Files
gnucash/po/bg.po
Frank H. Ellenberger de6ee25e72 L10N: merge recent change
2021-10-17 23:12:26 +02:00

32904 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnucash po-file.
# Copyright (C) 2010,2011 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010, 2011.
# Contributors:
# Alexander Shopov
# Mila Petrova
# Kamen Naydenov
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 4.8-pot2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-17 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,625,-1\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Централно европейски"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Индийски"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ISO-8859-14 (келтско)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Кирилица"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилица"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "KOI8-U (украинско)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
#, fuzzy
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
#, fuzzy
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Уникод"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "Потребителско име"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "Локал: "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
#, fuzzy
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Преобразуването е завършено"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
#, fuzzy
msgid "The menu of options"
msgstr "Опцията на число е %s."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Можете да "
"разгледате ръководството от менюто за помощ."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Лесно ще откриете разработчиците на GnuCash. Можете да си поговорите с тях "
"на живо в IRC, както и в няколко пощенски списъка! Присъединете се към тях в "
"канала #gnucash на irc.gnome.org"
# FIXME как са Файл QIF в менюто
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Можете лесно да внесете наличните финансови данни от Quicken, MS Money или "
"други програми, които изнасят файлове QIF или OFX. В менюто 'Файл' изберете "
"подменюто 'Внасяне' и съответно натиснете файл QIF или OFX. Следвайте "
"указанията."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Ако сте запознати с други финансови програми като Quicken, забележете, че "
"GnuCash използва сметки вместо категории за проследяване на приходите и "
"разходите. За повече информация относно приходните и разходните сметки, "
"вижте онлайн-ръководството на GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Щракнете с десния бутон на мишката в основния прозорец, за да извикате "
"опциите за меню на сметка. Всяко щракване с десния бутон в кой да е регистър "
"изважда опциите за меню на транзакция."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Нови сметки се създават с натискане на бутона 'Нова' в лентата с инструменти "
"на главния прозорец. Това ще извика диалогова кутия, където можете да "
"въведете данни за сметката. За повече информация относно избора на вида "
"сметка или настройване на сметкоплана, вижте онлайн-ръководството на GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"За да въведете транзакции с множество подразделения, като фиш за заплата, "
"натиснете бутона \"Разбивка\" в лентата с инструменти. Или от менюто "
"\"Преглед\" можете да изберете стил на регистъра като дневник с автоматично "
"разлистване или журнал на транзакциите."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Докато въвеждате суми в регистъра, можете да използвате калкулатора на "
"GnuCash, за да добавяте, изваждате, умножавате и делите. Просто напишете "
"първата стойност, след това изберете '+', '-','*', или '/'. Напишете втората "
"стойност и натиснете Enter, за да запишете изчислената сума."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Бързото допълване прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. "
"Когато въведете първата буква(и) от описанието на обикновената транзакция и "
"натиснете клавиша Tab, GnuCash автоматично ще допълни останалата част от "
"транзакцията по начина, по който е била въведена последния път."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на "
"регистъра и GnuCash ще довърши името от списъка със сметки. За подсметки "
"напишете първата буква(и) на основната сметка, последвана от ':' и първата "
"буква(и) на подсметката (напр. A:П за активи:пари в брой)."
# FIXME менюто
# --> знак
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Искате да виждате всички транзанкции на по подсметките в един регистър? В "
"главното меню отбележете основната сметка и изберете 'Сметки'->'Отваряне на "
"подсметки'."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Когато въвеждате дати, можете да натиснете '+' или '-' , за да увеличите или "
"намалите избраната дата. Също така можете да използвате '+' и '-', за да "
"увеличите или намалите контролните номера."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете Control"
"+Page Up/Down."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"В прозореца за сверяване можете да натиснете клавиша за интервал, за да "
"маркирате транзакциите като сверени. Също така можете да натиснете Tab и "
"Shift-Tab, за да се придвижите между депозити и тегления."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"За да превеждате капитали между сметки с различни валути, натиснете бутона "
"'Превод' в лентата на регистъра, изберете сметките и ще получите достъп до "
"опциите за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
# FIXME menu
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Можете да съберете повече отчети в един прозорец за да имате цялата "
"финансова информация наведнъж. За да го направите, изберете 'Мостра', "
"'Потребителски'->\"Потребителски многоколонен отчет\"."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Таблиците със стилове влияят върху начина на показване на отчетите. Изберете "
"таблица със стил за отчета като опция за отчет и използвайте менюто "
"'Редактиране'->'Таблици със стилове', за да настроите таблиците със стилове."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"За да извикате менюто за сметки в полето за превод на регистъра, натиснете "
"клавиша Menu (меню) или клавишната комбинация Ctrl-стрелка надолу."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Ако работите през цялата нощ, трябва да затворите и отворите отново вашия "
"регистър след полунощ, за да получите стандартната дата за нови транзации. "
"За целта не е нужно да рестартирате GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Съществува една теория, според която ако някой някога открие какво точно "
"представлява Вселената и защо я има, тя моментално ще изчезне и на нейно "
"място ще се появи нещо още по-странно и необяснимо. Съществува и друга "
"теория, според която това вече се е случило. Дъглас Адамс, \"Ресторант на "
"края на Вселената\""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Книгата е приключена успешно."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе "
"избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да "
"приключите първата книга."
msgstr[1] ""
"Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе "
"избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да "
"приключите първата книга."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Поискахте да бъде създадена книга. Тя ще съдържа всички транзакции до "
"полунощ на %s (общо %d транзакции, разнесени по %d сметки). Натиснете "
"'Напред', за да създадете книгата. Натиснете 'Назад', за да настроите датите."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Период %s - %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Поздравления! Приключихте книгите!"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Период"
# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
msgid "Closing Date"
msgstr "Дата на приключване"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759
msgid "Selected"
msgstr "Избран"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369
msgid "Account Types"
msgstr "Видове сметки"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Сметки в '%s'"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880
#, fuzzy
msgid "No description provided."
msgstr "(няма описание)"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Сметки в категория"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120
msgid "existing account"
msgstr "налична сметка"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "Не"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Placeholder"
msgstr "Синтетична сметка "
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
msgid "Opening Balance"
msgstr "Начално салдо"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Да използва съществуващите"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495
#, fuzzy
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
#, fuzzy
msgid "New Book Options"
msgstr "Опции на книга"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Tax Payment"
msgstr "Плащане на данък"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Insurance"
msgstr "Осигуровка"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Плащане на осигуровка"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "PMI"
msgstr "Ипотечна застраховка"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "PMI Payment"
msgstr "Плащане на ипотечна застраховка (PMI)"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
msgid "Other Expense"
msgstr "Друг разход"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Друго плащане"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... плащане на \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782
msgid "via Escrow account?"
msgstr "чрез доверителна сметка?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
msgid "Payment"
msgstr "Внасяне"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
msgid "Principal"
msgstr "Главница"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "Interest"
msgstr "Лихва"
# FIXME escrow се среща няколко пъти, не е ли за гаранция
# RD: не точно, гаранцията била нещо като отпускане на кредит, а това е разплащателна сметка
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Плащане по доверителна сметка"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Разбивка"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Грешка при добавяне на цена."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:342
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:420
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1219
msgid "Shares"
msgstr "Акции"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Нямате сметки с ценни книги със салда!"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "Избор..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110
msgid "Bill"
msgstr "Фактура от доставчик"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866
msgid "Voucher"
msgstr "Разписка"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура на клиент"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "Универсален"
# FIXME URL да остане или адрес
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Грешно изписан адрес %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Грешен адрес: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Няма такъв субект: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Няма такъв собственик: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Видът на субекта не съвпада с %s: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Трябва да зададете име на срока за плащане."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното \"%s\" вече "
"се използва."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "На следващия месец"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Срокът \"%s\" се използва. Не можете да го изтриете."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Тази транзакция трябва да се възложи на клиент. Изберете клиента по-долу."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Тази транзакция трябва да се възложи на доставчик. Изберете доставчика по-"
"долу."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Инвестиционната стока ползва от поне една от вашите сметки. Не можете да я "
"изтриете."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Инвестиционната стока има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"избраната инвестиционна стока и нейните котировки?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1188
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2030
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или не се попълва."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576
msgid "<No name>"
msgstr "<Няма име>"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436
msgid "Edit Customer"
msgstr "Редактиране на клиент"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Нов клиент"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Задания на клиент"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Клиентски фактури"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
msgid "Process Payment"
msgstr "Обработка на плащане"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Контакт за доставка"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
msgid "Billing Contact"
msgstr "Контакт за фактури"
# FIXME Идентифисатор?
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
msgid "Customer ID"
msgstr "ID на клиент"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
msgid "Company Name"
msgstr "Име на фирма"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "№ на ID "
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
msgid "Find Customer"
msgstr "Търсене на клиент"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Трябва да изберете отчет за стартиране."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:451
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Трябва да изберете отчет за изтриване."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:503
#, fuzzy
msgid "Load report configuration"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:505
#, fuzzy
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:507
#, fuzzy
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Не е избрана сметка. Опитайте отново."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Избрана е синтетична сметка. Опитайте отново."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4780
#, fuzzy
#| msgid "Select Account"
msgid "Select document"
msgstr "Избор на сметка"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443
msgid "_OK"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
#, fuzzy
msgid "Amend URL:"
msgstr "Потвърждение"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
#, fuzzy
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Съществуващи активи"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
msgid "File Found"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
#, fuzzy
msgid "File Not Found"
msgstr "Не е намерен"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
#, fuzzy
msgid "Address Found"
msgstr "Адрес: "
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
#, fuzzy
msgid "Address Not Found"
msgstr "Адрес: "
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
#, fuzzy
msgid "Total Entries"
msgstr "Обща цена"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
#, fuzzy
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Входният файл не може да се отвори."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
msgid "Manage Document Link"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
#, fuzzy
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Сума по транзакция"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Потребителско име"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
#, fuzzy
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Отчет на транзакции"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1396
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:414
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
#, fuzzy
msgid "Business Document Links"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
#, fuzzy
#| msgid "You must enter a payment address."
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Редактиране на служител"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Нов служител"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Разходни разписки"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
msgid "Employee ID"
msgstr "ID на служител"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719
msgid "Employee Username"
msgstr "Потребителско име на служител"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "Име на служител"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754
msgid "Find Employee"
msgstr "Търсене на служител"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Програмата може да изчисли само една цена наведнъж. Трябва да въведете "
"стойности за всички, но само едно количество."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да "
"въведете верен израз."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Броят на плащанията не може да бъде нула."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Броят на плащанията не може да е отрицателен."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
#, fuzzy
msgid "Find Account"
msgstr "сметка"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
#, fuzzy
msgid "Place Holder"
msgstr "Синтетична сметка "
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Срит"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
#, fuzzy
msgid "Not Used"
msgstr "Непланирани"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
#, fuzzy
msgid "Balance Zero"
msgstr "Баланс (период)"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
#, fuzzy
msgid "Tax related"
msgstr "Да_нъчен"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Сметки в '%s'"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Всички сметки"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "Равнена"
# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285
msgid "Closing Entries"
msgstr "Приключващи на записи"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Reconcile"
msgstr "Сверяване"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Стойност на акциите"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:410
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
#: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Date Posted"
msgstr "Дата на издаване"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4221
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/report/trep-engine.scm:234
#, fuzzy
msgid "Number/Action"
msgstr "Опция за число"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:328
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4220
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
#, fuzzy
msgid "Transaction Number"
msgstr "Отчет на транзакции"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:240
msgid "Number"
msgstr "Брой"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:356
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1188
msgid "Memo"
msgstr "Записка"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:492
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
msgid "Find Transaction"
msgstr "Търсене на транзакция"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Сверена дата"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
msgstr[1] "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
#, fuzzy
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Код на сметка"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
#, fuzzy
msgid "Description Field"
msgstr "Описание"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
msgid "Memo Field"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
#, fuzzy
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Име на сметка"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
#, fuzzy
msgid "Online Id"
msgstr "Онлайн"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
#, fuzzy
msgid "Online HBCI"
msgstr "Онлайн"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Трябва да въведете информация за получаване на фактури."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Записът е включен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!"
# FIXME Падеж?
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Падеж"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post Date"
msgstr "Дата на издаване"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872
msgid "Post to Account"
msgstr "Издаване към сметка"
# FIXME сплитове?
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Да обединят ли разбивките?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Фактурата трябва да съдържа поне един запис."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Един или повече записи са за сметки, чиято валута е различна от тази на "
"фактурата. Ще бъде поискан курс за преизчисление на всеки."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136
#, fuzzy
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426
msgid "Subtotal:"
msgstr "Междинна сума:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427
msgid "Tax:"
msgstr "Данък:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431
msgid "Total Cash:"
msgstr "Общо в брой:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432
msgid "Total Charge:"
msgstr "Общо начисления:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116
#, fuzzy
msgid "Credit Note"
msgstr "Кредитна сметка"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097
msgid "PAID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575
msgid "UNPAID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185
#, fuzzy
msgid "New Credit Note"
msgstr "Кредитна сметка"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
msgid "New Invoice"
msgstr "Нова фактура на клиент"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191
#, fuzzy
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Редактиране на клиентска фактура"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195
#, fuzzy
msgid "View Credit Note"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
msgid "View Invoice"
msgstr "Преглед на клиентска фактура"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Bill"
msgstr "Нова фактура от доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173
msgid "Edit Bill"
msgstr "Редактиране на фактура от доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
msgid "View Bill"
msgstr "Преглед на фактура от доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Нова разходна разписка"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Редактиране на разписка"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Преглед на разписка"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Нова сметка"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
#, fuzzy
msgid "Bill Information"
msgstr "Данни за фактура"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Bill ID"
msgstr "ID на фактура от доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864
#, fuzzy
msgid "Voucher Information"
msgstr "Данни за фактура"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID на разписка"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197
#, fuzzy
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Дуб_лиране на запис"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
msgid "Post"
msgstr "Издаване"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358
#, fuzzy
msgid "Printable Report"
msgstr "Единичен отчет"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Преглед/редактиране"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Получател на клиентска фактура"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Бележки по клиентска фактура"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
msgid "Billing ID"
msgstr "ID на фактура"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445
msgid "Is Paid?"
msgstr "Платено ли е?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451
msgid "Is Posted?"
msgstr "Издадена ли е?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
msgid "Date Opened"
msgstr "Дата на отваряне"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
msgid "Invoice ID"
msgstr "ID на фактура"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402
msgid "Bill Owner"
msgstr "Получател на фактура от доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405
msgid "Bill Notes"
msgstr "Бележки по фактура от доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Подотчетно лице"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Бележки по разписка"
# FIXME вид?
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1234
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:363
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811
msgid "Paid"
msgstr "Платена"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478
msgid "Posted"
msgstr "Издадена"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
msgid "Due"
msgstr "В падеж"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
msgid "Opened"
msgstr "Отворена"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:418
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:256
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1159
msgid "Num"
msgstr "№"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
msgid "Find Bill"
msgstr "Търсене на фактура от доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Търсене на разписка"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Разходна разписка"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582
msgid "Find Invoice"
msgstr "Търсене на клиентска фактура"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716
#, fuzzy, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Следната фактура %d е в падеж:"
msgstr[1] "Следните фактури %d са в падеж:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Напомняне за падеж фактури от доставчик"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727
#, fuzzy, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Следната фактура %d е в падеж:"
msgstr[1] "Следните фактури %d са в падеж:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731
#, fuzzy
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Напомняне за падеж фактури от доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Заданието трябва да се наименува."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Трябва да изберете собственик на това задание."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:157
#, fuzzy
#| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:258
msgid "Edit Job"
msgstr "Редактиране на задание"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
msgid "New Job"
msgstr "Ново задание"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:569
msgid "View Invoices"
msgstr "Преглед клиентски фактури"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579
msgid "Owner's Name"
msgstr "Име на собственик"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581
msgid "Only Active?"
msgstr "Само активни?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:370
#, fuzzy
msgid "Rate"
msgstr "Данъчна ставка"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
msgid "Job Number"
msgstr "Номер на задание"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:653
msgid "Find Job"
msgstr "Търсене на задание"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
# FIXME затворена?
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
msgid "Closed"
msgstr "Затворена"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:485
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
msgid "Balance"
msgstr "Салдо"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905
msgid "Gains"
msgstr "Приходи"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Печалба/загуба"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Статии в сметка %s"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Трябва да се зададе ID на поръчката."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Поръчката трябва да има поне един запис."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Поръчката съдържа записи, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате "
"да я затворите, преди да фактурирате всички?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Наистина ли искате да затворите поръчката?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
msgid "Close Date"
msgstr "Дата на затваряне"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
msgid "Order Notes"
msgstr "Бележки по поръчка"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
msgid "Date Closed"
msgstr "Дата на затваряне"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
msgid "Is Closed?"
msgstr "Затворена ли е?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
msgid "Owner Name"
msgstr "Име на собственик"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
msgid "Order ID"
msgstr "ID на поръчка"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
msgid "Find Order"
msgstr "Търсене на поръчка"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Трябва да въведете име на сметка за зачисляване."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Трябва да изберете фирма за обработка на плащането."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259
#, fuzzy
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr ""
"Проблем с опция %s:%s.\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Трябва да изберете сметка за превод от йерархията на сметките."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Предплащане"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Сметките за превод и зачисляване са свързани с различни валути. Укажете курс "
"за преизчисление."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:292
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:294
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "Доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "Служител"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Сметките \"Зачисляване към\" не са верни. Създайте сметка от типа \"%s\", "
"преди да обработите плащането. Искате ли първо да създадете фактура на "
"клиент или от доставчик?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Нулиране на предупрежденията"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Непрекъснат"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрани цени?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
msgid "Delete prices?"
msgstr "Изтриване на цени?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232
#, fuzzy
msgid "Replace price?"
msgstr "Изтриване на цени?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238
msgid "_Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269
#, fuzzy
msgid "You must select a Security."
msgstr "Трябва да изберете валута."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274
#, fuzzy
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Трябва да изберете валута."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Трябва да въведете вярна сума."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Файлът с чекова бланка не може да се запази."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Има дубликат на файл с чекова бланка."
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Съвпадат GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във "
"файл '%s'."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "application"
msgstr "application"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
msgid "user"
msgstr "user"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Top"
msgstr "Най-горе"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(на пауза)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
msgid "Report"
msgstr "Отчет"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
msgid "Rows"
msgstr "Р-ве"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
msgid "Cols"
msgstr "К-ни"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Настройки на таблица на HTML със стилове: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Трябва да зададете име за новата таблица със стилове."
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Име на таблица със стилове"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375
msgid "_Transaction"
msgstr "_Транзакция"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Планираната транзакция е променена. Сигурни ли сте, че искате да се откажете?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Не може да се интерпретира кредитна формула за разбивка \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Не може да се интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Редакторът за планирани транзакции не може автоматично да изравни "
"транзакцията. Все още ли трябва да се въведе?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Задайте име на планираната транзакция."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Вече съществува планирана транзакция с името \"%s\". Сигурни ли сте, че "
"искате да зададете същото име?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без шаблон."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Укажете вярна крайна дата."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Трябва да се въведе някакъв брой събития."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "Броят останали събития (%d) е по-голям от общия брой (%d)."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Опитахте се да създадете планирана транзакция, която никога няма да настъпи. "
"Наистина ли искате да го направите?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
msgid "(never)"
msgstr "(никога)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Планирани транзакции"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Не може да се интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
#, fuzzy
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Планираната транзакция е неравнена. Силно ви препоръчваме да поправите това."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Не може да се създаде планирана транзакция от тази, която се редактира в "
"момента. Въведете транзакцията преди планирането."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Ignored"
msgstr "Пренебрегната"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
msgid "Postponed"
msgstr "Отложена"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
msgid "To-Create"
msgstr "За създаване"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
msgid "Created"
msgstr "Създадена"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212
#: gnucash/report/trep-engine.scm:553
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Нужна е стойност)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
#, fuzzy
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е "
"създадена автоматично)"
msgstr[1] ""
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са "
"създадени автоматично)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Transaction"
msgstr "Транзакция"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118
msgid "Created Transactions"
msgstr "Създадени транзакции"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Последна вярна година: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Данни от редовете на бланката: "
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "сега"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Обозначение на данък върху приходите"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Ако определяте категории TXF и по-късно промените 'Вид', ще трябва "
"ръчно да нулирате категориите наведнъж"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1392
msgid "Form"
msgstr "Бланка"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Редактиране на доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Нов доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Задания на доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Фактури от доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706
msgid "Pay Bill"
msgstr "Плащане на фактури от доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID на доставчик"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753
msgid "Find Vendor"
msgstr "Търсене на доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4448
msgid "Income"
msgstr "Доход"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:349
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
msgid "Transfer"
msgstr "Превод"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511
#, fuzzy
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1906
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "_Страница с нови сметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "Нов _файл"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "Създаване на нов файл"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Отваряне на съществуващ файл на GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "Запазване на текущия файл"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене"
#. Translators: remember to reuse this
#. translation in dialog-account.glade
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "О_пции на данъчен отчет"
#. Translators: currently implemented are
#. US: income tax and
#. DE: VAT
#. So adjust this string
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Настройка на съответните сметки за отчети по ДДС"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Планирани транзакции"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Редактор на _планирана транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Списък с планирани транзакции"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "От поседния старт..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Създаване на планирани транзакции от последния старт"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Изплащане на ипотека и заем..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: gnucash/report/report-core.scm:153
msgid "B_udget"
msgstr "Б_юджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Close _Books"
msgstr "Приключване на _книги"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Архивиране на старите данни посредством счетоводни периоди"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
#, fuzzy
msgid "_Price Database"
msgstr "Ценова база от данни"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Преглед и редактиране цените на акции и взаимни фондове"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "Редактор на ценн_и книги"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Преглед и редактиране на инвестиционните стоки за акции и взаимни фондове"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Калкулатор за изплащане на заем"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Използване на калкулатор за изплащане на заем/ипотека"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "_Close Book"
msgstr "_Приключване на книгата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Приключване на книгата в края на периода"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Transaction amount"
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "Сума по транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
#, fuzzy
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Съвети за деня"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Преглед на съветите за деня"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е "
"създадена автоматично)"
msgstr[1] ""
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са "
"създадени автоматично)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
#, fuzzy
msgid "_New Budget"
msgstr "Нов бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget."
msgstr "Създаване на нов бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
#, fuzzy
msgid "_Open Budget"
msgstr "Отваряне на бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
#, fuzzy
msgid "_Copy Budget"
msgstr "Копиране на бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget."
msgstr "Копиране на съществуващ бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Изтриване на бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
#, fuzzy
msgid "Delete an existing Budget."
msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
msgid "Select a Budget"
msgstr "Избор на бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164
msgid "_Business"
msgstr "_Бизнес"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "_Customer"
msgstr "_Клиент"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
#, fuzzy
msgid "Customers Overview"
msgstr "Клиентски фактури"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Нов клиент..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Търсене на клиент..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на клиент"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Нова _фактура на клиент..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура на клиент"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Търсене на ф_актура..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура на клиент"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "New _Job..."
msgstr "Ново _задание..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за ново задание"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Търсене на зада_ние..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на задание"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Обработка на плащане..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за обработка на плащане"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
#, fuzzy
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Преглед"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "_Vendor"
msgstr "_Доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Нов доставчик..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нов доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Търсене на доставчик..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
msgid "New _Bill..."
msgstr "Нова _фактура от доставчик..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура от доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Търсене на фа_ктура от доставчик..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура от доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
#, fuzzy
msgid "Employees Overview"
msgstr "Потребителско име на служител"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
#, fuzzy
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "_Employee"
msgstr "_Служител"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Нов служител..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Търсене на служител..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на служител"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Нова _разписка..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нова разписка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Търсене _на разписка..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на разходна разписка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "Business Linked Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
#, fuzzy
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Таблица за _ДДС"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Преглед и редактиране на списъка с данъчни таблици (ДДС)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Редактор на срокове за _плащане"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Преглед и редактиране на списъка срокове за плащане"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Напомняне за _фактури в падеж"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за напомняне на дължими фактури от доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
#, fuzzy
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Напомняне за _фактури в падеж"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
#, fuzzy
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за напомняне на дължими фактури от доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
msgid "E_xport"
msgstr "И_знасяне"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Прозорец за тестово търсене"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Начало на тестови данни"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
#, fuzzy
msgid "Assign as payment..."
msgstr "_Обработка на плащане..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
#, fuzzy
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Изрязване на избраната транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
#, fuzzy
msgid "Edit payment..."
msgstr "_Обработка на плащане..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
#, fuzzy
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
msgid "New _Account..."
msgstr "Нова _сметка..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Create a new Account"
msgstr "Създаване на нова сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "_Йерархия на нова сметка..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови категории сметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Open _Account"
msgstr "Отваряне на _сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
msgid "Open the selected account"
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
#, fuzzy
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#, fuzzy
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
#, fuzzy
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Отваряне на _подсметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
#, fuzzy
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "Отваряне на _подсметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
#, fuzzy
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
msgid "Edit _Account"
msgstr "Редактиране на сетка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Изтриване на сметка..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
msgid "Delete selected account"
msgstr "Изтриване на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
#, fuzzy
msgid "_Cascade Account Properties..."
msgstr "_Цвят на сметка:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
#, fuzzy
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
#, fuzzy
msgid "F_ind Account"
msgstr "сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
#, fuzzy
msgid "Find an account"
msgstr "сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Преномериране на подсметки..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Преномериране на подсметките в избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Филтриране по..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "_Refresh"
msgstr "_Опресняване"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "Refresh this window"
msgstr "Опресняване на прозореца"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Сверяване..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Сверяване на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Автоматично изравняване..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции с изравнителна сума"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Превод..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Превод на капитали от една сметка в друга"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Раеляне на акции..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Записване на разделяне или сливане на акции"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "View _Lots..."
msgstr "Преглед на _статии..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Отваряне на редактора за статии"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Проверка и възстановяване на _сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази "
"сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Проверка и възстановяване на п_одсметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в "
"сметката и нейните подсметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Проверка и поправка на _всички"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки във "
"всички сметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
#, fuzzy
msgid "_Register2"
msgstr "Регистър"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
#, fuzzy
msgid "Open2"
msgstr "Отваряне"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
msgid "New"
msgstr "Нов(а)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
#: gnucash/report/report-core.scm:160
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го "
"направите?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
#, fuzzy
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Избор на сметка за превод"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
msgid "_Do it anyway"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097
msgid "(no name)"
msgstr "(няма име)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Изтриване на сметка %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат преместени в сметка %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат изтрити."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Всички нейни подсметки ще бъдат преместени в сметка %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Всички нейни транзакции ще бъдат изтрити."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат преместени в сметка %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат изтрити."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
#, fuzzy
msgid "Open the selected account."
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Отваряне на _подсметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
#, fuzzy
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget..."
msgstr "_Изтриване на бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
msgid "Select this or another budget and delete it."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
#, fuzzy
msgid "Budget _Options..."
msgstr "Опции на бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options."
msgstr "Редактиране опциите на бюджета"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
#, fuzzy
msgid "Esti_mate Budget..."
msgstr "Оценка на бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgstr "Оценка на бюджетната стойност за избраните сметки от минали транзакции"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
#, fuzzy
msgid "_All Periods..."
msgstr "Период"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#, fuzzy
msgid "Edit Note"
msgstr "Кредитна сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
#, fuzzy
msgid "Edit note for the selected account and period."
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
msgid "Budget Report"
msgstr "Бюджетен отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
#, fuzzy
#| msgid "Print the current report"
msgid "Run the budget report."
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
#, fuzzy
msgid "Refresh this window."
msgstr "Опресняване на прозореца"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
msgid "Options"
msgstr "Опции"
# FIXME Оценка?
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
msgid "Estimate"
msgstr "Оценка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "Период"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Бележки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
#, fuzzy
#| msgid "Account Report"
msgid "Run Report"
msgstr "Счетоводен отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Бюджет без име"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Изтриване на %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
#, fuzzy
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ред на подреждане"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "Create a new account"
msgstr "Създаване на нова сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Cut"
msgstr "_Изрязване"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
msgid "_Enter"
msgstr "_Потвърждение"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
msgid "Record the current entry"
msgstr "Вписване на текущия запис"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Отказ от текущия запис"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Изтриване на текущия запис"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Blank"
msgstr "_Празен"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Дуб_лиране на запис"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Създаване на копие на текущия запис"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Запис _нагоре"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Преместване на текущия запис с един ред нагоре"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Запис над_олу"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Преместване на текущия запис с един ред надолу"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
msgid "_Company Report"
msgstr "_Отчет за фирма"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "_Standard"
msgstr "_Стандартен"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Спазване на обичайния ред на сметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
msgid "Sort by date"
msgstr "Подредба по дата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Дата на _запис"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Подредба по дата на запис"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Quantity"
msgstr "_Количество"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Подредба по количество"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
msgid "_Price"
msgstr "_Цена"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "Sort by price"
msgstr "Подредба по цена"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
msgid "Descri_ption"
msgstr "Оп_исание"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Sort by description"
msgstr "Подредба по описание"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
#, fuzzy
msgid "_Print Invoice"
msgstr "Отпечатване на фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Редактиране на фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Дублиране на фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Издаване на фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Връщане на фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "New _Invoice"
msgstr "Нова _фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Плаане на фактура"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "_Manage Document Link..."
msgstr ""
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
#, fuzzy
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "Нова сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
#, fuzzy
msgid "_Print Bill"
msgstr "Печат"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
#, fuzzy
msgid "_Edit Bill"
msgstr "Редактиране на фактура от доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "Дубликат"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
#, fuzzy
msgid "_Post Bill"
msgstr "Плащане на фактури от доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
#, fuzzy
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Връщане на фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
#, fuzzy
msgid "New _Bill"
msgstr "Нова фактура от доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
#, fuzzy
msgid "_Pay Bill"
msgstr "Плащане на фактури от доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
#, fuzzy
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_Печат на чекове"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
#, fuzzy
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "Преглед/редактиране"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Дублиране на фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
#, fuzzy
msgid "_Post Voucher"
msgstr "Разписка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
#, fuzzy
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Връщане на фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
#, fuzzy
msgid "New _Voucher"
msgstr "Разписка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
#, fuzzy
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "Разписка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
#, fuzzy
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
#, fuzzy
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#, fuzzy
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
#, fuzzy
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
#, fuzzy
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Кредитна сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
#, fuzzy
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "Кредитна сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Създаване на печатаема фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Редактиране на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
#, fuzzy
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
#, fuzzy
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
#, fuzzy
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Нова сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
#, fuzzy
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Създаване на печатаема фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
#, fuzzy
msgid "Edit this bill"
msgstr "Редактиране на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#, fuzzy
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
#, fuzzy
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
#, fuzzy
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
#, fuzzy
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
#, fuzzy
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
#, fuzzy
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Създаване на печатаема фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
#, fuzzy
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Редактиране на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
#, fuzzy
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
#, fuzzy
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
#, fuzzy
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
#, fuzzy
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Създаване на печатаема фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
#, fuzzy
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
#, fuzzy
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
#, fuzzy
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
msgid "Manage Document Link..."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
msgid "Enter"
msgstr "Потвърждение"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
msgid "Blank"
msgstr "Празен"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
msgid "Unpost"
msgstr "Връщане"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
#, fuzzy
msgid "Pay"
msgstr "Ден"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
#, fuzzy
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "Редактиране на доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
#, fuzzy
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
#, fuzzy
msgid "E_dit Customer"
msgstr "Редактиране на клиент"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
#, fuzzy
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
#, fuzzy
msgid "E_dit Employee"
msgstr "Редактиране на служител"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
#, fuzzy
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
#, fuzzy
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Създаване на нов файл"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
#, fuzzy
msgid "Create a new customer"
msgstr "Създаване на нова сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
#, fuzzy
msgid "Create a new employee"
msgstr "Създаване на нов файл"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
#, fuzzy
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "_Изтриване на сметка..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
#, fuzzy
msgid "Delete selected owner"
msgstr "Изтриване на избраната сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
#, fuzzy
msgid "Create a new bill"
msgstr "Създаване на нов файл"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Създаване нова фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
#, fuzzy
msgid "New _Voucher..."
msgstr "Нова _разписка..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Създаване нова фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929
#, fuzzy
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Котировка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935
#, fuzzy
msgid "Customer Listing"
msgstr "Клиент: "
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197
msgid "Vendor Report"
msgstr "Отчет за доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#, fuzzy
msgid "Show vendor report"
msgstr "Отчет за доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188
msgid "Customer Report"
msgstr "Отчет за клиент"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
#, fuzzy
msgid "Show customer report"
msgstr "Отчет за клиент"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206
msgid "Employee Report"
msgstr "Отчет за служител"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
#, fuzzy
msgid "Show employee report"
msgstr "Отчет за служител"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
#, fuzzy
msgid "New Voucher"
msgstr "Разписка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446
#, fuzzy
msgid "Owners"
msgstr "Име на собственик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Клиент"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632
msgid "Jobs"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637
#, fuzzy
msgid "Vendors"
msgstr "Доставчик"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642
#, fuzzy
msgid "Employees"
msgstr "Служител"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Изр_язване на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "К_опиране на транзакцията"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Поста_вяне на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Ду_блиране на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Изтриване на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
#, fuzzy
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Автоматично разделяне"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
#, fuzzy
msgid "_Copy Split"
msgstr "Автоматично разделяне"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
#, fuzzy
msgid "_Paste Split"
msgstr "_Изтриване на разбивка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Дуб_лиране на запис"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Изтриване на разбивка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
#, fuzzy
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
#, fuzzy
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
#, fuzzy
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Създаване на копие на текущия запис"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
#, fuzzy
msgid "Delete the current split"
msgstr "Изтриване на текущия запис"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_Печат на чекове..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Cu_t"
msgstr "И_зрязване"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в буфера"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Копиране на текущия избор в буфера"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Поставя съдържанието на буфера на мястото на курсора"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
#, fuzzy
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "_Премахване на разбивки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Потвърждаване на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Записване на текущата транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "О_тмяна на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Отказ от текущата транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Анулиране на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Добавяне на о_братна транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
#, fuzzy
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "_Запазване на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
#, fuzzy
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "_Запазване на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Автоматично погасяване на отделни транзакции, за да се достигне определена "
"изравнителна сума"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Пр_азна транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Редактиране на о_бменен курс"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Редактиране на обменния курс за текущата транзакция"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
#, fuzzy
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "Показване на друг код на сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за избраната транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
msgid "Sche_dule..."
msgstr "П_лан..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като шаблон"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
msgid "_All transactions"
msgstr "_Всички транзакции"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
msgid "_This transaction"
msgstr "_Тази транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
msgid "Account Report"
msgstr "Счетоводен отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за тази сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
#, fuzzy
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за избраната транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
msgid "_Double Line"
msgstr "Д_войни редове"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
"each transaction."
