sample for a checkbox"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Date'"
|
||
msgid "12/12/2000"
|
||
msgstr "pavyzdys:12/12/2000"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Description'"
|
||
msgid "Description of an Entry"
|
||
msgstr "pavyzdys:Įrašo aprašymas"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Veiksmas"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "9,999.00"
|
||
msgstr "pavyzdys:9,999.00"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999,999.00"
|
||
msgstr "pavyzdys:999,999.00"
|
||
|
||
#. Translators: Header for Discount Type
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
||
msgid "+%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. Translators: Header for Discount How
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgctxt "sample for Discount How'"
|
||
msgid "+%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr "pavyzdys:Sąnaudos:Automobilis:Benzinas"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
||
msgid "T?"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
||
msgid "TI"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
||
msgid "Tax Table 1"
|
||
msgstr "Mokesčių lentelė: "
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999.00"
|
||
msgstr "pavyzdys:999.00"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
||
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
||
msgid "BI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Mokėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4388
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Grynieji"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Pajamų sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Sąnaudų sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "Nuolaidos tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "Kokia nuolaida"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Vieneto kaina"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "Apmokestinama?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr "Mokestis įskaičiuotas?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "Sąskaita faktūra?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Tarpinė suma"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Mokestis"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "Apmokėtina?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Įrašui įveskite pajamų/sąnaudų sąskaitą arba pasirinkite iš sąrašo"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "Įveskite įrašo tipą"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "Įveskite įrašo aprašą"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "Įveskite nuolaidos sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "Įveskite nuolaidą procentais"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr "Įveskite nuolaidą ... nežinomo tipo"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr "Nuolaidos tipas: piniginė vertė"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr "Nuolaidos tipas: procentai"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "Pasirinkite nuolaidos tipą"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr "Mokestis apskaičiuojamas pritaikius nuolaidą"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr "Nuolaida ir mokestis pritaikomi neapmokestintai sumai"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr "Nuolaida apskaičiuojama po mokesčių"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr "Pasirinkite, kaip apskaičiuoti nuolaidą ir mokesčius"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "Įveskite vieneto kainą šia, įrašui"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "Įveskite vienetų skaičių šiam įrašui"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr "Įveskite mokesčių lentelę, kurią pritaikyti šiam įrašui"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr "Ar šis įrašas apmokestinamas?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr "Ar mokestis jau įskaičiuotas į šio įrašo kainą?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
|
||
msgid "Is this entry invoiced?"
|
||
msgstr "Ar šis įrašas turi sąskaitą faktūrą?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
|
||
msgid "Is this entry credited?"
|
||
msgstr "Ar šis įrašas turi kreditinę sąskaitą?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr "Įtraukti šį įrašą į šią sąskaitą faktūrą?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
|
||
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
||
msgstr "Įtraukti šį įrašą į šią kreditinę sąskaitą?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "Nežinomas įrašo didžiosios knygos tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
|
||
msgid "The subtotal value of this entry "
|
||
msgstr "Tarpinė šio įrašo reikšmė "
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "Visas šio įrašo mokestis "
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr "Ar šis įrašas apmokėtinas kliento ar pagal užduotį?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
|
||
msgid "How did you pay for this item?"
|
||
msgstr "Kaip sumokėjote už šį daiktą?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
||
"editing it there first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši operacija jau redaguojama kitame registre. Iš pradžių baikite jos "
|
||
"redagavimą ten."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
|
||
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
||
msgstr "Išsaugoti operaciją prieš dubliavimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinė operacija pakeista. Ar norite įrašyti pakeitimus prieš šios "
|
||
"operacijos dubliavimą, ar atsisakyti dubliavimo?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
||
"that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketinate perrašyti egzistuojantį skaidymą. Ar tikrai tą norite padaryti?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
||
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai yra skaidymas susiejantis šią operaciją su registru. Negalite jo "
|
||
"pašalinti iš šio registro lango. Galite pašalinti visą operaciją iš šio "
|
||
"lango arba pereiti į registrą, kuris rodo šios operacijos kitą pusę, ir "
|
||
"pašalinti skaidymą iš to registro."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
||
"do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketinate perrašyti egzistuojančią operaciją. Ar tikrai tą norite padaryti?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
|
||
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Turite pasirinkti skaidymą, kad galėtumėte modifikuoti jo konvertavimo kursą."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
|
||
msgid "The entered account could not be found."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti įvestos sąskaitos."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
|
||
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
||
msgstr "Skaidymo suma yra nulis, todėl konvertavimo kursas nereikalingas."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
||
"to the changed transaction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinė operacija pakeista. Ar norite įrašyti pakeitimus prieš pereidami "
|
||
"prie naujos operacijos, atsisakyti pakeitimų, ar grįžti į pakeistą operaciją?"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths.
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "22/02/2000"
|
||
msgstr "pavyzdys:12/12/2000"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths.
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "99999"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Description of a transaction"
|
||
msgstr "sample:Operacijos aprašas"
|
||
|
||
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:452
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1292 gnucash/report/trep-engine.scm:1293
|
||
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999,999.000"
|
||
msgstr "sample:999,999.000"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Memo field sample text string"
|
||
msgstr "sample:Užrašo lauko pavyzdinė teksto eilutė"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Notes field sample text string"
|
||
msgstr "sample:Pastabų lauko pavyzdinė teksto eilutė"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "No Particular Reason"
|
||
msgstr "sample:Nėra ypatingos priežasties"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
||
"provided by your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko nustatyti sąskaitos valiutos. Naudojama sistemos numatytoji valiuta."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Nuoroda"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
||
msgid "T-Ref"
|
||
msgstr "O-nuoroda"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
||
msgid "T-Num"
|
||
msgstr "O-num"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exch. Rate"
|
||
msgstr "Konvertavimo kursas:"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
||
msgid "Oth. Curr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "Iš viso %s"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "Iš viso kredito"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "Iš viso debeto"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "Iš viso akcijų"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reconciled on %s"
|
||
msgstr "Suderinta"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Suplanuota"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
||
"lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite nuorodą, pavyzdžiui, sąskaitos faktūros arba čekio numerį, bendrą "
|
||
"visiems įrašams (skaidymams)"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
||
"line (split)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite nuorodą, pavyzdžiui, sąskaitos faktūros arba čekio numerį, unikalų "
|
||
"kiekvienam įrašui (skaidymui)"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite nuorodą, pavyzdžiui, čekio numerį, bendrą visiems įrašams "
|
||
"(skaidymams)"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite nuorodą, pavyzdžiui, čekio numerį, unikalų kiekvienam įrašui "
|
||
"(skaidymui)"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
||
"all entry lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite operacijos nuorodą, pavyzdžiui, sąskaitos faktūros arba čekio "
|
||
"numerį, bendrą visiems įrašams (skaidymams)"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Įveskite operacijos nuorodą, bendrą visiems įrašams (skaidymams)"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
||
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Įveskite veiksmo tipą arba pasirinkite vieną iš sąrašo"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
||
"type from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite nuorodos numerį, pavyzdžiui, kitą čekio numerį arba pasirinkite "
|
||
"veiksmo tipą iš sąrašo"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši operacija turi daug skaidymų; spauskite mygtuką „Skaidymas“ jiems visiems "
|
||
"pamatyti"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši operacija yra akcijų skaidymas; spauskite mygtuką „Skaidymas“ detalesnei "
|
||
"informacijai pamatyti"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
||
"only because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįmanoma modifikuoti arba pašalinti šios operacijos. Ši operacija pažymėta "
|
||
"tik skaitymui, nes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
||
msgstr "Keisti skaidymą susietą su suderintu skaidymu?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
||
"following accounts:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketinate pakeisti skaidymą, kuris yra susietas su suderintu skaidymu. Tai "
|
||
"padarius gali būti sunku atlikti suderinimą ateityje! Tęsti šį pakeitimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
||
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketinate pakeisti skaidymą, kuris yra susietas su suderintu skaidymu. Tai "
|
||
"padarius gali būti sunku atlikti suderinimą ateityje! Tęsti šį pakeitimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chan_ge Transaction"
|
||
msgstr "_Atsisakyti operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
||
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
||
">Accounts, resetting to the threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dubliuojamos operacijos įvesta data yra ankstesnė už „tik skaitymo ribą“ "
|
||
"nustatytą šiai knygai. Ši nuostata gali būti pakeista per Failas->Savybės-"
|
||
">Sąskaitos."
|
||
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Sąrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
||
msgstr "Neįmanoma perskaityti šablono failo „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-chart.scm:455
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Šriftai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
||
msgid "Font info for the report title."
|
||
msgstr "Ataskaitos pavadinimo šrifto informacija."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
||
msgid "Account link"
|
||
msgstr "Sąskaitos nuoroda"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
||
msgid "Font info for account name."
|
||
msgstr "Sąskaitos pavadinimo šrifto informacija."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
||
msgid "Number cell"
|
||
msgstr "Skaičių langelis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
||
msgid "Font info for regular number cells."
|
||
msgstr "Normalių skaičių langelių šrifto informacija."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
||
msgid "Negative Values in Red"
|
||
msgstr "Neigiamos reikšmės raudonai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
||
msgid "Display negative values in red."
|
||
msgstr "Rodyti neigiamas reikšmes raudonai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
||
msgid "Number header"
|
||
msgstr "Skaičių antraštė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
||
msgid "Font info for number headers."
|
||
msgstr "Skaičių antraštės šrifto informacija."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
||
msgid "Text cell"
|
||
msgstr "Teksto langelis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
||
msgid "Font info for regular text cells."
|
||
msgstr "Normalių teksto langelių šrifto informacija."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
||
msgid "Total number cell"
|
||
msgstr "Sumos langelis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
|
||
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
||
msgstr "Sumos langelių šrifto informacija."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
|
||
msgid "Total label cell"
|
||
msgstr "Sumos etiketės langelis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
|
||
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
||
msgstr "Sumos etikečių langelių šrifto informacija."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
||
msgid "Centered label cell"
|
||
msgstr "Centruotas etiketės langelis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
||
msgid "Font info for centered label cells."
|
||
msgstr "Centruotų etikečių langelių šrifto informacija."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
|
||
msgid "Can't save style sheet"
|
||
msgstr "Neįmanoma išsaugoti stiliaus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exchange rate"
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgid_plural "Exchange rates"
|
||
msgstr[0] "Konvertavimo kursas"
|
||
msgstr[1] "Konvertavimo kursas"
|
||
msgstr[2] "Konvertavimo kursas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
|
||
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
||
msgstr "Neegzistuoja joks biudžetas. Privalote sukurti bent vieną biudžetą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
|
||
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
||
msgstr "Šiai ataskaitai reikia nurodyti tam tikras ataskaitos parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "Nepasirinktos jokios sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
||
msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti sąskaitų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "Nėra duomenų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
|
||
msgid ""
|
||
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
||
"selected time period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinktose sąskaitose nėra duomenų/operacijų (arba tik nuliai) "
|
||
"pasirinktame laikotarpyje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
|
||
msgid "Select a date to report on."
|
||
msgstr "Pasirinkite ataskaitos datą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
||
msgid "Start of reporting period."
|
||
msgstr "Ataskaitos laikotarpio pradžia."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
||
msgid "End of reporting period."
|
||
msgstr "Ataskaitos laikotarpio pabaiga."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
|
||
msgid "The amount of time between data points."
|
||
msgstr "Laikotarpis tarp duomenų taškų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Diena"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
||
msgid "One Day."
|
||
msgstr "Viena diena."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:164
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Savaitė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:165
|
||
msgid "One Week."
|
||
msgstr "Viena savaitė."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
|
||
msgid "2Week"
|
||
msgstr "Dvi savaitės"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
|
||
msgid "Two Weeks."
|
||
msgstr "Dvi savaitės."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mėnuo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
|
||
msgid "One Month."
|
||
msgstr "Vienas mėnuo."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:152
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Ketvirtis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
|
||
msgid "One Quarter."
|
||
msgstr "Vienas ketvirtis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "Pusmetis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
||
msgid "Half Year."
|
||
msgstr "Pusmetis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Metai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
||
msgid "One Year."
|
||
msgstr "Vieni metai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:85 gnucash/report/trep-engine.scm:415
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:85
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "Visos sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
|
||
msgid "Top-level."
|
||
msgstr "Aukščiausias lygis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
|
||
msgid "Second-level."
|
||
msgstr "Antras lygis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:88
|
||
msgid "Third-level."
|
||
msgstr "Trečias lygis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:89
|
||
msgid "Fourth-level."
|
||
msgstr "Ketvirtas lygis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:90
|
||
msgid "Fifth-level."
|
||
msgstr "Penktas lygis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:91
|
||
msgid "Sixth-level."
|
||
msgstr "Šeštas lygis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:101
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitas iki tokio gylio, nustelbiant kitas parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustelbti sąskaitų pasirinkimą ir rodyti antrines sąskaitas visoms "
|
||
"pasirinktoms sąskaitoms?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr "Ataskaita apie šias sąskaitas, jei leidžia gylis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr "Pasirinkite valiutą šios ataskaitos reikšmių rodymui."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
|
||
msgid "The source of price information."
|
||
msgstr "Kainos informacijos šaltinis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
|
||
msgid "Average Cost"
|
||
msgstr "Vidutinė kaina"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
|
||
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
||
msgstr "Vidutinė svertinė įsigijimo kaina pagal apyvartą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "Svertinis vidurkis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
|
||
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
||
msgstr "Visų valiutų operacijų praeityje svertinis vidurkis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:152
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "Paskutinė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:153
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
|
||
msgid "The most recent recorded price."
|
||
msgstr "Paskutinė įrašyta kaina."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:155
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
|
||
msgid "Nearest in time"
|
||
msgstr "Artimiausia pagal laiką"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:156
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:87
|
||
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
||
msgstr "Įrašyta kaina, kuri yra arčiausiai ataskaitos datos."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:169
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "Grafiko plotis taškais."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "Grafiko aukštis taškais."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr "Pasirinkite ženklą kiekvienam duomenų taškui."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Rombas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
|
||
msgid "Hollow diamond"
|
||
msgstr "Tuščiaviduris rombas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:192
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Apskritimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:192
|
||
msgid "Hollow circle"
|
||
msgstr "Apskritimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:193
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadratas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:193
|
||
msgid "Hollow square"
|
||
msgstr "Tuščiaviduris kvadratas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Kryžius"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Pliusas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Brūkšnys"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
||
msgid "Filled diamond"
|
||
msgstr "Spalvotas rombas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
||
msgid "Diamond filled with color"
|
||
msgstr "Užpildytas spalvotas rombas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
||
msgid "Filled circle"
|
||
msgstr "Skritulys"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
||
msgid "Circle filled with color"
|
||
msgstr "Spalvotas skritulys"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
||
msgid "Filled square"
|
||
msgstr "Užpildytas kvadratas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
||
msgid "Square filled with color"
|
||
msgstr "Užpildytas spalvotas kvadratas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:209
|
||
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
||
msgstr "Pasirinkite sąskaitų rikiavimo metodą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
|
||
msgid "Alphabetical by account code."
|
||
msgstr "Abėcėlinis pagal sąskaitos kodą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Abėcėlinis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
|
||
msgid "Alphabetical by account name."
|
||
msgstr "Abėcėlinis pagal sąskaitos pavadinimą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
|
||
msgid "By amount, largest to smallest."
|
||
msgstr "Pagal sumą, nuo didžiausios iki mažiausios."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
||
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Kaip rodyti pirminių sąskaitų likučius."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "Sąskaitos likutis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
|
||
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
||
msgstr "Rodyti tik pirminės sąskaitos likutį, neįtraukiant antrinių sąskaitų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
||
"and show this as the parent account balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suskaičiuoti tarpinę sumą šiai priminei sąskaitai ir visoms jos antrinėms "
|
||
"sąskaitoms ir rodyti tai kaip pirminės sąskaitos likutį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:254
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "Nerodyti"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
|
||
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Nerodyti jokių likučių pirminėms sąskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:248
|
||
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Kaip rodyti pirminių sąskaitų tarpinius likučius."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:251
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "Rodyti tarpines sumas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:252
|
||
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti tarpines sumas pasirinktoms pirminėms sąskaitoms, kurios turi "
|
||
"antrinių sąskaitų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:255
|
||
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Nerodyti jokių tarpinių sumų pirminėms sąskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:150
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "_Turtas ir įsipareigojimai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:151
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "_Pajamos ir sąnaudos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:153
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "_Mokesčiai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xamples"
|
||
msgstr "Pavyzdžiai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Experimental"
|
||
msgstr "_Eksportuoti"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Multicolumn"
|
||
msgstr "Daugiastulpelinis rodymas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Adaptuota"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Rodymas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "Ataskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Stilius"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:164
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:210
|
||
msgid ""
|
||
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
||
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
||
"guid: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Viena iš ataskaitų turi dubliuotą ataskaitos GUID. Patikrinkite ataskaitų "
|
||
"sistemą, ypač išsaugotas ataskaitas dėl ataskaitos su šiuo ataskaitos GUID: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong report definition: "
|
||
msgstr "Redaguoti konfigūracijos pavadinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:212
|
||
msgid " Report is missing a GUID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:287
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
||
msgstr "Įveskite ataskaitos aprašomąjį pavadinimą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:292
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "Pasirinkite ataskaitos stilių."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:300
|
||
msgid "stylesheet."
|
||
msgstr "stilius."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "Ataskaitos valiuta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "Kainos šaltinis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
||
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
||
msgstr "Rodyti daugiavaliutines sumas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
||
msgid "Show zero balance items"
|
||
msgstr "Rodyti nulinio likučio elementus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
||
msgid "Due or Post Date"
|
||
msgstr "Termino ar registravimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Source"
|
||
msgstr "Adresas 1"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Phone"
|
||
msgstr "Adresas 1"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Fax"
|
||
msgstr "Adresas 1"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Email"
|
||
msgstr "Adresas 1"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
|
||
"not designed to cope with this possibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacijos susijusios su „%s“ turi daugiau kaip vieną valiutą. Ši ataskaita "
|
||
"nėra pritaikyta susidoroti su šia galimybe."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
||
msgid "Sort companies by."
|
||
msgstr "Rikiuoti įmones pagal."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
||
msgid "Name of the company."
|
||
msgstr "Įmonės pavadinimas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
|
||
msgid "Total Owed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
|
||
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
|
||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
|
||
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:107
|
||
msgid "Sort order."
|
||
msgstr "Rikiavimo tvarka."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
||
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
||
msgstr "0 .. 999,999.99, А .. Ž."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:361
|
||
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
||
msgstr "999,999.99 .. 0, Ž .. A."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
|
||
msgid ""
|
||
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
||
"currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti daugiavaliutines sumas. Jei nepasirinkta, konvertuoti visas sumas į "
|
||
"ataskaitos valiutą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:115
|
||
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
||
msgstr "Rodyti visus tiekėjus/klientus, net jei jie turi nulinį likutį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:967
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
|
||
msgid "Leading date."