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
#, fuzzy
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "Показване на обменни курсове"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
#, fuzzy
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "Подредба по дата на сверяване"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Р_азделяне на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Всички разбивки в текущата транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Основна книга"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Всички транзакции в един или два реда"
# FIXME не е ли автоматични разбивки
# немският превод е още по-шашав - Aktive vollständig (всички активи??!)
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Автоматични разбивки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Всички транзакции в един или два реда и разгъване на текущата"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Журнал на транзакциите"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Разгънати транзакции с всички разбивки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Split"
msgstr "Разбивка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
#, fuzzy
#| msgid "_Jump"
msgid "Jump"
msgstr "_Отиване"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
msgid "Schedule"
msgstr "План"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "Автоматично изравняване"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
#, fuzzy
msgid "General Journal2"
msgstr "Главен журнал"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Запазване на промените в %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запазите "
"промените към транзакцията, да я отмените или да откажете операцията?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Отмяна на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Запазване на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Главен журнал"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфейл"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсене"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
#, fuzzy
msgid "General Journal Report"
msgstr "Главен журнал"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Отчет на портфейла"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574
msgid "Search Results Report"
msgstr "Търсене в резултатите от отчета"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Регистър"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
msgid "Register Report"
msgstr "Отчет на регистъра"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596
msgid "and subaccounts"
msgstr "и подсметките"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Да се отпечатат ли чекове от няколко сметки?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Резултатът от търсенето съдържа разбивки от повече от една сметка. Искате ли "
"да отпечатате чековете, дори ако не са от същата сметка?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774
msgid "_Print checks"
msgstr "_Печат на чекове"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Можете да отпечатвате чекове само от регистъра с банкови сметки или "
"резултатите от търсене."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4273
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Филтриране на %s по..."
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Edit Invoice"
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Редактиране на клиентска фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
#, fuzzy
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
#, fuzzy
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_Премахване на разбивки"
# FIXME подредба по?
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Подредба по..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "_Go to Date"
msgstr "Дата на издаване"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
#, fuzzy
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Да не се отпечатват транзакции извън посочените дни"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406
#, fuzzy
msgid "Filter By:"
msgstr "Филтриране по..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420
msgid "Start Date:"
msgstr "Начална дата:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426
#, fuzzy
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Показване на броя акции"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433
msgid "End Date:"
msgstr "Крайна дата:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146
#, fuzzy
msgid "Unreconciled"
msgstr "Не_сверена"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147
msgid "Cleared"
msgstr "Изплатена"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
msgid "Reconciled"
msgstr "Сверена"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
msgid "Frozen"
msgstr "Блокирана"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
msgid "Voided"
msgstr "Анулирана"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
msgid "Hide:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
msgid "Show:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Отчет на транзакции"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Транзакцията е отбелязана само за четене с коментар: '%s'"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4087
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Вече е въведен сторниращ запис за транзакцията."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4088
#, fuzzy
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4095
#, fuzzy
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Добавяне на о_братна транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4096
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
#, fuzzy
msgid "New Transaction Information"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4185
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Подредба на %s по..."
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4781
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4782
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4833
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "Go to Date"
msgstr "Дата на издаване"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5111
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Числен ID на отчета."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
msgid "Save Config"
msgstr ""
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
#, fuzzy
msgid "Save Config As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
msgid "Make Pdf"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Добавя текущия отчет към менюто 'По избор'. Отчетът ще се запази във файла "
"%s. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с отчети при следващото "
"стартиране на GnuCash."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Добавя текущия отчет към менюто 'По избор'. Отчетът ще се запази във файла "
"%s. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с отчети при следващото "
"стартиране на GnuCash."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
msgid "_Print Report..."
msgstr "_Отпечатване на отчет..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
msgid "Print the current report"
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
#, fuzzy
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "Внасяне на _QIF..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
#, fuzzy
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
#, fuzzy
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Варианти на отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
msgid "Export _Report"
msgstr "Изнасяне на о_тчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет във файл"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
msgid "_Report Options"
msgstr "_Опции на отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
msgid "Edit report options"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Една стъпка назад в историята"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Една стъпка напред в историята"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
msgid "Reload the current page"
msgstr "Презареждане на текущата страница"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Отказ на неуредени HTML-заявки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
msgid "Choose export format"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Запазване на %s във файл"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можете да записвате в името на файла.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Не можете да записвате във файла."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката е: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Отчет на GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Печатаема фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Данъчна фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Обикновена фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Декоративна фактура"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Планирана"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Създаване на нова планирана транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
#, fuzzy
msgid "_New 2"
msgstr "_Нова"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
#, fuzzy
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "Създаване на нова планирана транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
#, fuzzy
msgid "_Edit 2"
msgstr "_Редактиране"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Изтриване на отбелязаната планирана транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
#, fuzzy
msgid "Transactions"
msgstr "Транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507
#, fuzzy
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Анулиране на транзакции"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
#, fuzzy
msgid "_General Journal"
msgstr "Главен журнал"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a general journal window"
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
#, fuzzy
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "_Отваряне на сметка"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
#, fuzzy
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "_Главна книга"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
#, fuzzy
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
#, fuzzy
msgid "Open general journal window"
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Таб_лица със стилове"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
#, fuzzy
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Редактира таблицата със стилове на отчета."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
msgid "Report error"
msgstr "Грешка в отчет"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Появи се грешка при изпълняване на отчета."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Грешни опции за адрес: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Грешен ID на отчет: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
#, fuzzy
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Изравняващ запис от сверяване"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
msgid "Present:"
msgstr "Настояща:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
msgid "Future:"
msgstr "Бъдеща:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
msgid "Cleared:"
msgstr "Изплатена:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
msgid "Reconciled:"
msgstr "Сверена:"
# FIXME Проектен/очакван/заплануван
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Проектен минимум:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
msgid "Shares:"
msgstr "Акции:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
msgid "Current Value:"
msgstr "Текуща стойност:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
#, fuzzy
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "Разчети с клиенти"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This account register is read-only."
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в "
"този регистър, отворете опциите на сметката и изключете отметката за "
"синтетична сметка. "
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да "
"редактирате транзакции в този регистър, отворете опциите на подсметката и "
"изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите "
"отделна сметка вместо пакет от сметки."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
#, fuzzy
msgid "Standard Order"
msgstr "Сандартна поръчка"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#, fuzzy
msgid "Date of Entry"
msgstr "Дата на _запис"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "Statement Date"
msgstr "Дата на извлечение"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:403
msgid "Descending"
msgstr "Низходящо"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "Вид филтър"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ще изтриете сверена разбивка! Това не е желателно, защото ще промени "
"свереното салдо."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
#, fuzzy
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Не можете да изтриете разбивката."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я "
"изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца "
"или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата "
"транзакция и да изтриете разбивката от него."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(няма записка)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(няма описание)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
#, fuzzy
msgid "_Cut Split"
msgstr "Автоматично разделяне"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
#, fuzzy
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Това не е желателно, защото ще "
"промени свереното салдо."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
#, fuzzy
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "Изр_язване на транзакция"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Транзакцията не може да се промени или изтрие."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Да се премахнат ли разбивките от транзакцията?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е желателна, защото ще "
"промени свереното салдо."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Премахване на разбивки"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
#, fuzzy
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ще изтриете сверена разбивка! Това не е желателно, защото ще промени "
"свереното салдо."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Не можете да изтриете разбивката."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я "
"изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца "
"или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата "
"транзакция и да изтриете разбивката от него."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Да се изтрие ли текущата транзакция?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Това не е желателно, защото ще "
"промени свереното салдо."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
# FIXME подредба по?
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
#, fuzzy
msgid "Sort By:"
msgstr "Подредба по"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в "
"този регистър, отворете опциите на сметката и изключете отметката за "
"синтетична сметка. "
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да "
"редактирате транзакции в този регистър, отворете опциите на подсметката и "
"изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите "
"отделна сметка вместо пакет от сметки."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash %s"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Управлявайте финанси, сметки и инвестиции"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
#, fuzzy
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Запазване на обикновената подредба"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
#, fuzzy
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
#, fuzzy
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Предпочитания в GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
#, fuzzy
msgid "Finance Management"
msgstr "Управление на финансите с GnuCash"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:404
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:313
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "С"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Показване на ~a отчет"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
#, fuzzy
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "О_пции на данъчен отчет"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
#, fuzzy
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Управление и включване на потребителски отчети"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Не сте избрали собственик"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
msgid "is"
msgstr "е"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
msgid "is not"
msgstr "не е"
# FIXME не съм сигурен за субект
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Правната форма не е открита: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Транзакция без сметки: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Неподдържан вид правна форма: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Няма такава цена: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Created Transactions"
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Създадени транзакции"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489
msgid "Interest Payment"
msgstr "Плащане на лихва"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
msgid "Interest Charge"
msgstr "Начисляване на лихва"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
msgid "Payment Information"
msgstr "Данни за плащане"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
msgid "Payment From"
msgstr "Плащане от"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Сверяване на сметка"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
msgid "Payment To"
msgstr "Плащане към"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Няма автоматични плащания на лихва за сметката"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Няма автоматични начисления на лихва за сметката"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Въвеждане на плащане на _лихва..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Въвеждане _лихвени разходи..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
msgid "Starting Balance"
msgstr "Начално салдо"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "Ending Balance"
msgstr "Крайно салдо"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Сверено салдо"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да ги "
"отмените?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Искате ли да отложите сверяването и да го довършите по-късно?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373
msgid "_Reconcile"
msgstr "Серяване"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
msgid "_Account"
msgstr "_Сметка"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2074
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Д_анни за сверяване..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Промяна данните от сверяването, вкл. датата на извлечението и крайното салдо."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Приключва сверяването на сметката"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
msgid "_Postpone"
msgstr "_Отлагане"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Отлагане на сверяването на сметката"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Отказ от сверяването на сметката"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
msgid "_Open Account"
msgstr "_Отваряне на сметка"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Open the account"
msgstr "Отваряне на сметката"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактиране на сметка"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Проверка и поправка"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
msgid "_Balance"
msgstr "_Салдо"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Добавяне на нов изравнителен запис към сметката"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444
#, fuzzy
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "Сверяване на сметка"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445
#, fuzzy
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Несверен"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450
#, fuzzy
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-report.c:112
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Чрез прозореца се определят желаните опции за отчет."
#: gnucash/gnome/window-report.c:229
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Няма опции към отчета."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Трябва да изберете елемент от списъка"
# FIXME замени със знак
# RD: не разбрах
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "<< П_ремахване"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "ID на поръчка"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
msgid "New Order"
msgstr "Нова поръчка"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
msgid "New Transaction"
msgstr "Нова транзакция"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
#, fuzzy
msgid "New Split"
msgstr "Разбивка"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
#, fuzzy
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)!"
msgid "New item"
msgstr "_Нов елемент..."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_Адрес"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
msgid "all criteria are met"
msgstr "всички съвпадат"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
msgid "any criteria are met"
msgstr "някои съвпадат"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Не сте избрали сметки"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "съвпада с всички сметки"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "съвпада с някои сметки"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "не съвпада със сметки"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Отбелязани сметки"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Избор на сметки"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Сметки за съответствие"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Сметки за сравняване"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "е преди"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "е преди или на"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "е на"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "не е на"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "е след"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "е на или след"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "is less than"
msgstr "е по-малко от"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is less than or equal to"
msgstr "е по-малко или равно на"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "е равно на"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "does not equal"
msgstr "не е равно на"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голямо"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "е по-голямо или равно на"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than or equal to"
msgstr "по-малко или равно на"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "equal to"
msgstr "е равно на"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "not equal to"
msgstr "не е равно на"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "greater than"
msgstr "по-голямо от"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than or equal to"
msgstr "по-голямо или равно на"
# FIXME has - съдържа?
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has credits or debits"
msgstr "съдържа кредити или дебити"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has debits"
msgstr "съдържа дебити"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
msgid "has credits"
msgstr "съдържа кредити"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
msgid "Not Cleared"
msgstr "Неизплатена"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка в регулярния израз '%s':\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "съвпада с шаблон"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "не съвпада с шаблона"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
#, fuzzy
msgid "Match case"
msgstr "Съвпада?"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"Файлът, който се опитвате да заредите, е от по-стара версия на GnuCash. "
"Файловият формат в по-старите версии няма подробно указание за използваното "
"кодиране. Това означава, че текстът във вашия файл с данни не може да бъде "
"прочетен еднозначно. Това двусмислие не може да бъде отстранено автоматично, "
"но новият файлов формат на GnuCash 2.0.0 ще включи всички необходими "
"характеристики, за да не се налага да извършвате това действие отново.\n"
"\n"
"GnuCash ще се опита да отгатне правилната кодировка на вашия файл с данни. "
"На следващата страница GnuCash ще покаже резултатите от отгатването. Вие "
"трябва да проверите дали думите изглеждат така, както се очаква. Ако всичко "
"изглежда правилно, просто натиснете 'Напред'. Ако думите съдържат неочаквани "
"знаци, трябва да изберете друго кодиране, за да получите различни резултати. "
"Може да се наложи да редактирате списъка с кодирания чрез съответния бутон.\n"
"\n"
"Натиснете 'Напред', за да изберете правилното кодиране за вашия файл с данни."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Неясно кодириране на знаци"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Файлът е успешно зареден. Ако щракнете върху 'Прилагане', той ще бъде "
"запазен и презареден в основното приложение. Така ще имате оперативен файл "
"като резервно копие в същата папка.\n"
"\n"
"Можете също да се върнете и да проверите вашия избор чрез щракване върху "
"'Назад'."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Европейско"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (западноевропейско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (източноевропийско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (южноевропейско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (северноевропейско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (кирилица)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (арабско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (иврит)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (турско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (тайско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (келтско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (западноевропейско и знак за Евро)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (югоизточноевропейско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (руско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (украинско)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Има %d незададени думи. Определете ги или добавете кодиране."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Има %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "Cyrillic (Windows 1251) ISO-8859-5 (Cyrillic)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Файлът не може да се отвори отново."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "Четене на файл..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "Интерпретиране на файл..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Възникна грешка при интерпретация на файла."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649
msgid "Writing file..."
msgstr "Записване на файл..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Кодирането вече е добавено в списъка."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Това е невярно кодиране."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Неуспех при създаване на начално салдо."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Да се предаде ли същият вид на подсметките?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на вид \"%s\", за "
"да са съвместими."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Показване на подсметки"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Сметката трябва да има име."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Вече съществува сметка с това име."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Трябва да изберете вярна основна сметка."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must select an account type."
msgstr "Трябва да изберете вид сметка."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните основни сметки."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Трябва да въведете вярно начално салдо или да оставите непопълнено."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Трябва да изберете сметка за превод или да изберете сметката основен капитал "
"за начално салдо."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current entry"
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Отказ от текущия запис"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418
#, fuzzy
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат се "
"изтрият."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610
msgid "Edit Account"
msgstr "Редактиране на сметка"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Нови Сметки"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Да се преномерират ли оперативните подсметки на %s? Това ще замени кода на "
"сметката на всяка подсметка с новосъздаден."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на приходите за периода."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на разходите за периода."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Изберете инвестиционна стока за съвпадение:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Инвестиционна стока: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Обменен код (ISIN, CUSIP или подобен): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Мнемокод (символ на ценната книга или подобен): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
msgid "Select security/currency"
msgstr "Избор на ценни книги/валута"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Ценни книги/валута"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Избор на ценни книги"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
msgid "_Security"
msgstr "Ц_енни книги"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Избор на валута"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
msgid "Cu_rrency"
msgstr "Ваута"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4447
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
msgid "Use local time"
msgstr "Използване на местно време"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
msgid "Edit currency"
msgstr "Редактиране на валута"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
msgid "Currency Information"
msgstr "Информация за валута"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "Edit security"
msgstr "Редактиране на ценни книги"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "New security"
msgstr "Нови ценни книги"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
msgid "Security Information"
msgstr "Данни за ценни книги"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Не можете да създадете нова национална валута."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Инвестиционната стока вече съществува."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"За инвестиционната стока трябва да попълните полетата \"Пълно наименование"
"\", \"Символ/съкращение\" и \"Вид\"."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
#, fuzzy
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
#, fuzzy
msgid "Existing"
msgstr "Да използва съществуващите"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
msgid "Action/Number"
msgstr "_Номер"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
msgid "Save As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "Запазване _като..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
#, fuzzy
msgid "Select no account"
msgstr "Избор на сметки"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278
msgid "Book currency"
msgstr "Валута"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303
msgid "Default lot tracking policy"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326
#, fuzzy
msgid "Default gain/loss account"
msgstr "Изтриване на сметка %s"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всички"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494
msgid "Select all accounts."
msgstr "Избор на всички сметки."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всички"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички сметки."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506
msgid "Select Children"
msgstr "Отбелязване на подсметки"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Отбелязване на всички подсметки на избраната сметка."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650
msgid "Select Default"
msgstr "Избор на стандартна"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Отбелязване на стандартна селекция от сметки."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Показване на скрити сметки"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
msgid "Select all entries."
msgstr "Избор на всички записи."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички записи."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
msgid "Select the default selection."
msgstr "Избор на стандартна селекция."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846
msgid "Reset defaults"
msgstr "Нулиране до стандартни настройки"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Нулиране на всички стойности към стандартните."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249
msgid "Page"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Изчистване на избрания образ на файл."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
msgid "Select image"
msgstr "Избор на образ"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881
msgid "Select an image file."
msgstr "Избиране на файл с образ."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr ""
"Стойност $\n"
"Процент %"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Приходи%sЗаплата%sОблагаеми"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
msgid "Path does not exist, "
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Избор на бюджет"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Трябва да зададете име на данъчната таблица."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Трябва да зададете уникално име за данъчната таблица. Избраното \"%s\" вече "
"се ползва."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Процентният размер трябва да бъде между -100 и 100."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Трябва да изберете данъчна сметка."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Потребителско име"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Преомериране"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Инвестиционната стока вече съществува."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Не можете да изтриете последния запис от данъчната таблица. Трябва да "
"изтриете данъчната таблица преди това."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Показване сметките за приходи и разходи"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329
#, fuzzy
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"За транзакцията трябва да определите сметка за превод от, към или и двете. "
"Иначе няма да се запише."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Не можете да превеждате от и към една и съща сметка!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Сметката %s не позволява транзакции."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Не можете да превеждате от сметка с акции. Опитайте да размените сметките "
"\"от\" и \"към\" и да въведете отрицателна \"сума\"."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Трябва да въведете вярна цена."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Трябва да въведете вярна сума 'към'."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Трябва да въведете сума за превод."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
msgid "Credit Account"
msgstr "Кредитна сметка"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
msgid "Debit Account"
msgstr "Дебит на сметка"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270
msgid "Transfer From"
msgstr "Превод от"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331
msgid "Transfer To"
msgstr "Превод към"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055
msgid "Debit Amount"
msgstr "Сума по дебит"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555
msgid "To Amount"
msgstr "Към сума"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
#, fuzzy
msgid "Date out of range"
msgstr "Времеви диапазон"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Запомняне и без повече _питания."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Без повторно _уведомяване."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Запомняне и без запитване през тази _сесия."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Без уведомяване през тази _сесия."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457
msgid "New..."
msgstr "Нов(а)..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Да се запази ли автоматично файлът?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази "
"промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на "
"всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\".\n"
"\n"
"Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране-"
">Предпочитания->Основни->Интервал за автоматичен запис.\n"
"\n"
"Да се запазва ли автоматично файлът?"
msgstr[1] ""
"Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази "
"промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на "
"всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\".\n"
"\n"
"Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране-"
">Предпочитания->Основни->Интервал за автоматичен запис.\n"
"\n"
"Да се запазва ли автоматично файлът?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Да, този път"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Да, _винаги"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Не, н_икога"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Не, не този път"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123
msgid "Weeks"
msgstr "Седмици"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128
msgid "Years"
msgstr "Години"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "Преди"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "От днес"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "12 months"
msgstr "12 месеца"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "6 months"
msgstr "6 месеца"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "4 months"
msgstr "4 месеца"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "3 months"
msgstr "3 месеца"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
msgid "2 months"
msgstr "2 месеца"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
msgid "1 month"
msgstr "1 месец"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Преглед"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
msgid "Date: "
msgstr "Дата:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без име)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
# FIXME Save Запазване
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "_Export"
msgstr "_Изнасяне"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "(null)"
msgstr "(нула)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Не е открита подходяща връзка с базата от данни за %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Не може да интерпретира адрес %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Неуспех при свързване с %s. Хостът, потребителското име или паролата са "
"грешни."
# FIXME не може да се???
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Неуспех при свързване с %s. Връзката е прекъсната, неуспех при изпращане на "
"данни."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите "
"GnuCash, за да работите с тези данни."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
"се използва от друг потребител и не бива да отваряте базата. Искате ли да "
"продължите с отварянето?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
"се използва от друг потребител и не бива да внасяте базата. Искате ли да "
"продължите с внасянето?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
"се използва от друг потребител и не бива да запазва в базата. Искате ли да "
"продължите със записа?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
"се използва от друг потребител и не бива да изнасяте базата. Искате ли да "
"продължите с изнасянето?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash не може да записва в %s. Възможно е базата от данни може да се "
"намира на файлова система само за четене или да нямате права за писане в "
"папката."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Файлът/адресът %s не съдържа данни на GnuCash или те са повредени."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Сървърът на адрес %s получи грешка или е попаднал на грешни или повредени "
"данни."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Нямате право за достъп до %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Имаше грешка при четенето на файла. Искате ли да продължите?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Файлът %s е празен."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Файлът %s не е намерен."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Файлът е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да продължите?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Видът на файла %s е неизвестен."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Не може да създаде резервно копие на файла %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис в него "
"и дали има достатъчно място за създаването му."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Няма права за четене от файла %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Опитахте се да запазите в\n"
"%s\n"
"или нейна подпапка. Това не е позволено, тъй като %s използва папката за "
"вътрешни цели.\n"
"\n"
"Моля, опитайте в друга папка."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Изберете 'OK' за обновяване "
"до текущата версия и 'Отказ', за да я отбележите само за четене."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Базата от данни е от по-нова версия на GnuCash. Настоящата версия може да я "
"чете, но не може да запазва безопасно в нея. Ще бъде отбелязана само за "
"четене, докато не изберете Файл->Запазване като."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Базата от данни на SQL се ползва от други потребители и докато не излязат, "
"не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в "
"документацията как да отстраните висящите сесии."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
#, fuzzy
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"Инсталираната във вашата система библиотека \"libdbi\" не съхранява правилно "
"големи числа. Това означава, че GnuCash не може да използва правилно бази от "
"данни SQL. Gnucash няма да отваря или запазва в бази от данни SQL до "
"поправяне чрез използване на друга версия на \"libdbi\". За повече "
"информация, моля, посетете https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
# FIXME I/O входно/изходна
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Появи се непозната входно/изходна грешка (%d)."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Да се запазят ли промените във файла?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени."
msgstr[1] ""
"Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Продължаване _без запазване"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да я "
"отваряте. Как искате да постъпите?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или да нямате "
"права за записване върху папката. Ако продължите, може и да не успеете да "
"запазите промените. Как искате да постъпите?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
#, fuzzy
#| msgid "_Create New File"
msgid "Create _New File"
msgstr "_Създаване на нов файл"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856
#, fuzzy
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Отваряне винаги"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859
#, fuzzy
msgid "Open _Folder"
msgstr "Синтетична сметка "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971
msgid "Loading user data..."
msgstr "Зареждане на потребителски данни..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Презаписване на потребителски данни..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350
msgid "Exporting file..."
msgstr "Изнасяне на файл..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при съхраняване на файла.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398
#, fuzzy
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознат>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "Преглед..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно не е инсталиран "
"пакетът 'gnucash-docs'."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
#, fuzzy
msgid "Expected location"
msgstr "Данни за поръчка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Въведете потребителско име и парола, за да се свържете с: %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Тра_нзакция"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчети"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "E_xtensions"
msgstr "Ра_зширения"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозорци"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "_Print..."
msgstr "_Отпечатване..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Отпечатване на текущата страница"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Насройка на страница..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Определяне размера и разположението за печат"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Proper_ties"
msgstr "Сойства"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Редактиране на свойствата на текущия файл"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Затваряне на текущата страница"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "Quit this application"
msgstr "Напускане на приложението"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Пре_дпочитания"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Редактиране общите предпочитания в GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Избор на критерий за подреждане при преглед на страницата"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Избор на видовете сметки, които да се покажат."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Нулиране на _предупреждения..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Нулиране на състоянието на всички предупредителни съобщения, за да се "
"покажат отново."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Re_name Page"
msgstr "П_реименуване на страница"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365
msgid "Rename this page."