|
||
msgstr "Data priekyje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:972
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
||
msgid "Due date is leading."
|
||
msgstr "Termino data priekyje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:976
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
||
msgid "Post date is leading."
|
||
msgstr "Registravimo data priekyje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
||
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 1."
|
||
msgstr "Rodyti adresą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 2."
|
||
msgstr "Rodyti adresą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 3."
|
||
msgstr "Rodyti adresą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 4."
|
||
msgstr "Rodyti adresą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Phone."
|
||
msgstr "Rodyti pagalbą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Fax."
|
||
msgstr "Rodymas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Email."
|
||
msgstr "Rodomas simbolis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Active status."
|
||
msgstr "Rodyti bendras sumas?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Dabartinė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
|
||
msgid "0-30 days"
|
||
msgstr "0-30 dienų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
|
||
msgid "31-60 days"
|
||
msgstr "31-60 dienų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
|
||
msgid "61-90 days"
|
||
msgstr "61-90 dienų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
|
||
msgid "91+ days"
|
||
msgstr ">90 dienų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Y"
|
||
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
|
||
msgid ""
|
||
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
||
"account to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepasirinkta tinkama sąskaita. Spauskite mygtuką Parinktys ir pasirinkite "
|
||
"naudotiną sąskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "Vidutinis likutis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "Žingsnio dydis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "Įtraukti antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
||
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
||
msgstr "Pašalinti operacijas tarp pasirinktų sąskaitų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "Grafiko plotis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "Grafiko aukštis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
||
msgstr "Įtraukti visų pasirinktų sąskaitų antrines sąskaitas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
||
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinti operacijas, kuriose tik dvi sąskaitos, iš kurių abi pasirinktos "
|
||
"žemiau. Tai paveikia tik lentelės pelno ir nuostolio stulpelius."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
|
||
msgid "Do transaction report on this account."
|
||
msgstr "Padaryti šios sąskaitos operacijų ataskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:260
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "Rodyti lentelę"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "Rodyti pasirinktų duomenų lentelę."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "Rodyti grafiką"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "Rodyti pasirinktų duomenų grafiką."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "Grafiko tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
|
||
msgid "The type of graph to generate."
|
||
msgstr "Kuriamo grafiko tipas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1962 libgnucash/engine/policy.c:58
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Vidurkis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
||
msgid "Average Balance."
|
||
msgstr "Vidutinis likutis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Pelnas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
||
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
||
msgstr "Pelnas (gavimai minus netekimai)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
||
msgid "Gain And Loss."
|
||
msgstr "Gavimai ir netekimai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "Laikotarpio pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "Laikotarpio pabaiga"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Didžiausias"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mažiausias"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Gavimai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Netekimai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
||
msgid "Income vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Pajamos pagal savaitės dieną"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
||
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Sąnaudos pagal savaitės dieną"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
||
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parodo skritulinę diagramą su visomis kiekvienos savaitės dienos pajamomis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
||
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parodo skritulinę diagramą su visomis kiekvienos savaitės dienos sąnaudomis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
||
msgid "Show Accounts until level"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitas iki lygio"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "Rodyti sumas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ataskaita apie šias sąskaitas, jei leidžia pasirinktas sąskaitos lygis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:167
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr "Rodyti bendrą sumą legendoje?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:546
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:932
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:512
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:519
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:203
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a to ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "Sveikas, pasauli!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "Loginė parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "Tai loginė parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "Daugybinio pasirinkimo parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "Tai daugybinio pasirinkimo parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "Pirma parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
|
||
msgid "Help for first option."
|
||
msgstr "Pagalba pirmai parinkčiai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "Antra parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
|
||
msgid "Help for second option."
|
||
msgstr "Pagalba antrai parinkčiai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "Trečia parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
|
||
msgid "Help for third option."
|
||
msgstr "Pagalba trečiai parinkčiai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "Ketvirta parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr "Ketvirta parinktis valdo!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "Eilutės parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
||
msgid "This is a string option."
|
||
msgstr "Tai eilutės parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:501
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Sveikas, pasauli"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "Tiesiog datos parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
|
||
msgid "This is a date option."
|
||
msgstr "Tai datos parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "Laiko ir datos parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
|
||
msgid "This is a date option with time."
|
||
msgstr "Tai datos parinktis su laiku."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "Jungtinės datos parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
||
msgid "This is a combination date option."
|
||
msgstr "Tai jungtinės datos parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "Santykinės datos parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
|
||
msgid "This is a relative date option."
|
||
msgstr "Tai santykinės datos parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "Skaičiaus parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "Tai skaičiaus parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Fono spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
|
||
msgid "This is a color option."
|
||
msgstr "Tai spalvos parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "Dar kartą sveiki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "Sąskaitų sąrašo parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
|
||
msgid "This is an account list option."
|
||
msgstr "Tai sąskaitų sąrašo parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "Sąrašo parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
|
||
msgid "This is a list option."
|
||
msgstr "Tai sąrašo parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "Geras"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
|
||
msgid "Good option."
|
||
msgstr "Geroji parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "Blogas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
|
||
msgid "Bad option."
|
||
msgstr "Blogoji parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "Bjaurus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
|
||
msgid "Ugly option."
|
||
msgstr "Bjaurioji parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Išbandymas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "Strigdyti ataskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
|
||
msgid ""
|
||
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai yra išbandymui. Jūsų ataskaitos tikriausiai neturėtų turėti tokios "
|
||
"parinkties."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a Radio Button option."
|
||
msgstr "Tai datos parinktis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
||
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
||
"existing reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai yra pavyzdinė GnuCash ataskaita. Žiūrėkite guile (scheme) pirminį tekstą "
|
||
"scm/report kataloge norėdami gauti daugiau informacijos apie savo ataskaitų "
|
||
"kūrimą, arba egzistuojančių išplėtimą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
||
"report, consult the mailing list ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei reikia pagalbos su ataskaitų kūrimu, ar norite prisidėti su savo nauja, "
|
||
"visiškai nuostabia ataskaita, ieškokite informacijos elektroninio pašto "
|
||
"grupėje %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daugiau informacijos apie elektroninio pašto grupės prenumeratą rasite <"
|
||
"http://www.gnucash.org/>."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daugiau išmokti apie rašymą scheme programavimo kalba galite adresu <"
|
||
"http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The current time is ~a."
|
||
msgstr "Dabartinis laikas yra %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The boolean option is ~a."
|
||
msgstr "Loginė parinktis yra %s."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "tiesa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "netiesa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The radio button option is ~a."
|
||
msgstr "Eilutės parinktis yra „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
||
msgstr "Daugybinio pasirinkimo parinktis yra „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The string option is ~a."
|
||
msgstr "Eilutės parinktis yra „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The date option is ~a."
|
||
msgstr "Datos parinktis yra „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The date and time option is ~a."
|
||
msgstr "Datos ir laiko parinktis yra „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The relative date option is ~a."
|
||
msgstr "Santykinės datos parinktis yra „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The combination date option is ~a."
|
||
msgstr "Jungtinės datos parinktis yra „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The number option is ~a."
|
||
msgstr "Skaičiaus parinktis yra „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
||
msgstr "Skaičiaus parinktis, suformatuota kaip valiuta, yra „%s“."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "Elementai, kuriuos pasirinkote:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:437
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "Pasirinkti sąrašo elementai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:442
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(Nepasirinkote jokių sąrašo elementų.)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:478
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "Nepasirinkote jokių sąskaitų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:483
|
||
msgid "Display help"
|
||
msgstr "Rodyti pagalbą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:512
|
||
msgid "Sample Report with Examples"
|
||
msgstr "Pavyzdinė ataskaita su pavyzdžiais"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:516
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr "Pavyzdinė ataskaita su pavyzdžiais."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Graphs"
|
||
msgstr "Pavyzdys"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
|
||
msgid "Pie:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
|
||
msgid "Bar, normal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
|
||
msgid "Bar, stacked:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
||
msgid "Scatter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
||
msgstr "Jus sveikina GnuCash ~a!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr "GnuCash ~a turi daug naudingų savybių. Štai keletas iš jų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "Mokesčių ataskaita / TXF eksportas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "Alternatyvus laikotarpis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
||
msgid "Override or modify From: & To:."
|
||
msgstr "Nustelbti ar modifikuoti „Nuo:“ ir „Iki:“."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr "Naudoti nuo – iki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
||
msgid "Use From - To period."
|
||
msgstr "Naudoti nuo – iki laikotarpį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "1-as apsk. mokesčių ketvirtis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
||
msgstr "Sau 1 - Kov 31."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "2-as apsk. mokesčių ketvirtis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
|
||
msgid "Apr 1 - May 31."
|
||
msgstr "Bal 1 - Geg 31."
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "3-ias apsk. mokesčių ketvirtis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
||
msgstr "Bir 1 - Rgp 31."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "4-as apsk. mokesčių ketvirtis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
||
msgstr "Rug 1 - Gru 31."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Praėję metai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
||
msgid "Last Year."
|
||
msgstr "Praėję metai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Praeitų metų 1-as apsk. mokesčių ketvirtis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
||
msgstr "Sau 1 - Kov 31, praėję metai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Praeitų metų 2-as apsk. mokesčių ketvirtis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
||
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
||
msgstr "Bal 1 - Geg 31, praėję metai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Praeitų metų 3-ias apsk. mokesčių ketvirtis"
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
||
msgstr "Bir 1 - Rgp 31, praėję metai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:206
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Praeitų metų 4-as apsk. mokesčių ketvirtis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
||
msgstr "Rug 1 - Gru 31, praėję metai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "Pasirinkti sąskaitas (nieko = visos)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
||
msgid "Select accounts."
|
||
msgstr "Pasirinkite sąskaitas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:218
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr "Slėpti nulines reikšmes"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr "Nulinio likučio sąskaitos nebus išvedamos."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "Spausdinti pilnus sąskaitų pavadinimus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
|
||
msgid "Print all Parent account names."
|
||
msgstr "Išvesti visų pirminių sąskaitų pavadinimus."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
||
"codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr ""
|
||
"ĮSPĖJIMAS: Kai kurioms sąskaitoms yra priskirti vienodi TXF kodai. Kartojami "
|
||
"gali būti tik TXF kodai su mokėtojo šaltiniais."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:816
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Period from ~a to ~a"
|
||
msgstr "Laikotarpis nuo %s iki %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:853
|
||
msgid "Tax Report & XML Export"
|
||
msgstr "Mokesčių ataskaita ir XML eksportas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
||
msgstr "Apmokestinamos pajamos / atskaitomos sąnaudos / eksportas į .XML failą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Apmokestinamos pajamos / atskaitomos sąnaudos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "Ši ataskaita parodo apmokestinamas pajamas ir atskaitomas sąnaudas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:864
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:868
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "Šis puslapis parodo apmokestinamas pajamas ir atskaitomas sąnaudas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
||
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
||
msgstr "Mokesčių grafiko ataskaita ir TXF eksportas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:219
|
||
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
||
msgstr "Nulinio likučio mokesčių kodai nebus išvedami."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
||
msgid "Do not print full account names"
|
||
msgstr "Neišvesti sąskaitų viso pavadinimo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
|
||
msgid "Do not print all Parent account names."
|
||
msgstr "Neišvesti visų pirminių sąskaitų pavadinimų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
||
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
||
msgstr "Išvesti visas pervedimo iš/į sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:229
|
||
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
||
msgstr "Išvesti visą skaidymų informaciją operacijoms su daugeliu skaidymų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
||
msgid "Print TXF export parameters"
|
||
msgstr "Išvesti TXF eksporto parametrus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:234
|
||
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti TXF eksporto parametrus ataskaitoje kiekvienam TXF kodui/sąskaitai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
||
msgstr "Neišvesti O-num:Užrašo duomenų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "Neišvesti O-num:Užrašo duomenų operacijoms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
||
msgstr "Neišvesti Veiksmo:Užrašo duomenų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "Neišvesti Veiksmo:Užrašo duomenų operacijoms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
|
||
msgid "Do not print transaction detail"
|
||
msgstr "Neišvesti operacijų informacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:249
|
||
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
||
msgstr "Neišvesti operacijų informacijos sąskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
|
||
msgid "Do not use special date processing"
|
||
msgstr "Nenaudoti specialaus datos apdorojimo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
|
||
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
||
msgstr "Neišvesti operacijų ne nurodytame laikotarpyje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
|
||
msgid "Currency conversion date"
|
||
msgstr "Valiutos konvertavimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:259
|
||
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
||
msgstr "Pasirinkite datą PriceDB paieškoms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
|
||
msgid "Nearest transaction date"
|
||
msgstr "Arčiausia operacijos datai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
|
||
msgid "Use nearest to transaction date."
|
||
msgstr "Naudoti datą arčiausią operacijai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264
|
||
msgid "Nearest report date"
|
||
msgstr "Arčiausia ataskaitai data"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264
|
||
msgid "Use nearest to report date."
|
||
msgstr "Naudoti datą arčiausiai ataskaitos datos."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3334
|
||
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
||
msgstr "Mokesčių grafiko ataskaita ir TXF eksportas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3336
|
||
msgid ""
|
||
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
||
"file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apmokestinamos pajamos / atskaitomos sąnaudos su operacijų detalėmis / "
|
||
"eksportas į .TXF failą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3348
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Apmokestinamos pajamos / atskaitomos sąnaudos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
||
"Taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši ataskaita rodo operacijų detales sąskaitoms susijusioms su pajamų "
|
||
"mokesčiais."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3349
|
||
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
||
msgstr "Šis puslapis rodo aktualių pajamų mokesčio sąskaitų operacijų detales."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "Pajamų skritulinė diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "Sąnaudų skritulinė diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "Turto skritulinė diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security Piechart"
|
||
msgstr "Turto skritulinė diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "Įsipareigojimų skritulinė diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr "Parodo skritulinę diagramą su pajamomis per nurodytą laikotarpį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr "Parodo skritulinę diagramą su sąnaudomis per nurodytą laikotarpį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr "Parodo skritulinę diagramą su turto likučiu nurodytu laiku"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
||
msgstr "Parodo skritulinę diagramą su įsipareigojimų likučiu nurodytu laiku"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr "Parodo skritulinę diagramą su įsipareigojimų likučiu nurodytu laiku"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "Pajamų sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "Sąnaudų sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Turtas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "Įsipareigojimai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show long names"
|
||
msgstr "Rodyti pilnus sąskaitų pavadinimus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
||
msgid "Show Percents"
|
||
msgstr "Rodyti procentus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr "Daugiausiai skilčių"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
||
msgid "Sort Method"
|
||
msgstr "Rikiavimo būdas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
||
msgid "Show Average"
|
||
msgstr "Rodyti vidurkį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
||
"rather as the average e.g. per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite, ar sumos turėtų būti rodomos už visą periodą, ar kaip "
|
||
"vidurkiai, pvz., per mėnesį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
||
msgid "No Averaging"
|
||
msgstr "Neimti vidurkio"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
||
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
||
msgstr "Tiesiog rodyti sumas, neimti jokio vidurkio."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:122
|
||
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Rodyti vidutinę metinę sumą per ataskaitos periodą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
|
||
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Rodyti vidutinę mėnesinę sumą per ataskaitos periodą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
|
||
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Rodyti vidutinę savaitinę sumą per ataskaitos periodą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
||
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitas iki šio lygio, bet ne giliau."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "Rodyti pilną sąskaitos pavadinimą legendoje?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
||
msgstr "Rodyti pilną sąskaitos pavadinimą legendoje?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:173
|
||
msgid "Show the percentage in legend?"
|
||
msgstr "Rodyti procentus legendoje?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:179
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
||
msgstr "Daugiausiai skilčių skritulinėje diagramoje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
|
||
msgid "Yearly Average"
|
||
msgstr "Metinis vidurkis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:327
|
||
msgid "Monthly Average"
|
||
msgstr "Mėnesinis vidurkis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:416
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:328
|
||
msgid "Weekly Average"
|
||
msgstr "Savaitinis vidurkis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:550
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Balance at ~a"
|
||
msgstr "Likutis %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Sąskaitų suvestinė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
||
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
||
msgstr "Ateities suplanuotų operacijų suvestinė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "Ataskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
||
msgid "Title for this report."
|
||
msgstr "Šios ataskaitos pavadinimas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Įmonės pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
|
||
msgid "Name of company/individual."
|
||
msgstr "Įmonės/asmens vardas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
|
||
msgid "Levels of Subaccounts"
|
||
msgstr "Antrinių sąskaitų lygiai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
||
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
||
msgstr "Didžiausias rodomas lygių skaičius sąskaitų medyje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
||
msgid "Depth limit behavior"
|
||
msgstr "Gylio limito veikimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
|
||
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaip elgtis su sąskaitomis, kurios viršija nurodytą gylio limitą (jei yra)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
||
msgid "Parent account balances"
|
||
msgstr "Pirminių sąskaitų likučiai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
|
||
msgid "Parent account subtotals"
|
||
msgstr "Pirminių sąskaitų tarpinės sumos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Įtraukti sąskaitas su nuliniais bendrais likučiais"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įtraukti sąskaitas su nulinėmis likučių sumomis (rekursyviai) į šią "
|
||
"ataskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
||
msgid "Omit zero balance figures"
|
||
msgstr "Praleisti nulinio likučio vaizdavimą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
||
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti tuščią vietą vietoje bet kokio nulinio likučio, kuris būtų rodomas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
|
||
msgid "Show accounting-style rules"
|
||
msgstr "Rodyti buhalterinio stiliaus brūkšnius"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
|
||
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudoti brūkšnius po sudėtų skaičių stulpeliais, kaip daro buhalteriai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
||
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitas kaip nuorodas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
|
||
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
||
msgstr "Parodo kiekvieną sąskaitą lentelėje kaip nuorodą į jos registro langą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
||
msgid "Show an account's balance."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos likutį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
||
msgid "Show an account's account code."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos kodą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
||
msgid "Show an account's account type."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos tipą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
||
msgid "Account Description"
|
||
msgstr "Sąskaitos aprašas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
||
msgid "Show an account's description."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos aprašą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
||
msgid "Account Notes"
|
||
msgstr "Sąskaitos pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
|
||
msgid "Show an account's notes."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos pastabas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "Prekės"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "Rodyti užsienio valiutas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
|
||
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
||
msgstr "Rodyti užsienio valiutos sumą sąskaitoje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "Rodyti konvertavimo kursus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
|
||
msgid "Show the exchange rates used."
|
||
msgstr "Rodyti naudojamus konvertavimo kursus."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
|
||
msgid "Recursive Balance"
|
||
msgstr "Rekursyvus likutis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
|
||
msgid ""
|
||
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
||
"the depth limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti visų sąskaitų bendrą likutį, įskaitant antrinių sąskaitų likučius, "
|
||
"gylio limito lygyje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
|
||
msgid "Raise Accounts"
|
||
msgstr "Pakelti sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
|
||
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "Sąskaitas, kurios viršija gylio limitą, rodo gylio limito lygyje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
|
||
msgid "Omit Accounts"
|
||
msgstr "Praleisti sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
|
||
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
||
msgstr "Visiškai ignoruoti sąskaitas esančias giliau už gylio limitą."