msgstr "Преименуване на страницата."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Отваряне на нов прозорец от високо ниво на GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Нов прозорец със ст_раница"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Преместване на страницата в нов прозорец от високо ниво на GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Саоучител и принципи "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Отваряне на ръководството на GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
msgid "About GnuCash"
msgstr "Относно GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата с инструменти на прозореца"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Лен_та за справки"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата за справки на прозореца"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Ле_нта за състоянието"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата за състоянието на прозореца"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _1"
msgstr "Прозорец _1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
msgid "Window _2"
msgstr "Прозорец _2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
msgid "Window _3"
msgstr "Прозорец _3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
msgid "Window _4"
msgstr "Прозорец _4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
msgid "Window _5"
msgstr "Прозорец _5"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
msgid "Window _6"
msgstr "Прозорец _6"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
msgid "Window _7"
msgstr "Прозорец _7"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
msgid "Window _8"
msgstr "Прозорец _8"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
msgid "Window _9"
msgstr "Прозорец _9"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440
msgid "Window _0"
msgstr "Прозорец _0"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Да се запазят ли промените по файла %s преди затваряне?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ако не запазите, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат "
"отменени."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ако не запазите, промените от последните %d дни и %d часа ще бъдат отменени."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459
#, fuzzy
#| msgid "Close this window"
msgid "Close Window?"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589
msgid "(read-only)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Незапазена книга"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Не може да запазва в базата от данни."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Не може да запазва в базата: книгата е само за четене."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
msgid "Book Options"
msgstr "Опции на книга"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:262
msgid "Build ID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr ""
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737
msgid "translator-credits"
msgstr "Росица Димова <pocu_at_bk.ru>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
msgid "Start of this month"
msgstr "Начало на текущия месец"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Start of previous month"
msgstr "Начало на предходния месец"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Начало на текущото тримесечие"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Начало на предишното тримесечие"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
msgid "Start of this year"
msgstr "Начало на текущата година"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
msgid "Start of previous year"
msgstr "Начало на предходната година"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Начало на отчетния период"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Начало на предходния отчетен период"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
msgid "End of this month"
msgstr "Край на текущия месец"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
msgid "End of previous month"
msgstr "Край на предходния месец"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Край на текущото тримесечие"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Край на предишното тримесечие"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
msgid "End of this year"
msgstr "Край на текущата година"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
msgid "End of previous year"
msgstr "Край на предходната година"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Край на отчетния период"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Край на предходния отчетен период"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
msgid "never"
msgstr "никога"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
#, fuzzy
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди "
"дублиране на записа или да отмените дублирането?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
msgid "_Record"
msgstr "_Записване"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
#, fuzzy
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr ""
"Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Промяна на салдото на транзакция"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "_Ръчно изравняване "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Нека GnuCash _добави коригираща разбивка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Коригиране на сумата на _текущата сметка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Коригиране на сумата на _друга сметка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Промяна на салдото"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Регистърът не поддържа редакция на обменните курсове."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Трябва да разлистите транзакцията, за да промените нейните обменни курсове."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Двете валути са еднакви."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
#, fuzzy
msgid "New Split Information"
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
#, fuzzy
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Причина за анулиране на транзакцията"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
#. Translators: This message will be presented when a user
#. attempts to record a transaction without splits
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
#, fuzzy
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
#, fuzzy
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да "
"дублирате статията или да отмените дублирането?"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
#, fuzzy
msgid "_Return"
msgstr "Кап. възвращаемост"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Отбелязване на разбивка като несверена?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ще отбележите сверена разбивка като несверена. Това ще затрудни бъдещето "
"сверяване! Да продължи ли с промяната?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Несверен"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще "
"продължите ли с промяната?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
#, fuzzy
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще "
"продължите ли с промяната?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2246
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "С_мяна на разбивка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Сметката %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
msgid "New top level account"
msgstr "Нова главна сметка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Добавяне"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
msgid "Withdraw"
msgstr "Теглене"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
msgid "Check"
msgstr "Чек"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Внасяне в банкомат"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "ATM Draw"
msgstr "Теглене от банкомат"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
msgid "Teller"
msgstr "Гише"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Charge"
msgstr "Задължаване"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid "Receipt"
msgstr "Квитанция"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Increase"
msgstr "Увеличение"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
msgid "Decrease"
msgstr "Намаление"
# FIXME POS в САЩ е съвсем различно от POS тук за това ли става дума?
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
msgid "POS"
msgstr "ПОС-терминал"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
msgid "AutoDep"
msgstr "Авт.депозит"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Wire"
msgstr "Пощенски превод"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Direct Debit"
msgstr "Директен дебит"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Buy"
msgstr "Купува"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Sell"
msgstr "Продава"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
#, fuzzy
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "Теглене"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Rebate"
msgstr "Отстъпка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
msgid "Paycheck"
msgstr "Заплата"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
msgid "Equity"
msgstr "Собствен капитал"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:403
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1241
msgid "Price"
msgstr "Котировка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
msgid "Dividend"
msgstr "Вписване като дивидент"
# Действие: Дългосрочни капиталови увеличения
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "LTCG"
msgstr "ДКУ"
# Действие: Краткосрочни капиталови увеличения
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
msgid "STCG"
msgstr "ККУ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
msgid "Dist"
msgstr "Разпр."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
#: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Разделяне на транзакция --"
# FIXME split трябва да е разделяне
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
#, fuzzy
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "Разделяне на акции"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
#, fuzzy
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Преизчисляване на транзакция"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Въведените за транзакцията стойности са несъвместими. Коя стойност искате да "
"се преизчисли?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
msgid "_Shares"
msgstr "_Акции"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "Changed"
msgstr "Променен"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110
msgid "_Value"
msgstr "_Стойност"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Преизчисление"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1045
msgid "Account Name"
msgstr "Име на сметка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
msgid "Commodity"
msgstr "Инвестиционна стока "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067
msgid "Account Code"
msgstr "Код на сметка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835
msgid "Last Num"
msgstr "Последен №"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841
msgid "Present"
msgstr "Настоящ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848
msgid "Present (Report)"
msgstr "Текущ (отчет)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Баланс (отчет)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Баланс (период)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Потвърден (отчет)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Сверен (отчет)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Последна дата на сверяване"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910
msgid "Future Minimum"
msgstr "Бъдещ минимум"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Бъдещ минимум (отчет)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
msgid "Total (Report)"
msgstr "Общо (отчет)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938
msgid "Total (Period)"
msgstr "Общо (период)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#, fuzzy
msgid "Account Color"
msgstr "_Цвят на сметка:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Tax Info"
msgstr "Данъчни данни"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Настоящ (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Салдо (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Потвърден (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Сверен (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Бъдещ минимум (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Общо (%s)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство от имена"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "Отпечатване на име"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
#, fuzzy
msgid "Display symbol"
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "Уникално име"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP (№ при КФН)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "Получаване на котировки"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "Часова зона"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
#, fuzzy
msgid "Customer Number"
msgstr "Номер на клиент: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
msgid "Vendor Number"
msgstr "Номер на доставчик"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
#, fuzzy
msgid "Employee Number"
msgstr "Номер на служител: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
#, fuzzy
msgid "Address Name"
msgstr "Адрес: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
#, fuzzy
msgid "Address 1"
msgstr "Адрес: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
#, fuzzy
msgid "Address 2"
msgstr "Адрес: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Address 3"
msgstr "Адрес: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Address 4"
msgstr "Адрес: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
# FIXME email е-поща
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
#, fuzzy
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "Н"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "Ценни книги"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Ле_нта за състоянието"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370
#: libgnucash/engine/Scrub.c:417
msgid "Imbalance"
msgstr "Неравнена"
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
#, fuzzy
msgid " Scheduled "
msgstr "Планиран"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Да се запази ли променената транзакция?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Отмяна на промените"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Записване на промените"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
#, fuzzy
msgid "Date Entered"
msgstr "Дата на издаване"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
#, fuzzy
msgid "Date Reconciled"
msgstr "Сверена"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr ""
# FIXME или указател?
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "Указател"
# FIXME или указател?
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
#, fuzzy
msgid "Reference / Action"
msgstr "Указател"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
#, fuzzy
msgid "T-Number"
msgstr "Брой"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
#, fuzzy
msgid "Number / Action"
msgstr "Опция за число"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
#, fuzzy
msgid "Customer / Memo"
msgstr "Отчет за клиент"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
#, fuzzy
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "Отчет за доставчик"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Void Reason"
msgstr "Само анулирани"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
#, fuzzy
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "Код на сметка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
msgid "R"
msgstr "С"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
#, fuzzy
msgid "Amount / Value"
msgstr "Дължима сума"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
msgid "Withdrawal"
msgstr "Изваждане"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Spend"
msgstr "Харчене"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
msgid "Funds Out"
msgstr "Изходящи"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:506
msgid "Credit Formula"
msgstr "Формула за кредит"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
msgid "Deposit"
msgstr "Добавяне"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
msgid "Receive"
msgstr "Получаване"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112
msgid "Expense"
msgstr "Разход"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
msgid "Funds In"
msgstr "Входящи"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:499
msgid "Debit Formula"
msgstr "Формула за дебит"
# FIXME Падеж?
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
#, fuzzy
msgid "Enter Due Date"
msgstr "Падеж"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Номер на транзакция като номер на чек"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Въвеждане на името на клиента"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1174
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Въвеждане на бележки за транзакцията"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1335
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Въвеждане на описание на разбивката"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1140
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Въвеждане на името на доставчика"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1143
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Въвеждане на описанието на транзакцията"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1498
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1565
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на сметка, от която се превежда или избор от списъка"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1207
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Причина за анулиране на транзакцията"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
#, fuzzy
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "Подредба по дата на сверяване"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
#, fuzzy
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "Въвеждане на вида запис"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
#, fuzzy
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1446
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
#, fuzzy
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
#, fuzzy
msgid "Enter the rate"
msgstr "Лихвен процент"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1410
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Въвеждане на действителната цена на акция"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2381
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Въвеждане на кредитна формула за действителна транзакция"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2347
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Въвеждане на дебитна формула за действителна транзакция"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
msgid "Last Occur"
msgstr "Последна поява"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr "Следваща поява"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, сума:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, сума невалутни инвестиционни стоки:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, обща сума:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417
msgid "Net Assets:"
msgstr "Чисти активи:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420
msgid "Profits:"
msgstr "Печалби:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
"supported.\n"
"\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
# FIXME namesace -> пространство от имена
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for"
msgstr ""
"Регулярен израз за извличане на определени инвестиционни стоки в "
"пространство от имена"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Report Generation Options"
msgstr "_Опции на отчет"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Име на фирмата"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Specify export type\n"
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Мозаичен фон за отчети."
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
#: gnucash/gnucash.cpp:313
msgid "Missing data file parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
msgid "Missing --name parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Missing command or option"
msgstr "Това е цветова опция"
# FIXME така ли да останат имената на приставките
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:92
#, fuzzy
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
msgstr "Не са извлечени котировки. Finance::Quote не е инсталирана правилно.\n"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Това е версия в разработка. Възможно е и да не работи.\n"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми на gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
#, fuzzy
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr ""
"Можете да проследявате и подавате доклади за грешка на http://bugzilla.gnome."
"org\n"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr ""
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:103
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:115
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:224
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:226
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash %s"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:255
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "Версия в разработка на GnuCash %s"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Common Options"
msgstr "Опции на книга"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:283
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Показване версията на GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Включване на допълнителни/развойни/откриващи грешки свойства."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
# FIXME много ; Да се променят ли?
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Журнален файл; стандартно в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да е \"stderr\" или "
"\"stdout\"."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Hidden Options"
msgstr "Опции на бюджет"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
msgid "[datafile]"
msgstr ""
# FIXME ... ->… и т.н.
#: gnucash/gnucash.cpp:173
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Проверка Finance::Quote..."
#: gnucash/gnucash.cpp:182
msgid "Loading data..."
msgstr "Зареждане на данни..."
#: gnucash/gnucash.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Application Options"
msgstr "application"
#: gnucash/gnucash.cpp:281
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Последният отворен файл да не зарежда"
#: gnucash/gnucash.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Show help for gtk options"
msgstr "Помощ за първата опция"
#: gnucash/gnucash.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Deprecated Options"
msgstr "_Опции на отчет"
#: gnucash/gnucash.cpp:288
msgid ""
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:292
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
"retrieved.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:309
msgid ""
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash.cpp:345
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:348
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
#, fuzzy
msgid "Last window position and size"
msgstr "Място и размери на прозорец"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
#, fuzzy
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Настройката включва координатите на последното местоположение на прозореца. "
"Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на прозореца, "
"както и широчината и височината на прозореца."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "Търсене само в активните елементи"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Ако е активно, само 'активните' елементи в текущия клас ще бъдат претърсени. "
"Ако не е, ще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-запис?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички записи от този вид. "
"Настройката се унаследява за нови клиенти и доставчици."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Напомняне за дължими фактури от доставчик при стартиране"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими "
"фактури от доставчик. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. "
"Задаването на \"скоро\" се определя от настройката \"Дни предварително\" . "
"Ако не е, GnuCash няма да проверява за дължими фактури от доставчик."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Показване на дължими фактури от доставчик за тези дни"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
#, fuzzy
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за "
"дължими фактури от доставчик. Неговата стойност се използва, единствено ако "
"е включена настройката \"Уведомяване при падеж\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Включване на допълнителни инструментите в лентата за бизнес"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще бъдат показани и допълнителни инструменти в лентата за "
"общи бизнес-функции. В противен случай не се показват."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Отваряне на фактура в нов прозорец"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ако е активно, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, "
"новата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Събиране на съставните разбивки в една"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Ако полето е активно, съставните записи във фактурата, превеждани към същата "
"сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може се отмени за всяка "
"фактура в прозореца за издаване."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Напомняне за дължими фактури от доставчик при стартиране"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими "
"фактури от доставчик. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. "
"Задаването на \"скоро\" се определя от настройката \"Дни предварително\" . "
"Ако не е, GnuCash няма да проверява за дължими фактури от доставчик."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Показване на дължими фактури от доставчик за тези дни"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за "
"дължими фактури от доставчик. Неговата стойност се използва, единствено ако "
"е включена настройката \"Уведомяване при падеж\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "Индекс на зададена чекова бланка"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Стойността определя зададения формат на чек. Номерът е базираният на 0 "
"индекс в списъка с форматите за чекове."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Кое място на чека да се разпечата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"На образците от чекове, съдържащи няколко чека на страница, настройката "
"указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните стойности са 0, 1 "
"и 2, съответно за горе, в средата и долу."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Използван формат за дата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Това е числен идентификатор на зададения формат за дата."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Потребителски формат на датата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Ако 'форматът_заата' е настроен да указва потребителски формат за дата, "
"същата стойност се използва като аргумент за функцията strftime при "
"създаване на дата за отпечатване. Това може да бъде всеки верен низ за "
"strftime; за повече информация прочетете ръководството за strftime от \"man "
"3 strftime\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Място на името на получателя"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за получателя върху "
"чека."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Място на лентата с датата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Място на сумата на чека, словом"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи "
"върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
"местоположение на чека."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Място на числената сума на чека"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за числената "
"стойност върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
"местоположение на чека."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Position of payee address"
msgstr "Място на името на получателя"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
#, fuzzy
msgid "Position of notes line"
msgstr "Място на лентата с датата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Място на лентата със записки"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "З_авъртане"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
#, fuzzy
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Числено заглавие"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
#, fuzzy
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Място на числената сума на чека"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи "
"върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
"местоположение на чека."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
#, fuzzy
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Място на лентата със записки"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
#, fuzzy
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Място на лентата с датата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи "
"върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
"местоположение на чека."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Отпечатване на формата под датата."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Всеки път, когато се отпечатва датата, да се отпечатва нейният формат точно "
"под нея с шрифт 8 точки чрез символите Г, М и Д."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще се отмени от "
"шрифтове, указани в описателен файл на чека."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след текста."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Показване на валутите в прозореца"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Последният използван път"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Полето съдържа последният използван от прозореца път. Той ще бъде използван "
"като начално име/път към файл, когато прозорецът бъде отворен следващия път."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Размери на прозореца"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Място на чека на страницата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Настройката указва, дали да се търси измежду всички елементи на текущия клас "
"или само в 'активните' елементи на класа."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Място на лентата за справки"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204
msgid "Show the new user window"
msgstr "Показване на прозореца за нов потребител"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже прозорецът за нов потребител. Ако не е, няма да "
"се покаже."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Прозорец за нова йерархия в \"Нов файл\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже прозорецът \"Нова йерархия\", ако елементът от "
"менюто \"Нов файл\" е избран. Ако не е, няма да се покаже."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Включване на 'Пропускане' на транзакции"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Включва операция 'Пропускане' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е "
"включено, стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока "
"степен на съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично "
"'Добавяне', но под границата за автоматично 'Изравняване')."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Включване на 'Актуализиране' при съвпадение"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Включва операция 'АКТУАЛИЗИРАНЕ И СВЕРЯВАНЕ' в модула за съвпадения на "
"транзакции. Ако е включено, транзакцията, чиято най-висока степен на "
"съвпадение е над границата за автоматично 'ИЗРАВНЯВАНЕ' и има различна дата "
"или сума от съвпадащата, стандартно ще актуализира и изравни последната."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Използване на алгоритъм на Бейс"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Включва съвпадение по Бейс, когато сравнява внесена транзакция със "
"съществуващи транзакции. Иначе ще се използва по-малко сложен механизъм за "
"изследване на съвпадения."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Минимален резултат"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да "
"има, за да се покаже в списъка със съвпадения."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
#| msgid "Add matching transactions below this score"
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да "
"има, за да се покаже в списъка със съвпадения."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
#, fuzzy
#| msgid "Clear matching transactions above this score"
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да "
"има, за да се покаже в списъка със съвпадения."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Полето определя горната граница, под която съвпадащата транзакция "
"автоматично ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на "
"съвпадение е в червената зона (над показаната минимална степен, но по-малка "
"или равна на степента за добавяне на съвпадение), стандартно ще се добави "
"във файла на GnuCash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която "
"стандартно ще се потвърди. Транзакцията, чиято най-висока степен на "
"съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за "
"изравяване), стандартно ще се изравни. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Максималната такса за банкомат във вашия район"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Полето определя допълнителна такса за отчитане при сравняване на внесени "
"транзакции. Понякога търговските банкомати (които не принадлежат на "
"финансова институция) са монтирани на места като магазини. Тези банкомати "
"добавят таксата си директно към сумата, вместо да я покажат като отделна "
"транзакция или във вашите ежемесечни банкови такси. Напр., изтегляте 100$, а "
"ви таксуват 101,50$ с таксите за операцията. Ако въведете ръчно тези 100$, "
"сумите няма да съвпадат. Трябва да ги настроите към максималната такса за "
"вашия район (в единици от националната валута), така че транзакцията да бъде "
"разпозната като съвпадаща."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Автоматично създаване на нови инвестиционни стоки"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Включва автоматично създаване на нови инвестиционни стоки, ако се е появила "
"неизвестна такава при внасянето. В противен случай потребителят ще казва "
"какво да се прави с всяка неизвестна инвестиционна стока."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
#, fuzzy
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Да се покаже ли сверената дата?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Стандартно състояние на транзакция QIF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
"Състояние по подразбиране за транзакция QIF, ако не е определено във файл "
"QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват "
"като сверени."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Показване на документацията"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Показване на няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на "
"QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Предварителен избор на изплатени транзакции"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Ако е активно, всички отбелязани като изплатени транзакции в регистъра ще се "
"покажат в прозореца за сверяване. Ако не е, няма да бъдат избрани транзакции."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Покана за начисление на лихва"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, "
"преди да свери сметка, която начислява или плаща лихва. Понастоящем е "
"включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, актив, вземания, "
"задължения и пасиви."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Покана за плащане с кредитна карта"
# FIXME по долу е подкани и затова го сложих така
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Ако е активно, ще подкани потребителя да въведе плащане с кредитна карта "
"след сверяване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да подкани "
"потребителя."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Винаги да се сверява към днешна дата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Ако е активно, винаги ще отваря прозореца за сверяване като използва "
"днешната дата за извлечението, независимо от предишните сверявания."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
#, fuzzy
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния "
"старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това "
"включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако "
"настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния "
"старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това "
"включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако "
"настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Задаване на флаг \"авт. създаване\" като стандартен"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има "
"флаг 'авт. създаване'. Потребителят може да промени флага, докато създава "
"транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Колко дни по-рано да уведоми потребителя."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Задаване на флаг \"уведомяване\" като стандартен"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
#, fuzzy
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има "
"флаг 'уведомяване'. Потребителят може да промени флага, докато създава "
"транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция. Настройката "
"има смисъл, само ако е включено авт._създаване."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Колко дни по-рано да напомни на потребителя."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Следващ съвет."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Показване \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Включва \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е включено, "
"прозорецът ще се покаже. Ако не е, няма да се покаже."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Ако е активно, размерът и мястото на всеки прозорец ще бъдат запазени при "
"затваряне. Размерите и местоположенията на прозорците със съдържание ще "
"бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да бъдат "
"запазени."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Символ като разделител между имената на сметките"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Настройката определя знака между компонентите от името на сметка. Възможните "
"параметри са: всеки небуквен Уникод-символ или кой да е от следните низове - "
"\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и "
"\"точка\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Компресиране на файла с данни"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Включва компресията за файлове, когато записва файл с данни."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Показване на пояснението за автоматичен запис"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматично "
"запазване при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже "
"допълнително пояснение."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Период за автоматично запазване"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Брой минути преди стартиране на автоматичния запис на файла върху твърдия "
"диск. Ако е 0, няма да стартира автоматичен запис."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Ако е активно, GnuCash автоматично ще добави десетична запетая за "
"стойностите, които са въведени без такава. Ако не е, GnuCash няма да промени "
"въведените числа."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Брой на знаците след десетичната запетая"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Полето определя броя позиции за запълване след десетичната запетая."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739
#, fuzzy
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757
#, fuzzy
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775
#, fuzzy
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Настройката определя броя дни, след които старите журнални/архивни файлове "
"се изтриват (0 = никога)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Да не се сменя знака на сметки."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
#, fuzzy
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Настройката позволява да се смени знака на салдото на някои сметки. "
"Настройката \"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят "
"отрицателните разходи и положителните приходи. \"Кредит\" е за онези, които "
"искат да видят салдото, което променя състоянието дебит/кредит на сметката. "
"\"Без\" не обръща знака на салдото."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Смяна на знака на салдото на: кредитна карта, задължения, пасиви, собствен "
"капитал и приходи."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr ""
"Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в "
"регистъра"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Използване на стандартни счетоводни заглавия"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се използват записите от стандартното счетоводство \"Кредит"
"\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, ще се "
"използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи\"/"
"\"Изходящи\" и др."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Показва бутоните за затваряне върху подпрозорците"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже бутон \"Затваряне\" върху всеки подпрозорец, "
"който може да се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. "
"Независимо от това, страниците винаги могат да се затварят чрез елемента от "
"менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с инструменти."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Широчина на подпрозорците на бележника"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако "
"текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде "
"съкратен по средата и заменен с многоточие."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови сметки."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Настройката регулира източника за стандартна валута за сметките. Възможните "
"стойности са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на "
"потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени сметки."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Стандартна валута за нови сметки"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Настройката определя стандартната валута за нови сметки, ако за "
"избораалута е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код "
"от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Използване на 24-часовия формат"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се използва 24-часов формат. Ако не е, ще използва 12-"
"часов формат."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Избор на формат за дата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните "
"параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална "
"Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и "
"\"us\" за стила в САЩ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122
msgid "In the current calendar year"
msgstr "В текущата календарна година"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Когато бъде попълнена дата без година, тя може да се довърши така, че да е в "
"рамките на текущата година или около текущата дата на изскачащия прозорец с "
"начало няколко месеца назад."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
#, fuzzy
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"В изскачащия прозорец с 12 месеца,\n"
"с толкова месеца преди текущия:"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Максимален брой месеци за връщане."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Датите ще бъдат довършвани така, че да са близки до текущата. Въведете "
"максималния брой месеци за връщане във времето при довършване на дати."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
#, fuzzy
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да "
"се покаже."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
#, fuzzy
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да "
"се покаже."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показване на начален екран"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да "
"се покаже."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отгоре на прозореца."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Настройката определя края, в който се показват подпрозорците са превключване "
"на страниците в книгата. Възможните стойности са \"горе\", \"вляво\", \"долу"
"\" и \"вдясно\". Стандартнатя е \"горе\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника в края на прозореца."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отляво на прозореца."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отдясно на прозореца."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Показване на лентата за справки отгоре на страницата."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Настройката определя края, в който се показва лентата със състоянието. "
"Възможните стойности са \"горе\" и \"долу\". Стандартната е \"долу\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Показване на лентата за справки отдолу на страницата."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Затварянето на подпрозорец придвижва в последния посетен подпрозорец."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Ако е активно, затварянето на подпрозорец ще придвижи към последния посетен "
"подпрозорец. Ако не е, ще придвижи наляво."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
# FIXME вместо формат на чекове - оформление на чекове?
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
#, fuzzy
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Оцветяване на регистъра според системното оформление"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Клавишът \"Enter\" придвижва към долната част на регистъра"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Ако е активно, натискането на бутона Enter ще придвижи избора до края на "
"регистъра. Ако не е, натискането му ще придвижи избора до следващия ред на "
"транзакция."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Автоматично отваряне на списъка със сметки или операции при въвеждане"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Преместване в полето за превод, когато се попълни автоматично запомнената "
"транзакция"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Ако е активно, курсорът ще се премести в полето за превод, след като "
"запомнената транзакция е попълнена автоматично. Ако не е, ще се премести в "
"полето със стойност. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов регистър"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ако е активно, всеки нов регистър ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, "
"новият регистър ще се отваря като страница в главния прозорец."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Оцветяване на всички редове еднакво"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Ако е активно, съставните редове на отделната транзакция ще бъдат еднакъв "
"цвят на фона. Ако не е, цветът на фона ще се редува през ред."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Показва хоризонтални рамки между редовете в регистъра. Ако е активно, "
"рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да "
"бъдат отбелязани."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Показва вертикалните рамки между колоните в регистъра. Ако е активно, "
"рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да "
"бъдат отбелязани."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
#, fuzzy
#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
msgstr "Показване на всички транзакции на един ред. (Два в двуредов режим.)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Полето определя стандартния стил при отваряне на прозорец за нов регистър. "
"Възможните параметри са: \"главна книга\", \"автоматична книга\" и \"журнал"
"\". Настройката \"главна книга\" определя показването на транзакция в един "
"или два реда. \"Автоматична книга\" прави същото и освен това разлиства "
"всички разбивки текущата транзакция. Настройката \"журнал\" показва всички "
"транзакции разлистени."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Другите "
"транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Всички транзакции са разгънати с всички разбивки."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Показва два информационни реда за всяка транзакция в регистъра. Това е "
"стандартната настройка за първото му отваряне. Може винаги да се промени "
"чрез елемента от менюто \"Преглед->Два реда\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Показва само имената на групите от сметки."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Показване само на имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за "
"избор на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, "
"включително пътя в дървото със сметките. Включването на опцията предполага "
"да използвате уникални имена на групи."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
#, fuzzy
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024
#, fuzzy
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072
#, fuzzy
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
#, fuzzy
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Показване на колоната с имената"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
#, fuzzy
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
#, fuzzy
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Брой _транзакции:"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Показване на толкова транзакции в регистъра. Нула означава всички транзакции."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:341
#, fuzzy
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Числено заглавие"
#. Register2 feature
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов отчет"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Ако е активно, всеки нов отчет ще се отваря в собствен прозорец. Ако не е, "
"новите отчети ще се отварят като подпрозорци на главния прозорец."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови отчети."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Настройката регулира стандартната валута за отчетите. Възможните стойности "
"са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и "
"\"друга\", която се определя от бутона currency_other."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени отчети."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Стандартна валута за нови отчети"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:369
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
msgid "PDF export file name format"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:384
#, fuzzy
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Избор на формат за дата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
#, fuzzy
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните "
"параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална "
"Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и "
"\"us\" за стила в САЩ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Позволяване на файлова несъвместимост със стари версии."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:392
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Ако е активно, gnucash ще има правото умишлено да прекъсва файловата "
"съвместимост с по-стари версии, така че запазеният в текущата версия файл с "
"данни да не може да бъде прочетен от по-стара версия. Ако не е, gnucash ще "
"записва файлове с данни само във формати, които могат да се четат и от по-"
"стари версии."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Брой файлове в историята"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Настройката определя броя файлове в менюто 'Последни отваряни файлове'. "
"Стойността може да бъде 0, за да изключите историята. Максималната стойност "
"е 10."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Последният отварян файл"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Полето съдържа пълния път до последния отварян файл."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Предпоследният отварян файл"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Полето съдържа пълния път до предпоследния отварян файл."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:112
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Отпечатване на чекове от няколко сметки"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:113
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да отпечатате чекове от няколко сметки "
"едновременно."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:117
msgid "Confirm Window Close"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Запомняне на промените към фактурен_запис"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променено перо във "
"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли "
"дублирането."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:127
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Дублиране на променено фактурено_перо"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:128
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Този прозорец се показва, ако се опитвате да дублирате променено перо във "
"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени "
"дублирането."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви разреши да изтриете инвестиционната стока."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока и котировки"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете инвестиционната "
"стока, която има прикачени ценови котировки. Нейното изтриването ще изтрие "
"също и котировките."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Изтриване на няколко котировки"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете няколко ценови "
"котировки наведнъж."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Replace existing price"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
#, fuzzy
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Разчети с клиенти"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Read only register"
msgstr "Регистър само за четене"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Промяна на съдържанието на сверени разбивки"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да промените съдържанието на "
"сверените разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите "
"сверявания."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Отбелязване на разбивката на транзакция като несверена"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да отбележите разбивка на "
"транзакция като несверена. Ако направите това, сверената стойност ще бъде "
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Премахване на разбивка от транзакция"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете разбивка на "
"транзакция."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Премахване на сверена разбивка от транзакция"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете сверени разбивки на "
"транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от "
"регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакция"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки на "
"транзакция."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки "
"(включително и сверени) на транзакция. Ако направите това, сверената "
"стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Изтриване на транзакция"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция, която "
"съдържа сверени разбивки. Ако го направите това, сверената стойност ще бъде "
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Дублиране на променена транзакция"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да дублирате променена транзакция. "
"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени дублирането."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Запомняне на промените за транзакция"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променена транзакция. "
"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покажат невалутни инвестиционни стоки (акции). Ако не "
"е, ще бъдат скрити."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Настройката регулира вида начална дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е "
"избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа началнаата. Ако е "
"избрано нещо друго, ще се вземе от ключа начален_период."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Начална дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
раен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в "
"секунди от 1-ви януари 1970г."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Индекс за относителна начална дата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
раен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност "
"между 0 и 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е "
"\"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа крайнаата. Ако е избрано друго, "
"ще се вземе от ключа краен_период."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Крайна дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
раен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в "
"секунди от 1-ви януари 1970г."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Индекс за относителна крайна дата"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
раен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност "
"между 0 и 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
#, fuzzy
msgid "Display this column"
msgstr "Да се показва ли сметката?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Width of this column"
msgstr "_Разширяване на колоната"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
#, fuzzy
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Настройката включва колоната за дата."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди.\n"
"\n"
"Опасност: понастоящем свойството не работи правилно; все още е в процес на "
"разработка. Възможно е да повреди данните ви непоправимо!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
#, fuzzy
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Въвеждане на счетоводни периоди"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"Избор на отчетен период и дата на приключване за периода. Счетоводните книги "
"ще се затворят в полунощ на избраната дата."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Дати на приключване на книгата"
# FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Приключване на книгата"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
#, fuzzy
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Отчетен период"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
#, fuzzy
msgid "Summary Page"
msgstr "Лен_та за справки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
#, fuzzy
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
#, fuzzy
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr "Няма опции към отчета."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
#, fuzzy
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
#, fuzzy
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Числено заглавие"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
#, fuzzy
msgid "Comma Separated"
msgstr "Разделени чрез запетая"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
#, fuzzy
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
#, fuzzy
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "Потребителски регулярен израз"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
#, fuzzy
msgid "Colon Separated"
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
#, fuzzy
msgid "Select Separator Type"
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
#, fuzzy
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
#, fuzzy
msgid "Import Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
#, fuzzy
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Помощник за ипотека/заем"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
#, fuzzy
msgid "Use Quotes"
msgstr "Получаване на котировки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
#, fuzzy
msgid "Simple Layout"
msgstr "Данни за мостра:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запетая (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка и запетая (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
msgid "Separators"
msgstr "Разделители"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
#, fuzzy
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Избрани сметки:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Избиране на подсметки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране _всички"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
msgid "Date Range"
msgstr "Времеви диапазон"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "_Избор на всички"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Избор на диапазон"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
msgid "_Earliest"
msgstr "_Най-ранен"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "И_збор на дата"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
msgid "Toda_y"
msgstr "Д_нес"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследен"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
msgid "End"
msgstr "Край"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
msgid "C_hoose Date"
msgstr "И_збор на дата"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
msgid "_Today"
msgstr "_Днес"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
#, fuzzy
msgid "Account Selection"
msgstr "Изтриване на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr "Няма опции към отчета."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
#, fuzzy
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
#, fuzzy
msgid "Export Now..."
msgstr "Изнасяне на файл..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Лен_та за справки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
#, fuzzy
msgid "Export Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
#, fuzzy
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Отчет на транзакции"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
#, fuzzy
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
#, fuzzy
msgid "Select File for Import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
#, fuzzy
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "Спестявания"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Тире (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
#, fuzzy
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Часови формат</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Формат за дата"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
#, fuzzy
msgid "Currency Format"
msgstr "Информация за валута"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране: "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
#, fuzzy
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Затъмняване на променени транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Фактури от доставчик</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>От</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Currency To"
msgstr "Валута: "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Отбелязване на вида на всяка колона отдолу."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
#, fuzzy
msgid "Skip Errors"
msgstr "Грешки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
#, fuzzy
msgid "Import Preview"
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
#, fuzzy
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
#, fuzzy
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Отчет на транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
#, fuzzy
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Отчет на транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
#, fuzzy
msgid "Multi-split"
msgstr "На много редове"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>_Сметки</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188
msgid "Account ID"
msgstr "ID на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
#, fuzzy
msgid "Error text."
msgstr "Грешка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Смяна на _сметка в GnuCash ..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
#, fuzzy
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на сметките QIF с тези на GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
#, fuzzy
msgid "Transaction Information"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
#, fuzzy
msgid "Match Transactions"
msgstr "Поставяне на транзакция"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Помощникът ще ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за вашите "
"активи (като инвестиционни, разплащателни или спестовни сметки), пасиви "
"(като заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито може би имате.\n"
"\n"
"Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Йерархична настройки на нова сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
msgid "Choose Currency"
msgstr "Избор на валута"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Категории</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
msgid "C_lear All"
msgstr "О_тмяна на всички"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Описание на категория</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Сметки в '%s'"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
#, fuzzy
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"Изберете категории, които съответстват на начините, по които ще използвате "
"GnuCash. Всяка категория, която избирате, ще предизвика създаването на "
"няколко сметки. Изберете подходящите за вас категори. Впоследствие винаги "
"можете да създадете допълнителни сметки ръчно."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Изберете сметките за създаване"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"Ако искате да промените името на сметка, щракнете върху нейния ред и след "
"това върху името, за да го промените.\n"
"\n"
"Някои сметки са отбелязани като \"Синтетична сметка\". Синтетичните сметки "
"се използват за създаване йерархия от сметки и обичайно нямат транзакция или "
"начални салда. Ако искате една сметка да бъде синтетична, щракнете върху "
"отметката за тази сметка.\n"
"\n"
"Ако искате една сметка да има начално салдо, щракнете върху нейния ред, след "
"това върху полето за салдо и го въведете.\n"
"\n"
"Забележка: всички сметки могат да имат начално салдо с изключение на "
"собствения капитал и синтетичните сметки.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Настройки на отбелязаните сметки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Натиснете 'Прилагане', за да създадете нови сметки. Ще можете да ги запазите "
"във файл или база от данни.\n"
"\n"
"Натиснете 'Назад', за да прегледате избора си.\n"
"\n"
"Натиснете 'Отказ', за да затворите този прозорец, без да създавате нови "
"сметки."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Завършване създаването на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "Текущ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
#, fuzzy
msgid "Interest Rate"
msgstr "Лихвен процент:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
#, fuzzy
msgid "Fixed Rate"
msgstr "_Извличане на курс:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Това е метод за поетапно създаване на погасителен план за заем в GnuCash. С "
"помощника можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото изплащане "
"и да зададете данните за неговото погасяване. Чрез тази информация ще се "
"създадат подходящите планирани транзакции.\n"
"\n"
"Ако допуснете грешка или искате да направите промени по-късно, можете "
"директно да редактирате създадените планирани транзакции."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
#, fuzzy
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Настройка за изплащане на ипотека/заем "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
msgid "Loan Account"
msgstr "Заемна сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
msgid "Months Remaining"
msgstr "Оставащи месеци"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Честота на промяна на лихвения процент"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
msgid "Loan Details"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... да се използва ли доверителна сметка за плащания?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
msgid "Escrow Account"
msgstr "Доверителна сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
msgid "Principal To"
msgstr "Главница към"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
msgid "Interest To"
msgstr "Лихва към"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Честота на погасяване"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Погасяване"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Плащане към (доверителна)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Плащане от (доверителна)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Определяне на изходна сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Използване на доверителна сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Част от платежна транзакция"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Честота на плащане"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
#, fuzzy
msgid "Previous Option"
msgstr "Първа опция"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
#, fuzzy
msgid "Next Option"
msgstr "Опция за число"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
#, fuzzy
msgid "Loan Payment"
msgstr "Плащане на данък"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Диапазон:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
#, fuzzy
msgid "Loan Review"
msgstr "Преглед"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
#, fuzzy
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Книгата е приключена успешно."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
#, fuzzy
msgid "Loan Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
#, fuzzy
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Внасяне на QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash може да внася финансови данни от файлове QIF (Quicken Interchange "
"Format), записани от Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance и много други "
"програми.\n"
"\n"
"Внасянето има няколко стъпки. Сметките ви в GnuCash няма да се променят, "
"докато не щракнете върху \"Прилагане\" накрая.\n"
"\n"
"Натиснете \"Напред\" за заредите данните QIF или \"Отказ\", за да прекъснете "
"процеса. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
msgid "Import QIF files"
msgstr "Внасяне на файлове QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Изберете файл за зареждане. Когато натиснете \"Напред\", файлът ще се зареди "
"и анализира. Може да се наложи да отговорите на няколко въпроса за "
"сметката(ите) във файла.\n"
"\n"
"Ще можете да заредите толкова файла, колкото желаете. Затова не се "
"притеснявайте, ако данните са в много файлове.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
msgid "_Select..."
msgstr "_Отбелязване..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Избор на файл QIF за зареждане"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Начало:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
msgid "Load QIF files"
msgstr "Зареждане на файлове QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"Файловият формат QIF не уточнява в какъв ред се отпечатват датата, месеца и "
"годината. В повечето случаи е възможно автоматично да се определи кой формат "
"се използва в съответния файл. Обаче във внесения файл съществува повече от "
"един възможен формат, който да отговаря на данните.\n"
"\n"
"Изберете формат за датата на файла. Файловете QIF, създадени от европейски "
"софтуер вероятно са във формат \"д-м-г\" или ден-месец-година, докато "
"щатските файлове QIF са \"м-д-г\" или месец-ден-година.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Изберете \"Назад\", за да отмените зареждането на файла и да изберете друг."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Определяне на формат на дата за този QIF-файл"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Изглежда файлът QIF, който току-що заредихте, съдържа транзакции само за "
"една сметка, но файлът не указва име за сметката.\n"
"\n"
"Въведете име за сметката. Ако файлът е изнесен от друга финансова програма, "
"трябва да въведете същото име, което се използва в нея.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
msgid "Account name"
msgstr "Име на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Определяне на стандартно име за сметка QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. "
"Направете го, ако сте запазили вашите сметки в отделни файлове на QIF.\n"
"\n"
"Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се "
"придвижите по-нататък в процеса по внасяне на QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Изваждане на избрания файл"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
msgid "_Load another file"
msgstr "_Зареждане на друг файл"
# CONTINUE
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Заредени файлове QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"На следващата страница ще се провери съвпадението на сметките GnuCash със "
"сметките във вашите файлове QIF и всякакви ценни книги и взаимни фондове, "
"които притежавате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или "
"подобно име и съвместим вид, сметката ще се използва като съвпадаща; ако не "
"съществува, GnuCash ще създаде нова сметка със същото име и вид на QIF. Ако "
"не ви допада предложената сметка на GnuCash, щракнете два пъти, за да я "
"промените.\n"
"\n"
"Забележете, че GnuCash ще създаде много сметки, които не съществуват в "
"другата ви лична финансова програма, включително отделна сметка за всяка "
"ваша ценна книга, отделни сметки за брокерски комисиони, специални сметки "
"\"Собствен капитал\" (подсметки на Неразпределена печала, по подразбиране), "
"които са източникът на вашето начално салдо и др. Всички тези сметки ще се "
"появят на следващата страница, за да можете да ги промените, ако желаете, но "
"е безопасно да ги оставите.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Сметки и материални запаси"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Отбелязване на съвпаденията, които искате да промените"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
msgid "Matchings selected"
msgstr "Избрани съвпадения"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на сметките QIF с тези на GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash използва отделни сметки за приходи и разходи вместо категории за "
"групиране на вашите транзакции. Всяка от категориите във вашия файл QIF може "
"да се преобразува в сметка на GnuCash.\n"
"\n"
"На следващата страница можете да видите предложените съвпадения между "
"категориите QIF и сметките на GnuCash. Можете да промените съвпаденията, "
"които не харесвате, чрез двойно щракване върху реда с името на категория.\n"
"\n"
"Ако по-късно си промените мнението, можете безопасно да преподредите "
"структурата на сметките GnuCash."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Категории за приходи и разходи"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на категориите QIF с тези на GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
#| "\n"
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
#| "future QIF files. "
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"Файловете QIF, свалени от банки и други финансови институции, може да нямат "
"данни за сметките и категориите, които да им позволят да се отнесат правилно "
"към сметки на GnuCash.\n"
"\n"
"В следващата страница ще забележите текста, който се появява в полетата на "
"транзакции 'Получател' и 'Записка' без сметка QIF или категория. Стандартно "
"тези транзакции се назначават в сметката 'Неопределени' в GnuCash. Ако "
"изберете друга сметка, тя ще бъде запомнена за бъдещи файлове QIF. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
msgid "Payees and memos"
msgstr "Получатели и записки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на получатели/записки в сметките на GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"Модулът за внасяне на QIF понастоящем не може да обработва многовалутни "
"файлове QIF. Всички сметки във файловете QIF, които внасяте, трябва да са "
"деноминирани в същата валута.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Избор на валутата за всички внесени транзакции:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"В следващите страници ще е нужно да предоставите информация за акции, "
"взаимни фондове и други инвестиции, които присъстват във файл(овете) QIF, "
"които внасяте. GnuCash се нуждае от някои допълнителни данни за тези "
"инвестиции, които форматът QIF не предоставя.\n"
"\n"
"Всяка акция, взаимен фонд или друга инвестиция трябва да притежава име и "
"съкращение, напр. борсов символ. Тъй като някои несвързани инвестиции имат "
"едно и също съкращение, ще трябва да укажете кой вид съкращение се въвели. "
"Например, можете да изберете борсата, която е посочила кода (NASDAQ, NYSE и "
"др.) или да изберете вида инвестиция.\n"
"\n"
"Ако не виждате борсата или никоя от наличните възможности не е подходяща, "
"можете да въведете нова."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
#, fuzzy
msgid "Enter Information about..."
msgstr "Въвеждане на информация за \"%s\""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
msgid "All fields must be complete to continue..."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Пазарни инвестиционни стоки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
#, fuzzy
msgid "_Start Import"
msgstr "_Внасяне"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
msgid "QIF Import"
msgstr "Внасяне на QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Ако внасяте файл QIF от банка или друга финансова институция, някои "
"транзакции може вече да съществуват във вашите сметки на GnuCash. За да се "
"избегне дублирането, GnuCash се опита да открие съвпаденията и се нуждае от "
"вас за прегледа.\n"
"\n"
"На следващата страница ще видите списък с внесените транзакции. Когато "
"отбелязвате някоя, под нея ще се покаже списък с възможните съвпадения. Ако "
"откриете точното съвпадение, щракнете върху него. Изборът ви ще бъде "
"потвърден с отметка в колоната \"Съвпада?\".\n"
"\n"
"Щракнете \"Напред\", за да разгледате възможните съвпадения."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Съпоставяне на налични транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_Внесени транзакции, които трябва да се прегледат"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_Възможни съвпадения за отбелязаната транзакция"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Избиране на възможните дубликати"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Изберете \"Прилагане\", за да внесете данни от зоната за първоначално "
"зареждане и актуализирайте вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, "
"които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат запазени и "
"използвани стандартно следващия път, когато използвате средството за "
"вмъкване на QIF.\n"
"\n"
"Изберете \"Назад\", за да преразгледате вашата сметка и съответстваща "
"категория, да промените валутата и настройките за сигурност за нови сметки "
"или да добавите повече файлове към зоната за първоначално зареждане.\n"
"\n"
"Изберете \"Отказ\", за да откажете процеса на внасяне на QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Актуализиране на сметките ви в GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
#, fuzzy
msgid "Summary Text"
msgstr "Лен_та за справки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
#, fuzzy
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
#, fuzzy
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Данни за разделяне на акции"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
#, fuzzy
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Помощникът ще ви помогне да запишете разделянето или сливането на акции."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Изберете сметка, за която искате да запишете разделянето или сливането на "
"акции."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
#, fuzzy
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Сметка с ценни книги"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от "
"разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни "
"разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределението на дохода под "
"формата на акции. Можете да въведете описание на транзакцията или да "
"приемете стандартната."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
msgid "Desc_ription"
msgstr "О_писание"
# FIXME split трябва да е разделяне
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
msgid "Stock Split"
msgstr "Разделяне на акции"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Ако искате да запишете пазарната цена за разделянето, напишете я отдолу. "
"Можете да я оставите и непопълнена."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
msgid "New _Price"
msgstr "Нова _цена"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
msgid "Currenc_y"
msgstr "Валуа"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Данни за разделяне на акции"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Ако сте получили парични средства в резултат на разделянето на акции, "
"въведете данните за плащането тук. В противен случай просто натиснете "
"'Напред'."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "_Сума:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
msgid "_Memo"
msgstr "_Записка"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Пари в замяна"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_Приходна сметка</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>А_ктивна сметка</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Пари в замяна"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Ако сте приключили със създаването на разделяне или обединение на акции, "
"натиснете 'Прилагане'. Можете да натиснете 'Назад', за да прегледате своя "
"избор или 'Отказ', за да излезете, без да правите промени."
# FIXME split трябва да е разделяне
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
#, fuzzy
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Разделяне на акции"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
msgid "Introduction placeholder"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
#, fuzzy
msgid "Title placeholder"
msgstr "Синтетична сметка "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Редактиране списъка с кодировки"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандартно кодиране"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
msgid "Convert the file"
msgstr "Преобразуване на файла"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
#, fuzzy
msgid "finish placeholder"
msgstr "Синтетична сметка "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Край на внасянето на файла с данни"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Редактиране на списъка с кодирания"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Входни си_стемни кодирания</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Потребителско кодиране</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Избрани кодирания</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093
#: gnucash/report/report-core.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
msgid "General"
msgstr "Основен"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Включване на допълнителни _бутони"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Отваряне в нов прозорец"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. Ако "
"не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Сумиране при издаване"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Дали съставните записи на фактурата, превеждани към същата сметка, "
"стандартно да се сумират в единична разбивка. Настройката може да се промени "
"в диалоговия прозорец за издаване."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Фактури на клиент</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
#, fuzzy
msgid "Not_ify when due"
msgstr "_Уведомяване при падеж"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Дали при стартиране да се показва списък с платимите фактури."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
#, fuzzy
msgid "Report for printing"
msgstr "Варианти на отчет"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
msgid "_Tax included"
msgstr "_Включен данък"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Дали данъкът е включен стандартно в записи на фактури от доставчик. "
"Настройката се унаследява при нови клиенти и търговци."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
#, fuzzy
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "Обработка на плащане"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Фактури от доставчик</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Уведомяване при падеж"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
msgid "Ta_x included"
msgstr "Включен д_анък"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Настройката се "
"унаследява при нови клиенти и търговци."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
#, fuzzy
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Обработка на плащане"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Дни предварително"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "След колко дни да се извести за падеж на фактури от доставчик."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
#, fuzzy
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "След колко дни да се извести за падеж на фактури от доставчик."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Дни предварително"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
#, fuzzy
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "_Цвят на сметка:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "_Цвят на сметка:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "_Цвят на сметка:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
#, fuzzy
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Сметки за сравняване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
#, fuzzy
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Изтриване на сметка %s"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
msgid "Delete Account"
msgstr "Изтриване на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Подсметки</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
#, fuzzy
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Сметката съдържа подсметки. Какво искате да направите с тях?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
msgid "_Move to"
msgstr "_Преместване в"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
#, fuzzy
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Изтриване на всички _подсметки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
msgid "M_ove to"
msgstr "Пр_еместване в"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Изтриване на всички _транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с тях?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат се "
"изтрият."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Транзакции на подсметка</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
#, fuzzy
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Една или повече подсметки съдържат транзакции. Как желаете да постъпите с "
"транзакциите?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Една или повече подсметки имат транзакции, които са достъпни само за четене "
"и не могат да бъдат изтрити."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
msgid "Filter By..."
msgstr "Филтриране по..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
msgid "_Default"
msgstr "Сандартно"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
msgid "Account Type"
msgstr "Вид сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Показване на _скритите сметки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
#, fuzzy
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Показване на _скритите сметки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Сметката %s не позволява транзакции."
# FIXME total account - сводна сметка?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Показване на сетки с нулево салдо"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr ""
"\n"
"Инвестиционна стока: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
msgid "Identification"
msgstr "Самоличност"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
msgid "Account _name"
msgstr "_Име на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
msgid "_Account code"
msgstr "_Код на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Най-малка _част"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
msgid "Account _Color"
msgstr "_Цвят на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
msgid "No_tes"
msgstr "_Бележки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Най-малката единица, която може да се укаже."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
msgid "Placeholde_r"
msgstr "С_интетична сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Сметката е представена единствено като синтетична в йерархията. Не могат да "
"се нанасят транзакции към нея, а само към нейните подсметки."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "H_idden"
msgstr "Срит"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Сметката (и подсметките) ще бъдат скрити в дървото на сметките и няма да се "
"появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да анулирате тази "
"отция, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" за "
"дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще ви "
"позволи да изберете сметката и да отворите отново прозореца."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
#, fuzzy
#| msgid "Automatic _interest transfer"
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Автоматичен п_ревод на лихва"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
msgid "Ta_x related"
msgstr "Да_нъчен"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Използвайте Редактиране->Опции на данъчен отчет настройка на данъчен флаг и "
"да зададете данъчен код за сметката."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
#, fuzzy
#| msgid "Opening Balance"
msgid "Opening balance"
msgstr "Начално салдо"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Ви_д сметка</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Основна сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Информация за салдо</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Превод на начално салдо</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Да се ползва сметка за собствен капитал 'Начални салда'"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Избор на сметка за превод"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Преномериране на подсметки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
msgid "_Renumber"
msgstr "Преомериране"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
msgid "Prefix"
msgstr "Представка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "Интервал:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Показване на документацията"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Сверена"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
msgid "_Cleared"
msgstr "_Потвърдена"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват "
"като потвърдени."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Непотвърдена"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват "
"като непотвърдени."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
#, fuzzy
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Стандартно състояние на транзакция (отменено от състоянието, зададено от "
"файла QIF):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Избор на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Избор или добавяне на сметка на GnuCash:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Избор на файл за внасяне"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Внасяне на данни CSV за фактура от доставчик"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Внасяне на данни от фактура CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "Разделени чрез запетая"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Разделени чрез точка и запетая с кавички"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Разделени чрез запетая с кавички"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Потребителски регулярен израз"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Преглед"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "Прозорец _1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
msgid "Due Days"
msgstr "Дни на падеж"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
msgid "Discount Days"
msgstr "Дни с отстъпка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
msgid "Discount %"
msgstr "Отстъпка %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Процентната отстъпка, приложена за ранно плащане."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Броят дни след датата на издаване, в които ще се приложи отстъпка за ранно "
"плащане."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Брой дни за плащане на фактура от доставчик след датата на издаване."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
#, fuzzy
msgid "Due Day"
msgstr "Дни на падеж"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
#, fuzzy
msgid "Discount Day"
msgstr "Дни с отстъпка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
#, fuzzy
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Крайна дата: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Крайната дата за включване на фактури от доставчик към идния месец. След "
"крайния срок фактурите от доставчик се включват към следващия месец. "
"Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Приложеният процент отстъпка, ако е платено по-рано."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Последният ден на месеца за отстъпка за ранно плащане."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Денят на падеж месечно за фактурите от доставчик"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
msgid "Terms"
msgstr "Срокове"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Създаване на нов срок за плащане"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Определяне на срок</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
msgid "De_scription"
msgstr "Оп_исание"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
msgid "_Type"
msgstr "_Вид"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатано върху фактури"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Редактиране текущия срок за плащане"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Отказ от промените"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Потвърждаване на срока за плащане"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Вътрешното име на срока за плащане."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Нов срок за плащане</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
msgid "Income Total"
msgstr "Сума на приходите"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
msgid "Expense Total"
msgstr "Сума на разходите"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Избор на получател"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Ценни книги"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Показване на националните валути"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Добавя нова инвестиционна стока."
# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
# RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."
# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
# RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
#, fuzzy
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Въведете пълно име на инвестиционната стока. Напр.: Cisco Sytems Inc. или "
"Apple Computer, Inc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Въвежда символа за инвестиционна стока (напр. CSCO или AAPL). Ако извличате "
"котировки онлайн, полето трябва да съвпада точно със символа на ценната "
"книга, използвана от източника (вкл. регистъра на буквите)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Въведете уникален код за идентифициране на инвестиционната стока. Можете да "
"оставите полето непопълнено."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Въведете най-малката част от инвестиционната стока, с която може да се "
"търгува. За акции, с които може да се търгува само в цели числа, въведете 1."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Данни за източник на котировка</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
msgid "Type of quote source"
msgstr "Вид източник на котировка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
#, fuzzy
msgid "_Display symbol"
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
msgid "Time_zone"
msgstr "Часоваона"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
msgid "_Unknown"
msgstr "_Непознат"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Това са източници на котировки добавени към Ф:К. GnuCash не знае дали те "
"извличат информация от един или няколко сайта в Интернет."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
msgid "_Multiple"
msgstr "Н_яколко"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от няколко "
"сайта в Интернет. Ако някой от тези сайтове е недостъпен, Ф::К ще се опита "
"да извлече данни от друг сайт."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
msgid "Si_ngle"
msgstr "Е_диничен"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от един "
"сайт в Интернет. Ако сайтът не е достъпен, няма да успеете да извлечете "
"котировки."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "П_олучаване на котировки онлайн"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
msgid "F_raction traded"
msgstr "Търгуана част"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSIP или _друг код"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Символ/съкращение"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
msgid "_Full name"
msgstr "_Пълно име"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
msgid "Select user information here..."
msgstr "Изберете потребителска информация..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "ID номер на клиента Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Адрес"
# FIXME email е-поща
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
msgid "Billing Address"
msgstr "Адрес за фактури"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
msgid "Discount"
msgstr "Отстъпка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
msgid "Credit Limit"
msgstr "Кредитен лимит"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
msgid "Tax Included"
msgstr "Включен данък"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Данъчна таблица"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Да отмени ли общата данъчна таблица?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
msgid "Billing Information"
msgstr "Данни за фактура"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
msgid "Shipping Information"
msgstr "Данни за доставка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адрес за доставка"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
#, fuzzy
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
#, fuzzy
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
#, fuzzy
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Изход от прозореца за потребителски отчет"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:114
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
#, fuzzy
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
#, fuzzy
msgid "Linked _File"
msgstr "Прозорец на задание"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
#, fuzzy
msgid "Linked _Location"
msgstr "Текущо действие"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
#, fuzzy
#| msgid "(none)"
msgid "(None)"
msgstr "(няма)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
#, fuzzy
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
#, fuzzy
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Презареждане"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
#, fuzzy
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "Нова сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
#, fuzzy
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Нова сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
msgid "Id"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
#, fuzzy
msgid "Linked Document"
msgstr "Прозорец на задание"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Платим?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "_Относителна:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "ID номер на служителя. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
msgid "Payment Address"
msgstr "Адрес за плащания"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Стандартни часове за ден"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
msgid "Default Rate"
msgstr "Стандартен курс"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
msgid "Access Control List"
msgstr "Списък за контрол на достъпа"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
msgid "Access Control"
msgstr "Контрол на достъпа"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Формат на дата:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Файл</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
msgid "Host"
msgstr "Сървър"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
msgid "Database"
msgstr "База от данни"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Връзка към база от данни</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
#, fuzzy
msgid "Semi-annual"
msgstr "На половин месец"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
msgid "Quarterly"
msgstr "На тримесечие"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
#, fuzzy
msgid "Bi-monthly"
msgstr "На половин месец"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесечно"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "На половин месец"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
#, fuzzy
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
#, fuzzy
msgid "Daily (360)"
msgstr "Ежедневно"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
#, fuzzy
msgid "Daily (365)"
msgstr "Ежедневно"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "_Планирана"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Изчисления</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
msgid "Payment periods"
msgstr "Периоди на плащане"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
msgid "Interest rate"
msgstr "Лихвен процент"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
msgid "Present value"
msgstr "Настояща стойност"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
msgid "Periodic payment"
msgstr "Периодично плащане"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
msgid "Future value"
msgstr "Бъдеща стойност"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
#, fuzzy
msgid "Clear the entry."
msgstr "Изчистване на записа"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Версия"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисляване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в горните полета."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Опции на плащане</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528
msgid "Payment Total"
msgstr "Общо плащане"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558
msgid "Discrete"
msgstr "Отделен"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекъснат"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591
msgid "Beginning"
msgstr "Начало"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Капитализация:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772
msgid "When paid"
msgstr "Кога е платено"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
#, fuzzy
msgid "Search the Account List"
msgstr "Основна сметка"
# FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
#, fuzzy
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Приключване на книгата"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
#, fuzzy
msgid "_Jump To"
msgstr "_Отиване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
#, fuzzy
#| msgid "All accounts"
msgid "All _accounts"
msgstr "Всички сметки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
#, fuzzy
#| msgid " Search "
msgid "Search scope"
msgstr " Търсене "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
#, fuzzy
msgid "Account Full Name"
msgstr "Име на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
#, fuzzy
msgid "Source Account Name"
msgstr "Да се покаже пълното име на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
#, fuzzy
msgid "Match String"
msgstr "Няма съвпадение!"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
#, fuzzy
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Име на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Файл"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
#, fuzzy
msgid "Collapse _All"
msgstr "Изчистване на всички"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Изберете или създайте подходяща сметка на GnuCash за:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here..."
msgstr "ID на онлайн-сметка..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
msgid "Choose a format"
msgstr "Избор на формат"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Изберете съвпадаща действителна сметка"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
#, fuzzy
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Сверена"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Първа разбивка на внесена транзакция"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Възможни разбивки, които съвпадат с избраната транзакция"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Вероятно транзакцията се нуждае от намесата ви или ще се внесе като "
"неизравнена."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Транзакцията ще се внесе като изравнена (ако все още искате да проверите "
"съвпадащата или целевата сметка)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Транзакцията изисква намесата ви или НЯМА да се внесе."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Щракнете два пъти, за да промените съответстващата транзакция за сверяване "
"или целевата сметка на автоматично изравняващата се разбивка (ако е нужно)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Помощ за списък от транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
msgid "\"A\""
msgstr "\"Н\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
msgid "\"U+C\""
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
#, fuzzy
msgid "\"C\""
msgstr "\"Н\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Изберете \"Н\", за да добавите транзакцията като нова."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
#, fuzzy
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Изберете \"С\", за да сверите съвпадаща транзакция."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "За да пропуснете транзакцията, не избирайте нищо (няма да се внесе)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
msgid "Red"
msgstr "Червена"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
msgid "Yellow"
msgstr "Жълт"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
#, fuzzy
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr "Списък от свалени транзакции (показана е изходната разбивка)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
#, fuzzy
msgid "Show _Account column"
msgstr "Да се показва код на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
#, fuzzy
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Да се показва код на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
#, fuzzy
msgid "Show _matched information"
msgstr "Данни за фактура"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
#, fuzzy
msgid "Reconcile after match"
msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции"
# FIXME не е ли публикувана или изпратена?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
msgid "Posted Account"
msgstr "Нанесена сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
msgid "Invoice Information"
msgstr "Данни за фактура"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
msgid "(owner)"
msgstr "(собственик)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
msgid "Open Document Link"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Стандартен план за таксуване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
msgid "Additional to Card"
msgstr "Допълнително към карта"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
msgid "Extra Payments"
msgstr "Допълнителни плащания"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"ID-номер на фактурата. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Връщането на фактурата ще изтрие нанесената транзакция.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да я върнете?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Да, нулиране на данъчните таблици"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Не, запазване както са"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Да се нулират ли данъчните таблици към настоящи стойности?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Прозорец на задание"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Номер на ID на заданието. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
msgid "Job Information"
msgstr "Данни за задание"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
msgid "Owner Information"
msgstr "Данни за собственик"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
msgid "Job Active"
msgstr "Активно задание"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Преглед на статия"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Нова статия"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Проверка на сетка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Проверка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Проверка на осветената статия"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Изтриване на подчертаната статия"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Въвеждане на име на подчертаната статия."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
msgid "_Notes"
msgstr "_Бележки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Въведете бележки относно статията."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Заглавие</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Статии в сметката</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
#, fuzzy
msgid "Show only open lots"
msgstr "Показване на графика"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
#, fuzzy
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "_Сега"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да покаже ли поздравлението отново?</"
"span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Ако натиснете бутона <i>Да</i> , прозорецът <i>Добре дошли в GnuCash</i> ще "
"се появи, когато стартирате GnuCash. Ако натиснете <i>Не</i>, повече няма да "
"се показва."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Добре дошли в GnuCash!</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Има няколко зададени операции, с които повечето нови потребители предпочитат "
"да започнат работа с GnuCash. Изберете една от тях и натиснете бутона <i>OK</"
"i> или <i>Отказ</i>, ако не искате да извършите някое от тях."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "С_ъздаване на нов сметкоплан"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Внасяне на моите файлове QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Отваряне ръководството за нови потребители"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Указатели за обекта"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснение"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
#, fuzzy
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на служител"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Запис в поръчка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
#, fuzzy
msgid "_Invoices"
msgstr "Фактури на клиент"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
#, fuzzy
msgid "Close _Order"
msgstr "Затваряне на поръчка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
msgid "Order Information"
msgstr "Данни за поръчка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
msgid "Order Entries"
msgstr "Записи в поръчка"
# FIXME ID-номер -> номер на ID
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Номер на ID на поръчка. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Фирмата, свързана с плащането."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
msgid "Partner"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
msgid "Post To"
msgstr "Нанасяне към"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Корекции"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Сумата за плащане на фактурата.\n"
"\n"
"Ако сте отбелязали фактура, GnuCash ще предложи все още дължимата към нея "
"сума. Можете да промените сумата като създадете частично плащане или "
"надплащане.\n"
"\n"
"В случай на надплащане или не е избрана фактура, GnuCash автоматично ще "
"възложи остатъчната сума към първата неплатена фактура за фирмата."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
msgid "Refund"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
msgid "Print Check"
msgstr "Отпечатване на чек"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
msgid "(USD)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
#, fuzzy
msgid "Transaction Details"
msgstr "Отчет на транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Account"
msgstr "Сметка за превод"
# FIXME може би САЩ?
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
#, fuzzy
msgid "US"
msgstr "_САЩ:"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
#, fuzzy
msgid "UK"
msgstr "U_K:"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
#, fuzzy
msgid "Europe"
msgstr "Европейско"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
#, fuzzy
msgid "ISO"
msgstr "_ISO:"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
msgid "Locale"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
#, fuzzy
#| msgid "_Resume"
msgid "_Reset"
msgstr "_Подновяване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Разделителен знак</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Предпочитания в GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Състав на справочната лента</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338
msgid "Include _grand total"
msgstr "Включване на _обща сума"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Включване на _невалутни суми"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Ако е отметнато, невалутните инвестиционни стоки ще бъдат показани в лентата "
"за справки. Ако не е, ще се покажат само валути."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404
msgid "_Relative"
msgstr "_Относителна"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Използване на указаната относителна начална дата за изчисленията печалба/"
"загуба."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423
msgid "_Absolute"
msgstr "А_бсолютна"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Използване на указаната абсолютна начална дата за изчисленията печалба/"
"загуба."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442
msgid "Re_lative"
msgstr "От_носително"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Използване на указаната относителна крайна дата за изчисленията печалба/"
"загуба. Да се използва и за изчисленията за нето активи."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461
msgid "Ab_solute"
msgstr "А_бсолютни"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Използване на указаната абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/"
"загуба. Датата се използва и за изчисленията на нето активи."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578
msgid "Accounting Period"
msgstr "Отчетен период"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Използване на _стандартни счетоводни записи"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Използване само на 'дебит' и 'кредит' вместо неофициалните синоними"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Емблеми</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667
msgid "C_redit accounts"
msgstr "К_редитни сметки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Приход и разход"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Смяна на знака на изравнени сметки</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Стандартна валута</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Щатски долари (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
msgid "Sample"
msgstr "Пример"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Показване на колоната за флаг на котировка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Да се показва код на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. Можете да "
"изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: "
"\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и "
"\"точка\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251
msgid "Ch_oose"
msgstr "И_збор"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid "Loc_ale"
msgstr "Е_зикова настройка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Декоративен формат на дата"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Часови формат</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "И_зползване на 24 часа"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Използване на формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Довършване на дата</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112
#, fuzzy
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Ако се въведе дата без година, трябва да се вземе:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "Датите се довършват така, че да са в текущата календарна година."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141
#, fuzzy
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"В изскачащия прозорец с 12 месеца,\n"
"с толкова месеца преди текущия:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165
msgid "Enter number of months."
msgstr "Въвеждане на брой месеци."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Използване на формата за дата според системния език."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Числа</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Показване на орицателните суми в червено"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "А_втоматична десетична запетая"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Автоматично вмъкване на десетична запетая за стойностите, въведени без нея."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279
#, fuzzy
msgid "_Decimal places"
msgstr "_Десетични знаци:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "С колко знака зад десетичната запетая да се запълни."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "_Инсталиране на счетоводен списък в нов файл"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423
#, fuzzy
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Прозорец със списък от нови сметки при избор на \"Нов файл\" от менюто \"Файл"
"\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Показване на прозореца \"_Съвет за деня\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460
#, fuzzy
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Показва съвети за използване на GnuCash при стартиране"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
msgid "days"
msgstr "дни"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519
#, fuzzy
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "_Запазване на журнални файлове:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
msgid "Com_press files"
msgstr "Ком_пресиране на файлове"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се записва на диск."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Файлове</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорец за търсене</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598
msgid "New search _limit"
msgstr "Ново о_граничение на търсене"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от броя елементи."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Показване на начален _екран"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Показване на начален екран при стартиране."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Интервал за автоматичен запис"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Запитване за потвърждение на _автоматичен запис"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път при включен автоматичен "
"запис. Ако не е, не се показва допълнително пояснение."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234
#, fuzzy
msgid "For"
msgstr "Бланка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202
msgid "Forever"
msgstr "Завинаги"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845
msgid "seconds"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920
#, fuzzy
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957
#, fuzzy
#| msgid "<b>Files</b>"
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Файлове</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Включване на пропускането на транзакция"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071
msgid "Enable update match action"
msgstr "Включване на актуализиране на съвпадения"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"На някои места търговските банкомати (непринадлежащи към финансова "
"институция) са монтирани в магазини. Тези банкомати добавят таксата си "
"директно към сумата, вместо да я представят като отделна транзакция или към "
"вашите ежемесечни банкови такси. Например, изтегляте 100$ и ви начисляват "
"101,50$, плюс таксите. Ако вие ръчно въведете 100$, сумите няма да съвпадат. "
"Трябва да го настроите за максималната подобна сума във вашия район (в "
"единици от вашата местна валута), така че сумите да бъдат разпознати като "
"съвпадащи."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Транзакция, чието най-близко съвпадение е в зелената зона (по-голяма или "
"равна на границата за автоматично ИЗРАВНЯВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗРАВНЕНА."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Транзакция, чието най-близко съвпадение е в червената зона (над екранната "
"граница, но по-малка или равна на границата за автоматично ДОБАВЯНЕ), "
"стандартно ще бъда ДОБАВЕНА."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Минималната степен за потенциално съвпадение трябва да се покаже в списъка "
"за съвпадения."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Лимит за търговски _такси на ATM"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Автоматично саляне на граница"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Автоматично _добавяне на граница"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Съпоставяне на _екранна граница"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Използване на алгоритъм на _Бейс"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Използва алгоритъм на Бейс за проверка съвпадението на нови транзакции със "
"съществуващи сметки."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Съпоставяне на _екранна граница"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "Съпоставяне на _екранна граница"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Чекове</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400
#, fuzzy
msgid "The default check printing font."
msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410
msgid "Print _date format"
msgstr "Печат на формат за _дата"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Под действителната дата да се отпечатва нейният формат в 8 точки."