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:326
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:413
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
|
||
msgstr "laikotarpiui nuo %s iki %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:411
|
||
msgid "Account title"
|
||
msgstr "Sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
||
msgid "Advanced Portfolio"
|
||
msgstr "Išplėstinis portfelis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
||
msgid "Share decimal places"
|
||
msgstr "Akcijų dešimtainės skiltys"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
||
msgid "Include accounts with no shares"
|
||
msgstr "Įtraukti sąskaitas be akcijų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
||
msgid "Show ticker symbols"
|
||
msgstr "Rodyti trumpinius"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
||
msgid "Show listings"
|
||
msgstr "Rodyti sąrašus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
||
msgid "Show prices"
|
||
msgstr "Rodyti kainas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
||
msgid "Show number of shares"
|
||
msgstr "Rodyti akcijų skaičių"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
||
msgid "Basis calculation method"
|
||
msgstr "Bazės skaičiavimo metodas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
||
msgid "Set preference for price list data"
|
||
msgstr "Nustatyti pirmenybę kainų sąrašo duomenims"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
|
||
msgid "Basis calculation method."
|
||
msgstr "Bazės skaičiavimo metodas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
||
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
||
msgstr "Naudoti visų akcijų vidutinę kainą kaip bazę."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:99
|
||
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
||
msgstr "Naudoti „pirmasis į, pirmasis iš“ metodą kaip bazę."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
||
msgid "LIFO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
||
msgstr "Naudoti „pirmasis į, pirmasis iš“ metodą kaip bazę."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:108
|
||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teikti pirmenybę kainų tvarkytuvės kainoms prieš operacijas, kur pritaikoma."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:114
|
||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in basis"
|
||
msgstr "Įtraukti _antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:117
|
||
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in gain"
|
||
msgstr "Įtraukti _bendrą sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:120
|
||
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Nepaisoma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
||
msgstr "Ignoruoti maklerio mokesčius, kai skaičiuojamas pelnas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:130
|
||
msgid "Display the ticker symbols."
|
||
msgstr "Rodyti trumpinius."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:137
|
||
msgid "Display exchange listings."
|
||
msgstr "Rodyti biržos sąrašus."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
|
||
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
||
msgstr "Rodyti akcijų skaičius sąskaitose."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
|
||
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
||
msgstr "Kiek akcijų skaičiui naudoti dešimtainių skilčių."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:157
|
||
msgid "Display share prices."
|
||
msgstr "Rodyti akcijų kainas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:165
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
||
msgid "Stock Accounts to report on."
|
||
msgstr "Akcijų sąskaitos ataskaitai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:177
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
|
||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||
msgstr "Įtraukti sąskaitas, kurios turi nulinį akcijų likutį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Sąrašas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
|
||
msgid "Basis"
|
||
msgstr "Bazė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
|
||
msgid "Money In"
|
||
msgstr "Pinigai į"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
|
||
msgid "Money Out"
|
||
msgstr "Pinigai iš"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
|
||
msgid "Realized Gain"
|
||
msgstr "Gautas pelnas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
|
||
msgid "Unrealized Gain"
|
||
msgstr "Negautas pelnas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Gain"
|
||
msgstr "Bendras pelnas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Gain"
|
||
msgstr "Augimo norma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1091
|
||
msgid "Brokerage Fees"
|
||
msgstr "Maklerio mokesčiai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
|
||
msgid "Total Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Return"
|
||
msgstr "Pelno norma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1191
|
||
msgid ""
|
||
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
||
"price list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1193
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
||
msgstr "Jei naudojate daugelį valiutų, konvertavimai gali būti netikslūs."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1198
|
||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance Forecast"
|
||
msgstr "Likutis %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:687
|
||
msgid "Report on these accounts."
|
||
msgstr "Ataskaita apie šias sąskaitas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
||
msgid "Data markers?"
|
||
msgstr "Duomenų ženklai?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
|
||
msgid "Display a mark for each data point."
|
||
msgstr "Rodyti ženklą kiekvienam duomenų taškui."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show reserve line"
|
||
msgstr "Rodyti rengėjo informaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reserve amount"
|
||
msgstr "Disbalansas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
||
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show target line"
|
||
msgstr "Rodyti lentelę"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
|
||
msgid "Target amount above reserve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
||
"as a line above the reserve amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show future minimum"
|
||
msgstr "Ateities minimumas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
||
"balance including scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Pavedimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
|
||
msgid "Reserve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:574
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Balansas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
||
msgid "Balance Sheet Date"
|
||
msgstr "Balanso data"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
|
||
msgid "Single column Balance Sheet"
|
||
msgstr "Vieno stulpelio balansas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
||
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išvesti įsipareigojimų/nuosavybės dalį tame pačiame stulpelyje po turto "
|
||
"dalimi vietoje antro stulpelio turto dalies dešinėje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
|
||
msgid "Flatten list to depth limit"
|
||
msgstr "Suploti sąrašą iki gylio limito"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
|
||
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "Sąskaitas, kurios viršija gylio limitą, rodo gylio limito lygyje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
||
msgid "Label the assets section"
|
||
msgstr "Trumpai apibūdinti turto dalį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
||
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę turto daliai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
||
msgid "Include assets total"
|
||
msgstr "Įtraukti turto bendrąją sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
||
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją turto sumą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
||
msgid "Use standard US layout"
|
||
msgstr "Naudoti standartinį JAV išdėstymą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
||
"liabilities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ataskaitos dalių tvarka yra turtas/įsipareigojimai/nuosavybė (vietoje turtas/"
|
||
"nuosavybė/įsipareigojimai)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
||
msgid "Label the liabilities section"
|
||
msgstr "Trumpai apibūdinti įsipareigojimų dalį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
||
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę įsipareigojimų daliai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
||
msgid "Include liabilities total"
|
||
msgstr "Įtraukti įsipareigojimų bendrąją sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
||
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją įsipareigojimų sumą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
||
msgid "Label the equity section"
|
||
msgstr "Trumpai apibūdinti nuosavybės dalį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
||
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę nuosavybės daliai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
||
msgid "Include equity total"
|
||
msgstr "Įtraukti nuosavybės bendrąją sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
||
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją nuosavybės sumą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
|
||
msgid "Total Liabilities"
|
||
msgstr "Iš viso įsipareigojimų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
|
||
msgid "Total Assets"
|
||
msgstr "Iš viso turto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
||
msgid "Retained Losses"
|
||
msgstr "Nepaskirstytasis nuostolis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
|
||
msgid "Trading Gains"
|
||
msgstr "Prekybos pelnas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
|
||
msgid "Trading Losses"
|
||
msgstr "Prekybos nuostolis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
|
||
msgid "Unrealized Gains"
|
||
msgstr "Negautas pelnas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:736
|
||
msgid "Unrealized Losses"
|
||
msgstr "Nepatirtas nuostolis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "Iš viso nuosavybės"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
|
||
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "Iš viso įsipareigojimų ir nuosavybės"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
||
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
||
msgstr "Balansas (eguile)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
||
msgid "1- or 2-column report"
|
||
msgstr "Vieno ar dviejų stulpelių ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
||
msgid ""
|
||
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
||
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
||
msgstr "Balansas gali būti rodomas vienu ar dviem stulpeliais. „"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
||
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Slėpti sąskaitas, kurių bendras likutis lygus nuliui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slėpti ne aukščiausio lygio sąskaitas su nuliniu likučiu ir be nenulinių "
|
||
"antrinių sąskaitų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
||
msgid "Negative amount format"
|
||
msgstr "Neigiamos sumos formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
||
"enclosing brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatavimas naudojamas neigiamoms sumoms: su ženklu priekyje, ar "
|
||
"skliaustais."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Šrifto giminė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
||
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
||
msgstr "Šrifto apibrėžtis CSS šrifto šeimos formatu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Šrifto dydis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
||
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
||
msgstr "Šrifto dydis CSS šrifto dydžio formatu (pvz., „medium“ ar „10pt“)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "Šablono failas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
||
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
||
"installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios ataskaitos eguile šablono dalies failo pavadinimas. Šis failas privalo "
|
||
"būti .gnucash kataloge arba savo tinkamoje vietoje įdiegto GnuCash "
|
||
"kataloguose."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
||
msgid "CSS stylesheet file"
|
||
msgstr "CSS stiliaus failas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
||
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"CSS stiliaus failo pavadinimas naudojimui šioje ataskaitoje. Jei nurodytas, "
|
||
"šis failas turėtų būti .gnucash kataloge arba savo tinkamoje vietoje įdiegto "
|
||
"GnuCash kataloguose."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
||
msgid "Extra Notes"
|
||
msgstr "Papildomos pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastabos pridėtos sąskaitos faktūros apačioje – gali turėti HTML ženklinimą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
||
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
||
msgstr "Pritaikyti išdėstymą, kad tilptų į ekrano ar puslapio plotį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:222
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Vieno"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:223
|
||
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
||
msgstr "Rodyti įsipareigojimus ir nuosavybę po turtu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Dviejų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
||
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
||
msgstr "Rodyti turtą kairėje, įsipareigojimus ir nuosavybę dešinėje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:231
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Ženklas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
|
||
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
||
msgstr "Prie neigiamų sumų pridėti minuso ženklą, pvz., -10.00 Lt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:234
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Skliaustai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:235
|
||
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
||
msgstr "Apskliausti neigiamas sumas skliaustais, pvz., (100.00 Lt)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:253
|
||
msgid ""
|
||
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
||
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
||
"message)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Tobulinama versija – nepasitikėkite šios ataskaitos skaičiais prieš tai jų "
|
||
"nepatikrinę.<br>Keiskite parinktį „Papildomos pastabos“ šiam pranešimui "
|
||
"paslėpti) "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:382
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:124
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Apleistas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:557
|
||
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
||
msgstr "Balansas naudojant eguile-gnc"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:558
|
||
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
||
msgstr "Parodyti balansą (naudojant eguile šabloną)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
|
||
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
|
||
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
|
||
"https://bugs.gnucash.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period duration"
|
||
msgstr "Laikotarpio pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
|
||
msgid "Duration between time periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
||
msgid "Period order is most recent first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable dual columns"
|
||
msgstr "Atskiri mokesčiai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
||
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
||
msgid "Disable amount indenting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
||
"into a single column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
||
msgid "Add options summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:591
|
||
msgid "Add summary of options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
||
msgid "Account full name instead of indenting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
||
"indenting account names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent account amounts include children"
|
||
msgstr "Pirminių sąskaitų likučiai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
||
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
||
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
||
"and children groups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitas kaip nuorodas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
||
msgstr "Parodo kiekvieną sąskaitą lentelėje kaip nuorodą į jos registro langą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label sections"
|
||
msgstr "Trumpai apibūdinti turto dalį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
||
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę turto daliai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include totals"
|
||
msgstr "Įtraukti _bendrą sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
||
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją turto sumą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable chart"
|
||
msgstr "Grynosios vertės linijinė diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable link to chart"
|
||
msgstr "Įjungti nuorodas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
||
msgid "Common Currency"
|
||
msgstr "Bendra valiuta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
||
msgstr "Konvertuoti visas operacijas į bendrą valiutą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show original currency amount"
|
||
msgstr "Rodyti nevaliutines prekes"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Also show original currency amounts"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos užsienio valiutos kiekį?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
|
||
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
|
||
msgid ""
|
||
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
||
"profit & loss."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:247
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:248
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:601
|
||
msgid "Always display summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:251
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable report summary."
|
||
msgstr "Qif importo suvestinė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:506
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:662
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1619
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "Iš viso "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "Komisiniai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4389
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Turtas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4391
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Įsipareigojimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Liability and Equity"
|
||
msgstr "_Įsipareigojimai/Nuosavybė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1154
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exchange Rates"
|
||
msgstr "Konvertavimo kursas:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1164
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Barchart"
|
||
msgstr "Turto histograma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr "%s iki %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1290
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "Grynosios pajamos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
||
msgstr "Balansas (eguile)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
||
msgstr "Pajamų deklaracija"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
||
msgid "Budget Balance Sheet"
|
||
msgstr "Biudžeto balansas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
|
||
msgid "Include new/existing totals"
|
||
msgstr "Įtraukti naujas/esamas sumas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
||
"budget."
|
||
msgstr "Ar įtraukti eilutes rodančias sumų pokyčius atsiradusius dėl biudžeto."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:137
|
||
msgid "Budget to use."
|
||
msgstr "Naudotinas biudžetas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
|
||
msgid "Existing Assets"
|
||
msgstr "Esamas turtas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "Paskirtas turtas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
|
||
msgid "Unallocated Assets"
|
||
msgstr "Nepaskirtas turtas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
|
||
msgid "Existing Liabilities"
|
||
msgstr "Esami įsipareigojimai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
|
||
msgid "New Liabilities"
|
||
msgstr "Nauji įsipareigojimai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
||
msgid "Existing Retained Earnings"
|
||
msgstr "Esamos nepaskirstytosios pajamos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
|
||
msgid "Existing Retained Losses"
|
||
msgstr "Esamas nepaskirstytasis nuostolis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
|
||
msgid "New Retained Earnings"
|
||
msgstr "Naujos nepaskirstytosios pajamos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
|
||
msgid "New Retained Losses"
|
||
msgstr "Naujas nepaskirstytasis nuostolis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
|
||
msgid "Total Retained Earnings"
|
||
msgstr "Iš viso nepaskirstytųjų pajamų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
|
||
msgid "Total Retained Losses"
|
||
msgstr "Iš viso nepaskirstytųjų nuostolių"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
|
||
msgid "Existing Equity"
|
||
msgstr "Esama nuosavybė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
|
||
msgid "New Equity"
|
||
msgstr "Nauja nuosavybė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget Chart"
|
||
msgstr "Biudžeto histograma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
||
msgid "Running Sum"
|
||
msgstr "Einamoji suma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chart Type"
|
||
msgstr "Kainos tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
||
msgid "Range start"
|
||
msgstr "Intervalo pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
||
msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pabaigia ataskaitos intervalą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
||
msgid "Exact start period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
||
msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pabaigia ataskaitos intervalą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
||
msgid "Range end"
|
||
msgstr "Intervalo pabaiga"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pabaigia ataskaitos intervalą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exact end period"
|
||
msgstr "Mokėjimo periodai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pabaigia ataskaitos intervalą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The first period of the budget"
|
||
msgstr "Ataskaitos pavadinimas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Ankstesnė parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
|
||
msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:121
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
|
||
msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last budget period"
|
||
msgstr "Biudžeto laikotarpis:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:127
|
||
msgid "Manual period selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
|
||
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
|
||
msgid "Calculate as running sum?"
|
||
msgstr "Skaičiuoti kaip einamąją sumą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the report as a bar chart."
|
||
msgstr "Rodyti histogramą kaip sudurtinę histogramą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linechart"
|
||
msgstr "Grynosios vertės linijinė diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the report as a line chart."
|
||
msgstr "Rodyti histogramą kaip sudurtinę histogramą?"
|
||
|
||
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
||
#. actual total amounts.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
|
||
msgid "Actual"
|
||
msgstr "Faktas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
||
msgid "Budget Flow"
|
||
msgstr "Biudžeto vykdymas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
|
||
msgid "Period number."
|
||
msgstr "Laikotarpio numeris."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a - ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
||
msgid "Report for range of budget periods"
|
||
msgstr "Ataskaita biudžeto periodų intervalui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
|
||
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
||
msgstr "Sukurti ataskaitą biudžeto periodų intervalui vietoje viso biudžeto."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
||
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
||
msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pradeda ataskaitos intervalą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
|
||
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pabaigia ataskaitos intervalą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
||
msgid "Label the revenue section"
|
||
msgstr "Trumpai apibūdinti pajamų dalį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
||
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę pajamų daliai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
||
msgid "Include revenue total"
|
||
msgstr "Įtraukti pajamų bendrąją sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
||
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją pajamų sumą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
|
||
msgid "Label the expense section"
|
||
msgstr "Trumpai apibūdinti sąnaudų dalį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
||
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę sąnaudų daliai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
||
msgid "Include expense total"
|
||
msgstr "Įtraukti sąnaudų bendrąją sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
||
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją sąnaudų sumą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
||
msgid "Display as a two column report"
|
||
msgstr "Rodyti kaip dviejų stulpelių ataskaitą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
|
||
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
||
msgstr "Padalina ataskaitą į pajamų stulpelį ir sąnaudų stulpelį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
|
||
msgid "Display in standard, income first, order"
|
||
msgstr "Rodyti įprasta tvarka – iš pradžių pajamos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
||
"expenses."
|
||
msgstr "Ataskaitą rodo įprasta tvarka, iš pradžių pajamas, po to sąnaudas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
|
||
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ataskaitos intervalo pabaigos periodas negali būti mažesnis už pradžios "
|
||
"periodą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "Pajamos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
|
||
msgid "Total Revenue"
|
||
msgstr "Iš viso pajamų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
|
||
msgid "Total Expenses"
|
||
msgstr "Iš viso sąnaudų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a"
|
||
msgstr "biudžetui „%s“"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
||
msgstr "biudžetui „%s“ periodui %u"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
||
msgstr "biudžetui „%s“ periodams %u - %u"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
|
||
msgid "Net income"
|
||
msgstr "Grynosios pajamos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
|
||
msgid "Net loss"
|
||
msgstr "Grynasis nuostolis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
|
||
msgid "Budget Income Statement"
|
||
msgstr "Biudžeto pajamų deklaracija"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
|
||
msgid "Budget Profit & Loss"
|
||
msgstr "Biudžeto pelnas ir nuostolis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "Sąskaitų rodymo gylis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "Visada rodyti antrines sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
||
msgid "Show Budget"
|
||
msgstr "Rodyti biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
||
msgid "Display a column for the budget values."
|
||
msgstr "Rodyti stulpelį biudžeto reikšmėms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Budget Notes"
|
||
msgstr "Rodyti biudžetą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the budget notes."
|
||
msgstr "Rodyti stulpelį biudžeto reikšmėms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
||
msgid "Show Actual"
|
||
msgstr "Rodyti faktą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
||
msgid "Display a column for the actual values."
|
||
msgstr "Rodyti stulpelį faktinėms reikšmėms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
||
msgid "Show Difference"
|
||
msgstr "Rodyti skirtumą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
||
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
||
msgstr "Rodyti skirtumą kaip biudžetas - faktas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
||
msgid "Use accumulated amounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
||
msgid "Values are accumulated across periods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
||
msgid "Show Column with Totals"
|
||
msgstr "Rodyti stulpelį su sumomis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
||
msgid "Display a column with the row totals."
|
||
msgstr "Rodyti stulpelį su eilučių sumomis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
||
msgstr "Įtraukti sąskaitas su nuliniais likučiais ir biudžeto reikšmėmis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
||
"this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įtraukti sąskaitas su nulinėmis likučių sumomis (rekursyviai) ir biudžeto "
|
||
"reikšmėmis į šią ataskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
||
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
||
"periods before starting)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
||
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
||
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:536
|
||
msgid "Bgt"
|
||
msgstr "Biudž."