# FIXME Да се -> отглаголни
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Печат на _заключващи знаци"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след всяко текстово поле върху чека."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449
msgid "Default _font"
msgstr "Стандартен _шрифт"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Ако е отметнато, натискането на 'Enter' ще придвижи до празна транзакция в "
"края на регистъра. Ако не е, ще придвижи надолу с един ред."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Списъци с _автоматично издигане"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Автоматично отваряне списъка със сметки или операции при въвеждане."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Редът на подпрозорците вк_лючва превод на запомнени транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Преместване в полето за превод при автоматично попълване на запомнената "
"транзакция."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Сверяване</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Проверка на изплатени _транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Предварителна проверка на изплатени транзакции при създаване на прозорец за "
"сверяване."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Автоматично _плащане с кредитна карта"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Запитване за плащане по кредитна карта след сверяване на извлечението от нея."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Да сверява винаги спрямо д_нес"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Винаги да се отваря прозорецът за сверяване с днешна дата за извлечението, "
"независимо от предишните сверявания."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Графики</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Цветовете на _двуредния режим превключват с транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Превключване между първичните и вторични цветове по транзакцията вместо по "
"ред."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "_Хоризонтални линии между редовете"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "_Вертикални линии между колоните"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Показване на вертикални рамки на полетата."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "<b>_Сметки</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
#, fuzzy
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Стандартен стил</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Други обичайни настройки</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Основен дневник"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Дневник с автоматично разлистване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Брой _транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929
msgid "_Double line mode"
msgstr "Д_вуредов режим"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Показване на два реда информация за всяка транзакция, вместо един. Не влияе "
"върху разлистените транзакции."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Регистърът се отваря в нов _прозорец"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако е отметнато, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. "
"Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Показване само на имената на групите от сметки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Ако е отметнато, само имената на групите от сметки ще се показват в "
"регистъра в прозореца за избор на сметки. Стандартното поведение е да се "
"показва пълното име с пътя в дървото на сметките. Предполага се, че "
"използвате уникални имена на групи."
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986
#, fuzzy
msgid "Number of _characters for auto complete"
msgstr "Числено заглавие"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
#, fuzzy
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036
#, fuzzy
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "Показване на колоната с имената"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr ""
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131
msgid "Register Defaults"
msgstr "Стандартни настройки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Стандартна валута за отчет</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Място</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Отчетът се отваря в нов проорец"
# FIXME двойни интервали
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако е отметнато, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако "
"не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309
#, fuzzy
msgid "Default zoom level"
msgstr "<b>Стандартен стил</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344
msgid "Reports"
msgstr "Отчети"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Размери на прозореца</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383
msgid "_Save window size and position"
msgstr "За_пазване на размера и мястото на прозореца"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389
#, fuzzy
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Показване отпред на последния _използван подпрозорец"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Място на подпрозорец</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444
msgid "To_p"
msgstr "Го_ре"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "B_ottom"
msgstr "Д_олу"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Място на справочната лента</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Подпрозорци</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на _подпрозорците"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Показване на бутона за затваряне върху подпрозорците. Равносилно на елемента "
"от менюто 'Затваряне'."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621
#, fuzzy
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако "
"текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде "
"съкратен по средата и заменен с многоточие."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641
msgid "characters"
msgstr "знаци"
# FIXME проверка ширина -> широчина
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660
msgid "_Width"
msgstr "_Широчина"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782
#, fuzzy
msgid "Online Quotes"
msgstr "П_олучаване на котировки онлайн"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Последен №"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
#, fuzzy
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Чисти активи:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
msgid "Price Editor"
msgstr "Редактор на котировки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
msgid "_Namespace"
msgstr "_Пространство от имена"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
msgid "S_ource"
msgstr "И_зточник"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
#, fuzzy
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Изтриване на _стари"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
#, fuzzy
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Изтриване на всички цени на акции въз основа на долните критерии:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
#, fuzzy
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
msgid "Last of _Week"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
#, fuzzy
msgid "Last of _Month"
msgstr "последен от месеца"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
#, fuzzy
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Начало на следващото тримесечие"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
#, fuzzy
msgid "Last of _Period"
msgstr "за период"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
msgid "_Scaled"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
#, fuzzy
msgid "First Date"
msgstr "Дата на издаване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
#, fuzzy
msgid "From these Commodities"
msgstr "Инвестиционни стоки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
#, fuzzy
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
#, fuzzy
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
#, fuzzy
msgid "_Added by the application"
msgstr "Напускане на приложението"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
msgid "Before _Date"
msgstr "_Дата"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
msgid "Price Database"
msgstr "Ценова база от данни"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
msgid "Add a new price."
msgstr "Добавяне на нова цена."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
#, fuzzy
msgid "Remove the current price."
msgstr "Изтриване на текущата цена"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
msgid "Edit the current price."
msgstr "Редактиране на текущата цена."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
msgid "Remove _Old"
msgstr "Изтриване на _стари"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
#, fuzzy
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
#, fuzzy
msgid "_Get Quotes"
msgstr "Получаване на котировки"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Получаване на нови котировки онлайн за сметките с ценни книги."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Запазване на потребителска чекова бланка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Въведете заглавие за тези потребителска бланка. Заглавието ще се появи в "
"\"Чекова бланка\" на прозореца за отпечатване на чек. Ако се използва "
"заглавието на съществуваща потребителска бланка, тя ще бъде презаписана."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Inches"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
#, fuzzy
msgid "Centimeters"
msgstr "Центрирано"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Millimeters"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
msgid "Points"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
msgid "Middle"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Печат"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
msgid "Check _format"
msgstr "_Чекова бланка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
msgid "Check po_sition"
msgstr "Мсто на чека"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
msgid "_Date format"
msgstr "_Формат на дата"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Бланката на чека трябва да\n"
"има указано поле АДРЕС, за\n"
"да се отпечата адрес върху чека."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Чекове на първа _страница"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
msgid "Pa_yee"
msgstr "Б_енефициент"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Сума (суми)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Сума (с ц_ифри)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
msgid "_Units"
msgstr "_Единици"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
msgid "_Translation"
msgstr "_Превод"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
msgid "_Rotation"
msgstr "З_авъртане"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Началната точка е горният ляв ъгъл на страницата."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Началната точка е долният ляв ъгъл на страницата."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
#, fuzzy
msgid "_Save Format"
msgstr "За_пазване на формат"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Разбивки на записка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Разбивки на сума"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Разбивки на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителска бланка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working..."
msgstr "Обработва..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Н_алични отчети</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>И_збрани отчети</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "До_бавяне >>"
# FIXME замени със знак
# RD: не разбрах
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< П_ремахване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "Преместване _нагоре"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "Преместване наолу"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze..."
msgstr "Гоемина..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Таблици със стилове на HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Налични таблици със стилове</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Опции за таблици със стилове</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
msgid "Report Size"
msgstr "Големина на отчет"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Въвеждане на широчина на ред/колона на отчет"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
msgid "_Row span"
msgstr "Всочина на ред"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
msgid "_Column span"
msgstr "Ши_рочина на колона"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Избор на таблица със стил в HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Нова таблица със стилове"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Данни за нова таблица със стилове</b>"
# FIXME или шаблон?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
msgid "_Template"
msgstr "_Шаблон"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Нулиране на предупрежденията"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Поискахте прозорците с предупреждения да не се показват. За да ги включите "
"отново, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Отказ от всички"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Няма предупреждения за нулиране."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Постоянни предупреждения"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Временни предупреждения"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item..."
msgstr "_Нов елемент..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Търсене "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Търсене на елементи, където"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Съвпадение на всички записи</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерии за търсене"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "New search"
msgstr "Ново търсене"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Refine current search"
msgstr "Прецизиране на текущото търсене"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Add results to current search"
msgstr "Добавяне на резултати към текущото търсене"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Изтриване резултатите от текущото търсене"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
msgid "Search only active data"
msgstr "Търсене само в активни данни"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Избор дали да претърси всички данни или само маркираните като \"активни\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
msgid "Type of search"
msgstr "Вид търсене"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Изтриване на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
#, fuzzy
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Следните планирани транзакции сочат изтритата сметка и трябва да бъдат "
"коригирани. Щкранете ОК, за да ги редактирате."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Създаване на планирана транзакция"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
msgid "Advanced..."
msgstr "Допълнително..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
msgid "Never End"
msgstr "Не изтича"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Брой събития"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>От последния старт</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартни настройки на редактор за транзакции</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Включване при отваряне на файла с данни"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
#, fuzzy
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
#, fuzzy
msgid "_Show notification window"
msgstr "Показване на _журнален прозорец"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
#, fuzzy
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Настройка на флага 'автом. създаване' за новосъздадени планирани транзакции."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Уведомления през посочените дни, преди да се създаде транзакцията."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
"Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Уведомяване преди създаване на транзакциите"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Настройване на флага 'уведомяване' на новосъздадени планирани транзакции."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Пред_варително създаване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
msgid "R_emind in advance"
msgstr "Пр_едварително напомняне"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Редактиране на планирана транзакция"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930
msgid "Create in advance"
msgstr "Предварително създаване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945
msgid "Remind in advance"
msgstr "Предварително напомняне"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004
msgid "Create automatically"
msgstr "Автоматично създаване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Условно при разбивки без променливи"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079
msgid "Notify me when created"
msgstr "Да ме уведоми при създаване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Събития</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Последно настъпила: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184
msgid "Repeats:"
msgstr "Повторения:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218
msgid "Until"
msgstr "До"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253
msgid "occurrences"
msgstr "събития"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265
msgid "remaining"
msgstr "оставащи"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
msgid "Template Transaction"
msgstr "Шаблон на транзакция"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Since Last Run..."
msgstr "От последния старт..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Данни за данък върху приходите"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
#, fuzzy
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Щракнете, за да промените името и/или вида на данъка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Сметки</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
msgid "_Income"
msgstr "_Приход"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
msgid "_Expense"
msgstr "_Разход"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
msgid "_Asset"
msgstr "_Актив"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Собствен капитал/пасив"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Данъчни данни</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
msgid "Tax _Related"
msgstr "Свърани с данък"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_Категории TXF</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Източник за името на платеца</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Т_екуща сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Номер на копие</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Данъчни таблици"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Записи в данъчна таблица</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "Изтриване"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
msgid "Ne_w"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Стойност"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
#, fuzzy
msgid "Percent %"
msgstr ""
"Стойност $\n"
"Процент %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Запис в данъчна таблица</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Съвет за деня на GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Първа опция"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Съвет за деня:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Показване на съвети при стартиране"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Превод на средства"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Основни данни</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Показване на приходи/разходи"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Превод на валута</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Обменен курс"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Извличане на курс:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Потребителско име и парола"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Въведете вашето потребителско име и парола"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
msgid "_Username"
msgstr "Поребителско име"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
msgid "_Password"
msgstr "_Парола"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Номер на ID на доставчик. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
#, fuzzy
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Декоративен формат на дата"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%г.-%м.-%д."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
msgid "Include Century"
msgstr "Включване на века"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
msgid "Date format"
msgstr "Формат на дата"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "1st"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "Край"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "3rd"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "4th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
#, fuzzy
msgid "Last day of month"
msgstr "Последен ден на следващия месец"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
#, fuzzy
msgid "Last Monday"
msgstr "понеделник"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
#, fuzzy
msgid "Last Tuesday"
msgstr "вторник"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
#, fuzzy
msgid "Last Wednesday"
msgstr "сряда"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
#, fuzzy
msgid "Last Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
#, fuzzy
msgid "Last Friday"
msgstr "петък"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
#, fuzzy
msgid "Last Saturday"
msgstr "събота"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
#, fuzzy
msgid "Last Sunday"
msgstr "неделя"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "Веднъж"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "На половин месец"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
#, fuzzy
msgid "No change"
msgstr "Чисто изменение"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
#, fuzzy
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Край на предходната година"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
#, fuzzy
msgid "Use next weekday"
msgstr "същата седмица и ден"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
msgid "Not scheduled"
msgstr "Непланирани"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Избиране на дата на събитие от по-горе."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Всеки"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "дни."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Всеки"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "седмици."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Friday"
msgstr "петък"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Всеки"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "месеци."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
msgid "First on the"
msgstr "Първи на"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
msgid "except on weekends"
msgstr "без уикенди"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
msgid "then on the"
msgstr "след това в"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Всеки"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "месеци."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
msgid "On the"
msgstr "На"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Бюджетен период:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
msgid "Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Адрес"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Н_яколко:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Брой първи цифри, които да се запазят при закръгляне"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Достоверни цифри"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Изчисляване стойностите на бюджета"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash ще изчисли бюджетните стойности за избраните сметки от минали "
"транзакции."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
#, fuzzy
msgid "Use Average"
msgstr "Средно"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
msgid "Budget Options"
msgstr "Опции на бюджет"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
msgid "Budget Name"
msgstr "Име на бюджет"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
msgid "Number of Periods"
msgstr "Брой периоди"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
msgid "Budget Period"
msgstr "Бюджетен период"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074
msgid "Show Account Code"
msgstr "Да се показва код на сметка"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
#, fuzzy
msgid "Show Description"
msgstr "Описание"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
msgid "Budget List"
msgstr "Списък на бюджети"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Затваряне списъка на бюджети"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Създаване на нов бюджет"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Отваряне на избрания бюджет"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Изтриване на избрания бюджет"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
#, fuzzy
msgid "Budget Notes"
msgstr "Име на бюджет"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
#, fuzzy
msgid "Enter Note"
msgstr "Допълнителни бележки"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Дублиране на транзакция"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
msgid "_Number"
msgstr "_Номер"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
#, fuzzy
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_Журнал на транзакциите"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current entry"
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Изтриване на текущия запис"
#. Filter register by... Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by..."
msgstr "Филтриране на регистър по..."
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Показване _всички"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
msgid "Select Range:"
msgstr "Избор на диапазон:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Из_бор на дата"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
msgid "_Unreconciled"
msgstr "Не_сверена"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
msgid "C_leared"
msgstr "По_гасен"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
msgid "_Voided"
msgstr "_Анулирана"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
msgid "_Frozen"
msgstr "_Блокиран"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Запазване на %s във файл"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
msgid "Void Transaction"
msgstr "Анулирана транзакция"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Причина за анулиране на транзакция"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
#, fuzzy
msgid "Show _number of days"
msgstr "Показване на броя акции"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
msgid "Sort register by..."
msgstr "Подреждане на регистър по..."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
msgid "_Standard Order"
msgstr "Сандартна поръчка"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
#, fuzzy
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Запазване на обикновената подредба"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
#, fuzzy
msgid "Sort by date."
msgstr "Подредба по дата"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
#, fuzzy
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Подредба по дата на запис"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Д_ата на извлечение"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
#, fuzzy
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "Подреждане по дата на извлечение (несверените елементи са последни)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
msgid "Num_ber"
msgstr "Н_омер"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
#, fuzzy
msgid "Sort by number."
msgstr "Подреждане по номер"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
msgid "Amo_unt"
msgstr "С_ума"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
#, fuzzy
msgid "Sort by amount."
msgstr "Подреждане по сума"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
#, fuzzy
msgid "Sort by memo."
msgstr "Подреждане по записки"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
#, fuzzy
msgid "Sort by description."
msgstr "Подредба по описание"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
#, fuzzy
msgid "Sort by action field."
msgstr "Подреждане по операции"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Подреждане по бележки"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Ред на подредба"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
#, fuzzy
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
#, fuzzy
msgid "_Reverse Order"
msgstr "Подредба на регистъра"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
#, fuzzy
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Възходящо или низходящо подреждане на колоната"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
#, fuzzy
msgid "week(s)"
msgstr "седмици."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
#, fuzzy
msgid "month(s)"
msgstr "месеци."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Всеки(а) "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Брой календарни единици в повторението: напр. двуседмично = всеки 2 седмици; "
"тримесечие = всеки 3 месеца"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "започвайки от"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "последен от месеца"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
"Да използва ли винаги последния ден (или ден от седмицата) през месеца?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "същата седмица и ден"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Да съчетае ли \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. \"вторият "
"вторник\" на всеки месец)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr ""
# FIXME total account - сводна сметка?
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
#, fuzzy
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
#, fuzzy
#| msgid "Auto-clear"
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Автоматично изравняване"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
#, fuzzy
#| msgid "Fraction"
msgid "Caution!"
msgstr "Част"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Крайно салдо"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Данни за сверяване</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Дата на извлечение"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Включване на под_сметки"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
#, fuzzy
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Дата на извлечение"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерен"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Указаният адрес не се зареди."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа от "
"прозореца 'Предпочитания'."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа "
"от прозореца 'Предпочитания'."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Възникна грешка при обръщане към %s."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
#, fuzzy
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Заглавие на отчет"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Нов(а)?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
"\n"
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
"\n"
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Начална настройка за онлайн-банкиране"
# FIXME моля
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Настройката на вашата връзка с онлайн-банкиране се управлява от външната "
"програма \"Помощник за настройка на AqBanking\". Натиснете бутона отдолу, за "
"да пуснете програмата."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "Сартиране на помощника AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Стартиране на помощника за онлайн-банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Щракнете върху реда с име на сметка за онлайн-банкиране, ако искате да го "
"съпоставите със сметка GnuCash. Натиснете \"Напред\", ако всички желани "
"сметки съвпадат."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
#, fuzzy
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "Изтриване на избраната сметка"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
#, fuzzy
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на сметките на онлайн-банкирането и GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Настройките за съпоставяне на онлайн-банкови сметки със сметки на GnuCash са "
"зададени. Можете да извиквате операции по онлайн-банкиране към тези сметки.\n"
"\n"
"Ако искате да добавите друга банка, потребител или сметка, можете да "
"включите помощника отново.\n"
"\n"
"Сега натиснете \"Прилагане\"."
# FIXME онлайн-нещо си да е нещо си онлайн?
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Завършена инсталация на онлайн-банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Прозорец за връзка с онлайн-банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Abort"
msgstr "_Относно"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
msgid "Progress"
msgstr "Обработка"
# FIXME Job го има като задача и задание, уеднаквяване
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
#, fuzzy
msgid "Current _Job"
msgstr "Текущо задание"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
#, fuzzy
msgid "Current _Action"
msgstr "Текущо действие"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Журнални съобщения</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
#, fuzzy
msgid "Close when _finished"
msgstr "Затваряне при край"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Извличане на онлайн-транзакции"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
msgid "From"
msgstr "От"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Възможно най-ранна дата"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Дата на последно получаване"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
msgid "E_nter date:"
msgstr "Въ_веждане на дата:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
msgid "To"
msgstr "До"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Въве_ждане на дата:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Въвеждане на парола"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
msgid "Enter your password"
msgstr "Въведете паролата"
# FIXME проверка ширина -> широчина
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
#, fuzzy
#| msgid "_Width"
msgid "Bar_width"
msgstr "_Широчина"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delay"
msgstr "_Изтриване"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
#, fuzzy
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Потвърждаване на парола:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
#, fuzzy
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ако е активно, ПИН-кодът за операции HBCI/AqBanking ще бъде запомнен по "
"време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, "
"когато е необходим."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
msgid "Name for new template"
msgstr "Име за нов шаблон"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
#, fuzzy
msgid "_Name of the new template"
msgstr "Име за нов шаблон"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Въвеждане името за нов шаблон:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
msgid "Online Transaction"
msgstr "Онлайн-транзакция"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
#, fuzzy
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Изпълняване по-късно (нереализ.)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
#, fuzzy
msgid "Execute _Now"
msgstr "Изпълняване сега"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Изпълняване на онлайн-транзакцията сега"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
#, fuzzy
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "Номер на сметка на получателя"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
#, fuzzy
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Банков код на получателя"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
#, fuzzy
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Име на получателя"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
msgid "at Bank"
msgstr "при банка"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(попълва се автоматично)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
#, fuzzy
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "Основание за плащане (само за получателя)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Продължение на основание за плащане"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
#, fuzzy
msgid "_Originator Name"
msgstr "Име на генератор"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Генератор на номер на сметка"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
msgid "Bank Code"
msgstr "Банков код"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
#, fuzzy
msgid "_Add current"
msgstr "Добавяне на текущ"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Добавяне на текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Нагоре"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "Надолу"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред надолу"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
#, fuzzy
msgid "_Sort"
msgstr "Подредба"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Азбучна подредба на списъка от шаблони с транзакции"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
#, fuzzy
msgid "D_elete"
msgstr "Изтриване"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Изтриване на текущо избрания шаблон на транзакция"
# FIXME или шаблон?
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблон:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Онлайн-банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Затваряне на журналния прозорец след приключване"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Ако е активно, прозорецът ще се затвори автоматично, когато приключите с "
"процеса на внасяне чрез HBCI/AqBanking. Ако не е, ще остане отворен."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
#, fuzzy
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ако е активно, ПИН-кодът за операции HBCI/AqBanking ще бъде запомнен по "
"време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, "
"когато е необходим."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Подробни съобщения за отстраняване на грешка"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Включва подробни съобщения с грешки за онлайн-банкирането HBCI/AqBanking."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
#, fuzzy
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Използване на шаблон за транзакция"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
#, fuzzy
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "Номер на сметка на получателя"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383
#, fuzzy
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "Банков код на получателя"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
#, fuzzy
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "Номер на сметка на получателя"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
#, fuzzy
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "Банков код на получателя"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Собственик на дебитирана сметка"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
#, fuzzy
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Номер на дебитирана сметка"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
#, fuzzy
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Собственик на кредитирана сметка"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
#, fuzzy
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Номер на дебитирана сметка"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
#, fuzzy
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до "
"указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа "
"грешка. Да се изпрати ли въпреки това заданието за превод онлайн до сметката?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620
#, fuzzy
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Сумата е нула или полето със сумата не може да се тълкува правилно. Може би "
"сте разменили десетичната точка и запетая спрямо системните настройки. Това "
"няма да доведе до вярно онлайн-задание.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Не сте въвели основанието за транзакцията. Основанието е необходимо за "
"превод онлайн.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете шаблона с име \"%s\"?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Указана е невярна сметка за онлайн-банкиране."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Онлайн-операцията \"Получаване на салдо\" не е налична за сметката."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на задание.\n"
"\n"
"Състояние: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на задание.\n"
"\n"
"Състояние: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr ""
"Онлайн-операцията \"Получаване на транзакции\" не е налична за сметката."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на задание.\n"
"\n"
"Състояние: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Внасянето чрез онлайн-банкиране не върна транзакции за избрания период."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но отменихте прозореца за "
"превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го "
"изпълни.\n"
"\n"
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова "
"сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка "
"в конзолния журнал.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
#, fuzzy
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Банкова транзакция онлайн"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Възникна грешка при изпълнение на заданието. Проверете журналния прозорец за "
"точното съобщение за грешка.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределен"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4440
msgid "Bank"
msgstr "Банка"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
#, fuzzy
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го "
"изпълни.\n"
"\n"
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова "
"сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка "
"в конзолния журнал.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банката изпрати данни за транзакцията в отговор.\n"
"Искате ли да ги внесете?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Не е открита сметка в онлайн-банкирането за тази сметка в gnucash. "
"Транзакциите не са изпълнени от онлайн-банкирането."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1040
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n"
"Искате ли да ги внесете?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1141
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Сваленото салдо от онлайн-банкирането беше нула.\n"
"\n"
"Това или е правилното салдо, или вашата банка не поддържа сваляне на салдо в "
"тази версия за онлайн-банкиране. Ако е второто, трябва да изберете по-висока "
"версия в настройките за онлайн-банкиране. След това се опитайте отново да "
"свалите салдото."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Резултат от задачата за онлайн-банкиране:\n"
"Осчетоводеното салдо на сметката е %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1164
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "За ваше сведение: Сметката има също така отбелязано салдо от %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1171
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Осчетоводеното салдо е равностойно на текущото сверено салдо на сметката."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1186
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Да свери ли сметката сега?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1281
#, fuzzy
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr ""
"Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n"
"Искате ли да ги внесете?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1282
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
msgid "Select a file to import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Модулът за внасяне за DTAUS не е открит."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Job %d status %d - %s\n"
msgstr "Задание %d състояние %d - %s: %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
msgstr "Задание %d състояние %d - %s: %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при изпълнение на заданията: %d от %d . Проверете журналния "
"прозорец или gnucash.trace за точното съобщение за грешка.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
#, fuzzy
msgid "No jobs to be sent."
msgstr "Няма задания за изпращане."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
"Заданието е изпълнено успешно, но от предпазливост проверете журналния "
"прозорец за възможни грешки."
msgstr[1] ""
"Всички %d задания са изпълнени успешно, но от предпазливост проверете "
"журналния прозорец за възможни грешки."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"ПИН-кодът трябва да е се състои от поне\n"
"%d символа. Искате ли да опитате отново?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Заданието към онлайн-банкирането още работи; сигурни ли сте, че искате да го "
"отмените?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Онлайн операции"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_Настройка на онлайн-банкиране..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Начална настройка на достъпа до онлайн-банкиране (HBCI или OFX DirectConnect "
"чрез AqBanking)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
msgid "Get _Balance"
msgstr "Получаване на _салдо"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Получаване салдото на сметка онлайн чрез онлайн-банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Извличане на _транзакции..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Получаване на транзакции чрез онлайн-банкиране"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
#, fuzzy
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
msgstr "_Издаване на транзакция..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
#, fuzzy
msgid "_Internal Transaction..."
msgstr "_Вътрешна транзакция..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
msgstr "_Директен дебит..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "Import _MT940"
msgstr "Внасяне на _MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Внасяне на MT94_2"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
msgstr ""
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Внасяне на _DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
#, fuzzy
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Внасяне на DTAUS и _изпращане..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
msgstr ""
"Внасяне на файл DTAUS в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-"
"банкиране"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
msgid "Show _log window"
msgstr "Показване на _журнален прозорец"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Показване на журналния прозорец за онлайн-банкиране."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Затваряне на прозореца след края"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Всички транзакции в един или два реда и разгъване на текущата"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Подробни съобщения за грешки в HBCI"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове DTAUS. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
"които можете да изберете."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне CSV"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове CSV. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
"които можете да изберете."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT940. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
"които можете да изберете."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT942"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT942. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
"които можете да изберете."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Validation...\n"
msgstr "application"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Показване на бележките на сметка"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Processing...\n"
msgstr "_Обработка на плащане..."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Бележки по клиентска фактура"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
#, fuzzy
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Бележки по клиентска фактура"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Бележки по клиентска фактура"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Няма предупреждения за нулиране."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "№ на ID "
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#, fuzzy
msgid "Owner-ID"
msgstr "Име на собственик"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Billing-ID"
msgstr "ID на фактура"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
#, fuzzy
msgid "Disc-type"
msgstr "Вид отстъпка"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
#, fuzzy
msgid "Disc-how"
msgstr "Отстъпка"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
msgid "Taxable"
msgstr "Облагаем"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#, fuzzy
msgid "Taxincluded"
msgstr "Включен д_анък"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
#, fuzzy
msgid "Tax-table"
msgstr "Облагаем"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
#, fuzzy
msgid "Account-posted"
msgstr "Бележки на сметка"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
#, fuzzy
msgid "Memo-posted"
msgstr "(издадена)"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
#, fuzzy
msgid "Accu-splits"
msgstr "На много редове"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Редовете са пренебрегнати при внасянето"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Входният файл не може да се отвори."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Регулярният израз се използва за интерпретиране на внесения файл . Променете "
"според желанията си.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
#, fuzzy
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr "Внасяне на фактури на клиенти и от доставчици..."
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от текстов файл CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#, fuzzy
msgid "Full Category Path"
msgstr "Име на категория в QIF"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount With Sym"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "Дължима сума"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "Обща цена"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Transaction ID"
msgstr "Транзакция"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#, fuzzy
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Обща валута"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#, fuzzy
msgid "Full Account Name"
msgstr "Да се използва пълното име на сметка"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Сверена дата"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
#, fuzzy
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
#, fuzzy
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
#, fuzzy
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "Извличане на _транзакции..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
#, fuzzy
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
#, fuzzy
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
#, fuzzy
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920
#, fuzzy
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Някои знаци са пренебрегнати."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945
#, fuzzy
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr ""
"Проблем с опция %s:%s.\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Сливане с колона от_ляво"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Сливане с колона от_дясно"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
msgid "_Split this column"
msgstr "_Разделяне на колоната"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Разширяване на колоната"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Свиване на колоната"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "Добавяне на нова цена."
msgstr[1] "Добавяне на нова цена."
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "_Дублиране на фактура"
msgstr[1] "_Дублиране на фактура"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "Съхранените цени"
msgstr[1] "Съхранените цени"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1899
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "No Linked Account"
msgstr "Нова сметка"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1974
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2018
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2069
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Показване на бележките на сметка"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Точка: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Запетая: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Please select a date column."
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Please select an account column."