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:541
|
||
msgid "Act"
|
||
msgstr "Fakt."
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:546
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Skirt."
|
||
|
||
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
||
#. budget will report on budgeted and actual
|
||
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
||
#. of only using the budget-period amounts.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "using accumulated amounts"
|
||
msgstr "Analizuojamos sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cash Flow Barchart"
|
||
msgstr "Pinigų srautas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
||
msgstr "Įtraukti prekybos sąskaitų bendrąją sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Money In"
|
||
msgstr "Pinigai į"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Money Out"
|
||
msgstr "Pinigai iš"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Net Flow"
|
||
msgstr "Rodyti grynąją vertę"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Table"
|
||
msgstr "Rodyti lentelę"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
||
msgstr "Įtraukti tik operacijas į/iš filtruojamų sąskaitų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show money in?"
|
||
msgstr "Rodyti tik atviras partijas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show money out?"
|
||
msgstr "Rodyti tik atviras partijas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show net money flow?"
|
||
msgstr "Rodyti tik atviras partijas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Flow"
|
||
msgstr "Grynasis nuostolis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overview:"
|
||
msgstr "Apžvalga"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
||
msgstr "Parodo histogramą su turto per intervalą vystymusi ilgainiui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "Pinigų srautas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
||
msgid "Show Full Account Names"
|
||
msgstr "Rodyti pilnus sąskaitų pavadinimus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
|
||
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
||
msgstr "Rodyti pilnus sąskaitų pavadinimus (ir pirminių sąskaitų)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a and subaccounts"
|
||
msgstr "ir antrinės sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "~a and selected subaccounts"
|
||
msgstr "%s ir pasirinktos antrinės sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
|
||
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
||
msgstr "Pinigai į pasirinktas sąskaitas ateina iš"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
|
||
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
||
msgstr "Pinigai iš pasirinktų sąskaitų eina į"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "Pajamų diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "Sąnaudų diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "Turto diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "Įsipareigojimų diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr "Parodo histogramą su pajamų per intervalą vystymusi ilgainiui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr "Parodo histogramą su sąnaudų per intervalą vystymusi ilgainiui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr "Parodo histogramą su turto per intervalą vystymusi ilgainiui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr "Parodo histogramą su įsipareigojimų per intervalą vystymusi ilgainiui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr "Pajamos ilgainiui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr "Sąnaudos ilgainiui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr "Turtas ilgainiui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr "Įsipareigojimai ilgainiui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "Rodyti pilnus sąskaitų pavadinimus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Stacked Charts"
|
||
msgstr "Naudoti sudurtas juostas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "Daugiausiai juostų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
|
||
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
||
msgstr "Rodyti vidutinę dienos sumą per ataskaitos periodą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Turto histograma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use bar charts."
|
||
msgstr "Turto histograma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Pajamų diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use line charts."
|
||
msgstr "Turto skritulinė diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
||
msgstr "Rodyti histogramą kaip sudurtinę histogramą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
||
msgstr "Didžiausias juostų skaičius diagramoje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid dates"
|
||
msgstr "Atšaukti operacijos a_nuliavimą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:291
|
||
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:329
|
||
msgid "Daily Average"
|
||
msgstr "Dienos vidurkis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:520
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Balances ~a to ~a"
|
||
msgstr "Likučiai nuo %s iki %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:662
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1688 gnucash/report/trep-engine.scm:1947
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Bendra suma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:676
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No exportable data"
|
||
msgstr "Užduoties ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
||
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
||
msgstr "Pajamų sąskaitos, kuriose įrašyti pardavimai ir pajamos."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
||
"from the sales to give the profit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sąnaudų sąskaitos, kuriose įrašytos sąnaudos, kurios atimamos iš pardavimų, "
|
||
"pelnui gauti."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
||
msgid "Show Expense Column"
|
||
msgstr "Rodyti sąnaudų stulpelį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
||
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
||
msgstr "Rodyti stulpelį su sąnaudomis pagal klientą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
||
msgid "Show Company Address"
|
||
msgstr "Rodyti įmonės adresą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
||
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
||
msgstr "Rodyti savo įmonės adresą ir spausdinimo datą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
||
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
||
msgstr "Rodyti eilutes vien su nuliais"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
||
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti lentelės eilutes su klientais, kurie neturėjo jokių operacijų "
|
||
"ataskaitos periode, todėl stulpeliuose rodytų vien nulius."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Inactive Customers"
|
||
msgstr "Rodyti tik _aktyvius savininkus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitas, kurios pažymėtos kaip paslėptos."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
||
msgid "Sort Column"
|
||
msgstr "Rikiavimo stulpelis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
||
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
||
msgstr "Pasirinkite stulpelį, pagal kurį rikiuojama rezultatų lentelė."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
|
||
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite stulpelių rikiavimo tvarką: arba didėjančiai, arba mažėjančiai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Kliento vardas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
|
||
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
||
msgstr "Rikiuoti abėcėline tvarka pagal kliento pavadinimą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:122
|
||
msgid "Sort by profit amount."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal pelno sumą."
|
||
|
||
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:315
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Antkainis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
|
||
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal antkainį (pelną padalintą iš pardavimo sumos)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:316
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Pardavimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
|
||
msgid "Sort by sales amount."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal pardavimo sumą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:132
|
||
msgid "Sort by expense amount."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal sąnaudų sumą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:142
|
||
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
||
msgstr "Nuo A iki Ž, nuo mažiausio iki didžiausio."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:145
|
||
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
||
msgstr "Nuo Ž iki A, nuo didžiausio iki mažiausio."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a - ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid customer found."
|
||
msgstr "Nepasirinktas tinkamas klientas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:394
|
||
msgid "No Customer"
|
||
msgstr "Nėra kliento"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:508
|
||
msgid "Customer Summary"
|
||
msgstr "Klientų suvestinė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
|
||
msgid "Equity Statement"
|
||
msgstr "Nuosavybės deklaracija"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
||
msgid "Report only on these accounts."
|
||
msgstr "Ataskaita tik apie šias sąskaitas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
||
msgid "Closing Entries pattern"
|
||
msgstr "Uždarančių įrašų šablonas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bet koks tekstas aprašo stulpelyje, kuris identifikuoja uždarančius įrašus."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
||
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Uždarančių įrašų šablonas skiria didžiąsias ir mažąsias raides"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Padaro, kad uždarančių įrašų šablono atitiktys skirtų didžiąsias ir mažąsias "
|
||
"raides."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
|
||
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Uždarančių įrašų šablonas yra reguliarusis reiškinys"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Padaro, kad uždarančių įrašų šablonas būtų laikomas reguliariuoju reiškiniu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:405
|
||
msgid "for Period"
|
||
msgstr "laikotarpiui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Kapitalas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
|
||
msgid "Investments"
|
||
msgstr "Investicijos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
|
||
msgid "Withdrawals"
|
||
msgstr "Išėmimai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
|
||
msgid "Increase in capital"
|
||
msgstr "Kapitalo padidėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
|
||
msgid "Decrease in capital"
|
||
msgstr "Kapitalo sumažėjimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:1097
|
||
msgid "Num/Action"
|
||
msgstr "Num/Veiksmas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984 gnucash/report/trep-engine.scm:1118
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1414
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "Einamasis balansas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Iš viso"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Didžioji knyga"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Rikiavimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:990 gnucash/report/trep-engine.scm:1212
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1221
|
||
msgid "Trans Number"
|
||
msgstr "Op. numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:974
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1120
|
||
msgid "Use Full Account Name"
|
||
msgstr "Naudoti pilną sąskaitos pavadinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:931
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "Kitos sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947 gnucash/report/trep-engine.scm:977
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1128
|
||
msgid "Use Full Other Account Name"
|
||
msgstr "Naudoti visą kitos sąskaitos pavadinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:222 gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978 gnucash/report/trep-engine.scm:1125
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr "Kitos sąskaitos kodas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:1061
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1162
|
||
msgid "Sign Reverses"
|
||
msgstr "Ženklo pakeitimai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
|
||
msgid "Detail Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "Pirminis raktas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1131
|
||
msgid "Show Full Account Name"
|
||
msgstr "Rodyti visą sąskaitos pavadinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "Pirminė tarpinė suma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Pirminė tarpinė suma pagal datą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "Pirminė rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "Antrinis raktas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "Antrinė tarpinė suma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Antrinė tarpinė suma pagal datą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "Antrinė rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income and GST Statement"
|
||
msgstr "Pajamų deklaracija"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
||
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
||
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
||
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
||
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
||
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
||
"correctly. Please see the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
||
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
||
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
||
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
||
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
||
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
||
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
||
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Individual sales columns"
|
||
msgstr "Atskiri mokesčiai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
|
||
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Individual purchases columns"
|
||
msgstr "Atskiri mokesčiai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
|
||
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Individual tax columns"
|
||
msgstr "Atskiri mokesčiai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
||
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross Balance"
|
||
msgstr "Gauti _likutį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
||
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Balance"
|
||
msgstr "Gauti _likutį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
||
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax payable"
|
||
msgstr "Mokesčių lentelė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
||
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Suma iki mokesčių"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Accounts"
|
||
msgstr "Mokesčio suma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
|
||
msgid ""
|
||
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
||
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
||
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
||
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
||
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Format"
|
||
msgstr "Ataskaitos klaida"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Format"
|
||
msgstr "Numatytasis š_riftas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
|
||
msgid "Australia BAS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
|
||
msgid ""
|
||
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UK VAT Return"
|
||
msgstr "_Grįžti"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
||
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
||
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross Sales"
|
||
msgstr "Pardavimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Sales"
|
||
msgstr "Pardavimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax on Sales"
|
||
msgstr "Mokesčių lentelės"
|
||
|
||
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
||
#. GST/VAT on Purchase
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327
|
||
msgid "Gross Purchases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Purchases"
|
||
msgstr "Suma iki mokesčių"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax on Purchases"
|
||
msgstr "Mokesčių klasė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
||
msgid "Label the trading accounts section"
|
||
msgstr "Trumpai apibūdinti prekybos sąskaitų dalį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
||
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę prekybos sąskaitų daliai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
||
msgid "Include trading accounts total"
|
||
msgstr "Įtraukti prekybos sąskaitų bendrąją sumą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
||
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją prekybos sąskaitų sumą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4401 libgnucash/engine/Scrub.c:481
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:549
|
||
msgid "Trading"
|
||
msgstr "Prekybos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Trading"
|
||
msgstr "Bendra prekyba"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "Pajamų deklaracija"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "Pelnas ir nuostolis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Mokesčio suma"
|
||
|
||
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
||
msgid "Their details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
||
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Our details"
|
||
msgstr "Užduoties informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
||
msgstr "Įmonės el. pašto adresas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice details"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros įrašai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
|
||
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Today's date"
|
||
msgstr "Šiandieninės datos formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty space"
|
||
msgstr "Vardų sritis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Adaptuotas pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
|
||
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr "Pritaikyta eilutė išrašytai/gautai sąskaitai ar sąnaudų kvitui."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
||
msgid ""
|
||
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
||
"see the exported report for the CSS class names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture Location"
|
||
msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
||
msgid "Location for Picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
|
||
msgid "Display Columns"
|
||
msgstr "Rodyti stulpelius"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "Rodyti datą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:971
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "Rodyti aprašą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
|
||
msgid "Display the action?"
|
||
msgstr "Rodyti veiksmą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
|
||
msgid "Display the quantity of items?"
|
||
msgstr "Rodyti elementų kiekį?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
|
||
msgid "Display the price per item?"
|
||
msgstr "Rodyti elemento kainą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
|
||
msgid "Display the entry's discount?"
|
||
msgstr "Rodyti įrašo nuolaidą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
|
||
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
||
msgstr "Rodyti įrašo mokesčių būseną?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
|
||
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
||
msgstr "Rodyti kiekvieno įrašo visus mokesčius?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
|
||
msgid "Display the entry's value?"
|
||
msgstr "Rodyti įrašo reikšmę?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
||
msgid "Display due date?"
|
||
msgstr "Rodyti termino datą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
||
msgid "Display the subtotals?"
|
||
msgstr "Rodyti tarpines sumas?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
||
msgid "Payable to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Payable to: information."
|
||
msgstr "Rodyti gavėjo informaciją."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
||
msgid "Payable to string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
|
||
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
|
||
msgid "Please make all checks payable to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
||
msgid "Company contact"
|
||
msgstr "Įmonės kontaktas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
||
msgid "Display the Company contact information."
|
||
msgstr "Rodyti įmonės kontakto informaciją."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
||
msgid "Company contact string"
|
||
msgstr "Įmonės kontakto eilutė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
|
||
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
||
msgstr "Frazė naudojama pristatyti įmonės kontaktą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please direct all enquiries to"
|
||
msgstr "Visais paklausimais kreipkitės"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
||
msgid "Minimum # of entries"
|
||
msgstr "Mažiausias įrašų skaičius"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
||
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
||
msgstr "Mažiausias rodomų sąskaitos faktūros įrašų skaičius."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
||
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
|
||
msgid ""
|
||
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
||
"tax line.?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Nuorodos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
|
||
msgid "Display the invoice references?"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos faktūros nuorodas?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
||
msgid "Billing Terms"
|
||
msgstr "Atsiskaitymo terminai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
|
||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos faktūros atsiskaitymo terminus?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
|
||
msgid "Display the billing id?"
|
||
msgstr "Rodyti atsiskaitymo ID?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice owner ID"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros gavėjas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
||
msgstr "Rodyti veiksmą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
|
||
msgid "Display the invoice notes?"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos faktūros pastabas?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Mokėjimai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
||
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
||
msgstr "Rodyti šios sąskaitos faktūros mokėjimus?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Užduoties informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
|
||
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
||
msgstr "Rodyti užduoties pavadinimą šioje sąskaitoje faktūroje?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
||
msgstr "Papildomos pastabos sąskaitoje faktūroje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thank you for your patronage!"
|
||
msgstr "Dėkojame, kad esate mūsų klientas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
||
msgid "Row 1 Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Row 1 Right"
|
||
msgstr "Dešininė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
||
msgid "Row 2 Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Row 2 Right"
|
||
msgstr "Dešininė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
||
msgid "Row 3 Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Row 3 Right"
|
||
msgstr "Dešininė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment, thank you!"
|
||
msgstr "Apmokėta, dėkojame"
|
||
|
||
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Suma iki mokesčių"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Bendra suma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "Priklausanti suma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
||
msgid "Invoice in progress..."
|
||
msgstr "Sąskaita faktūra kuriama..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "Nuoroda"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terms:"
|
||
msgstr "Terminai: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job number:"
|
||
msgstr "Užduoties numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name:"
|
||
msgstr "Užduoties pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "Nuoroda"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
|
||
msgid ""
|
||
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
||
"invoice to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepasirinkote tinkamos sąskaitos faktūros. Spauskite parinkčių mygtuką ir "
|
||
"pasirinkite sąskaitą faktūrą."
|
||
|
||
#. Translators: This is the format of the invoice title.
|
||
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
|
||
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a #~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Iš viso kredito"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
|
||
msgid "Total Due"
|
||
msgstr "Visa priklausanti suma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
|
||
msgid "The job for this report."
|
||
msgstr "Užduotis šiai ataskaitai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
|
||
msgid "The account to search for transactions."
|
||
msgstr "Sąskaita operacijų paieškai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
|
||
msgid "Display the transaction date?"
|
||
msgstr "Rodyti operacijos datą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
|
||
msgid "Display the transaction reference?"
|
||
msgstr "Rodyti operacijos nuorodą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
|
||
msgid "Display the transaction type?"
|
||
msgstr "Rodyti operacijos tipą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
|
||
msgid "Display the transaction description?"
|
||
msgstr "Rodyti operacijos aprašą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
|
||
msgid "Display the transaction amount?"
|
||
msgstr "Rodyti operacijos sumą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1234
|
||
msgid "Job Report"
|
||
msgstr "Užduoties ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
|
||
msgid "No valid customer selected."
|
||
msgstr "Nepasirinktas tinkamas klientas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid job selected."
|
||
msgstr "Nepasirinkta tinkama įmonė."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid vendor selected."
|
||
msgstr "Nepasirinktas tinkamas klientas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
|
||
msgid "No valid employee selected."
|
||
msgstr "Nepasirinktas tinkamas darbuotojas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra tinkamų %s pasirinkimų. Spauskite nustatymų mygtuką ir pasirinkite "
|
||
"įmonę."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account to search for lots."
|
||
msgstr "Sąskaita operacijų paieškai."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "Rodyti grynąjį pelną"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
||
msgid "Show Asset & Liability"
|
||
msgstr "Rodyti turtą ir įsipareigojimus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
||
msgid "Show Net Worth"
|
||
msgstr "Rodyti grynąją vertę"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "Linijos plotis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
||
msgid "Set line width in pixels."
|
||
msgstr "Nustatykite linijos plotį pikseliais."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Tinklelis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "Rodyti pajamas ir sąnaudas?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "Rodyti turto ir įsipareigojimų juostas?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "Rodyti grynąjį pelną?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr "Rodyti grynosios vertės juostas?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
|
||
msgid "Add grid lines."
|
||
msgstr "Pridėti tinklelio linijas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "Grynasis pelnas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr "Grynoji vertė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr "Grynosios vertės histograma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "Pajamų/sąnaudų grafikas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income & Expense Barchart"
|
||
msgstr "Pajamų ir sąnaudų diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
||
msgid "Net Worth Linechart"
|
||
msgstr "Grynosios vertės linijinė diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income & Expense Linechart"
|
||
msgstr "Pajamų ir sąnaudų diagrama"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
||
"account exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical order"
|
||
msgstr "Abėcėlinis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse alphabetical order"
|
||
msgstr "Atvirkštinė tvarka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:341
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
||
msgstr "Operacijų datos intervalas gavimui:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:374
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment has no owner"
|
||
msgstr "Apmokėta, dėkojame"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:414
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address source."
|
||
msgstr "Adreso pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:417
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Atsiskaitymas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:418
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address fields from billing address."
|
||
msgstr "Privalote įvesti sąskaitų siuntimo adresą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping"
|
||
msgstr "Pristatymo kontaktas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:421
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
||
msgid "Address fields from shipping address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payable Aging"
|
||
msgstr "Mokėjimo terminas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:444
|
||
msgid "Receivable Aging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Pardavimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Kreditai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "Debetai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Documents"
|
||
msgid "Document Links"
|
||
msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transactions"
|
||
msgid "Transaction Links"
|
||
msgstr "Operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
|
||
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
||
msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti klientą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
|
||
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
||
msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti darbuotoją."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a job to be selected."
|
||
msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti įmonę."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
||
msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti klientą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partial Amount"
|
||
msgstr "_Pirminė sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980 gnucash/report/trep-engine.scm:1106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Partijos nuoroda"
|
||
|
||
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
||
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked Details"
|
||
msgstr "Paskolos informacija"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period Totals"
|
||
msgstr "Laikotarpio sumos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
|
||
msgid "The company for this report."
|
||
msgstr "Šios ataskaitos įmonė."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the sale amount column?"
|
||
msgstr "Rodyti sumą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the tax column?"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the period debits column?"
|
||
msgstr "Rodyti įrašo nuolaidą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the period credits column?"
|
||
msgstr "Rodyti įrašo nuolaidą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984
|
||
msgid "Display a running balance?"
|
||
msgstr "Rodyti einamąjį balansą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show linked transactions"
|
||
msgstr "Rodyti tik anuliuotas operacijas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked transactions are hidden."
|
||
msgstr "Ieškoti operacijų per paiešką"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Pavyzdys:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
|
||
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Nepavyko"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display document link?"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitas kaip nuorodas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid account found"
|
||
msgstr "Atitinkančių operacijų nerasta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
||
msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti tinkamą sąskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No transactions found."
|
||
msgstr "Atitinkančių operacijų nerasta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1112
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "Atitinkančių operacijų nerasta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
|
||
msgid "No valid company selected."
|
||
msgstr "Nepasirinkta tinkama įmonė."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
|
||
msgid "This report requires a company to be selected."
|
||
msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti įmonę."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
|
||
msgid "No valid account selected"
|
||
msgstr "Nepasirinkta tinkama sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
|
||
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
||
msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti tinkamą sąskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
|
||
msgid "Report:"
|
||
msgstr "Ataskaita:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Mokėtinų sumų sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
|
||
msgid "The payable account you wish to examine."
|
||
msgstr "Mokėtinų sumų sąskaita, kurią norite nagrinėti."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "Investicijų portfelis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Vienetai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "Prekės kaina"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
||
msgid "Invert prices"
|
||
msgstr "Sukeisti kainas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Ženklas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "Ženklo spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr "Skaičiuoti šios prekės kainą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:84
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "Faktinės operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:85
|
||
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
||
msgstr "Faktinės valiutų operacijos momentinė kaina praeityje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
|
||
msgid "The recorded prices."
|
||
msgstr "Įrašytos kainos."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95
|
||
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
||
msgstr "Braižyti prekę pagal valiutą vietoje valiutos pagal prekę."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:111
|
||
msgid "Color of the marker."
|
||
msgstr "Ženklo spalva."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr "Dvisavaitinis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quarter"
|
||
msgid "Quarters"
|
||
msgstr "Ketvirtis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Half Year"
|
||
msgid "Half Years"
|
||
msgstr "Pusmetis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:229
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "Tapačios prekės"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:230
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
||
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkta prekė ir ataskaitos valiuta identiškos. Nėra prasmės rodyti kainų "
|
||
"identiškoms prekėms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:268
|
||
msgid ""
|
||
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinktoms prekėms pasirinktu laikotarpiu nėra prieinamos kainų "
|
||
"informacijos."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr "Tik viena kaina"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
|
||
msgid ""
|
||
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra rasta tik viena kaina pasirinktoms prekėms pasirinktu laikotarpiu. Tai "
|
||
"neduoda naudingo grafiko."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr "Visos kainos lygios"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
||
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visos rastos kainos lygios. Tai reikštų grafiką su viena tiesia linija. "
|
||
"Deja, braižymo įrankis to padaryti negali."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:287
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr "Visos kainos tos pačios datos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:288
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
||
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visos rastos kainos tos pačios datos. Tai reikštų grafiką su viena tiesia "
|
||
"linija. Deja, braižymo įrankis to padaryti negali."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:320
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr "Kainos taškinis grafikas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
||
msgid "Headings 1"
|
||
msgstr "Antraštė 1"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
||
msgid "Headings 2"
|
||
msgstr "Antraštė 2"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
||
msgid "Report title"
|
||
msgstr "Ataskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
||
msgid "Invoice number"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
||
msgid "Heading font"
|
||
msgstr "Antraštės šriftas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Teksto šriftas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header logo filename"
|
||
msgstr "Logotipo failas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header logo width"
|
||
msgstr "Logotipo plotis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footer logo filename"
|
||
msgstr "Logotipo failas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footer logo width"
|
||
msgstr "Logotipo plotis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Kiekis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
||
msgid "Discount Rate"
|
||
msgstr "Nuolaidos procentas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
||
msgid "Discount Amount"
|
||
msgstr "Nuolaidos suma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "Mokesčių tarifas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
||
msgid "Sub-total"
|
||
msgstr "Tarpinė suma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
|
||
msgid "Payment received text"
|
||
msgstr "Gauto mokėjimo tekstas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
|
||
msgid "Extra notes"
|
||
msgstr "Papildomos pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Today date format"
|
||
msgstr "Šiandieninės datos formatas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
||
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
||
"GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios ataskaitos eguile šablono dalies failo pavadinimas. Šis failas turėtų "
|
||
"būti .gnucash kataloge arba savo tinkamoje vietoje įdiegto GnuCash "
|
||
"kataloguose."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
||
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"CSS stiliaus failo pavadinimas naudojimui šioje ataskaitoje. Šis failas "
|
||
"turėtų būti .gnucash kataloge arba savo tinkamoje vietoje įdiegto GnuCash "
|
||
"kataloguose."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
|
||
msgid "Font to use for the main heading."
|
||
msgstr "Pagrindinės antraštės šriftas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
|
||
msgid "Font to use for everything else."
|
||
msgstr "Šriftas viskam kitam."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
||
msgstr "Logotipo failo pavadinimas panaudojimui ataskaitoje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
||
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Logotipo plotis CSS formatu, pavyzdžiui, 10% ar 32px. Palikite tuščią "
|
||
"logotipo rodymui natūraliu pločiu. Logotipo aukštis bus proporcingai "
|
||
"pakeistas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
||
msgstr "Logotipo failo pavadinimas panaudojimui ataskaitoje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
||
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Logotipo plotis CSS formatu, pavyzdžiui, 10% ar 32px. Palikite tuščią "
|
||
"logotipo rodymui natūraliu pločiu. Logotipo aukštis bus proporcingai "
|
||
"pakeistas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
||
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
||
msgstr "Formatas datos konvertavimui į eilutę šiandienos datai."
|
||
|
||
#. Translators: Boost::date_time format string
|
||
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment received, thank you!"
|
||
msgstr "Gautas apmokėjimas, dėkojame"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastabos pridėtos sąskaitos faktūros apačioje – gali turėti HTML ženklinimą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti kliento sąskaitą faktūrą su mokesčio stulpeliais (naudojant eguile "
|
||
"šabloną)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
|
||
msgid "Receivables Account"
|
||
msgstr "Gautinų sumų sąskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
|
||
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
||
msgstr "Gautinų sumų sąskaita, kurią norite nagrinėti."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
||
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
||
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciliation Report"
|
||
msgstr "Suderinimo būsena"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "Partija"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
|
||
msgid "Debit Value"
|
||
msgstr "Debeto vertė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
|
||
msgid "Credit Value"
|
||
msgstr "Kredito vertė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
|
||
msgid "The title of the report."
|
||
msgstr "Ataskaitos pavadinimas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
|
||
msgid "Display the check number/action?"
|
||
msgstr "Rodyti čekio numerį/veiksmą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:970
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "Rodyti čekio numerį?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:998
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "Rodyti užrašą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "Rodyti akcijų skaičių?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
|
||
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
||
msgstr "Rodyti partijos pavadinimą, kuriame yra akcijos?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981
|
||
msgid "Display the shares price?"
|
||
msgstr "Rodyti akcijų kainą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1043
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "Rodyti sumą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1033 gnucash/report/trep-engine.scm:1047
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Vienguba"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1047
|
||
msgid "Single Column Display."
|
||
msgstr "Vieno stulpelio rodymas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Dviguba"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
|
||
msgid "Two Column Display."
|
||
msgstr "Dviejų stulpelių rodymas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
|
||
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
||
msgstr "Rodyti reikšmę operacijos valiuta?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "Rodyti bendras sumas?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
|
||
msgid "Total Debits"
|
||
msgstr "Iš viso debetų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
|
||
msgid "Total Credits"
|
||
msgstr "Iš viso kreditų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
|
||
msgid "Total Value Debits"
|
||
msgstr "Iš viso debetų vertė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
|
||
msgid "Total Value Credits"
|
||
msgstr "Iš viso kreditų vertė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "Bendras pokytis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
|
||
msgid "Value Change"
|
||
msgstr "Vertės pokytis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "nėra"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
||
msgid "column: Date"
|
||
msgstr "stulpelis: Data"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
||
msgid "column: Tax Rate"
|
||
msgstr "stulpelis: Mokesčių tarifas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
||
msgid "column: Units"
|
||
msgstr "stulpelis: Vienetai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
||
msgid "row: Address"
|
||
msgstr "eilutė: Adresas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
||
msgid "row: Contact"
|
||
msgstr "eilutė: Kontaktinis asmuo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
||
msgid "row: Invoice Number"
|
||
msgstr "eilutė: Sąskaitos faktūros numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
||
msgid "row: Company Name"
|
||
msgstr "eilutė: Įmonės pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
||
msgid "Invoice number text"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros numerio tekstas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
||
msgid "To text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
||
msgid "Ref text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
||
msgid "Job Name text"
|
||
msgstr "Užduoties pavadinimo tekstas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
||
msgid "Job Number text"
|
||
msgstr "Užduoties numerio tekstas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
||
msgid "Show Job name"
|
||
msgstr "Rodyti užduoties pavadinimą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
||
msgid "Show Job number"
|
||
msgstr "Rodyti užduoties numerį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show net price"
|
||
msgstr "Rodyti kainas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
||
msgid "Invoice number next to title"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros numeris šalia pavadinimo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
||
msgid "table-border-collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
||
msgid "table-header-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
||
msgid "table-cell-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
||
msgid "Embedded CSS"
|
||
msgstr "Įtaisytasis CSS"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "Logotipo failas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
||
msgid "Logo width"
|
||
msgstr "Logotipo plotis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
||
msgid "Display the Tax Rate?"
|
||
msgstr "Rodyti mokesčių tarifą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
||
msgid "Display the Units?"
|
||
msgstr "Rodyti vienetus?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
||
msgid "Display the contact?"
|
||
msgstr "Rodyti kontaktą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
|
||
msgid "Display the address?"
|
||
msgstr "Rodyti adresą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
||
msgid "Display the Invoice Number?"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos faktūros numerį?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
|
||
msgid "Display the Company Name?"
|
||
msgstr "Rodyti įmonės pavadinimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
||
msgid "Invoice Number next to title?"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros numeris šalia pavadinimo?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
|
||
msgid "Display Job name?"
|
||
msgstr "Rodyti užduoties pavadinimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
||
msgid "Invoice Job number?"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros užduoties numeris?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show net price?"
|
||
msgstr "Rodyti kainas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||
msgstr "Logotipo failo pavadinimas panaudojimui ataskaitoje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
||
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Logotipo plotis CSS formatu, pavyzdžiui, 10% ar 32px. Palikite tuščią "
|
||
"logotipo rodymui natūraliu pločiu. Logotipo aukštis bus proporcingai "
|
||
"pakeistas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
||
msgid "Border-collapse?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
||
msgid "CSS color."
|
||
msgstr "CSS spalva."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number: "
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
|
||
msgid "Your ref: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job number: "
|
||
msgstr "Užduoties numeris"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name: "
|
||
msgstr "Užduoties pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
|
||
msgid "Embedded CSS."
|
||
msgstr "Įtaisytasis CSS."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
|
||
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti kliento sąskaitą faktūrą su mokesčio stulpeliais (naudojant eguile "
|
||
"šabloną)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Vienetai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GST Rate"
|
||
msgstr "Mokesčių tarifas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GST Amount"
|
||
msgstr "Į sumą:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
||
msgstr "Priklausanti suma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice #: "
|
||
msgstr "Sąskaita faktūra"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference: "
|
||
msgstr "Nuoroda"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Engagement: "
|
||
msgstr "Elementai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Australian Tax Invoice"
|
||
msgstr "Spausdinti sąskaitą faktūrą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
||
"template)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti kliento sąskaitą faktūrą su mokesčio stulpeliais (naudojant eguile "
|
||
"šabloną)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Bandomasis balansas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
|
||
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
||
msgstr "Koregavimo/uždarymo pradžia"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
||
msgid "Date of Report"
|
||
msgstr "Ataskaitos data"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
||
msgid "Report variation"
|
||
msgstr "Ataskaitos variantas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
|
||
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
||
msgstr "Kokios rūšies bandomąjį balansą generuoti."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
||
msgid "Merchandising"
|
||
msgstr "Prekyba"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross adjustment accounts."
|
||
msgstr "Bendro koregavimo sąskaitos."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
||
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
|
||
msgid "Income summary accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
||
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
||
"useful for merchandising businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
||
msgstr "Koreguojančių įrašų šablonas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bet koks tekstas aprašo stulpelyje, kuris identifikuoja koreguojančius "
|
||
"įrašus."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Koreguojančių įrašų šablonas skiria didžiąsias ir mažąsias raides"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Padaro, kad koreguojančių įrašų šablono atitiktys skirtų didžiąsias ir "
|
||
"mažąsias raides."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
||
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Koreguojančių įrašų šablonas yra reguliarusis reiškinys"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Padaro, kad koreguojančių įrašų šablonas būtų laikomas reguliariuoju "
|
||
"reiškiniu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
|
||
msgid "Current Trial Balance"
|
||
msgstr "Dabartinis bandomasis balansas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
||
msgstr "Naudoja tikslius likučius didžiojoje knygoje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
|
||
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
||
msgstr "Bandomasis balansas prieš koregavimą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
|
||
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
||
msgstr "Ignoruoja koreguojančius/uždarančius įrašus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
|
||
msgid "Work Sheet"
|
||
msgstr "Darbinis lapas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
|
||
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
||
msgstr "Sukuria pilną periodo pabaigos darbinį lapą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
|
||
msgid "Adjusting Entries"
|
||
msgstr "Koreguojantys įrašai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr "Koregavimai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
|
||
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
||
msgstr "Koreguotas bandomasis balansas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
|
||
msgid "Net Loss"
|
||
msgstr "Grynasis nuostolis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Stulpelių skaičius"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
||
msgstr "Stulpelių skaičius prieš perkeliant į naują eilutę."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
|
||
msgid "Edit Options"
|
||
msgstr "Redaguoti parinktis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
|
||
msgid "Single Report"
|
||
msgstr "Viena ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "Daugiastulpelinis rodymas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
|
||
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
||
msgstr "Adaptuota daugiastulpelinė ataskaita"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
||
msgid "Assets Accounts"
|
||
msgstr "Turto sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
||
msgid "Liability Accounts"
|
||
msgstr "Įsipareigojimų sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
||
msgid "Equity Accounts"
|
||
msgstr "Nuosavybės sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
||
msgid "Trading Accounts"
|
||
msgstr "Prekybos sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
||
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
||
msgstr "š viso nuosavybės, prekybos ir įsipareigojimų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
||
msgid "Imbalance Amount"
|
||
msgstr "Disbalansas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
||
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
||
msgstr "<strong>Konvertavimo kursai</strong> naudojami šioje ataskaitoje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice No."
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros pastabos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
||
msgid "Descr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
||
msgid ""
|
||
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepasirinkta sąskaita faktūra – pasirinkite sąskaitą faktūrą iš parinkčių "
|
||
"meniu."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
|
||
msgid ""
|
||
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
||
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši ataskaita skirta tik klientų (pardavimų) sąskaitoms faktūroms. Prašome iš "
|
||
"parinkčių meniu pasirinkti <em>sąskaitą faktūrą</em>, o ne gautą sąskaitą ar "
|
||
"sąnaudų kvitą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Tinklalapis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros data"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "Akcijos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "Investiciniai fondai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "Valiutos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "Nuosavybė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Einamoji"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "Santaupos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "Pinigų rinka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Gautinos sumos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "Mokėtinos sumos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "Kredito linijos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:712
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Building '~a' report ..."
|
||
msgstr "Kuriama ataskaita „%s“..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:718
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Rendering '~a' report ..."
|
||
msgstr "Atvaizduojama ataskaita „%s“..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Iki"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
||
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
||
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
||
msgstr "Tekstinės knygos stilius (bandomasis)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "Rengėjas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
||
msgid "Name of person preparing the report."
|
||
msgstr "Asmens, kuris parengė ataskaitą, vardas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr "Kam parengta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
||
msgstr "Organizacijos ar įmonės pavadinimas kam parengta."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr "Rodyti rengėjo informaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
||
msgid "Name of organization or company."
|
||
msgstr "Organizacijos ar įmonės pavadinimas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1056
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr "Įjungti nuorodas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "Įjungti nuorodas ataskaitose."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Poraštė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
||
msgid "String to be placed as a footer."
|
||
msgstr "Teksto eilutė puslapinei poraštei."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Paveikslai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "Foninė plytelė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "Ataskaitų fono plytelė."
|
||
|
||
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "Antraštės reklamjuostė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "Reklamjuostė ataskaitos viršuje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
||
msgid "Heading Alignment"
|
||
msgstr "Antraštės lygiuotė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairinė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
|
||
msgid "Align the banner to the left."
|
||
msgstr "Lygiuoti reklamjuostę kairėje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrinė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
||
msgid "Align the banner in the center."
|
||
msgstr "Lygiuoti reklamjuostę centre."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešininė"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
|
||
msgid "Align the banner to the right."
|
||
msgstr "Lygiuoti reklamjuostę dešinėje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "Įmonės logotipo vaizdas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "Bendra ataskaitos fono spalva."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Teksto spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "Normali pagrindinio teksto spalva."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "Nuorodos spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "Nuorodos teksto spalva."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "Lentelės langelio spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "Numatytasis lentelės langelių fonas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "Alternatyvi lentelės langelio spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "Numatytasis alternatyvus lentelės langelių fonas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr "Paantraštės/tarpinės sumos langelio spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "Numatytoji spalva tarpinių sumų eilutėms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr "Pa-paantraštės/sumos langelio spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
|
||
msgid "Color for subsubtotals."
|
||
msgstr "Tarpinių sumų spalva."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "Bendros sumos langelio spalva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
||
msgid "Color for grand totals."
|
||
msgstr "Bendrų sumų spalva."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Lentelės"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "Lentelės langelio tarpai"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
||
msgid "Space between table cells."
|
||
msgstr "Tarpas tarp lentelės langelių."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "Lentelės langelio užpildymas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
||
msgid "Space between table cell edge and content."
|
||
msgstr "Tarpas tarp lentelės langelio krašto ir turinio."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "Lentelės rėmelio plotis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
||
msgid "Bevel depth on tables."