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Please select a description column."
msgstr "Изберете вярна доверителна сметка."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "Няма колона за салдо, депозит или теглене."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr ""
"Трябва да изберете сметка за превод или да изберете сметката основен капитал "
"за начално салдо."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
#, fuzzy
msgid "From Symbol"
msgstr "Символ"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
#, fuzzy
msgid "From Namespace"
msgstr "Пространство от имена"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
msgid "Column value can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:300
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:519
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
msgstr "Колоната %s не може да бъде отгатната."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:327
msgid "No date column."
msgstr "Няма колона за дата."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
#, fuzzy
msgid "No amount column."
msgstr "Няма колона за дата."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
#, fuzzy
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Показване на колоната с валути"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
#, fuzzy
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Показване на колоната с инвестиционна стока"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Сума по транзакция"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Transfer Action"
msgstr "Сметка за превод"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Превод към"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Сверена"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Последна дата на сверяване"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Price can't be parsed into a number."
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:383
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:433
msgid "Account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:444
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:595
#, fuzzy
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr "Няма колона за салдо, депозит или теглене."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:601
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:608
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Settings"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
#, fuzzy
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "Изнасяне на _сметки"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
#, fuzzy
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
#, fuzzy
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
#, fuzzy
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
#, fuzzy
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
#, fuzzy
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
#, fuzzy
msgid "Shipping Name"
msgstr "Контакт за доставка"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Адрес за доставка"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Адрес за доставка"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Адрес за доставка"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Адрес за доставка"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
#, fuzzy
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Контакт за доставка"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
#, fuzzy
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Контакт за доставка"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
#, fuzzy
msgid "Shipping Email"
msgstr "Контакт за доставка"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177
#, fuzzy
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
#, fuzzy
msgid "customers"
msgstr "Клиент"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194
#, fuzzy
msgid "vendors"
msgstr "Доставчик"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Резултати от внасяне:\n"
"%i реда са игнорирани\n"
"%i реда са внесени:\n"
" %u поправки\n"
" %u пренебрегнати (непоправими)\n"
"\n"
" %u създадени\n"
" %u актуализирани (на база id)"
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
#, fuzzy
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "Внасяне на CSV и и_зпращане..."
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
#, fuzzy
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
"choose a different account."
msgstr ""
"Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Пълно ID на сметка: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Изберете инвестиционна стока за сравнение със следния специфичен обменен "
"код. Забележете, че ще бъде презаписан обменния код на избраната "
"инвестиционна стока."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "м/д/г"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "д/м/г"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "г/м/д"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "г/д/м"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:591
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:744
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Целева сметка за автоматично изравняващата се разбивка."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:944
#, fuzzy
msgid "Assign a transfer account to the selection."
msgstr "Трябва да изберете сметка за превод от йерархията на сметките."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1106
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "Н"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1109
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "А+С"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1113
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1120
msgid "Info"
msgstr "Данни"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
#, fuzzy
msgid "Additional Comments"
msgstr "Допълнително към карта:"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1518
msgid "New, already balanced"
msgstr "Нова, вече в баланса"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1544
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Нова, трансфер на %s към (ръчно) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Нова, трансфер на %s към (автоматично) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Нова, НЕИЗРАВНЕНА (нужна с-ка за превод на %s)!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1581
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconcile (manual) match"
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Сверяване (ръчно) на съвпадение"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconcile (auto) match"
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1595
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1625
msgid "Match missing!"
msgstr "Няма съвпадение!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1611
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (ръчно)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (автоматично)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1633
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Да не се внася (не е избрана операция)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr "Доверие"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
#, fuzzy
msgid "Pending Action"
msgstr "_Онлайн операции"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "Авт."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Избиране на файл .log за възпроизвеждане"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на журнален файл: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Избраният журнален файл беше празен."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Избраният журнален файл не може да се прочете. Заглавната част на файла не е "
"разпозната."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Възпроизвеждане на файла .log на GnuCash..."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Възпроизвеждане на журналния файл на GnuCash след срив. Това не може да се "
"отмени."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:660
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:837
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Приходна сметка за ценна книга \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:960
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Неизвестна сметка OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Неизвестна разплащателна сметка OFX "
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:987
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Неизвестна спестовна сметка OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Известна за фондовия пазар сметка OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна линия OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1000
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Неизвестна сметка OFX CMA"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1004
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна карта OFX"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1008
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Неизвестна инвестиционна сметка OFX "
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1216
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' into account '%s', found %d "
"previously imported transactions, no new transactions."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1319
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1324
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Избиране на файл OFX/QFX за обработка"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Внасяне на _OFX/QFX..."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Обработка на файл-отговор OFX/QFX"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Въведете име или кратко описание, напр. \"Red Hat Stock\""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Въвеждане на символ или друго, добре познато съкращение, като \"RHT\". Ако "
"няма такова или не го знаете, създайте собствено."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Избор на борсата, в която се търгува символа на ценна книга или отбележете "
"вида инвестиция (като ФОНД за взаимни фондове). Ако не виждате борсата или "
"подходящия вид инвестиция, можете да въведете нова."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "_Name or description"
msgstr "_Име или описание"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Мнемокод на ценната книга или друго съкращение"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Вид борса или съкращение"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
msgid "(split)"
msgstr "(разделяне)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Изберете файл за зареждане."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Файлът не е намерен или е отказан достъпът за четене. Изберете друг файл."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Файлът QIF вече е зареден. Моля, изберете друг."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Избиране на файл QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
msgid "_Resume"
msgstr "_Подновяване"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Възникна грешка при зареждане на файла QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
msgid "Cleaning up"
msgstr "Изчистване"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Открита е грешка при интерпретиране на файла QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "Зареждането е завършено"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
#, fuzzy
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash ще зареди вашия файл QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще "
"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат "
"показани за преглед."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
#, fuzzy
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Въвеждане на валутата на файла QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Трябва да въведете или съществуваща национална валута, или друг вид."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Разпозната е грешка при преобразуването на данните QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
msgid "Canceling"
msgstr "Отказване"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Разпозната е грешка при откриване на дубликати."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
msgid "Conversion completed"
msgstr "Преобразуването е завършено"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
#, fuzzy
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash внася вашите данни QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще "
"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат "
"показани за преглед."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash не успя за запази вашите предпочитания за план."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
#, fuzzy, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr ""
"Проблем с опция %s:%s.\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Внасяне на QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
msgid "QIF account name"
msgstr "Име на сметка в QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
msgid "QIF category name"
msgstr "Име на категория в QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Получател/записка QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
msgid "Match?"
msgstr "Съвпада?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Въвеждане на име за сметката"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
#, fuzzy
msgid "Placeholder?"
msgstr "Синтетична сметка "
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Внасяне на _QIF..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Внасяне на файл от Quicken QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Дивиденти"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Кап. възвращаемост"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Кап. печалба (дълга)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Кап. печалба (средна)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Кап. печалба (къса)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Неразпределена печалба"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Комисиони"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Лихвен марж"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "Четенето е прекъснато"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "Четене"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Някои знаци са пренебрегнати."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "Преобразуван в:"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Някои знаци са преобразувани според вашия системен език."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Пренебрегване на непозната опция"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "Необходима дата."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Отмяна на транзакцията."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Пренебрегване реда за клас"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Пренебрегване на реда на категорията"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Пренебрегване на реда за ценни книги"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Изглежда файлът не е във формат QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "Дата на транзакция"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "Сума по транзакция"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "Цена на акция"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "Количество акции"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "Инвестиционна акция"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Състояние на сверяване"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "Комисион"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "Вид сметка"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "Данъчна категория"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "Категория за бюджетна сума"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "Сметка за бюджетна сума"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "Кредитен лимит"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "Интерпретиране на категории"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Интерпретиране на сметки"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Интерпретиране на транзакции"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Неразпознат или несъвместим формат."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "Неуспех при интерпретиране."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Интерпретиране на неяснотата между формати"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Стойността '~a' може да е ~a или ~a."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Откриване на дублирани транзакции"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
#, scheme-format
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Неразпознат вид сметка '~s'. Използване на 'Банка'."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Неразпозната операция '~a'."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
#, scheme-format
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Неразпознато състояние '~a'. Използване на 'непотвърден'."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Внасяне на QIF: Името противоречи на друга сметка."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Подготовка за преобразуване на вашите данни QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "Създаване на сметки"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Проверка за съвпадение на трансфери между сметки"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "Преобразуване"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Липсваща дата на транзакция."
#: gnucash/price-quotes.scm:448
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Няма отбелязани инвестиционни стоки за извличане на котировка."
#: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Невъзможност да получи котировки или да разпознае проблема."
#: gnucash/price-quotes.scm:456
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Нямате някои от необходимите библиотеки на Perl.\n"
"Изпълнете 'gnc-fq-update' като root, за да ги инсталирате."
#: gnucash/price-quotes.scm:461
#, scheme-format
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
msgstr ""
#: gnucash/price-quotes.scm:466
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Възникна грешка при получаване на котировките."
#: gnucash/price-quotes.scm:470
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Възникна непозната грешка при получаване на котировките."
#: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Невъзможност да се получи котировка за елементите:"
#: gnucash/price-quotes.scm:497
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Да продължи ли само с добрите котировки"
#: gnucash/price-quotes.scm:519
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:"
#: gnucash/price-quotes.scm:523
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Да добави ли оставащите добри котировки?"
#. Translators: ~A is the version string
#: gnucash/price-quotes.scm:541
#, scheme-format
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgstr ""
#: gnucash/python/init.py:18
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Добре дошли в GnuCash"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Приятен ден!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Добре дошли в GnuCash"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Часове"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Материал"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Да се запази ли текущият запис?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди "
"дублиране на записа или да отмените дублирането?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Неверен запис: За тази статия трябва да зададете сметка в правилната валута."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Видът на сметката обичайно е приходи."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Видът на сметката обичайно е разход или активи."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Текущият запис е променен, а е част от съществуваща поръчка. Искате ли да "
"отбележите промяната и действително да промените вашата поръчка?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Да не се записва"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Текущият запис е променен. Искате ли да го запазите?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "sample:12.12.2000г."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "sample:Описание на записа"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "sample:9 999,00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "sample:999 999,00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Разходи:Автомобил:Бензин"
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Данъчна таблица: "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "sample:999,00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Внасяне"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4441
msgid "Cash"
msgstr "Пари в брой"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Приходна сметка"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Разходна сметка"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Вид отстъпка"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Изчисляване на отстъпка"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за единица"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Облагаем?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Включен данък?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Фактуриран?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
msgid "Tax"
msgstr "Данък"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Платим?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Въвеждане на вида запис"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Въвеждане на описание на записа"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпка"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Въвеждане на процента на отстъпка"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Въвеждане на отстъпката ... непознат вид"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Вид отстъпка: Парична стойност"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Вид отстъпка: Процент"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Избиране вида отстъпка"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Изчислен данък след прилагането на отстъпка"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Отстъпка и данък върху необложената стойност"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Изчислена отстъпка след облагане с данък"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Избиране на начин за изчисление на отстъпката и данъците"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Въвеждане на единичната цена за записа"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Въвеждане на количеството единици за записа"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за записа"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Записът облагаем ли е?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Включен ли е данъкът в цената на записа?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
#, fuzzy
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Записът фактуриран ли е?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
#, fuzzy
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Записът фактуриран ли е?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
#, fuzzy
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Неизвестен вид запис в счетоводната книга"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Междинната стойност на записа"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Общият данък на записа"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Записът платим ли е към клиент или задание?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Как платихте за артикула?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да "
"дублирате статията или да отмените дублирането?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Ще презапишете съществуваща разбивка. Сигурни ли сте, че искате да го "
"направите?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я "
"изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца "
"или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата "
"транзакция и да изтриете разбивката от него."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го "
"направите?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Трябва да изберете разбивка, за да промените обменния ѝ курс."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, преди да "
"се преместите в нова транзакция, да откажете промените или да се върнете към "
"променената? "
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "sample:12.12.2000г."
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "sample:Описание на транзакция"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:335
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "sample:999 999,000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "sample:Примерен текстов низ за записка"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "sample:Примерен текстов низ за бележка"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "sample:Няма специална причина"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Неуспех при определяне валутата на сметката. Ще се използва стандартната за "
"системата."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:254
msgid "Ref"
msgstr "Ук."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270
msgid "T-Ref"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:279
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
msgid "T-Num"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:405
#, fuzzy
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Обменен курс:"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:422
msgid "Oth. Curr."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:439
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:463
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Общо %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:445
msgid "Tot Credit"
msgstr "Об. кредит"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469
msgid "Tot Debit"
msgstr "Об. дебит"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:478
msgid "Tot Shares"
msgstr "Об. акции"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Сверена"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1018
msgid "Scheduled"
msgstr "Планиран"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1067
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1074
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1101
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306
#, fuzzy
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1307
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1575
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Транзакцията има многобройни разбивки; натиснете бутона 'Разбивка', за да "
"виждате всички"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1578
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона 'Разбивка' за подробности"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2097
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Не може да промени или изтри транзакцията. Тя е отбелязана само за четене, "
"защото:\n"
"\n"
"'%s'"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2210
#, fuzzy
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще "
"продължите ли с промяната?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще "
"продължите ли с промяната?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2249
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "О_тмяна на транзакция"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Файлът с шаблон \"~a\" не може да бъде прочетен"
#: gnucash/report/html-chart.scm:463
msgid "Load"
msgstr ""
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Информация за шрифт за заглавие на отчет"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Account link"
msgstr "Връзка на сметка"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
#, fuzzy
msgid "Font info for account name."
msgstr "Информация за шрифт за име на сметка"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Number cell"
msgstr "Цифрово поле"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
#, fuzzy
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Данни за шрифт за обикновени цифрови полета"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Отрицателни суми в червено"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Показва отрицателните суми в червено."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Number header"
msgstr "Числено заглавие"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
#, fuzzy
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Информация за шрифт за числени заглавия"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Text cell"
msgstr "Текстова клетка"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
#, fuzzy
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Информация за шрифт за обикновени текстови клетки"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Total number cell"
msgstr "Поле с число"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
#, fuzzy
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Информация за шрифт за цифрови полета с обща сума"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
msgid "Total label cell"
msgstr "Поле със сума"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
#, fuzzy
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Информация за шрифт за полетата с обща сума"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Centered label cell"
msgstr "Центрирано текстово поле"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
#, fuzzy
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Данни за шрифт за центрираните текстови полета"
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Неуспех в запазване на таблицата със стилове."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Обменен курс"
msgstr[1] "Обменен курс"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Не съществуват бюджети. Трябва да създадете поне един."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Включен"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Отчетът изисква да посочите определени опции."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
msgid "No accounts selected"
msgstr "Не са избрани сметки"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
#, fuzzy
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260
msgid "No data"
msgstr "Няма данни"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Избраните сметки не съдържат данни/транзакции (или само нулеви) за избрания "
"период"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
#, fuzzy
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Избор на дата за отчитане"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
#, fuzzy
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Началото на отчетен период"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
#, fuzzy
msgid "End of reporting period."
msgstr "Края на отчетен период"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
#, fuzzy
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Сумарно време между два резултата"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "One Day"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
#, fuzzy
msgid "One Week"
msgstr "Преди една седмица"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159
#, fuzzy
msgid "Two Weeks"
msgstr "Две седмици"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
#, fuzzy
msgid "One Month"
msgstr "Преди един месец"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarter Year"
msgstr "Тримесечие"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
msgid "Half Year"
msgstr "Полугодие"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155
#, fuzzy
msgid "One Year"
msgstr "Преди една година"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:84
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:100
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Показване на сметките до това ниво, отменяйки всички други опции."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:108
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Да се отмени ли изборът от сметки и да се покажат подсметките на всички "
"избрани?"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Отчита тези сметки, ако нивото на показване го позволява"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Избор на валутата за показване на стойностите в отчета."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
#, fuzzy
msgid "The source of price information."
msgstr "Източникът на данни за цена"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:145
#, fuzzy
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "Претеглената средна на всички минали валутни транзакции"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
#, fuzzy
msgid "Last up through report date"
msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
#, fuzzy
msgid "Closest to report date"
msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Most recent"
msgstr "Последен"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:160
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Широчина на диаграмата в пиксели."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:168
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Височина на диаграмата в пиксели."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Избор на отметка за всеки резултат."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:185
msgid "Cross"
msgstr "Кръст"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:186
msgid "Plus"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:187
msgid "Dash"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
msgid "Filled diamond"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:189
msgid "Filled circle"
msgstr "Запълнен кръг"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:190
msgid "Filled square"
msgstr "Запълнен квадрат"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:200
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Избор на метод за подреждане на сметки"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:203
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Азбучно по код на сметка"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:204
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Азбучно по име на сметка"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Показване салдата на основните сметки."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Да не се показват салда на основни сметки."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Balance"
msgstr "Салдо на сметка"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
#, fuzzy
#| msgid "Calculate"
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "Изчисляване"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
#: gnucash/report/options-utilities.scm:246
msgid "Do not show"
msgstr "Да не се показва"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Как да се покажат междинните суми на основните сметки."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:241
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Показване междинните суми на избраните основни сметки с подсметки."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:242
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Да не се показва междинни суми за основни сметки."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:245
msgid "Show subtotals"
msgstr "Показване на междинни суми"
#: gnucash/report/report-core.scm:151
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Активи и пасиви"
#: gnucash/report/report-core.scm:152
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Приход и разход"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Taxes"
msgstr "_Данъци"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
#, fuzzy
msgid "E_xamples"
msgstr "Примери"
#: gnucash/report/report-core.scm:156
#, fuzzy
msgid "_Experimental"
msgstr "_Изнасяне"
#: gnucash/report/report-core.scm:157
#, fuzzy
msgid "_Multicolumn"
msgstr "Изглед с много колони"
#: gnucash/report/report-core.scm:158
msgid "_Custom"
msgstr "_Потребителски"
#: gnucash/report/report-core.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "Report name"
msgstr "Име на отчет"
#: gnucash/report/report-core.scm:163
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблица със стилове"
#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Invoice Number"
msgstr "Номер на фактура"
#: gnucash/report/report-core.scm:211
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Един от вашите отчети има дублиран guid. Моля, проверете системата за отчети "
"и в частност - запазените за отчет със следния guid: "
#: gnucash/report/report-core.scm:212
#, fuzzy
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#: gnucash/report/report-core.scm:213
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:294
#, fuzzy
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Въвеждане на описателно име за отчета"
#: gnucash/report/report-core.scm:299
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Избор на таблица със стилове за отчета"
# FIXME подредба по?
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Подредба по"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Ред на подредба"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Report's currency"
msgstr "Валута на отчета"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
msgid "Price Source"
msgstr "Източник на котировки"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Показване на общите многовалутни суми"
# FIXME total account - сводна сметка?
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Дата на падеж или издаване"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
#, fuzzy
msgid "Address Source"
msgstr "Адрес: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Address Phone"
msgstr "Адрес: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Address Fax"
msgstr "Адрес: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Address Email"
msgstr "Адрес: "
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
#, scheme-format
msgid ""
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Свързаните с '~a' транзакции съдържат повече от една валута. Отчетът не е "
"проектиран да управлява тази възможност."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
#, fuzzy
msgid "Sort companies by."
msgstr "Подредба на фирми по"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Име на фирмата"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
#, fuzzy
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Обща сума дължима на/от фирма"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Общо дължими за периода"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
#, fuzzy
msgid "Sort order."
msgstr "Ред на подредба"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
#, fuzzy
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"Показване на многовалутни общи суми. Ако не е избрано, всички суми се "
"преобразуват във валута на отчета"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Показване на всички доставчици/клиенти, дори ако са с нулеви салда."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
#, fuzzy
msgid "Leading date."
msgstr "Направляваща дата"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
#, fuzzy
msgid "Display Address 1."
msgstr "Да покаже ли дата?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
#, fuzzy
msgid "Display Address 2."
msgstr "Да покаже ли дата?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display Address 3."
msgstr "Да покаже ли дата?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Display Address 4."
msgstr "Да покаже ли дата?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display Phone."
msgstr "Показване"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Display Fax."
msgstr "Показване"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Display Email."
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
#, fuzzy
msgid "Display Active status."
msgstr "Да покаже ли общите суми?"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 дни"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 дни"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 дни"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
msgid "91+ days"
msgstr "91+ дни"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
#, fuzzy
#| msgid "Y"
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
#, fuzzy
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "Не"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Не е избрана вярна сметка. Щракнете върху бутона за опции и изберете сметка."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Средно салдо"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Дължина на интервала"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Включване на подсметки"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Изключване на транзакции между избраните сметки"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Широчина на диаграма"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Височина на диаграма"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
#, fuzzy
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Включване на подсметки за всички избрани сметки"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Да се изключват транзакции, които включват две сметки, които вече са избрани "
"долу. Това повлиява единствено на колоните за печалба и загуба в таблицата."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
#, fuzzy
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Съставяне отчет на транзакции за сметката"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
msgid "Show table"
msgstr "Показване на таблица"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Показване на таблица с избраните данни."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
msgid "Show plot"
msgstr "Показване на графика"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Показване на графика с избраните данни. "
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
msgid "Plot Type"
msgstr "Вид графика"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
#, fuzzy
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Видът графика, която да се създаде"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298
msgid "Profit"
msgstr "Печалба"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period start"
msgstr "Начало на период"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period end"
msgstr "Край на период"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Gain"
msgstr "Печалба"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
msgid "Loss"
msgstr "Загуба"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Приходи за ден от седмицата"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Разходи за ден от седмицата"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Показва кръгова диаграма на общите приходи за всеки ден от седмицата"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Показва кръгова диаграма на общите разходи за всеки ден от седмицата"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Нива на подсметки"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Показване на общи суми"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Съставяне отчет на сметките, ако избраното ниво го позволява."
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Да се показва ли общото салдо в легендата?"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hello, World!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
msgid "Boolean Option"
msgstr "Опция за булева стойност"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Това е опция за булева стойност."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Многовариантна опция"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Това е многовариантна опция."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69
msgid "First Option"
msgstr "Първа опция"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
msgid "Second Option"
msgstr "Втора опция"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
msgid "Third Option"
msgstr "Трета опция"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72
msgid "Fourth Options"
msgstr "Четвърта опция"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
msgid "String Option"
msgstr "Опция на низ"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
#, fuzzy
msgid "This is a string option."
msgstr "Това е опция за низ"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470
msgid "Hello, World"
msgstr "Hello, World"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Просто опция за дата"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93
#, fuzzy
msgid "This is a date option."
msgstr "Това е опция за дата"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Опция за комбинирана дата"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Това е опция за комбинирана дата"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Опция за относителна дата"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Това е опция за относителна дата"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
msgid "Number Option"
msgstr "Опция за число"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118
msgid "This is a number option."
msgstr "Това е числена опция."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background Color"
msgstr "Фонов цвят"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136
#, fuzzy
msgid "This is a color option."
msgstr "Това е цветова опция"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
msgid "Hello Again"
msgstr "Здравейте отново"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
msgid "An account list option"
msgstr "Опция на списък със сметки"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158
#, fuzzy
msgid "This is an account list option."
msgstr "Това е опция на списък със сметки"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
msgid "A list option"
msgstr "Опция на списък"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171
#, fuzzy
msgid "This is a list option."
msgstr "Това е опция на списък"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
msgid "The Good"
msgstr "Добрият"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
msgid "The Bad"
msgstr "Лошият"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200
msgid "The Ugly"
msgstr "Злият"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
msgid "Testing"
msgstr "Тест"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
msgid "Crash the report"
msgstr "Разваляне на отчета"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr "Това е проба. Вероятно Вашите отчети не трябва да имат такава опция."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
#, fuzzy
msgid "This is a Radio Button option."
msgstr "Това е опция за дата"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
#, fuzzy
msgid "Good option."
msgstr "Добра опция"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
#, fuzzy
msgid "Bad option."
msgstr "Лоша опция"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201
#, fuzzy
msgid "Ugly option."
msgstr "Гадна опция"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Това е примерен отчет на GnuCash. Вижте изходния код на guile (scheme) в "
"папката scm/report за подробности как да записвате собствени отчети или да "
"разширите съществуващи."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Посъветвайте се с пощенския списък ~a за помощ при записване на отчети или "
"да предоставите вашия нов, забележителен отчет."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"Данните за записването към списъка вижте &lt;https://www.gnucash.org/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Можете да научите повече за записването на схема от &lt;https://www.scheme."
"com/tspl2d/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Точното време е ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Опцията на булева стойност е ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
msgid "true"
msgstr "истинно"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
msgid "false"
msgstr "неистинно"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "Опцията за низ е ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Многовариантната опция е ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Опцията за низ е ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Опцията за дата е ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Опцията на относителна дата е ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Опцията на комбинирана дата е ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Опцията на число е ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Опцията за число, форматирано като валута, е ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395
msgid "Items you selected:"
msgstr "Избрани елементи:"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406
msgid "List items selected"
msgstr "Избрани елементи от списък"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Не сте избрали единици в списъка.)"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Не сте избрали сметки."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452
#, fuzzy
msgid "Display help"
msgstr "Показване"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Мостра на отчет с примери"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Мостра на отчет с примери."
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
#, fuzzy
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Пример"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
msgid "Pie:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
msgid "Bar, normal:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
msgid "Bar, stacked:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
msgid "Scatter:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "Добре дошли в GnuCash ~a !"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
#, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash ~a притежава много удобни свойства. Ето няколко."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Данъчен отчет / Изнасяне в TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Alternate Period"
msgstr "Сменящ се период"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
#, fuzzy
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Отмяна или промяна на 'От:' и 'До:'"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "Use From - To"
msgstr "Използване от - до"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
#, fuzzy
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Дан. оценка на 1-вото тримес."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
#, fuzzy
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Дан. оценка на 2-то тримес."
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Дан. оценка на 3-то тримес."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
#, fuzzy
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Дан. оценка на 4-то тримес."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Year"
msgstr "Последна година"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Дан.оц. на 1то трим. от предх.г."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Дан.оц. на 2то трим. от предх.г."
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Дан.оц. на 3то трим. от предх.г."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Дан.оц. на 4то трим. от предх.г."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Избор на сметки (никоя = всички)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
#, fuzzy
msgid "Select accounts."
msgstr "Избор на сметки"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Забранява стойностите от $0.00"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Сметки на стойност $0.00 няма да се отпечатват."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179
msgid "Print Full account names"
msgstr "Печат на пълните имена на сметки"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180
#, fuzzy
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Печат на имената на всички основни сметки"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Има дублирани кодове TXF, отнесени към няколко сметки. Само "
"кодове TXF с източници на плащане могат да се повтарят."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Период от ~a до ~a"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Данъчен отчет и изнасяне в XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи / Експорт във файл .XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи "
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Отчетът показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Страницата показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Отчет на данъчен график/Изнасяне в TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Данъчни кодове на стойност $0.00 няма да се отпечатват."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Да не се показват пълните имена на сметки"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Да не се отпечатват всички имена на основни сметки"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Отпечатване на всички сметки 'Превод от/към'"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
#, fuzzy
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Печат на всички данни за транзакции с много разбивки"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Отпечатване изнесените параметри TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
#, fuzzy
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "Показване изнесените параметри TXF за всеки код/сметка TXF в отчета"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Да не се отпечатват данни на транзакция за сметки"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Да не се използват американски данъчни периоди"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
#, fuzzy
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Да не се отпечатват транзакции извън посочените дни"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Дата на преобразуване на валута"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
#, fuzzy
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Най-близка дата за справки към PriceDB "
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
#, fuzzy
#| msgid "Nearest transaction date"
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "Най-близка дата на транзакция"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
#, fuzzy
#| msgid "Nearest report date"
msgid "Nearest to report date"
msgstr "Най-близка отчетна дата"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Отчет за график на данъците и изнасяне в TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи с данни за транзакция / "
"Експорт във файл .TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Облагаеми приходи / Необлагаеми разходи"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Отчетът показва данни за транзакция за вашите сметки относно данъци върху "
"приходите."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Страницата показва данни за транзакция за съответните сметки с данък върху "
"приходите."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на приходите"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на разходите"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на активите"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
#, fuzzy
msgid "Security Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на активите"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на пасивите"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Показва кръгова диаграма с приходите на зададен времеви период"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Показва кръгова диаграма с разходите на зададен времеви период"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на активите за дадено време"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на пасивите за дадено време"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на пасивите за дадено време"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Приходни сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Разходни сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "Активи:"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "Пасиви"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
#, fuzzy
msgid "Show long names"
msgstr "Показване на дълги имена на сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Показване на проценти"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Максимум парчета"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Sort Method"
msgstr "Метод за подреждане"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
msgid "Show Average"
msgstr "Показване на средна стойност"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Изберете, дали сумите да се показват за целия времеви период или по-скоро "
"средно, напр. за месец"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Без усредняване"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Максимален брой показани нива в дървото на сметките"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
#, fuzzy
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Да показва ли процента в легендата?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168
#, fuzzy
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Максимален брой парчета в диаграма"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403
msgid "Yearly Average"
msgstr "Средногодишно"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315
msgid "Monthly Average"
msgstr "Средномесечно"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316
msgid "Weekly Average"
msgstr "Средноседмично"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Салдо към ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
msgid "Account Summary"
msgstr "Обобщение на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Извлечение на бъдещи планирани транзакции"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "Заглавие на отчет"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
#, fuzzy
msgid "Title for this report."
msgstr "Заглавието на отчета"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "Име на компания"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual."
msgstr "Име на компания/лице"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Поведение при ограничение на нивата"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#, fuzzy
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Как да се използват сметки, които надхвърлят определеното ограничение в "
"нивото (ако има)"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
#, fuzzy
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Показване на общото салдо, вкл. салдото на подсметките до ограничението за "
"ниво"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#, fuzzy
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "Показва по-ниските нива отвъд ограничението"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
#, fuzzy
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Да не се отчита изцяло коя да е сметка с нива над определената граница"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Parent account balances"
msgstr "Салда на основни сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Междинни суми на основни сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr ""
"Да се включат сметките с общо нулево (в обратен порядък) общо салдо в отчета"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Да не се включват данни с нулево салдо"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#, fuzzy
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
"Да се показва празно място на мястото на нулеви салда, които биха били "
"показани"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Правила в счетоводен стил"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
#, fuzzy
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "Счетоводителски правила за добавени числа върху долните колони"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
#, fuzzy
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в "
"регистъра"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Показване на салдо на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Показване на счетоводния номер на сметката"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Показване на счетоводния вид на сметката"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
msgid "Account Description"
msgstr "Описание на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#, fuzzy
msgid "Show an account's description."
msgstr "Показване описание на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
msgid "Account Notes"
msgstr "Бележки на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Показване на бележките на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Commodities"
msgstr "Инвестиционни стоки"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Показване на чуждестранни валути"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Показване сумата на чуждестранната валута в сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Показване на обменни курсове"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
#, fuzzy
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Оборотно салдо"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Разгъване на сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Свиване на сметки"
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407
#, scheme-format
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
msgstr "За периода от ~a до ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
msgid "Account title"
msgstr "Заглавие на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Разширен портфейл"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Десетични знаци на акция"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Включване на сметки без акции"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Показване на символи за ценни книги"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Показване на котировки"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Показване по цена"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Показване на броя акции"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Основен изчислителен метод"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Предпочитания за данните в ценовата листа"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
#, fuzzy
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Основен изчислителен метод"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89
#, fuzzy
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Да използва средния разход на всички акции като база"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90
msgid "First-in first-out"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91
msgid "Last-in first-out"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Да се предпочитат курсовете от редактор на цена пред транзакциите, където е "
"възможно."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103
#, fuzzy
msgid "Include in basis"
msgstr "Включване на под_сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104
#, fuzzy
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Включване на _обща сума"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105
#, fuzzy
msgid "Omit from report"
msgstr "Заглавието на отчета"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Показване обменните котировки"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Показване на броя акции в сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
#, fuzzy
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Броят използвани десетични знаци за номера на акции"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138
#, fuzzy
msgid "Display share prices."