|
||
msgstr "Lentelės rėmelio plotis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr "Parengė: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr "Kam parengta: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Paprastas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Įmantrus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr "Spalvotas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show receiver info"
|
||
msgstr "Rodyti rengėjo informaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
||
msgstr "Organizacijos ar įmonės pavadinimas kam parengta."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show date"
|
||
msgstr "Rodyti lentelę"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The creation date for this report."
|
||
msgstr "Šios ataskaitos įmonė."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
|
||
msgid "Show time in addition to date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show GnuCash Version"
|
||
msgstr "Rodyti GnuCash versiją"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
||
msgstr "Rodyti GnuCash versiją"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
|
||
msgid "String for additional report information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show preparer info at bottom"
|
||
msgstr "Rodyti rengėjo informaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
|
||
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show receiver info at bottom"
|
||
msgstr "Rodyti rengėjo informaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
||
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
|
||
msgid "Show date/time at bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
||
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show comments at bottom"
|
||
msgstr "Rodyti dokumentaciją"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
||
msgid ""
|
||
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
||
msgstr "Rodyti GnuCash versiją"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
||
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Creation Date: "
|
||
msgstr "Ataskaitos variantas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash "
|
||
msgstr "GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
|
||
msgid "Head or Tail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "Ataskaitų fono spalva."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "Fono paveikslas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
||
msgid "Background color for alternate lines."
|
||
msgstr "Fono spalva alternatyvioms eilutėms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Paprastas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "Filtro tipas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtotal Table"
|
||
msgstr "Tarpinė suma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Account Description"
|
||
msgstr "Sąskaitos aprašas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
||
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
||
msgstr "Rodyti tik anuliuotas operacijas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add indenting columns"
|
||
msgstr "_Išplėsti šį stulpelį"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
||
msgid "Table for Exporting"
|
||
msgstr "Lentelė eksportavimui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Name Filter"
|
||
msgstr "Sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
||
msgstr "Koreguoti reguliariuosius reiškinius naudojamus importui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Filter"
|
||
msgstr "Operacijos data"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
||
msgstr "Koreguoti reguliariuosius reiškinius naudojamus importui"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
|
||
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
||
msgstr "Operacijos data"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciled Status"
|
||
msgstr "Suderinimo data"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
|
||
msgid "Void Transactions"
|
||
msgstr "Anuliuotos operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Closing transactions"
|
||
msgstr "Analizuojamos operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
|
||
msgid ""
|
||
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
||
"selection specified in the Options panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nerasta operacijų, kurios atitiktų laiko intervalą ir sąskaitų pasirinkimą "
|
||
"nurodytą parinkčių skydelyje."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:170
|
||
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
||
msgstr "Rikiavimas ir tarpinės sumos pagal sąskaitos pavadinimą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
|
||
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
||
msgstr "Rikiavimas ir tarpinės sumos pagal sąskaitos kodą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal suderinimo datą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal suderinimo datą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
|
||
msgid "Register Order"
|
||
msgstr "Registro tvarka"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort as in the register."
|
||
msgstr "Rikiuoti kaip registre."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal pervedimo iš/į sąskaitos pavadinimą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal pervedimo iš/į sąskaitos kodą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
|
||
msgid "Sort by check number/action."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal čekio numerį/veiksmą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:253
|
||
msgid "Sort by check/transaction number."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal čekio/operacijos numerį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:260
|
||
msgid "Sort by transaction number."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal operacijos numerį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by transaction notes."
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal operacijos numerį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:281
|
||
msgid "Do not sort."
|
||
msgstr "Nerikiuoti."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "Nėra."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily."
|
||
msgstr "Kasdien"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:328
|
||
msgid "Weekly."
|
||
msgstr "Kas savaitę."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:337
|
||
msgid "Monthly."
|
||
msgstr "Kas mėnesį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
|
||
msgid "Quarterly."
|
||
msgstr "Kas ketvirtį."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
|
||
msgid "Yearly."
|
||
msgstr "Kas metus."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
|
||
msgid "Do not do any filtering."
|
||
msgstr "Nefiltruoti."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
|
||
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Įtraukti operacijas į/iš filtruojamų sąskaitų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
|
||
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
||
msgstr "Įtraukti tik operacijas į/iš filtruojamų sąskaitų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:371
|
||
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Neįtraukti operacijų į/iš filtruojamų sąskaitų"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
|
||
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
||
msgstr "Neįtraukti operacijų į/iš visų filtruojamų sąskaitų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:378
|
||
msgid "Non-void only"
|
||
msgstr "Tik neanuliuotos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
|
||
msgid "Show only non-voided transactions."
|
||
msgstr "Rodyti tik neanuliuotas operacijas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
|
||
msgid "Void only"
|
||
msgstr "Tik anuliuotos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:384
|
||
msgid "Show only voided transactions."
|
||
msgstr "Rodyti tik anuliuotas operacijas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:388
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Abi"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:389
|
||
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
||
msgstr "Rodyti abi (ir įtraukti anuliuotas operacijas į bendrą sumą)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude closing transactions"
|
||
msgstr "Analizuojamos operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude closing transactions from report."
|
||
msgstr "Neįtraukti operacijų į/iš visų filtruojamų sąskaitų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
||
msgstr "Rodyti tik anuliuotas operacijas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
|
||
msgstr "Rodyti abi (ir įtraukti anuliuotas operacijas į bendrą sumą)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show closing transactions only"
|
||
msgstr "Atitinkančių operacijų nerasta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only closing transactions."
|
||
msgstr "Rodyti tik anuliuotas operacijas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "_Visos operacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconciled only"
|
||
msgstr "_Nesuderinta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleared only"
|
||
msgstr "Apmokėta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciled only"
|
||
msgstr "Suderinta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:439
|
||
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
||
msgstr "Nuo mažiausio iki didžiausio, nuo anksčiausio iki vėliausio."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:442
|
||
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
||
msgstr "Nuo didžiausio iki mažiausio, nuo vėliausio iki anksčiausio."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Global Preference"
|
||
msgstr "GnuCash nuostatos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:448
|
||
msgid "Use reversing option specified in global preference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:452
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
||
msgstr "Nekeisti jokių rodomų sumų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:455
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "Pajamos ir sąnaudos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:456
|
||
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
||
msgstr "Pakeisti sumų rodymą pajamų ir sąnaudų sąskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:459
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "Kredito sąskaitos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:460
|
||
msgid ""
|
||
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
||
"Income accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakeisti sumų rodymą įsipareigojimų, mokėtinų sumų, nuosavybės, kreditinių "
|
||
"kortelių ir pajamų sąskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:562
|
||
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
||
msgstr "Konvertuoti visas operacijas į bendrą valiutą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
|
||
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suformatuoja lentelę papildomais langeliais, kad būtų tinkama iškirpimui ir "
|
||
"įdėjimui."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If no transactions matched"
|
||
msgstr "Trūksta operacijos datos."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
||
msgstr "Rodyti operacijos nuorodą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:611
|
||
msgid ""
|
||
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
||
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
||
"blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:620
|
||
msgid ""
|
||
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
||
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
||
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
||
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:629
|
||
msgid ""
|
||
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
||
"filter.\n"
|
||
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
||
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
|
||
msgid ""
|
||
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
||
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
||
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:647
|
||
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:654
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
||
"sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter by reconcile status."
|
||
msgstr "Įveskite suderinimo tipą"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:667
|
||
msgid "How to handle void transactions."
|
||
msgstr "Kaip apdoroti anuliuotas operacijas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:674
|
||
msgid ""
|
||
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
||
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
||
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
||
"reporting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:700
|
||
msgid "Filter on these accounts."
|
||
msgstr "Filtras šioms sąskaitoms."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:708
|
||
msgid "Filter account."
|
||
msgstr "Filtruoti sąskaitą."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:801
|
||
msgid "Sort by this criterion first."
|
||
msgstr "Iš pradžių rikiuoti pagal šį kriterijų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "Rodyti visą sąskaitos pavadinimą tarpinėms sumoms ir paantraštėms?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos kodą tarpinėms sumoms ir paantraštėms?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos kodą tarpinėms sumoms ir paantraštėms?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
||
msgstr "Rodyti pajamų ir sąnaudų sąskaitas"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:840
|
||
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
||
msgstr "Neišvesti operacijų informacijos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:854
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "Tarpinės sumos pagal pirminį raktą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:863 gnucash/report/trep-engine.scm:902
|
||
msgid "Do a date subtotal."
|
||
msgstr "Tarpinės sumos pagal datas."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873
|
||
msgid "Order of primary sorting."
|
||
msgstr "Pirminio rikiavimo tvarka."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:882
|
||
msgid "Sort by this criterion second."
|
||
msgstr "Po to rikiuoti pagal šį kriterijų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "Tarpinės sumos pagal antrinį raktą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
|
||
msgid "Order of Secondary sorting."
|
||
msgstr "Antrinio rikiavimo tvarka."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
|
||
msgid "Display the reconciled date?"
|
||
msgstr "Rodyti suderinimo datą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
|
||
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
||
msgstr "Rodyti pastabas, jei užrašas neprieinamas?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:974 gnucash/report/trep-engine.scm:977
|
||
msgid "Display the full account name?"
|
||
msgstr "Rodyti visą sąskaitos pavadinimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
|
||
msgid "Display the account code?"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos kodą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
|
||
msgid "Display the other account code?"
|
||
msgstr "Rodyti kitos sąskaitos kodą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display the transaction amount?"
|
||
msgid "Display the transaction linked document"
|
||
msgstr "Rodyti operacijos sumą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a subtotal summary table."
|
||
msgstr "Rodyti tarpines sumas?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
|
||
msgid "Display the trans number?"
|
||
msgstr "Rodyti operacijos numerį?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
|
||
msgid "Display the account name?"
|
||
msgstr "Rodyti sąskaitos pavadinimą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1018
|
||
msgid ""
|
||
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
||
"parameter is guessed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodyti kitos sąskaitos pavadinimą? (jei tai operacija su skaidymais, šis "
|
||
"parametras spėjamas)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
||
msgstr "Išvesti visą skaidymų informaciją operacijoms su daugeliu skaidymų."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1030
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr "Kelios eilutės"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
||
msgstr "Rodyti operacijos nuorodą?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1034
|
||
msgid ""
|
||
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046
|
||
msgid "No amount display."
|
||
msgstr "Suma nerodoma."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
||
msgstr "Įjungti nuorodas ataskaitose."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1062
|
||
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
||
msgstr "Pakeisti sumų rodymą tam tikriems sąskaitų tipams."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1213
|
||
msgid "Num/T-Num"
|
||
msgstr "Num/O-Num"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1262
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "Pervesti iš/į"
|
||
|
||
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
||
#. brought forward".
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance b/f"
|
||
msgstr "Likutis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1630
|
||
msgid "Split Transaction"
|
||
msgstr "Skaidyta operacija"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1878
|
||
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Both ~a's are dates
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "From ~a to ~a"
|
||
msgstr "Nuo %s iki %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
|
||
msgid "Company Address"
|
||
msgstr "Įmonės adresas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
|
||
msgid "Company ID"
|
||
msgstr "Įmonės ID"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
|
||
msgid "Company Phone Number"
|
||
msgstr "Įmonės telefono numeris"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
|
||
msgid "Company Fax Number"
|
||
msgstr "Įmonės fakso numeris"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
|
||
msgid "Company Website URL"
|
||
msgstr "Įmonės tinklalapio adresas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
|
||
msgid "Company Email Address"
|
||
msgstr "Įmonės el. pašto adresas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
|
||
msgid "Company Contact Person"
|
||
msgstr "Įmonės kontaktinis asmuo"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "Pritaikyti"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
|
||
msgid "Tax Number"
|
||
msgstr "Mokesčių numeris"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
||
msgid "Counters"
|
||
msgstr "Skaitikliai"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
||
msgid "Customer number format"
|
||
msgstr "Kliento numerio formatas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
||
msgid "Customer number"
|
||
msgstr "Kliento numeris"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato eilutė naudojama klientų numerių generavimui. Tai „printf“ stiliaus "
|
||
"formato eilutė."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next customer number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ankstesnis sugeneruotas kliento numeris. Šis numeris bus padidintas kitam "
|
||
"kliento numeriui sugeneruoti."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
||
msgid "Employee number format"
|
||
msgstr "Darbuotojo numerio formatas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
||
msgid "Employee number"
|
||
msgstr "Darbuotojo numeris"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato eilutė naudojama darbuotojų numerių generavimui. Tai „printf“ "
|
||
"stiliaus formato eilutė."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next employee number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ankstesnis sugeneruotas darbuotojo numeris. Šis numeris bus padidintas kitam "
|
||
"darbuotojo numeriui sugeneruoti."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
||
msgid "Invoice number format"
|
||
msgstr "Sąskaitos faktūros numerio formatas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato eilutė naudojama sąskaitų faktūrų numerių generavimui. Tai „printf“ "
|
||
"stiliaus formato eilutė."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next invoice number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ankstesnis sugeneruotas sąskaitos faktūros numeris. Šis numeris bus "
|
||
"padidintas kitam sąskaitos faktūros numeriui sugeneruoti."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
||
msgid "Bill number format"
|
||
msgstr "Gautos sąskaitos numerio formatas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
||
msgid "Bill number"
|
||
msgstr "Gautos sąskaitos numeris"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato eilutė naudojama gautų sąskaitų numerių generavimui. Tai „printf“ "
|
||
"stiliaus formato eilutė."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next bill number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ankstesnis sugeneruotas gautos sąskaitos numeris. Šis numeris bus padidintas "
|
||
"kitam gautos sąskaitos numeriui sugeneruoti."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
||
msgid "Expense voucher number format"
|
||
msgstr "Sąnaudų kvito numerio formatas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
||
msgid "Expense voucher number"
|
||
msgstr "Sąnaudų kvito numeris"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
||
"printf-style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato eilutė naudojama sąnaudų kvitų numerių generavimui. Tai „printf“ "
|
||
"stiliaus formato eilutė."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
||
"incremented to generate the next voucher number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ankstesnis sugeneruotas sąnaudų kvito numeris. Šis numeris bus padidintas "
|
||
"kitam sąnaudų kvito numeriui sugeneruoti."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
||
msgid "Job number format"
|
||
msgstr "Užduoties numerio formatas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
||
msgid "Job number"
|
||
msgstr "Užduoties numeris"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato eilutė naudojama užduočių numerių generavimui. Tai „printf“ stiliaus "
|
||
"formato eilutė."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next job number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ankstesnis sugeneruotas užduoties numeris. Šis numeris bus padidintas kitam "
|
||
"užduoties numeriui sugeneruoti."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
|
||
msgid "Order number format"
|
||
msgstr "Užsakymo numerio formatas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
|
||
msgid "Order number"
|
||
msgstr "Užsakymo numeris"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato eilutė naudojama užsakymų numerių generavimui. Tai „printf“ stiliaus "
|
||
"formato eilutė."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next order number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ankstesnis sugeneruotas užsakymo numeris. Šis numeris bus padidintas kitam "
|
||
"užsakymo numeriui sugeneruoti."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
|
||
msgid "Vendor number format"
|
||
msgstr "Tiekėjo numerio formatas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
|
||
msgid "Vendor number"
|
||
msgstr "Tiekėjo numeris"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato eilutė naudojama tiekėjų numerių generavimui. Tai „printf“ stiliaus "
|
||
"formato eilutė."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next vendor number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ankstesnis sugeneruotas tiekėjo numeris. Šis numeris bus padidintas kitam "
|
||
"tiekėjo numeriui sugeneruoti."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
|
||
msgid "The name of your business."
|
||
msgstr "Jūsų verslo pavadinimas."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
|
||
msgid "The address of your business."
|
||
msgstr "Jūsų verslo adresas."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
|
||
msgid "The contact person to print on invoices."
|
||
msgstr "Kontaktinis asmuo spausdinimui ant sąskaitų faktūrų."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
|
||
msgid "The phone number of your business."
|
||
msgstr "Jūsų verslo telefono numeris."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
|
||
msgid "The fax number of your business."
|
||
msgstr "Jūsų verslo fakso numeris."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
|
||
msgid "The email address of your business."
|
||
msgstr "Jūsų verslo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
|
||
msgid "The URL address of your website."
|
||
msgstr "Jūsų tinklalapio adresas."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
|
||
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
||
msgstr "Jūsų įmonės ID (pvz., į. k. 000000000)."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
|
||
msgid "Default Customer TaxTable"
|
||
msgstr "Numatytoji klientų mokesčių lentelė"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
|
||
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
||
msgstr "Numatytoji mokesčių lentelė, kuri bus taikoma klientams."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
|
||
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
||
msgstr "Numatytoji tiekėjų mokesčių lentelė"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
|
||
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
||
msgstr "Numatytoji mokesčių lentelė, kuri bus taikoma tiekėjams."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
|
||
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numatytasis datos formatas, kuris naudojamas spausdinti įmantrioms datoms."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
||
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
||
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
||
"are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite dienų skaičių po kurio operacijos taps tik skaitymui ir "
|
||
"nebegalės būti redaguojamos. Ši riba pažymėta raudona linija sąskaitos "
|
||
"registro languose. Jei nulis, visos operacijos gali būti redaguojamos, nė "
|
||
"viena nėra tik skaitymui."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
||
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
||
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
||
"imports/exports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite, kad padalintas veiksmo laukas būtų naudojamas registruose „Num“ "
|
||
"laukui vietoje operacijos numerio; operacijos numeris rodomas kaip „O-num“ "
|
||
"antroje registro eilutėje. Turi atitinkamą efektą verslo funkcijoms, "
|
||
"ataskaitoms ir importui/eksportui."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
||
"currency or commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite, kad būtų naudojamos prekybos sąskaitos operacijose, kuriose "
|
||
"naudojama daugiau nei viena valiuta ar prekė."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
|
||
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
||
msgstr "Naudojamas biudžetas, kai nenurodyta kitaip."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
|
||
msgid "The electronic tax number of your business"
|
||
msgstr "Jūsų verslo elektroninis mokesčių numeris"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
||
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
|
||
msgid "First day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Dabartinių kalendorinių metų pirma diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
|
||
msgid "Last day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Dabartinių kalendorinių metų paskutinė diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
|
||
msgid "First day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Praėjusių kalendorinių metų pirma diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
|
||
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Praėjusių kalendorinių metų paskutinė diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
||
msgid "Start of next year"
|
||
msgstr "Kitų metų pradžia"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
|
||
msgid "First day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Kitų kalendorinių metų pirma diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
|
||
msgid "End of next year"
|
||
msgstr "Kitų metų pabaiga"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
||
msgid "Last day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Kitų kalendorinių metų paskutinė diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
|
||
msgid "Start of accounting period"
|
||
msgstr "Ataskaitinio laikotarpio pradžia"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
|
||
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirma ataskaitinio laikotarpio diena, kaip nustatyta globaliose nuostatose."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
|
||
msgid "End of accounting period"
|
||
msgstr "Ataskaitinio laikotarpio pabaiga"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
|
||
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paskutinė ataskaitinio laikotarpio diena, kaip nustatyta globaliose "
|
||
"nuostatose."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
|
||
msgid "First day of the current month."