msgstr "Показване цените на акции"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
#, fuzzy
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Сметка за ценни книги за отчитане"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Включване на сметки, които имат нулево салдо на акциите."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
msgid "Listing"
msgstr "Котировка"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Basis"
msgstr "Основа"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
msgid "Money In"
msgstr "Влезли средства"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
msgid "Money Out"
msgstr "Излезли средства"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Realized Gain"
msgstr "Реализирана печалба"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Нереализирана печалба"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Gain"
msgstr "Общо печалба"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
#, fuzzy
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Реализирана печалба"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Брокерски комисиони"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074
msgid "Total Return"
msgstr "Обща възвращаемост"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
#, fuzzy
msgid "Rate of Return"
msgstr "Дата на отчет"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* данните за инвестиционните стоки са съставени чрез ценообразуване от "
"транзакции вместо от ценова листа."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Ако имате многовалутни условия, курсовете може да не са верни."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
#, fuzzy
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Салдо към %s"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:636
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Съставяне отчет на сметките"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
#, fuzzy
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Избор на отметка за всеки резултат."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#, fuzzy
msgid "Show reserve line"
msgstr "Информация за изготвилия"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
#, fuzzy
msgid "Reserve amount"
msgstr "Неравнена сума"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#, fuzzy
msgid "Show target line"
msgstr "Показване на таблица"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
msgid "Target amount above reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
#, fuzzy
msgid "Show future minimum"
msgstr "Бъдещ минимум"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Задължаване"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
msgid "Reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Баланс"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Дата на баланс"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Едноколонен баланс"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Показване раздела пасиви/собствен капитал в същата колона под раздел активи, "
"обратно на втора колона отдясно за активите"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Плоско представяне на списъка до нивото"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
#, fuzzy
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Показване на сметки, които превишават нивото на границата"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Label the assets section"
msgstr "Етикет на раздел активи"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел активи"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Include assets total"
msgstr "Включване на общите активи"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Дали да включва ред за сума на активи"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
msgid "Use standard US layout"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Етикет на раздел пасиви"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел пасиви"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Включване на общите пасиви"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Дали да включва ред за сума на пасиви"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Label the equity section"
msgstr "Етикет на раздел собствен капитал"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Дали да включва етикет за раздел собствен капитал"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include equity total"
msgstr "Включване на сумата собствен капитал"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Дали да включва ред за сума на собствен капитал"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Общо пасиви"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
msgid "Total Assets"
msgstr "Общо активи"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Загуби от минали години"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
msgid "Trading Gains"
msgstr "Печалби от борсови операции"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
msgid "Trading Losses"
msgstr "Загуби от борсови операции"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Нереализирани печалби"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Нереализирани загуби"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
msgid "Total Equity"
msgstr "Сума собствен капитал"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Сума пасиви и собствен капитал"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Баланс (eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
#, fuzzy
msgid "Report format"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' "
#| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr ""
"Балансът може да бъде показан с 1 или 2 колони. 'Автоматично' означава, че "
"изгледът ще запълни страницата по широчина."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Изключване на сметки с нулево общо салдо"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr "Да се изключат неглавните сметки с нулево салдо и с ненулеви подсметки"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Формат на отрицателни суми"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
#, fuzzy
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "Форматиране за отрицателни суми: с представка или скоби"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтове"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
#, fuzzy
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Описание на шрифт във формат CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
#, fuzzy
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Размер на шрифт във формат на CSS (напр. \"среден\" или \"10pt\")"
# FIXME или шаблон?
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "Template file"
msgstr "Шаблонен файл"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът трябва да се "
"намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки "
"на GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Файл със стилове CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се "
"намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки "
"на GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
msgid "Extra Notes"
msgstr "Допълнителни бележки"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Забележки в края на фактурата -- могат да съдържат HTML-етикети"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218
#, fuzzy
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Изгледът да се вмества в широчината на екрана или страницата"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
#, fuzzy
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Показване на пасиви и собствен капитал под активите"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
#, fuzzy
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr ""
"Показване на активите отляво, а пасивите и собствения капитал - отдясно"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
#, fuzzy
#| msgid "Brackets"
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Скоби"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Версия в разработка -- не разчитайте на числата в отчета, ако не ги "
"проверите.<br>Променете опцията 'Допълнителни бележки', за да спрете "
"съобщението)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
msgid "Orphan"
msgstr "Изоставена"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Баланс чрез eguile-gnc"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Показване на баланса (с помощта на шаблон 'eguile')"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
msgid ""
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
#, fuzzy
msgid "Period duration"
msgstr "Начало на период"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid "Period order is most recent first"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#, fuzzy
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Индивидуални данъци"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid "Disable amount indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Add options summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:546
msgid "Add summary of options."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#, fuzzy
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Салда на основни сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
#, fuzzy
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
#, fuzzy
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в "
"регистъра"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
#, fuzzy
msgid "Label sections"
msgstr "Етикет на раздел активи"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел активи"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
#, fuzzy
msgid "Include totals"
msgstr "Включване на _обща сума"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Дали да включва ред за сума на активи"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
#, fuzzy
msgid "Enable chart"
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#, fuzzy
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Включване на връзки"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Common Currency"
msgstr "Обща валута"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#, fuzzy
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Преобразуване на всички транзакции в обща валута"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
#, fuzzy
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:529
#, fuzzy
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Да се покаже ли сумата на сметката в чужда валута?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211
#: gnucash/report/trep-engine.scm:552
msgid "Always"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1564
msgid "Total For "
msgstr "Общо за"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830
#, fuzzy
msgid "missing"
msgstr "Комисион"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4442
msgid "Asset"
msgstr "Актив"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4444
msgid "Liability"
msgstr "Пасив"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097
#, fuzzy
msgid "Liability and Equity"
msgstr "_Собствен капитал/пасив"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
#, fuzzy
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Обменен курс:"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125
#, fuzzy
msgid "Barchart"
msgstr "Стълбовидна диаграма на активите"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr "%s към %s"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
msgid "Net Income"
msgstr "Чист приход"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Баланс (eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288
#, fuzzy
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Отчет за приходи и разходи"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Бюджетен баланс"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Включване на нови/съществуващи суми"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "Дали да се включват редове за промените в суми, представени от бюджета"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
msgid "Budget to use."
msgstr "Използван бюджет."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Assets"
msgstr "Съществуващи активи"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Разпределени активи"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Неразпределени активи"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Съществуващи пасиви"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Liabilities"
msgstr "Нови пасиви"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Съществуваща неразпределена печалба"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Съществуващи непокрити загуби"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Нова неразпределена печалба"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Нови непокрити загуби"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Общо неразпределена печалба"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Общо непокрити загуби"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
msgid "Existing Equity"
msgstr "Съществуващ собствен капитал"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
msgid "New Equity"
msgstr "Нов собствен капитал"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Chart"
msgstr "Стълбовидна диаграма на бюджет"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Текуща сума"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "Вид приспадане"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Range start"
msgstr "Начало на диапазон"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
msgid "Exact start period"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
#, fuzzy
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Range end"
msgstr "Край на диапазон"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
#, fuzzy
msgid "Exact end period"
msgstr "Периоди на плащане"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
#, fuzzy
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
#, fuzzy
msgid "First budget period"
msgstr "Бюджетен период:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
#, fuzzy
msgid "Previous budget period"
msgstr "Бюджетен период:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
#, fuzzy
msgid "Current budget period"
msgstr "Бюджетен период:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
msgid "Next budget period"
msgstr "Бюджетен период:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
#, fuzzy
msgid "Last budget period"
msgstr "Бюджетен период:"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Да се изчисли ли като текуща сума?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142
msgid "Select which chart type to use."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156
#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
msgstr "Стълбовидна диаграма на активите"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
#, fuzzy
msgid "Line Chart"
msgstr "Диаграма на приходите"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206
msgid "Actual"
msgstr "Текущ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Бюджетен поток"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
#, fuzzy
msgid "Period number."
msgstr "Номер на поръчка"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Отчет за група от бюджетни периоди"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Създаване на отчет за група от бюджетни периоди вместо за целия бюджет."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за започване на отчетна група."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Отбелязване на раздел приход"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Дали да се включи етикет за раздел печалба"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include revenue total"
msgstr "Включване на общо приходи"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Дали да се включи ред за общата печалба"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
msgid "Label the expense section"
msgstr "Отбелязване на раздел разходи"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Дали да се включи етикет за разходния раздел"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
msgid "Include expense total"
msgstr "Включване на общо разходи"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Дали да се включи ред за общия разход"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Показване като двуколонен отчет"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
#, fuzzy
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Разделяне на отчета в приходна и разходна колона"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Стандартна подредба, първо приходи"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Показване на стандартна подредба на отчета, като поставя приходите преди "
"разходите"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"Крайният период на отчетната група не може да е по-малка от началния период."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
msgid "Revenues"
msgstr "Приходи"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
msgid "Total Revenue"
msgstr "Общо печалба"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
msgid "Total Expenses"
msgstr "Общо разходи"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "за бюджет ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "за бюджет ~a , период ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "за бюджет ~a, периоди ~d - ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
msgid "Net income"
msgstr "Чист приход"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
msgid "Net loss"
msgstr "Чиста загуба"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Бюджет на отчета за приходи и разходи"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Бюджет печалба и загуба"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Показване структура на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Винаги да показва под-сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
msgid "Show Budget"
msgstr "Показване бюджет"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Показване на колона за бюджетните стойности"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Показване бюджет"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Показване на колона за бюджетните стойности"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Actual"
msgstr "Показване на текущи"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Показване на колона за текущите стойности"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Difference"
msgstr "Показване на разлика"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Показване на разликата като бюджет - текущо"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Показване на колона със суми"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Показване на колона със сумите по редове"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда и бюджетни стойности"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
#, fuzzy
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Включване сметки с нулеви (в обратен порядък) общи салда и бюджетни "
"стойности в отчета"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524
msgid "Bgt"
msgstr "Бджт"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529
msgid "Act"
msgstr "Дей"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534
msgid "Diff"
msgstr "Разл"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764
#, fuzzy
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "Интерпретиране на сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Паричен поток"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
#, fuzzy
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
#, fuzzy
msgid "Show Money In"
msgstr "Влезли средства"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Show Money Out"
msgstr "Излезли средства"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Table"
msgstr "Показване на таблица"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
#, fuzzy
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Включват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
#, fuzzy
msgid "Show money in?"
msgstr "Показване на графика"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
#, fuzzy
msgid "Show money out?"
msgstr "Показване на графика"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
#, fuzzy
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Показване на графика"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
#, fuzzy
msgid "Net Flow"
msgstr "Чиста загуба"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
#, fuzzy
msgid "Overview:"
msgstr "Преглед"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
#, fuzzy
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с активите за показаното време"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Паричен поток"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Показване пълното име на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Да показва пълните имена на сметки (вкл. основните сметки)"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a и подсметките"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a и избрани подсметки"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Парите в отбелязаните сметки идват от"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Парите в отбелязаните сметки отиват в"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
msgid "Income Chart"
msgstr "Диаграма на приходите"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
msgid "Expense Chart"
msgstr "Диаграма на разходите"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
msgid "Asset Chart"
msgstr "Диаграма на активите"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
msgid "Liability Chart"
msgstr "Диаграма на пасивите"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с приходите за показаното време"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с разходите за показаното време"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с активите за показаното време"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с пасивите за показаното време"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
msgid "Income Over Time"
msgstr "Приходи във времето"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Разходи във времето"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Активи във времето"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Пасиви във времето"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
msgid "Show long account names"
msgstr "Показване на дълги имена на сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#, fuzzy
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Вложени стълбове"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Максимум стълбове"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163
#, fuzzy
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
#, fuzzy
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Максимален брой стълбове в диаграмата"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278
#, fuzzy
msgid "Invalid dates"
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317
msgid "Daily Average"
msgstr "Среднодневно"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Салда от ~a до ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892
msgid "Grand Total"
msgstr "Обща сума"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
#, fuzzy
msgid "No exportable data"
msgstr "Отчет на задание"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Приходните сметки, където се записват продажбите и приходите."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Разходните сметки, където се записват разходите и се изваждат от продажбите "
"за получаване на печалба."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Показване на колоната с разходите"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Показване на колоната с разходи за клиент"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Показване на адрес на фирма"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
#, fuzzy
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Показване на вашия собствен фирмен адрес и датата на отпечатване"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Показване на редове с всички нули"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Да се показват табличните редове с клиенти, които нямат транзакции в "
"отчетния период, "
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
#, fuzzy
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Отчет за клиент"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
#, fuzzy
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Подредба на колона"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
#, fuzzy
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Избор на колона, по която да се подреди резултатната таблица"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#, fuzzy
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "Избор на подреждане на колоната: възходящо или низходящо"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116
msgid "Customer Name"
msgstr "Име на клиент"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#, fuzzy
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr ""
"Подреждане по надбавка (която е сума на печалба, разделена по продажби)"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290
#, fuzzy
msgid "No valid customer found."
msgstr "Не са избрани сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299
msgid "Markup"
msgstr "Надбавка"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378
msgid "No Customer"
msgstr "Няма клиент"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492
msgid "Customer Summary"
msgstr "Извлечение на клиенти"
#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Баланс за собствения капитал"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Отчет само на тези сметки"
# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Шаблон за приключващи записи"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "Текст в колоната 'Описание', който удостоверява приключващи записи"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Шаблонът за приключващи записи е безразличен към регистъра"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
#, fuzzy
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Различаване регистъра на буквите на шаблона за приключващи записи"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Шаблонът за приключващи записи е регулярен израз"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Шаблонът за приключващи записи да се разглежда като регулярен израз"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399
msgid "for Period"
msgstr "за период"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
msgid "Capital"
msgstr "Капитал"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
msgid "Investments"
msgstr "Инвестиции"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
msgid "Withdrawals"
msgstr "Тегления"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gains"
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Нереализирани печалби"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Losses"
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Нереализирани загуби"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
msgid "Increase in capital"
msgstr "Увеличение на капитала"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Понижение на капитала"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
#, fuzzy
msgid "Num/Action"
msgstr "Действие"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1359
msgid "Running Balance"
msgstr "Активно салдо"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
msgid "Totals"
msgstr "Общо"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Главна книга"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
msgid "Sorting"
msgstr "Подреждане"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1166
#, fuzzy
msgid "Trans Number"
msgstr "Данъчен номер"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1065
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Да се използва пълното име на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Other Account Name"
msgstr "Друго име на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Да се използва пълно име на ответната сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070
msgid "Other Account Code"
msgstr "Друг код на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1107
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Смяна на знака"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
msgid "Detail Level"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
msgid "Primary Key"
msgstr "Първичен ключ"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Да се покаже пълното име на сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Първична междинна сума"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Първична междинна сума за ключа на датата"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Първичен ред на подреждане"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Secondary Key"
msgstr "Вторичен ключ"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Вторична междинна сума"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Вторична междинна сума за ключа на датата"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Вторичен ред на подреждане"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
#, fuzzy
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Отчет за приходи и разходи"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Вид филтър"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
#, fuzzy
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Индивидуални данъци"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
#, fuzzy
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Индивидуални данъци"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
#, fuzzy
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Индивидуални данъци"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
#, fuzzy
msgid "Gross Balance"
msgstr "Получаване на _салдо"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
#, fuzzy
msgid "Net Balance"
msgstr "Получаване на _салдо"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367
#, fuzzy
msgid "Tax payable"
msgstr "Данъчна таблица"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
#, fuzzy
msgid "Purchases"
msgstr "Нетна цена"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
#, fuzzy
msgid "Tax Accounts"
msgstr "сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
#, fuzzy
msgid "Report Format"
msgstr "Грешка в отчет"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
#, fuzzy
msgid "Default Format"
msgstr "Стандартен _шрифт"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
msgid "Australia BAS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173
#, fuzzy
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Обща възвращаемост"
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
#, fuzzy
msgid "Gross Sales"
msgstr "Продажби"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
#, fuzzy
msgid "Net Sales"
msgstr "Продажби"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326
#, fuzzy
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Данъчни таблици"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
msgid "Gross Purchases"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
#, fuzzy
msgid "Net Purchases"
msgstr "Нетна цена"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346
#, fuzzy
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Данъчна категория"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Отбелязване на раздел брокерски сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Дали да се включи етикет за раздела с брокерски сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Дали да се включи ред за салдото по брокерски сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454 libgnucash/engine/Scrub.c:486
msgid "Trading"
msgstr "Брокерска сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
msgid "Total Trading"
msgstr "Сума борсови операции"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567
msgid "Income Statement"
msgstr "Отчет за приходи и разходи"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Печалба и загуба"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Tax Amount"
msgstr "Сума на данък"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
#, fuzzy
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Адрес за ел. поща на фирма"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
#, fuzzy
msgid "Today's date"
msgstr "Формат за днешна дата"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116
msgid "Picture"
msgstr ""
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119
#, fuzzy
msgid "Empty space"
msgstr "Пространство от имена"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182
msgid "Custom Title"
msgstr "Собствено заглавие"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183
#, fuzzy
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Потребителски низ за заместване на фактура от доставчик/на клиент или "
"разходна разписка"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#, fuzzy
msgid "Picture Location"
msgstr "Текущо действие"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
msgid "Location for Picture"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
msgid "Display Columns"
msgstr "Показване на колони"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915
msgid "Display the date?"
msgstr "Да покаже ли дата?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920
msgid "Display the description?"
msgstr "Показване на описание?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Display the action?"
msgstr "Да се покаже ли операция?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Да покаже ли количеството елементи?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Да покаже ли цената за елемент?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Показване отстъпката за запис"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Показване облагаемия статус на записа"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Показване общата сума на данъка за всеки запис"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Показване стойността на записа"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245
msgid "Display due date?"
msgstr "Да покаже ли срока на плащане?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Да покаже ли междинните суми?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
msgid "Payable to"
msgstr "Дължим на"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Показване на 'Дължим на': информация"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Payable to string"
msgstr "Ред за 'дължим на'"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
#, fuzzy
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Израз за определяне към кого трябва да се правят плащания"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264
#, fuzzy
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Всички чекове да бъдат 'Дължим на'"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
msgid "Company contact"
msgstr "Фирмен контакт"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Показване на данни за фирмен контакт"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Company contact string"
msgstr "Ред за фирмен контакт"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
#, fuzzy
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Израз за представяне на фирмен контакт"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
#, fuzzy
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Насочване на всички запитвания към"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Минимален брой записи"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Минимален брой фактурни записи за показване. (-1)"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
# FIXME или указател?
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
msgid "References"
msgstr "Указатели"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Да показват ли указателите за фактура?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Billing Terms"
msgstr "Срокове за плащане"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Да се показват ли сроковете за плащане на фактури?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Да покаже ли id на фактура?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
#, fuzzy
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "Получател на клиентска фактура"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310
#, fuzzy
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Да се покаже ли операция?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Да покаже ли бележките към фактура?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
msgid "Payments"
msgstr "Плащания"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
#, fuzzy
msgid "Job Details"
msgstr "Прозорец на задание"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
#, fuzzy
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Допълнителни бележки върху фактурата"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
#, fuzzy
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Благодарим за вашата подкрепа"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
msgid "Row 1 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#, fuzzy
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Дясно"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
msgid "Row 2 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
#, fuzzy
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Дясно"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
msgid "Row 3 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
#, fuzzy
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Дясно"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Плащане, благодарим"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
msgid "Net Price"
msgstr "Нетна цена"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Total Price"
msgstr "Обща цена"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Amount Due"
msgstr "Дължима сума"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Фактура в обработка..."
# FIXME или указател?
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610
#, fuzzy
msgid "Reference:"
msgstr "Указател"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "Срокове: "
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632
#, fuzzy
msgid "Job number:"
msgstr "Номер на задание"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637
#, fuzzy
msgid "Job name:"
msgstr "Име на задание"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683
msgid "REF"
msgstr "УК."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Избрана е невярна фактура. Щракнете върху бутона за опции и изберете фактура."
#. Translators: This is the format of the invoice title.
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
msgid "Total Credit"
msgstr "Общо кредит"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
msgid "Total Due"
msgstr "Общо дължимо"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
#, fuzzy
msgid "The job for this report."
msgstr "Заданието към отчета"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "Сметка за търсене на транзакции"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Да се показва ли датата на транзакция?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Да се показва ли видът транзакция?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Да се показва ли описанието на транзакция?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215
msgid "Job Report"
msgstr "Отчет на задание"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
#, fuzzy
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Не са избрани сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#, fuzzy
msgid "No valid job selected."
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
#, fuzzy
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Не са избрани сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
#, fuzzy
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
#, fuzzy
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
msgstr ""
"Не е избрана вярна %s. Щракнете върху бутона за опции за избор на фирма."
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
#, fuzzy
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Сметка за търсене на транзакции"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Показване на нетната печалба"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
#, fuzzy
msgid "Line Width"
msgstr "Широчина на фактура"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
#, fuzzy
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Височина на диаграмата в пиксели."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Да показва ли приходи и разходи?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Да показва ли стълбовете за активи и пасиви?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Да показва ли чистата печалба?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Да покаже ли колона за чиста стойност?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
msgid "Add grid lines."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
msgid "Net Profit"
msgstr "Чиста печалба"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
msgid "Net Worth"
msgstr "Чиста стойност"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Диаргама приход/разход"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Диаграма на приходите и разходите"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#, fuzzy
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Диаграма на приходите и разходите"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538
#, fuzzy
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372
#, fuzzy
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Плащане, благодарим"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
#, fuzzy
msgid "Address source."
msgstr "Адрес: "
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "Адрес за фактури"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адрес за доставка"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Payable Aging"
msgstr "Възраст на задължението"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Възраст на вземанията"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
#, fuzzy
msgid "Sale"
msgstr "Продажби"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Дебити"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#, fuzzy
msgid "Document Links"
msgstr "Корекции"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
#, fuzzy
msgid "Transaction Links"
msgstr "Транзакция"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
#, fuzzy
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
#, fuzzy
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
#, fuzzy
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
#, fuzzy
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
#, fuzzy
msgid "Partial Amount"
msgstr "_Основна сметка"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051
msgid "Link"
msgstr ""
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336
#, fuzzy
msgid "Linked Details"
msgstr "Прозорец на задание"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
#, fuzzy
msgid "Period Totals"
msgstr "Начало на период"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
#, fuzzy
msgid "The company for this report."
msgstr "Фирма за отчета"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
#, fuzzy
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Да се показва ли сумата?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
#, fuzzy
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Да се показва ли сметката?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
#, fuzzy
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Показване отстъпката за запис"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
#, fuzzy
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Показване отстъпката за запис"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933
#, fuzzy
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Показване на активно салдо"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#, fuzzy
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Показване само на анулирани транзакции"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
#, fuzzy
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Пример:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Неуспех"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
#, fuzzy
msgid "Display document link?"
msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068
#, fuzzy
msgid "No valid account found"
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092
#, fuzzy
msgid "No transactions found."
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
#, fuzzy
msgid "No valid company selected."
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
#, fuzzy
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
#, fuzzy
msgid "No valid account selected"
msgstr "Не са избрани сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
msgid "Report:"
msgstr "Отчет:"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
msgid "Payable Account"
msgstr "Сметка за разчети с доставчици"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "Сметката за разчети с доставчици, която искате да проверите"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Портфейл на инвестициите"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Цена на инвестиционна стока"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Обръщане на цените"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Отметка"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Цвят на отметка"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
msgid "Weighted Average"
msgstr "Средна претеглена"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Текущи транзация"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Нанасяне на инвестиционна стока за валута вместо обратното."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
#, fuzzy
msgid "Color of the marker."
msgstr "Цвят на отметката"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Двуседмичен"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarters"
msgstr "Тримесечие"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127
#, fuzzy
#| msgid "Half Year"
msgid "Half Years"
msgstr "Полугодие"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222
msgid "Identical commodities"
msgstr "Еднакви инвестиционни стоки"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Избраната инвестиционна стока и валутата в отчета са еднакви. Няма смисъл да "
"се показва цена за еднакви инвестиционни стоки."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Няма ценова информация за избраните инвестиционни стоки в избрания период."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266
msgid "Only one price"
msgstr "Само една цена"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Открита е само една единична цена за избраните инвестиционни стоки в "
"избрания период. Това не предлага полезна диаграма."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
msgid "All Prices equal"
msgstr "Всички цени са равни"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Всички намерени цени са равни. Това може да се отрази на диаграма като права "
"линия. За съжаление, инструментът за диаграми не може да управлява това."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Всички цени към същата дата"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Всички намерени цени са от същата дата. Това може да се отрази на диаграма "
"като права линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява "
"това."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Диаграма на разсейване на цената"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 1"
msgstr "Заглавия 1"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
msgid "Headings 2"
msgstr "Заглавия 2"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Heading font"
msgstr "Шрифт на заглавие"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текст"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
#, fuzzy
msgid "Header logo filename"
msgstr "Име на файл с логото"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
#, fuzzy
msgid "Header logo width"
msgstr "Широчина на лого"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
#, fuzzy
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Име на файл с логото"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
#, fuzzy
msgid "Footer logo width"
msgstr "Широчина на лого"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169
msgid "Qty"
msgstr "К-во"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
msgid "Discount Rate"
msgstr "Отстъпка"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
msgid "Discount Amount"
msgstr "Сума на отстъпка"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Tax Rate"
msgstr "Данъчна ставка"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Sub-total"
msgstr "Междинна сума"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Payment received text"
msgstr "Тест за получено плащане"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
#, fuzzy
msgid "Today date format"
msgstr "Формат за днешна дата"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът би трябвало или да "
"се намира във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните "
"папки на GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се "
"намира или във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните "
"папки на GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Шрифт за основното заглавие"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151
#, fuzzy
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Шрифт за всякаква друга употреба"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Име на файл с лого за отчета"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено "
"за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Име на файл с лого за отчета"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено "
"за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Форматът за дата ->преобразуване на низа към днешна дата."
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109
#, fuzzy
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Плащането е получено, благодарим"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Забележки в края на фактурата -- могат да съдържат HTML-етикети"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
#, fuzzy
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr ""
"Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон "
"'eguile')"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
msgid "Receivables Account"
msgstr "Сметка разчети с клиенти"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "Сметка за вземания от клиенти, която искате да проверите"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
#, fuzzy
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Състояние на сверяване"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819
msgid "Lot"
msgstr "Статия"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
msgid "Debit Value"
msgstr "Дебитна стойност"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
msgid "Credit Value"
msgstr "Кредитна стойност"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
#, fuzzy
msgid "The title of the report."
msgstr "Заглавие на отчета"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
#, fuzzy
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919
msgid "Display the check number?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947
msgid "Display the memo?"
msgstr "Да се показва ли записка?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
msgid "Display the account?"
msgstr "Да се показва ли сметката?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Да се показва ли броят акции?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Да се показва ли името на дела , в който са акциите?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Показване цената на акции?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
msgid "Display the amount?"
msgstr "Да се показва ли сумата?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
#, fuzzy
msgid "Single Column"
msgstr "Показване в една колона"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:993
#, fuzzy
msgid "Two Columns"
msgstr "Показване в две колони"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Да се показва ли стойността във валута на транзакцията?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
msgid "Display the totals?"
msgstr "Да покаже ли общите суми?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
msgid "Total Debits"
msgstr "Сума дебити"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
msgid "Total Credits"
msgstr "Сума кредити"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Обща стойност на дебити"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Обща стойност на кредити"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
msgid "Net Change"
msgstr "Чисто изменение"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
msgid "Value Change"
msgstr "Изменение на стойността"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54
msgid "n/a"
msgstr "няма"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72
#, fuzzy
msgid "Elements"
msgstr "Инвестиции"
# FIXME Падеж?
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
#, fuzzy
msgid "column: Date"
msgstr "Падеж"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
#, fuzzy
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "Данъчна ставка"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "column: Units"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
#, fuzzy
msgid "row: Address"
msgstr "_Адрес"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
#, fuzzy
msgid "row: Contact"
msgstr "Контакт"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
#, fuzzy
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "Номер на фактура"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
#, fuzzy
msgid "row: Company Name"
msgstr "Име на фирма"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
#, fuzzy
msgid "Invoice number text"
msgstr "Номер на фактура"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "To text"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Ref text"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
#, fuzzy
msgid "Job Name text"
msgstr "Име на задание"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
#, fuzzy
msgid "Job Number text"
msgstr "Номер на задание"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
#, fuzzy
msgid "Show Job name"
msgstr "Име на задание"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
#, fuzzy
msgid "Show Job number"
msgstr "Номер на задание"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
#, fuzzy
msgid "Show net price"
msgstr "Показване по цена"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
#, fuzzy
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Формат на номера на фактура"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-border-collapse"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-header-border-color"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "table-cell-border-color"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
msgid "Embedded CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo filename"
msgstr "Име на файл с логото"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
msgid "Logo width"
msgstr "Широчина на лого"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
#, fuzzy
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Да покаже ли дата?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129
#, fuzzy
msgid "Display the Units?"
msgstr "Да покаже ли общите суми?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
#, fuzzy
msgid "Display the contact?"
msgstr "Да се показва ли сметката?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131
#, fuzzy
msgid "Display the address?"
msgstr "Да покаже ли дата?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
#, fuzzy
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133
#, fuzzy
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
#, fuzzy
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Номер на фактура"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
#, fuzzy
msgid "Display Job name?"
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
#, fuzzy
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Номер на фактура"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
#, fuzzy
msgid "Show net price?"
msgstr "Показване по цена"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Име на файл с лого за отчета"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено "
"за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158
msgid "Border-collapse?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
#, fuzzy
msgid "CSS color."
msgstr "Цветове"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192
#, fuzzy
msgid "Invoice number: "
msgstr "Номер на фактура"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196
msgid "Your ref: "
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
#, fuzzy
msgid "Job number: "
msgstr "Номер на задание"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
#, fuzzy
msgid "Job name: "
msgstr "Име на задание"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "Embedded CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон "
"'eguile')"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Единици"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#, fuzzy
msgid "GST Rate"
msgstr "Данъчна ставка"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
#, fuzzy
msgid "GST Amount"
msgstr "Към сума:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305
#, fuzzy
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Дължима сума"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306
#, fuzzy
msgid "Invoice #: "
msgstr "Фактура на клиент"
# FIXME или указател?
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307
#, fuzzy
msgid "Reference: "
msgstr "Указател"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "Инвестиции"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
#, fuzzy
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Данъчна фактура"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
#, fuzzy
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон "
"'eguile')"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564
msgid "Trial Balance"
msgstr "Оборотен баланс"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Начало на изравняване/приключване"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "Дата на отчет"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "Варианти на отчет"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
#, fuzzy
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Вид оборотен баланс за създаване"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid "Merchandising"
msgstr "Търговия"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Бруто коригирани сметки"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Не извършва нетно, а брутно коригиране на дебит/кредит на сметките. "
"Търговските предприятия избират тук своите сметки за материални запаси."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Обобщаващи сметки за приходи"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Корекциите на тези сметки са коригирани бруто (вижте по-горе) в колоните "
"'Съгласуване', 'Коригиран предварителен баланс' и 'Отчет за приходи и "
"разходи'. Най-често е полезно за търговските предприятия."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Шаблон за коригиращи записи"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Текст от колоната Описание, която удостоверява коригиращи записи"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е безразличен към регистъра"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
#, fuzzy
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Различаване регистъра на буквите на шаблона за коригиращи записи при "
"съвпадение"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е регулярен израз"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Обуславя разглеждането на шаблона за коригиращи записи като регулярен израз"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203
#, fuzzy
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Главен журнал"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
#, fuzzy
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Пренебрегва коригиращи/приключващи записи"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
#, fuzzy
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "Създава завършена за края на периода работна страница"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Изравняващи записи"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565
msgid "Adjustments"
msgstr "Корекции"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Коригиран оборотен баланс"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
msgid "Net Loss"
msgstr "Чиста загуба"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
#, fuzzy
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Брой колони, преди пренасяне на нов ред"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
msgid "Edit Options"
msgstr "Опции на редактиране"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
msgid "Single Report"
msgstr "Единичен отчет"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Изглед с много колони"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Потребителски многоколонен отчет"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Активни сметки"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Пасивни сметки"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Сметки собствен капитал"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Брокерски сметки"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Общо капитали, брокерски сметки и пасиви"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Неравнена сума"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Обменни курсове</strong> използвани в отчета"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
#, fuzzy
msgid "Invoice No."
msgstr "Бележки по клиентска фактура"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Не е избрана фактура на клиент -- моля, използвайте менюто 'Опции', за да "
"изберете."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Отчетът е предназначен само за фактури от продажби. Моля, използвайте менюто "
"'Опции' и изберете <em>Фактура на клиент</em>, а не на доставчик или "
"разписка."