|
||
msgstr "Dabartinio mėnesio pirma diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
|
||
msgid "Last day of the current month."
|
||
msgstr "Dabartinio mėnesio paskutinė diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
|
||
msgid "First day of the previous month."
|
||
msgstr "Praėjusio mėnesio pirma diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
|
||
msgid "Last day of previous month."
|
||
msgstr "Praėjusio mėnesio paskutinė diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
|
||
msgid "Start of next month"
|
||
msgstr "Kito mėnesio pradžia"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
||
msgid "First day of the next month."
|
||
msgstr "Kito mėnesio pirma diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
|
||
msgid "End of next month"
|
||
msgstr "Kito mėnesio pabaiga"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
|
||
msgid "Last day of next month."
|
||
msgstr "Kito mėnesio paskutinė diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "Šio ketvirčio pradžia"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
||
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Pirma dabartinio ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "Šio ketvirčio pabaiga"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
|
||
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Paskutinė dabartinio ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
|
||
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Pirma praėjusio ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
|
||
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Paskutinė praėjusio ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
|
||
msgid "Start of next quarter"
|
||
msgstr "Kito ketvirčio pradžia"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
|
||
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Pirma kito ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
|
||
msgid "End of next quarter"
|
||
msgstr "Kito ketvirčio pabaiga"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
|
||
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Paskutinė kito ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
|
||
msgid "The current date."
|
||
msgstr "Dabartinė data."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "Prieš mėnesį"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
|
||
msgid "One Month Ago."
|
||
msgstr "Prieš mėnesį."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Prieš savaitę"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
|
||
msgid "One Week Ago."
|
||
msgstr "Prieš savaitę."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "Prieš tris mėnesius"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
|
||
msgid "Three Months Ago."
|
||
msgstr "Prieš tris mėnesius."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "Prieš pusmetį"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
|
||
msgid "Six Months Ago."
|
||
msgstr "Prieš pusmetį."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "Prieš metus"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
|
||
msgid "One Year Ago."
|
||
msgstr "Prieš metus."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
|
||
msgid "One Month Ahead"
|
||
msgstr "Už mėnesio"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
|
||
msgid "One Month Ahead."
|
||
msgstr "Už mėnesio."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
|
||
msgid "One Week Ahead"
|
||
msgstr "Už savaitės"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
|
||
msgid "One Week Ahead."
|
||
msgstr "Už savaitės."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
|
||
msgid "Three Months Ahead"
|
||
msgstr "Už trijų mėnesių"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
|
||
msgid "Three Months Ahead."
|
||
msgstr "Už trijų mėnesių."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
|
||
msgid "Six Months Ahead"
|
||
msgstr "Už pusmečio"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
|
||
msgid "Six Months Ahead."
|
||
msgstr "Už pusmečio."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
|
||
msgid "One Year Ahead"
|
||
msgstr "Už metų"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
|
||
msgid "One Year Ahead."
|
||
msgstr "Už metų."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "Klaidingas kintamasis reiškinyje."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "Nesubalansuoti skliaustai"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Dėklo perpildymas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "Dėklo atvirkštinis perpildymas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "Neapibrėžtas simbolis"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "Ne kintamasis"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr "Neapibrėžta funkcija"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "Skaitinė klaida"
|
||
|
||
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
||
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1099
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
|
||
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
|
||
msgid "Too many uncleared splits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
|
||
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
||
msgstr "Nurodyta suma negali būti apmokėta."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
|
||
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
||
msgstr "Nepavyko unikaliai apmokėti skaidymų. Rastos kelios galimybės."
|
||
|
||
#. Translators: This and the following strings appear on
|
||
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
||
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
||
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
||
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
||
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
||
#. account generally corresponds to a specific line number
|
||
#. on a paper form and each form has a unique
|
||
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
|
||
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
||
msgstr "Susijusi su mokesčiais, bet neturi mokesčio kodo"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
|
||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||
msgstr "Mokesčio objekto tipas nenurodytas"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Mokesčio tipas „%s“: neteisingas kodas „%s“ sąskaitos tipui"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesusijusi su mokesčiais; mokesčio tipas „%s“: neteisingas kodas „%s“ "
|
||
"sąskaitos tipui"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Neteisingas kodas „%s“ mokesčio tipui „%s“"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Nesusijusi su mokesčiais; neteisingas kodas „%s“ mokesčio tipui „%s“"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Be formos: kodas „%s“, mokesčio tipas „%s“"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Nesusijusi su mokesčiais; be formos: kodas „%s“, mokesčio tipas „%s“"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Be aprašo: forma „%s“, kodas „%s“, mokesčio kodas „%s“"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesusijusi su mokesčiais; be aprašo: forma „%s“, kodas „%s“, mokesčio tipas "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
||
msgstr "Nesusijusi su mokesčiais; %s%s: %s (kodas „%s“, mokesčio tipas „%s“)"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
||
msgstr "(Su mokesčiais susijusios antrinės sąskaitos: %d)"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
|
||
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
|
||
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "Pradžios likučiai"
|
||
|
||
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
|
||
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
|
||
#. important, and must not be changed.
|
||
#: libgnucash/app-utils/options.scm:159
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
|
||
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra problema su parinktimi %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid option value"
|
||
msgstr "Pasirinkta neteisinga koduotė"
|
||
|
||
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renamed to:"
|
||
msgstr "P_ervadinti puslapį"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
||
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a directory name.
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Atverti failą/adresą"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a directory name.
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Naujo skaidymo informacija"
|
||
|
||
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
||
"safely remove the old directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
||
msgid "In addition:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
||
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
||
msgstr[0] "Ši koduotė jau pridėta į sąrašą."
|
||
msgstr[1] "Ši koduotė jau pridėta į sąrašą."
|
||
msgstr[2] "Ši koduotė jau pridėta į sąrašą."
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
||
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
||
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
||
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
||
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
||
msgstr[0] "Failas negali būti pakartotinai atvertas."
|
||
msgstr[1] "Failas negali būti pakartotinai atvertas."
|
||
msgstr[2] "Failas negali būti pakartotinai atvertas."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
||
"choose another separator character.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skirtuko simbolis „%s“ naudojamas vienos ar daugiau sąskaitų pavadinimuose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tai baigsis netikėta elgsena. Arba pakeiskite sąskaitų pavadinimus, arba "
|
||
"pasirinkite kitą skirtuko simbolį.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Žemiau rasite netinkamų sąskaitų pavadinimų sąrašą:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4390
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Kreditinė kortelė"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4392
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Akcija"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4393
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "Investicinis fondas"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4398
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "Gautinos sumos"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4399
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr "Mokėtinos sumos"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4400
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Pirminė"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4842
|
||
msgid "Orphaned Gains"
|
||
msgstr "Apleistas pelnas"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4856 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
||
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
||
msgid "Realized Gain/Loss"
|
||
msgstr "Patirtas pelnas/nuostolis"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4858
|
||
msgid ""
|
||
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
||
"been recorded elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patirtas pelnas ar nuostolis iš prekių ar prekybos sąskaitų, kuris "
|
||
"neįrašytas kitur."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All non-currency"
|
||
msgstr "Pasirinkite valiutą"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
||
msgid "%B %#d, %Y"
|
||
msgstr "%Y m. %B %#d d."
|
||
|
||
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%Y m. %B %e d."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
|
||
msgid "y-m-d"
|
||
msgstr "M-m-d"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
|
||
msgid "d-m-y"
|
||
msgstr "d-m-M"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
|
||
msgid "m-d-y"
|
||
msgstr "m-d-M"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
|
||
msgid "d-m"
|
||
msgstr "d-m"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
|
||
msgid "m-d"
|
||
msgstr "m-d"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
||
msgstr "Naudoti datos formatą apibrėžtą sistemos lokalės."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:570
|
||
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:575
|
||
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
||
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
||
"features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis duomenų rinkinys turi funkcijų nepalaikomų šios GnuCash versijos. "
|
||
"Privalote naudoti naujesnę GnuCash versiją šių funkcijų palaikymui:"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
|
||
msgid "Extra to Charge Card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sugeneruota iš sąskaitos faktūros. Mėginkite išregistruoti sąskaitą faktūrą."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr " (registruota)"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr " (uždarytas)"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
|
||
msgid "Offset between documents: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
|
||
msgid "Lot Link"
|
||
msgstr "Partijos nuoroda"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
||
msgid "First In, First Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
||
msgid "Use oldest lots first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
||
msgid "Last In, First Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use newest lots first."
|
||
msgstr "Naudoti datą arčiausiai ataskaitos datos."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
||
msgid "Average cost of open lots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
||
msgid "Manually select lots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
||
msgid "Use Trading Accounts"
|
||
msgstr "Naudoti prekybos sąskaitas"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency Accounting"
|
||
msgstr "_Dabartinė sąskaita"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Book Currency"
|
||
msgstr "Pasirinkite valiutą"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
||
msgid "Default Gains Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
||
msgstr "Numatytoji valiuta naujoms sąskaitoms"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
||
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
||
msgstr "Operacijų „tik skaitymui“ (raudona linija) riba dienomis"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
||
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
||
msgstr "Naudoti padalintą veiksmo lauką numeriui"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
||
msgid "Budgeting"
|
||
msgstr "Biudžetas"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
||
msgid "Default Budget"
|
||
msgstr "Numatytasis biudžetas"
|
||
|
||
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr " + "
|
||
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
||
#. event should occur every %u'th week.
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (x%u)"
|
||
msgstr " (x%u)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last %s"
|
||
msgstr "paskutinis %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
||
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown, %d-size list."
|
||
msgstr "Nežinomas, %d-dydžio sąrašas."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Skaidymas"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
|
||
msgid "Voided transaction"
|
||
msgstr "Anuliuota operacija"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
|
||
msgid "Transaction Voided"
|
||
msgstr "Operacija anuliuota"
|
||
|
||
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Nėra prieinamos pagalbos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
|
||
#~ msgstr "Eksportuoti operacijas į CSV failą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
||
#~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
||
#~ "containing:\n"
|
||
#~ "* The bank code of your bank\n"
|
||
#~ "* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
#~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
||
#~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key "
|
||
#~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
|
||
#~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
|
||
#~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
|
||
#~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking "
|
||
#~ "connection now.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
|
||
#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
|
||
#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
|
||
#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
|
||
#~ "Note you can't save to built-in presets.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
|
||
#~ "backup.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Šis pagelbiklis padeda nustatyti internetinės bankininkystės ryšį su jūsų "
|
||
#~ "banku.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iš pradžių jums reikia kreiptis į banką ir gauti internetinės "
|
||
#~ "bankininkystės prieigą. Jei banke nuspręs suteikti elektroninę prieigą, "
|
||
#~ "jie atsiųs laišką su:\n"
|
||
#~ "* Jūsų banko kodu\n"
|
||
#~ "* Jūsų naudotojo ID identifikavimui banke\n"
|
||
#~ "* Banko internetinės bankininkystės serverio adresą internete\n"
|
||
#~ "* HBCI internetinei bankininkystei, informaciją apie banko kriptografinį "
|
||
#~ "viešąjį raktą („Ini-letter“).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ši informacija bus reikalinga toliau. Dabar spauskite „Pirmyn“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "PASTABA: JOKIŲ GARANTIJŲ. Kai kurie bankai naudoja prastai įgyvendintą "
|
||
#~ "internetinės bankininkystės serverį. Jūs neturėtumėte pasikliauti "
|
||
#~ "kritiniais laike pervedimais per internetinę bankininkystę, nes kartais "
|
||
#~ "bankai nesuteikia teisingo atsiliepimo, kai pervedimas yra atmestas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Spauskite „Atsisakyti“, jei nenorite nustatyti internetinės "
|
||
#~ "bankininkystės ryšio dabar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
|
||
#~ "supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rasta ataskaitų išsaugotu pasenusiu formatu. Šis formatas daugiau "
|
||
#~ "nepalaikomas, todėl šios ataskaitos negali būti teisingai atkurtos."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Columns"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite stulpelius"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report format"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite eksportavimo formatą"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
#~ msgstr "Rodyti turto ir įsipareigojimų juostas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Net Worth bars"
|
||
#~ msgstr "Rodyti grynosios vertės juostas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reconcile Status"
|
||
#~ msgstr "Suderinimo data"
|
||
|
||
#~ msgid ">>"
|
||
#~ msgstr ">>"
|
||
|
||
#~ msgid "<<"
|
||
#~ msgstr "<<"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Accounts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Sąskaitos</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Datos</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Currency To</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Valiutos pervedimas</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pas_tabos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Book Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Knygos parinktys</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bendros</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Transactions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Operacijos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Identifikavimas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Pirminė sąskaita</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>QIF Import</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>QIF importas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Terms</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Terminai</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Securities</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vertybiniai popieriai</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Security Information</b>"
|
||
#~ msgstr "Vertybinio popieriaus informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>1. Pasirinkite failą importavimui</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>3. Parinkite importo nustatymus</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>4. Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>4. Peržiūrėkite</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Period</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Laikotarpis:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Spalvos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Notes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pas_tabos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Amount</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Suma</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Start Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pradžios data</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>End Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pabaigos data</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Account Color</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sąskaitos spalva</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Įmantrus datos formatas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date Format</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Datos formatas</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Layout</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Suma</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Default zoom level</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Numatytasis stilius</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Online Quotes</b>"
|
||
#~ msgstr "_Gauti pasiūlymus internete"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pavadinimas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Parinktys</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pajamų mokesčių tapatumas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mokesčių lentelės</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tax Table</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mokesčių lentelė</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Transfer From</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pervesti iš</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Transfer To</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pervesti į</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Naujos operacijos informacija</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Progress</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Eiga</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>From</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nuo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>To</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kam</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Online Banking</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Internetinė bankininkystė</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search from "
|
||
#~ msgstr ": paieška "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search from Root"
|
||
#~ msgstr "Paieškos rezultatai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search from Sub Account"
|
||
#~ msgstr "Sutvarkyti sąs_kaitą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr ": paieška "
|
||
|
||
#~ msgid "xxx"
|
||
#~ msgstr "xxx"
|
||
|
||
#~ msgid "Text book style (experimental)"
|
||
#~ msgstr "Tekstinės knygos stilius (bandomasis)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
||
#~ "(experimental)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rodyti pirminių sąskaitų tarpines sumas, atitrauktas pagal buhalterijos "
|
||
#~ "tekstinės knygos praktiką (bandomasis)."
|
||
|
||
#~ msgid "Company Name "
|
||
#~ msgstr "Įmonės pavadinimas "
|
||
|
||
#~ msgid "Increasing"
|
||
#~ msgstr "Didėjančiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreasing"
|
||
#~ msgstr "Mažėjančiai"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "full_name"
|
||
#~ msgstr "pilnas_pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "code"
|
||
#~ msgstr "kodas"
|
||
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "aprašas"
|
||
|
||
#~ msgid "color"
|
||
#~ msgstr "spalva"
|
||
|
||
#~ msgid "notes"
|
||
#~ msgstr "pastabos"
|
||
|
||
#~ msgid "commoditym"
|
||
#~ msgstr "prekė"
|
||
|
||
#~ msgid "commodityn"
|
||
#~ msgstr "prekės_tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "paslėpta"
|
||
|
||
#~ msgid "tax"
|
||
#~ msgstr "mokestis"
|
||
|
||
#~ msgid "placeholder"
|
||
#~ msgstr "aplankas"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for splits to clear ..."
|
||
#~ msgstr "Ieškoma skaidymų apmokėjimui..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Read-Only"
|
||
#~ msgstr "Atverti tik _skaitymui"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "1 /"
|
||
#~ msgstr "1 /"
|
||
|
||
#~ msgid "07/31/2013"
|
||
#~ msgstr "07/31/2013"
|
||
|
||
#~ msgid "31/07/2013"
|
||
#~ msgstr "31/07/2013"
|
||
|
||
#~ msgid "31.07.2013"
|
||
#~ msgstr "31.07.2013"
|
||
|
||
#~ msgid "2013-07-31"
|
||
#~ msgstr "2013-07-31"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
||
#~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Automatinio apmokėjimo informacija</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange rates"
|
||
#~ msgstr "Konvertavimo kursai"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bad URL %s"
|
||
#~ msgstr "Blogas URL „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No such Account entity: %s"
|
||
#~ msgstr "Nėra tokio sąskaitos objekto: „%s“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change a Business Association"
|
||
#~ msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transaction Associations"
|
||
#~ msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association:"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Transaction Associations"
|
||
#~ msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Business _Associations"
|
||
#~ msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Update Association for Invoice"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Invoice"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove Association from Invoice"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Update Association for Bill"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Bill"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove Association from Bill"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Update Association for Voucher"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Voucher"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Update Association for Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove Association from Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Association for current invoice"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association for current invoice"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Association from invoice"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association for current bill"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association for current voucher"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Association for credit note"
|
||
#~ msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association for credit note"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
#~ msgstr "Peršokti į atitinkamą operaciją kitoje sąskaitoje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update _Association for Transaction"
|
||
#~ msgstr "Susieti adr_esą su operacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Transaction"
|
||
#~ msgstr "Susieti adr_esą su operacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re_move Association from Transaction"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti operacijos skaidymą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Associated Invoice"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Association for the current transaction"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą su dabartine operacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove the association from the current transaction"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti visus skaidymus iš dabartinės operacijos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open the associated invoice"
|
||
#~ msgstr "Atverti sąskaitų faktūrų paieškos dialogo langą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Association"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Association"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Nauja sąskaita faktūra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Currency account registers"
|
||
#~ msgstr "_Dabartinė sąskaita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Business account registers"
|
||
#~ msgstr "Šis sąskaitos registras yra tik skaitymui."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Journal registers"
|
||
#~ msgstr "Registras tik skaitymui"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stock account registers"
|
||
#~ msgstr "Akcijų sąskaita vertybiniam popieriui „%s“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Portfolio registers"
|
||
#~ msgstr "Portfelio ataskaita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Register group Unknown"
|
||
#~ msgstr "Registras atveriamas naujame _lange"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pasirinkite vietą ir failą importui, tada spauskite „Gerai“...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "1/10"
|
||
#~ msgstr "1/10"
|
||
|
||
#~ msgid "1/100"
|
||
#~ msgstr "1/100"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1000"
|
||
#~ msgstr "1/1000"
|
||
|
||
#~ msgid "1/10000"
|
||
#~ msgstr "1/10000"
|
||
|
||
#~ msgid "1/100000"
|
||
#~ msgstr "1/100000"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1000000"
|
||
#~ msgstr "1/1000000"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1/10000000"
|
||
#~ msgstr "1/1000000"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1/100000000"
|
||
#~ msgstr "1/1000000"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1/1000000000"
|
||
#~ msgstr "1/1000000"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_File Association"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Location Association"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Associations"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Locate Associations"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Association"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#~ msgid "Date/Time"
|
||
#~ msgstr "Data/laikas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path head for Associated files"
|
||
#~ msgstr "Eksportuoti operacijas į CSV failą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Associated Files</b>"
|
||
#~ msgstr "Susieti failą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Date-opened"
|
||
#~ msgstr "Atidarymo data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Date-posted"
|
||
#~ msgstr "Registravimo data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Column header for 'Associate'"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One year."
|
||
#~ msgstr "Vieni metai."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Partijos nuoroda"
|
||
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#~ msgid "No transactions were found associated with the ~a."
|
||
#~ msgstr "Ši operacija nėra susieta su URI."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font to use for the main heading"
|
||
#~ msgstr "Pagrindinės antraštės šriftas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font to use for everything else"
|
||
#~ msgstr "Šriftas viskam kitam."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the transaction association"
|
||
#~ msgstr "Rodyti operacijos aprašą?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable links"
|
||
#~ msgstr "Įjungti nuorodas"
|
||
|
||
#~ msgid "CN?"
|
||
#~ msgstr "KS?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Outflow to Expenses"
|
||
#~ msgstr "Iš viso sąnaudų"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability"
|
||
#~ msgstr "Rodyti turtą ir įsipareigojimus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing Budget"
|
||
#~ msgstr "Atverti egzistuojantį biudžetą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Budget"
|
||
#~ msgstr "_Pašalinti biudžetą"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this budget"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti šį biudžetą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
|
||
#~ msgstr "Susieti _failą su operacija"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Associated File/Location"
|
||
#~ msgstr "Atverti susietą fai_lą/adresą"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
||
#~ msgstr "Atverti su dabartine operacija susietą failą ar adresą"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate Location"
|
||
#~ msgstr "Susieti adresą"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File/Location"
|
||
#~ msgstr "Atverti failą/adresą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Associate File with Transaction"
|
||
#~ msgstr "Susieti _failą su operacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
|
||
#~ msgstr "Susieti adr_esą su operacija"
|
||
|
||
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
||
#~ msgstr "Ši operacija nėra susieta su URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
|
||
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GnuCash negali rasti pagalbos dokumentacijos failų. Tai atsitiko "
|
||
#~ "greičiausiai todėl, kad neįdiegtas „gnucash-docs“ paketas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
||
#~ msgstr "GnuCash nepavyko rasti susieto failo."
|
||
|
||
#~ msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
||
#~ msgstr "GSETTINGSPREFIKSAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
||
#~ msgstr "Pridėti kainų pasiūlymus į duotą GnuCash duomenų failą"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FAILAS"
|
||
|
||
#~ msgid "REGEXP"
|
||
#~ msgstr "REGREIŠK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "GnuCash %s"
|
||
#~ msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one "
|
||
#~ "(GSettings) has run successfully."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nustatymų migravimo iš senos posistemės (GConf) į naują (GSettings) "
|
||
#~ "įrankis sėkmingai įvykdytas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
|
||
#~ "and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
|
||
#~ "first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only "
|
||
#~ "run once. This preference keeps track whether or not this migration tool "
|
||
#~ "has run successfully."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GnuCash tarp 2.4 ir 2.6 pakeitė naudotojo nustatymo saugojimo posistemę. "
|
||
#~ "Perėjimui sušvelninti daugelis nustatymų bus migruoti pirmą kartą "
|
||
#~ "paleidus GnuCash 2.6. Ši migracija turėtų būti įvykdyta vieną kartą. Šis "
|
||
#~ "nustatymas seka, ar migravimo įrankis sėkmingai įvykdytas."
|
||
|
||
#~ msgid "Due Day: "
|
||
#~ msgstr "Termino diena: "
|
||
|
||
#~ msgid "Discount Day: "
|
||
#~ msgstr "Nuolaidos diena: "
|
||
|
||
#~ msgid "Discount %: "
|
||
#~ msgstr "Nuolaida %: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Online ID"
|
||
#~ msgstr "Internetu"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bendras įkėliklis</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "\"U+R\""
|
||
#~ msgstr "„A+S“"
|
||
|
||
#~ msgid "\"R\""
|
||
#~ msgstr "„S“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Naujos operacijos informacija</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Transaction Associations"
|
||
#~ msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Sort Association"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti pagal aprašą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Slaptažodis:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Payable Aging (beta)"
|
||
#~ msgstr "Mokėjimo terminas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Receivable Aging (beta)"
|
||
#~ msgstr "Gautinų sumų sąskaita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Customer Report (beta)"
|
||
#~ msgstr "Kliento ataskaita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vendor Report (beta)"
|
||
#~ msgstr "Tiekėjo ataskaita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Employee Report (beta)"
|
||
#~ msgstr "Darbuotojo ataskaita"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome Sample Report"
|
||
#~ msgstr "Miela pavyzdinė ataskaita"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
||
#~ msgstr "Ataskaitos „Jus sveikina GnuCash“ langas"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida apdorojant šabloną:"
|
||
|
||
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||
#~ msgstr "Įtraukti antrinių sąskaitų likučius į spausdinamą balansą?"
|
||
|
||
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
|
||
#~ msgstr "Grupuoti sąskaitas pagrindinėse kategorijose?"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
#~ msgstr "Rodyti sąskaitos užsienio valiutos kiekį?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sample & Custom"
|
||
#~ msgstr "Pa_vyzdžiai ir adaptuotos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
||
#~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
|
||
#~ "reports, please contact the GnuCash development team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GnuCash ataskaitų sistema atnaujinta. Senos išsaugotos ataskaitos "
|
||
#~ "perkeltos į naują formatą. Jei patiriate problemų su išsaugotomis "
|
||
#~ "ataskaitomis, susisiekite su GnuCash kūrėjų komanda."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display a period credits column?"
|
||
#~ msgstr "Rodyti įrašo nuolaidą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display a period debits column?"
|
||
#~ msgstr "Rodyti įrašo nuolaidą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Settings"
|
||
#~ msgstr "Peržiūrėti nustatymus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
#~ msgstr "EILUTĖ %d PAŠALINTA, KAINA_NENUSTATYTA: id=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
#~ msgstr "EILUTĖ %d PAŠALINTA, KIEKIS_NENUSTATYTAS: id=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
||
#~ msgstr "EILUTĖ %d PAŠALINTA, ID_NENUSTATYTAS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
#~ msgstr "EILUTĖ %d PAŠALINTA, SAVININKAS_NENUSTATYTAS: id=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
#~ msgstr "EILUTĖ %d PAŠALINTA, PARDAVĖJAS_NEEGZISTUOJA: id=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
#~ msgstr "EILUTĖ %d PAŠALINTA, KLIENTAS_NEEGZISTUOJA: id=%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "These rows were deleted:"
|
||
#~ msgstr "Šios eilutės pašalintos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
||
#~ msgstr "Ar tikrai turite gautų/išrašytų sąskaitų atnaujinimui?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Import results:\n"
|
||
#~ "%i lines were ignored\n"
|
||
#~ "%i lines imported:\n"
|
||
#~ " %u fixes\n"
|
||
#~ " %u ignored (not fixable)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %u created\n"
|
||
#~ " %u updated (based on id)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Importo rezultatai:\n"
|
||
#~ "praleista eilučių: %i\n"
|
||
#~ "importuota eilučių: %i:\n"
|
||
#~ " %u pataisymai\n"
|
||
#~ " %u ignoruota (nepataisoma)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %u sukurta\n"
|
||
#~ " %u atnaujinta (pagal ID)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "id"
|
||
#~ msgstr "Pirkimo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "company"
|
||
#~ msgstr "Įmonė"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "phone"
|
||
#~ msgstr "Telefonas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fax"
|
||
#~ msgstr "Faksas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "email"
|
||
#~ msgstr "El. paštas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shipname"
|
||
#~ msgstr "pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Expense Report"
|
||
#~ msgstr "Sąnaudų ataskaita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prepayments"
|
||
#~ msgstr "Mokėjimai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pre-payment"
|
||
#~ msgstr "Išankstinis apmokėjimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Period:"
|
||
#~ msgstr "Laikotarpis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Column|Split"
|
||
#~ msgstr "Skaidymas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
|
||
#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį įrašą?"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfers"
|
||
#~ msgstr "Pervedimai"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Pastabos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest Rate:"
|
||
#~ msgstr "Palūkanų norma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount:"
|
||
#~ msgstr "Suma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment From:"
|
||
#~ msgstr "Mokėjimas iš:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment To:"
|
||
#~ msgstr "Mokėjimas į:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date:"
|
||
#~ msgstr "_Data:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shares:"
|
||
#~ msgstr "_Akcijos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Memo:"
|
||
#~ msgstr "_Užrašas:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
|
||
#~ msgstr "Ar rodyti apmokėtinų gautų sąskaitų sąrašą paleidus."
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Number: "
|
||
#~ msgstr "Kliento numeris: "
|
||
|
||
#~ msgid "Company Name: "
|
||
#~ msgstr "Įmonės pavadinimas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Pavadinimas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Address: "
|
||
#~ msgstr "Adresas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Phone: "
|
||
#~ msgstr "Telefonas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Fax: "
|
||
#~ msgstr "Faksas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Email: "
|
||
#~ msgstr "El. paštas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Currency: "
|
||
#~ msgstr "Valiuta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Discount: "
|
||
#~ msgstr "Nuolaida: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Included: "
|
||
#~ msgstr "Mokestis įskaičiuotas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Number: "
|
||
#~ msgstr "Darbuotojo numeris: "
|
||
|
||
#~ msgid "Username: "
|
||
#~ msgstr "Naudotojo vardas: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "Išvalyti"
|
||
|
||
#~ msgid "total"
|
||
#~ msgstr "iš viso"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Dažnumas:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Account Dialog"
|
||
#~ msgstr "Sąskaitos šalinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer: "
|
||
#~ msgstr "Klientas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Job: "
|
||
#~ msgstr "Užduotis: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Price:"
|
||
#~ msgstr "_Kaina:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "_Šaltinis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Notes:"
|
||
#~ msgstr "_Pastabos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adresas:"
|
||
|
||
#~ msgid "End: "
|
||
#~ msgstr "Pabaiga: "
|
||
|
||
#~ msgid "For:"
|
||
#~ msgstr "Kiek:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
|
||
#~ msgstr "Operacijos informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number: "
|
||
#~ msgstr "Tiekėjo numeris: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Table:"
|
||
#~ msgstr "Mokesčių lentelė:"
|
||
|
||
#~ msgid "End:"
|
||
#~ msgstr "Pabaiga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciled:R"
|
||
#~ msgstr "Reconciled:S"
|
||
|
||
#~ msgid "Difference:"
|
||
#~ msgstr "Skirtumas:"
|
||
|
||
#~ msgid "()"
|
||
#~ msgstr "()"
|
||
|
||
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "View:"
|
||
#~ msgstr "Peržiūra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Column|Deposit"
|
||
#~ msgstr "Indėlis"
|
||
|
||
#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
||
#~ msgstr "Įj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Balance:"
|
||
#~ msgstr "_Balansas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Aprašas:"
|
||
|
||
#~ msgid "GnuCash Options"
|
||
#~ msgstr "GnuCash parinktys"
|
||
|
||
#~ msgid "(dummy)"
|
||
#~ msgstr "(fiktyvus)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account:"
|
||
#~ msgstr "_Sąskaita:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value: "
|
||
#~ msgstr "_Reikšmė: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Type: "
|
||
#~ msgstr "_Tipas: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Name: "
|
||
#~ msgstr "_Pavadinimas: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "Atgal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "Pirmyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Num:"
|
||
#~ msgstr "Numeris:"
|
||
|
||
#~ msgid "Memo:"
|
||
#~ msgstr "Užrašas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency:"
|
||
#~ msgstr "Valiuta:"
|
||
|
||
#~ msgid "December 31, 2000"
|
||
#~ msgstr "Gruodžio 31, 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Months:"
|
||
#~ msgstr "Mėnesiai:"
|
||
|
||
#~ msgid "Years:"
|
||
#~ msgstr "Metai:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
||
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
|
||
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko sėkmingai paleisti išorinės programos „AqBanking nustatymo "
|
||
#~ "vediklis“. Internetinė bankininkystė gali būti nustatyta tik tada, jei "
|
||
#~ "šis vediklis įvykdomas sėkmingai. Mėginkite paleisti „AqBanking nustatymo "
|
||
#~ "vediklį“ iš naujo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Dabar"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Slaptažodis:"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "kažkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
||
#~ msgstr "Įveskite internetinio tiesioginio debeto pastabą"
|
||
|
||
#~ msgid "Debited Account Number"
|
||
#~ msgstr "Debetuojamos sąskaitos numeris"
|
||
|
||
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
|
||
#~ msgstr "Debetuojamos sąskaitos banko kodas"
|
||
|
||
#~ msgid "Credited Account Number"
|
||
#~ msgstr "Kredituojamos sąskaitos numeris"
|
||
|
||
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
|
||
#~ msgstr "Kredituojamos sąskaitos banko kodas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Direct Debit..."
|
||
#~ msgstr "_Tiesioginis debetas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
||
#~ msgstr "Importuoti MT940 failą į GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
||
#~ msgstr "Importuoti MT942 failą į GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "žyma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save the Import Settings."
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite eksportavimo nustatymus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " duplicated and "
|
||
#~ msgstr "Dublikatas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Commodity From"
|
||
#~ msgstr "Prekė"
|
||
|
||
#~ msgid "I_mport"
|
||
#~ msgstr "Importuoti"
|
||
|
||
#~ msgid "customer_import tooltip"
|
||
#~ msgstr "klientų_importo etiketė"
|
||
|
||
#~ msgid "Account name:"
|
||
#~ msgstr "Sąskaitos pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:X"
|
||
#~ msgstr "pavyzdys:X"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:Action"
|
||
#~ msgstr "pavyzdys:Veiksmas"
|
||
|
||
#~ msgid "sample(DT):+%"
|
||
#~ msgstr "pavyzdys(DT):+%"
|
||
|
||
#~ msgid "sample(DH):+%"
|
||
#~ msgstr "pavyzdys(DH):+%"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:T?"
|
||
#~ msgstr "pavyzdys:T?"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:TI"
|
||
#~ msgstr "pavyzdys:TI"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
|
||
#~ msgstr "pavyzdys:Mokesčių lentelė 1"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:BI"
|
||
#~ msgstr "pavyzdys:BI"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:Payment"
|
||
#~ msgstr "pavyzdys:Mokėjimas"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:99999"
|
||
#~ msgstr "sample:99999"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Associate:A"
|
||
#~ msgstr "Susieti failą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type:T"
|
||
#~ msgstr "Tipas:Т"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Charge Type"
|
||
#~ msgstr "Kainos tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the charge type?"
|
||
#~ msgstr "Rodyti kainos tipą?"
|
||
|
||
#~ msgid "My Company"
|
||
#~ msgstr "Mano įmonė"
|
||
|
||
#~ msgid "Display my company name and address?"
|
||
#~ msgstr "Rodyti mano įmonės pavadinimą ir adresą?"
|
||
|
||
#~ msgid "My Company ID"
|
||
#~ msgstr "Mano įmonės ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Display my company ID?"
|
||
#~ msgstr "Rodyti mano įmonės ID?"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual Taxes"
|
||
#~ msgstr "Atskiri mokesčiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
|
||
#~ msgstr "Rodyti visus atskirus mokesčius?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Width"
|
||
#~ msgstr "Sąskaitos faktūros plotis"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
|
||
#~ msgstr "Mažiausias sąskaitos faktūros plotis."
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Tekstas"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Papildomos pastabos, dedamos į sąskaitą faktūrą (priimtinas paprastas "
|
||
#~ "HTML)."
|
||
|
||
#~ msgid "%s #%d"
|
||
#~ msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
||
#~ msgstr "SĄSKAITA-FAKTŪRA NEREGISTRUOTA"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone:"
|
||
#~ msgstr "Telefonas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fax:"
|
||
#~ msgstr "Faksas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web:"
|
||
#~ msgstr "Žiniatinklis:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s #"
|
||
#~ msgstr "%s #"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Date"
|
||
#~ msgstr "%s data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Due Date"
|
||
#~ msgstr "%s data"
|
||
|
||
#~ msgid "Job name"
|
||
#~ msgstr "Užduoties pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Currency"
|
||
#~ msgstr "Ataskaitos valiuta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Payment received, thank you."
|
||
#~ msgstr "Gautas apmokėjimas, dėkojame"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade alternate transactions"
|
||
#~ msgstr "Užtemdyti kas antrą operaciją"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
||
#~ msgstr "Užtemdyti kas antros operacijos foną, jei rodoma daugiau nei viena."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
||
#~ msgstr "Sukaupti biudžeto sumas į pirmines sąskaitas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
||
#~ "child account budget values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei pirminė sąskaita neturi savo biudžeto reikšmės, naudoti antrinių "
|
||
#~ "sąskaitų biudžetų reikšmių sumą."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and subaccounts"
|
||
#~ msgstr "%s ir antrinės sąskaitos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account Matcher"
|
||
#~ msgstr "Sąskaitos pavadinimas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transaction Matcher"
|
||
#~ msgstr "Operacijos data"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Rodyti visą sąskaitos pavadinimą tarpinėms sumoms ir paantraštėms?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Rodyti sąskaitos kodą tarpinėms sumoms ir paantraštėms?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Individual income columns"
|
||
#~ msgstr "Atskiri mokesčiai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
|
||
#~ msgstr "Pakeisti sumų rodymą pajamų ir sąnaudų sąskaitoms."
|
||
|
||
#~ msgid "From %s To %s"
|
||
#~ msgstr "Nuo %s iki %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No accounts were matched"
|
||
#~ msgstr "Nepasirinktos jokios sąskaitos"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Klientas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
|
||
#~ "panels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nerasta operacijų, kurios atitiktų laiko intervalą ir sąskaitų "
|
||
#~ "pasirinkimą nurodytą parinkčių skydelyje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " regex"
|
||
#~ msgstr "atitinka reguliarųjį reiškinį"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accounts produced"
|
||
#~ msgstr "Sąskaitos kodas"
|
||
|
||
#~ msgid "not cleared:n"
|
||
#~ msgstr "not cleared:n"
|
||
|
||
#~ msgid "cleared:c"
|
||
#~ msgstr "cleared:a"
|
||
|
||
#~ msgid "reconciled:y"
|
||
#~ msgstr "reconciled:s"
|
||
|
||
#~ msgid "frozen:f"
|
||
#~ msgstr "frozen:į"
|
||
|
||
#~ msgid "void:v"
|
||
#~ msgstr "void:0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
||
#~ "Split"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
||
#~ "Skaidymas"
|
||
|
||
#~ msgid "example description..."
|
||
#~ msgstr "pavyzdinis aprašas..."
|
||
|
||
#~ msgid "example tooltip"
|
||
#~ msgstr "pavyzdinis paaiškinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing with good quotes."
|
||
#~ msgstr "Tęsiama su gerais pasiūlymais."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
|
||
#~ msgstr "Pridedami likę geri pasiūlymai."
|