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Уеб-сайт"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата на фактура"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "Акции"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Взаимни фондове"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
msgid "Currencies"
msgstr "Валути"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "Собствени капитали"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "Разплащателна"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "Спестявания"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "Паричен пазар"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Разчети с клиенти"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Разчети с доставчици"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "Кредитни линии"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:713
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report ..."
msgstr "Създаване на отчет '~a' ..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:719
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "Възпроизвеждане на отчет '~a' ..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:721
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "До"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
#, fuzzy
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Стил на книгата (експериментално)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
msgid "Preparer"
msgstr "Изготвил"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#, fuzzy
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Име на лицето, изготвило отчета"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
msgid "Prepared for"
msgstr "Изготвен за"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Име на организацията или фирмата, за която е изготвен"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show preparer info"
msgstr "Информация за изготвилия"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Име на организация или фирма"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001
msgid "Enable Links"
msgstr "Включване на връзки"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#, fuzzy
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Низ за долен колонтитул"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
msgid "Background Tile"
msgstr "Мозаичен фон"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Мозаичен фон за отчети."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
msgid "Heading Banner"
msgstr "Заглавие"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Надпис за заглавието на отчета."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Подравняване на заглавие"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Company logo image."
msgstr "Изображение с фирмено лого."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "General background color for report."
msgstr "Основен фонов цвят за отчет."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текст"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "Normal body text color."
msgstr "Обичаен цвят на основния текст."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Link Color"
msgstr "Цвят на връзката"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Link text color."
msgstr "Цвят на текста на връзката."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Цвят на клетката в таблицата"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Стандартен фон за таблични клетки."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Втори цвят на клетка"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Стандартен втори фонов цвят за клетки."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Цвят за подзаглавие/междинна сума"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Стандартен цвят за редовете с междинни суми."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Цвят на клетка за междинно подзаглавие/сума"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209
#, fuzzy
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Цвят за междинните суми"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Цвят на клетка за обща сума"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217
#, fuzzy
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Цвят за общите суми"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Разстояние между клетките"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
#, fuzzy
msgid "Space between table cells."
msgstr "Разстояние между клетките в таблицата"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Table cell padding"
msgstr "Запълване на клетката"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
#, fuzzy
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Разстояние между контура на табличната клетка и съдържанието"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Table border width"
msgstr "Широчина на рамката"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
#, fuzzy
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Скосяване на таблиците"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519
msgid "Prepared by: "
msgstr "Изготвен от:"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527
msgid "Prepared for: "
msgstr "Изготвен за:"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429
msgid "Easy"
msgstr "Обикновен"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
msgid "Fancy"
msgstr "Декоративен"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430
msgid "Technicolor"
msgstr "Ярък"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
#, fuzzy
msgid "Show receiver info"
msgstr "Информация за изготвилия"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Име на организацията или фирмата, за която е изготвен"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "Показване на таблица"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
#, fuzzy
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Фирма за отчета"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
msgid "Show time in addition to date"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Показване версията на GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#, fuzzy
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Показване версията на GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
msgid "String for additional report information."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
#, fuzzy
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Информация за изготвилия"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
#, fuzzy
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Информация за изготвилия"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
#, fuzzy
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Показване на документацията"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Показване версията на GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
#, fuzzy
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Варианти на отчет"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551
#, fuzzy
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash %s"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570
msgid "Head or Tail"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background color for reports."
msgstr "Фонов цвят за отчети."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Фон на пикселно изображение"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Фонов цвят за алтернативни редове."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
msgid "Plain"
msgstr "Обикновен"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
msgid "Filter Type"
msgstr "Вид филтър"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
#, fuzzy
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Междинна сума"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
#, fuzzy
msgid "Show Account Description"
msgstr "Описание на сметка"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Показване само на анулирани транзакции"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
#, fuzzy
msgid "Add indenting columns"
msgstr "_Разширяване на колоната"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Таблица за изнасяне"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Име на сметка"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Дата на транзакция"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Дата на транзакция"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194
#, fuzzy
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Сверена дата"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Void Transactions"
msgstr "Анулиране на транзакции"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
#, fuzzy
msgid "Closing transactions"
msgstr "Интерпретиране на транзакции"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Не са открити транзакции, които съвпадат с периода и избора от сметки, "
"зададени в панела 'Опции'."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:202
msgid "Register Order"
msgstr "Подредба на регистъра"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:339
#, fuzzy
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Без филтриране"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Включване на транзакции от/към филтрираните сметки"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Изключване на транзакции от/към филтрираните сметки"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:351
msgid "Non-void only"
msgstr "Само неанулирани"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
msgid "Void only"
msgstr "Само анулирани"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:359
#, fuzzy
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Да се показват и двете (и добавяне на анулираните транзакции в сумите)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Интерпретиране на транзакции"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
#, fuzzy
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Показване само на анулирани транзакции"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
#, fuzzy
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
#, fuzzy
msgid "Show All Transactions"
msgstr "_Всички транзакции"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:386
#, fuzzy
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Не_сверена"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:390
#, fuzzy
msgid "Cleared only"
msgstr "Изплатена"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
#, fuzzy
msgid "Reconciled only"
msgstr "Сверена"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:408
#, fuzzy
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Предпочитания в GnuCash"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:411
#, fuzzy
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Да не се променят показаните суми"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Income and Expense"
msgstr "Приход и разход"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Кредитни сметки"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:517
#, fuzzy
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Преобразуване на всички транзакции в обща валута"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
#, fuzzy
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Форматиране на таблицата за изнасяне чрез 'изрязване' и 'залепяне' с "
"допълнителни полета"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:551
#, fuzzy
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:560
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:587
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:596
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:609
#, fuzzy
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Подредба по дата на сверяване"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:616
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Управление на анулирани транзакции"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:623
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:649
#, fuzzy
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Филтър на тези сметки"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:657
#, fuzzy
msgid "Filter account."
msgstr "Филтър на сметка"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:750
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Подредба първо по този критерий"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:761
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Да се показва ли пълното име на сметката за междинни суми?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:768
#, fuzzy
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
#, fuzzy
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:782
#, fuzzy
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Показване сметките за приходи и разходи"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:803
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Да изчисли ли междинна сума съгласно първичния ключ?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851
#, fuzzy
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Междинна сума за деня"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:822
#, fuzzy
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Последователност на първата подредба"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:831
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Подредба по този критерий като втори"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Междинна сума според вторичния ключ?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:861
#, fuzzy
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Последователност на втората подредба"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Да се покаже ли сверената дата?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Да се показват ли забележките, ако липсват записки? "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926
#, fuzzy
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Показване на пълното име на сметка"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
#, fuzzy
msgid "Display the account code?"
msgstr "Показване кода на сметка"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
#, fuzzy
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Показване на друг код на сметка"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction amount?"
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
#, fuzzy
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Да покаже ли междинните суми?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
#, fuzzy
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
msgid "Display the account name?"
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Да се показва ли другото име на сметка? (ако е транзакция с разбивки, "
"параметърът се подразбира)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
#, fuzzy
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Печат на всички данни за транзакции с много разбивки"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "One split per line"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
#, fuzzy
#| msgid "Get Transactions Online"
msgid "One transaction per line"
msgstr "Извличане на онлайн-транзакции"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Hide"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Смяна на знака на салдото за някои видове сметки"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1158
msgid "Num/T-Num"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1207
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Превод от/към"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1408
#, fuzzy
msgid "Balance b/f"
msgstr "Салдо"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1575
msgid "Split Transaction"
msgstr "Разделяне на транзакция"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1823
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr ""
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2215
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "От ~a до ~a"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
msgid "Company Address"
msgstr "Адрес на фирма"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
msgid "Company ID"
msgstr "ID на фирма"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Телефонен номер на фирма"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Номер на факс на фирма"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
msgid "Company Website URL"
msgstr "Уеб-адрес на фирма"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
msgid "Company Email Address"
msgstr "Адрес за ел. поща на фирма"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Лице за контакт на фирма"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Потребителски"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
msgid "Tax Number"
msgstr "Данъчен номер"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid "Counters"
msgstr "Броячи"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Customer number format"
msgstr "Формат на номера на клиент"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid "Customer number"
msgstr "Номер на клиент"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на клиенти. Низът е със стил printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишен клиент. Той ще бъде увеличен за създаване на "
"номер на следващ клиент."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Employee number format"
msgstr "Формат на номера на служител"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid "Employee number"
msgstr "Номер на служител"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на служители. Низът е със стил printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишен служител. Той ще бъде увеличен за създаване на "
"номер на следващ служител."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Invoice number format"
msgstr "Формат на номера на фактура"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid "Invoice number"
msgstr "Номер на фактура"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на фактури на клиент. Низът е със стил "
"printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишна фактура на клиент. Той ще бъде увеличен за "
"създаване на номер на следваща фактура."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
msgid "Bill number format"
msgstr "Числен формат на фактура от доставчик"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid "Bill number"
msgstr "Номер на фактура от доставчик"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на фактури на доставчик. Низът е със "
"стил printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишна фактура на доставчик. Той ще бъде увеличен за "
"създаване на номер на следваща фактура."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Числен формат на разписка"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Номер на разходна разписка"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на разходни разписки. Низът е със стил "
"printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишна разходна разписка. Той ще бъде увеличен за "
"създаване на номер на следваща разписка."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Job number format"
msgstr "Формат на номер на задание"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid "Job number"
msgstr "Номер на задание"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на задания. Низът е със стил printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишно задание. Той ще бъде увеличен за създаване на "
"номер на следващо задание."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
msgid "Order number format"
msgstr "Формат на номер на поръчка"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
msgid "Order number"
msgstr "Номер на поръчка"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на поръчка. Низът е със стил printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишна поръчка. Той ще бъде увеличен за създаване на "
"номер на следваща поръчка."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
msgid "Vendor number format"
msgstr "Формат на номер на доставчик"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
msgid "Vendor number"
msgstr "Номер на доставчик"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на доставчик. Низът е със стил printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишен доставчик. Той ще бъде увеличен за създаване "
"на номер на следващ доставчик."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
#, fuzzy
msgid "The name of your business."
msgstr "Името на вашата фирма"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
#, fuzzy
msgid "The address of your business."
msgstr "Адрес на вашата фирма"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Лице за контакт върху фактурите"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business."
msgstr "Телефонният номер на вашата фирма"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Номерът на факса на вашата фирма"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
#, fuzzy
msgid "The email address of your business."
msgstr "Адрес на е-поща на вашата фирма"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Интернет-адрес на вашия уебсайт"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
#, fuzzy
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "ID-номер на вашата фирма (напр 'Дан. №: 00-000000)"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Стандартна данъчна таблица за клиентите"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Стандартна данъчна таблица за прилагане спрямо клиентите."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Стандартна данъчна таблица за доставчици"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Приложимата данъчна таблица за за доставчици."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
#, fuzzy
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Стандартен формат за декоративни дати"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
#, fuzzy
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Проверка за наличие на брокерски сметки за транзакции с повече от една "
"валута или инвестиционна стока"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
#, fuzzy
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Използван бюджет, ако друг не е посочен"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Електронният данъчен номер на вашата фирма"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
#, fuzzy
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Първи ден на текущата календарна година"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
#, fuzzy
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Последен ден на текущата календарна година"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
#, fuzzy
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Първи ден на предходната календарна година"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
#, fuzzy
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Последен ден на предходната календарна година"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
msgid "Start of next year"
msgstr "Начало на следващата година"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Първи ден на следващата календарна година"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
msgid "End of next year"
msgstr "Край на следващата година"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
#, fuzzy
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Последен ден на следващата календарна година"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Начало на отчетния период"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
#, fuzzy
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Първи ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
msgid "End of accounting period"
msgstr "Край на отчетния период"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
#, fuzzy
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Последен ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
#, fuzzy
msgid "First day of the current month."
msgstr "Първи ден на текущия месец"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
#, fuzzy
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Последен ден на текущия месец"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
#, fuzzy
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Първи ден на предходния месец"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
#, fuzzy
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Последен ден на предходния месец"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
msgid "Start of next month"
msgstr "Начало на следващия месец"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
#, fuzzy
msgid "First day of the next month."
msgstr "Първи ден на следващия месец"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
msgid "End of next month"
msgstr "Край на следващия месец"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
#, fuzzy
msgid "Last day of next month."
msgstr "Последен ден на следващия месец"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Начало на текущото тримесечие"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
#, fuzzy
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Първи ден на текущия тримесечен отчетен период"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "End of current quarter"
msgstr "Край на текущото тримесечие"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
#, fuzzy
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Последен ден на текущия тримесечен отчетен период"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
#, fuzzy
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Първи ден на предходния тримесечен отчетен период"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
#, fuzzy
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Последен ден на предходния тримесечен отчетен период"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Начало на следващото тримесечие"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
#, fuzzy
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Първи ден на следващия тримесечен отчетен период"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
msgid "End of next quarter"
msgstr "Край на следващото тримесечие"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
#, fuzzy
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Последен ден на следващия тримесечен отчетен период"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
#, fuzzy
msgid "The current date."
msgstr "Днешна дата"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
msgid "One Month Ago"
msgstr "Преди един месец"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
#, fuzzy
msgid "One Month Ago."
msgstr "Преди един месец"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
msgid "One Week Ago"
msgstr "Преди една седмица"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
#, fuzzy
msgid "One Week Ago."
msgstr "Преди една седмица"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Преди три месеца"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
#, fuzzy
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Преди три месеца"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Преди шест месеца"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
#, fuzzy
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Преди шест месеца"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
msgid "One Year Ago"
msgstr "Преди една година"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
#, fuzzy
msgid "One Year Ago."
msgstr "Преди една година"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
msgid "One Month Ahead"
msgstr "След един месец"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead."
msgstr "След един месец"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
msgid "One Week Ahead"
msgstr "След една седмица"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead."
msgstr "След една седмица"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "След три месеца"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "След три месеца"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "След шест месеца"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "След шест месеца"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
msgid "One Year Ahead"
msgstr "След една година"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead."
msgstr "След една година"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Недопустима променлива в израза."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Незатворена скоба"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "Препълнен буфер"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "Незапълнен буфер"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "Неопределен знак"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "Не е променлива"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "Неопределена функция"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостиг на памет"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "Числена грешка"
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
#, fuzzy
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Данъчен, но без данъчен код"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Обектът на облагане не е определен"
# FIXME invalid -> неправилен?
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Вид данък %s: неверен код %s за вида сметка"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Неданъчен; вид данък %s: неверен код %s за вида сметка"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Неверен код %s за вида данък %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Неданъчен; неверен код %s за вида данък %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Няма бланка: код %s, вид данък %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Неданъчен; няма бланка: код %s, вид данък %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Неданъчен; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Неданъчен; %s%s: %s (код %s, вид данък %s)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Данъчни сметки : %d)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
#, fuzzy
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
msgid "Opening Balances"
msgstr "Начални салда"
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
#. important, and must not be changed.
#: libgnucash/app-utils/options.scm:158
#, scheme-format
msgid ""
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Проблем с опция %s:%s.\n"
"%s"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631
#, fuzzy
msgid "Invalid option value"
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Renamed to:"
msgstr "П_реименуване на страница"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr ""
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Old location:"
msgstr "Данни за поръчка"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
#, fuzzy
msgid "New location:"
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
#, fuzzy
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Кодирането вече е добавено в списъка."
msgstr[1] "Кодирането вече е добавено в списъка."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
#, fuzzy
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Файлът не може да се отвори отново."
msgstr[1] "Файлът не може да се отвори отново."
#: libgnucash/engine/Account.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Разделящият знак \"%s\" се използва в името на една или повече сметки.\n"
"\n"
"Това ще доведе до неочаквано действие. Или променете имената на сметките, "
"или изберете друг разделящ знак.\n"
"\n"
"По-долу ще видите списъка с неверни имена на сметки:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4443
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна карта"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4445
msgid "Stock"
msgstr "Акции"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4446
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Взаимен фонд"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
msgid "A/Receivable"
msgstr "Р/клиенти"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
msgid "A/Payable"
msgstr "Р/доставчици"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
msgid "Root"
msgstr "Коренова сметка"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4915
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Изоставена печалба"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4929 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Реализирана печалба/загуба"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4931
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Реализирани печалби или загуби от инвестиционни или брокерски сметки, които "
"не са записани другаде."
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
#, fuzzy
msgid "All non-currency"
msgstr "Избор на валута"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
msgid "y-m-d"
msgstr "г-м-д"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
msgid "d-m-y"
msgstr "д-м-г"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
msgid "m-d-y"
msgstr "м-д-г"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
msgid "d-m"
msgstr "д-м"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
msgid "m-d"
msgstr "м-д"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Използване на формата за дата според системния език."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите "
"GnuCash, за да работите с тези данни."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Допълнително задължаване на картата"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да върнете фактурата."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187
msgid " (posted)"
msgstr " (издадена)"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (затворена)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
msgid "Offset between documents: "
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
msgid "Lot Link"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:56
#, fuzzy
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата"
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Използване на брокерски сметки"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
#, fuzzy
msgid "Currency Accounting"
msgstr "Т_екуща сметка"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
#, fuzzy
msgid "Book Currency"
msgstr "Избор на валута"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
#, fuzzy
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "Стандартна валута за нови сметки"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Budgeting"
msgstr "Съставяне на бюджет"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Budget"
msgstr "Стандартен бюджет"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "последен(а) %s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s - %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Неизвестен, списък с %d повторения."
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Split.c:1643
#, fuzzy
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Разбивка"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2778
msgid "Voided transaction"
msgstr "Анулирана транзакция"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2794
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Транзакцията анулирана"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Няма налична помощ."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading system scm configuration..."
#~ msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading user scm configuration..."
#~ msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#~ msgid "Time and Date Option"
#~ msgstr "Опция за дата и час"
#, fuzzy
#~ msgid "This is a date option with time."
#~ msgstr "Това е опция за дата с час"
#, scheme-format
#~ msgid "The date and time option is ~a."
#~ msgstr "Опцията за дата и време е ~a."
#~ msgid "Report title"
#~ msgstr "Заглавие на отчет"
#~ msgid "Extra notes"
#~ msgstr "Допълнителни бележки"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not "
#~ "a company) you should enter the same value for:\n"
#~ "Identification - Company Name, and\n"
#~ "Payment Address - Name."
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да въведете име на фирма. Ако клиентът е физическо лице (и не е "
#~ "фирма), трябва да запишете едно и също за:\n"
#~ "'Самоличност' - 'Име на фирма' и\n"
#~ "'Адрес за плащане' - 'Име'."
#~ msgid "You must enter a billing address."
#~ msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури."
#~ msgid "You must enter a username."
#~ msgstr "Трябва да въведете потребителско име."
#~ msgid "You must enter the employee's name."
#~ msgstr "Трябва да въведете име на служител."
#~ msgid "You must enter an address."
#~ msgstr "Трябва да въведете адрес."
#~ msgid ""
#~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
#~ "company) you should enter the same value for:\n"
#~ "Identification - Company Name, and\n"
#~ "Payment Address - Name."
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да въведете име на фирма. Ако доставчикът е лице (и не е фирма), "
#~ "трябва да въведете същото съдържанието за:\n"
#~ "Идентификация - 'Име на фирма' и\n"
#~ "Адрес за плащания - 'Име'."
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Ден"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Седмица"
#~ msgid "2Week"
#~ msgstr "2седмица"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Месец"
#, fuzzy
#~ msgid "One Quarter"
#~ msgstr "Тримесечие"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Година"
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Всички сметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Top-level."
#~ msgstr "Главно ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "Second-level."
#~ msgstr "Второ ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "Third-level."
#~ msgstr "Трето ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "Fourth-level."
#~ msgstr "Четвърто ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "Fifth-level."
#~ msgstr "Пето ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "Sixth-level."
#~ msgstr "Шесто ниво"
#~ msgid "Average Cost"
#~ msgstr "Среден разход"
#, fuzzy
#~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
#~ msgstr "Претегленият среден разход от покупки"
#, fuzzy
#~ msgid "The most recent recorded price."
#~ msgstr "Последната записана цена"
#~ msgid "Nearest in time"
#~ msgstr "Най-близък във времето"
#, fuzzy
#~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
#~ msgstr "Цената, записана най-близо до датата на отчета"
#, fuzzy
#~ msgid "Hollow circle"
#~ msgstr "Запълнен кръг"
#, fuzzy
#~ msgid "Hollow square"
#~ msgstr "Запълнен квадрат"
#, fuzzy
#~ msgid "Diamond filled with color"
#~ msgstr "Оцветен кръг"
#~ msgid "Circle filled with color"
#~ msgstr "Оцветен кръг"
#~ msgid "Square filled with color"
#~ msgstr "Оцветен квадрат"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Азбучно"
#~ msgid "By amount, largest to smallest"
#~ msgstr "По сума, от най-голяма до най-малка"
#~ msgid ""
#~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its "
#~ "subaccounts, and show this as the parent account balance."
#~ msgstr ""
#~ "Да се изчисли междинната сума за основна сметка и всички нейни подсметки "
#~ "и да го покаже като салдо на основната сметка."
#, fuzzy
#~ msgid "stylesheet."
#~ msgstr "Таблица със стилове"
#~ msgid "Total Owed"
#~ msgstr "Общо дължими"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
#~ msgstr "Дължимата сума в най-стария интервал, ако е същият - към следващия"
#~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
#~ msgstr "0 .. 999 999,99, А .. Я."
#~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
#~ msgstr "999 999,99 .. 0, Я .. А."
#, fuzzy
#~ msgid "Due date is leading."
#~ msgstr "Падежът е водещ"
#, fuzzy
#~ msgid "Post date is leading."
#~ msgstr "Водеща е датата на издаване"
#, fuzzy
#~ msgid "Average Balance."
#~ msgstr "Средно салдо"
#, fuzzy
#~ msgid "Profit (Gain minus Loss)."
#~ msgstr "Обща печалба (печалба минус загуба)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gain And Loss."
#~ msgstr "Печалба и загуба"
#~ msgid "Show Accounts until level"
#~ msgstr "Показване на сметки до ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "Help for first option."
#~ msgstr "Помощ за първата опция"
#, fuzzy
#~ msgid "Help for second option."
#~ msgstr "Помощ за втората опция"
#, fuzzy
#~ msgid "Help for third option."
#~ msgstr "Помощ за третата опция"
#~ msgid "The fourth option rules!"
#~ msgstr "Четвъртата опция решава!"
#, fuzzy
#~ msgid "Use From - To period."
#~ msgstr "Използване периода от - до"
#, fuzzy
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31."
#~ msgstr "1 ян - 31 мар"
#, fuzzy
#~ msgid "Apr 1 - May 31."
#~ msgstr "1 апр - 31 май"
#, fuzzy
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31."
#~ msgstr "1 юни - 31 авг"
#, fuzzy
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31."
#~ msgstr "1 септ - 31 дек"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Year."
#~ msgstr "Последна година"
#, fuzzy
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
#~ msgstr "1 ян - 31 мар, предходната година"
#, fuzzy
#~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
#~ msgstr "1 апр - 31 май, предходната година"
#, fuzzy
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
#~ msgstr "1 юни - 31 авг, предходната година"
#, fuzzy
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
#~ msgstr "1 септ - 31 дек, предходната година"
#, fuzzy
#~ msgid "Use nearest to transaction date."
#~ msgstr "Да се използва най-близката до датата на транзакция"
#, fuzzy
#~ msgid "Just show the amounts, without any averaging."
#~ msgstr "Показване само на сумите, без усредняване"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
#~ msgstr "Показване средногодишната сума за отчетния период"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
#~ msgstr "Показване средномесечната сума за отчетния период"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
#~ msgstr "Показване средноседмичната сума за отчетния период"
#, fuzzy
#~ msgid "Show accounts to this depth and not further."
#~ msgstr "Показване сметките до това ниво, но не и по-долу"
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#, fuzzy
#~ msgid "Use first-in first-out method for basis."
#~ msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, първа изходяща“"
#, fuzzy
#~ msgid "Use last-in first-out method for basis."
#~ msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, първа изходяща“"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Пренебрегната"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore brokerage fees entirely."
#~ msgstr "Пренебрегване на брокерските комисиони при изчисляване на доходите"
#~ msgid "1- or 2-column report"
#~ msgstr "1- и 2-колонен отчет"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Едно"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Две"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Знак"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
#~ msgstr ""
#~ "Поставяне на минус като представка пред отрицателни суми, напр. -$10.00"
#, fuzzy
#~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
#~ msgstr "Поставяне на отрицателните суми в кавички, напр. ($100.00)"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable report summary."
#~ msgstr "Обобщение на сметка"
#, fuzzy
#~ msgid "The first period of the budget"
#~ msgstr "Заглавие на отчета"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Първа опция"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the report as a bar chart."
#~ msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?"
#, fuzzy
#~ msgid "Linechart"
#~ msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the report as a line chart."
#~ msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
#~ msgstr "Показване на среднодневната сума за отчетния период"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bar charts."
#~ msgstr "Стълбовидна диаграма на активите"
#, fuzzy
#~ msgid "Use line charts."
#~ msgstr "Кръгова диаграма на активите"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort alphabetically by customer name."
#~ msgstr "Азбучна подредба по име на клиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by profit amount."
#~ msgstr "Подредба по сума на печалба"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by sales amount."
#~ msgstr "Подредба по сума на продажби"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by expense amount."
#~ msgstr "Подредба по сума на разходи"
#, fuzzy
#~ msgid "A to Z, smallest to largest."
#~ msgstr "От А до Я, от най-малко до най-голямо"
#, fuzzy
#~ msgid "Z to A, largest to smallest."
#~ msgstr "От Я до А, от най-голямо до най-малко"
#, fuzzy
#~ msgid "Our details"
#~ msgstr "Прозорец на задание"
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Записи на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Азбучно"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse alphabetical order"
#~ msgstr "Подредба на регистъра"
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Фактуриране"
#, fuzzy
#~ msgid "Address fields from billing address."
#~ msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури."
#, fuzzy
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Контакт за доставка"
#, fuzzy
#~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
#~ msgstr "Незабавна цена на текущите валутни транзакции от миналото"
#, fuzzy
#~ msgid "The recorded prices."
#~ msgstr "Съхранените цени"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Единично"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Двойно"
#~ msgid "Current Trial Balance"
#~ msgstr "Текущ оборотен баланс"
#, fuzzy
#~ msgid "Uses the exact balances in the general journal"
#~ msgstr "Използва точните салда в главната книга"
#~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
#~ msgstr "Коригиране на оборотния баланс"
#~ msgid "Work Sheet"
#~ msgstr "Работна таблица"
#, fuzzy
#~ msgid "Align the banner to the left."
#~ msgstr "Подравняване надписа наляво"
#, fuzzy
#~ msgid "Align the banner in the center."
#~ msgstr "Подравняване надписа в средата"
#, fuzzy
#~ msgid "Align the banner to the right."
#~ msgstr "Подравняване надписа надясно"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort & subtotal by account name."
#~ msgstr "Подредба и междинна сума по име на сметка"
# FIXME total account - сводна сметка?
#, fuzzy
#~ msgid "Sort & subtotal by account code."
#~ msgstr "Подредба и междинна сума по код на сметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by the Reconciled Date."
#~ msgstr "Подредба по дата на сверяване"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by the Reconciled Status"
#~ msgstr "Подредба по дата на сверяване"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort as in the register."
#~ msgstr "Подредба както в регистъра"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's name."
#~ msgstr "Подредба по име на сметка, от/към която е направен превод"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's code."
#~ msgstr "Подредба по код на сметка, от/към която е направен превод"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by check number/action."
#~ msgstr "Подреждане по номер"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by check/transaction number."
#~ msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by transaction number."
#~ msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by transaction notes."
#~ msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not sort."
#~ msgstr "Без подреждане"
#, fuzzy
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Няма"
#, fuzzy
#~ msgid "Daily."
#~ msgstr "Ежедневно"
#, fuzzy
#~ msgid "Weekly."
#~ msgstr "Ежеседмично"
#, fuzzy
#~ msgid "Monthly."
#~ msgstr "Ежемесечно"
#, fuzzy
#~ msgid "Quarterly."
#~ msgstr "На тримесечие"
#, fuzzy
#~ msgid "Yearly."
#~ msgstr "Ежегодно"
#, fuzzy
#~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
#~ msgstr "Включват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
#~ msgstr "Изключват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show only non-voided transactions."
#~ msgstr "Показване само на неанулирани транзакции"
#, fuzzy
#~ msgid "Show only voided transactions."
#~ msgstr "Показване само на анулирани транзакции"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "И двете"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude closing transactions from report."
#~ msgstr "Изключват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
#~ msgstr ""
#~ "Да се показват и двете (и добавяне на анулираните транзакции в сумите)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show only closing transactions."
#~ msgstr "Показване само на анулирани транзакции"
#, fuzzy
#~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
#~ msgstr "от най-малко до най-голямо, от най-рано до най-късно"
#, fuzzy
#~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
#~ msgstr "от най-голямо до най-малко, от най-късно до най-рано"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
#~ msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
#~ "Income accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Обръщане на показаната сума за сметките пасиви, задължения, собствен "
#~ "капитал, кредитна карта и приходи"
#, fuzzy
#~ msgid "Display summary if no transactions were matched."
#~ msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?"
#~ msgid "Multi-Line"
#~ msgstr "На много редове"
#, fuzzy
#~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
#~ msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?"
#, fuzzy
#~ msgid "No amount display."
#~ msgstr "Без показване на сума"
#, fuzzy
#~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
#~ msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
#~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
#~ "containing:\n"
#~ "* The bank code of your bank\n"
#~ "* The user ID that identifies you to your bank\n"
#~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
#~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key "
#~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
#~ "\n"
#~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
#~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
#~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
#~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking "
#~ "connection now.\n"
#~ "\n"
#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#~ "Note you can't save to built-in presets.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
#~ "backup.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
#~ msgstr ""
#~ "Помощникът ви помага да настроите връзката за онлайн-банкиране с вашата "
#~ "банка.\n"
#~ "\n"
#~ "Първо трябва да кандидатствате за достъп до онлайн-банкиране при банката. "
#~ "Ако тя реши да ви осигури достъп, ще ви изпрати писмо със следното:\n"
#~ "* Банковият код на вашата банка.\n"
#~ "* Потребителският ID, който ви идентифицира пред вашата банка\n"
#~ "* Адресът в Интернет на сървъра за онлайн банкиране на банката\n"
#~ "* Информация за криптирания публичен ключ на вашата банка (\"Ini-Letter"
#~ "\").\n"
#~ "\n"
#~ "Информацията ще е нужно за по-късно. Сега натиснете \"Напред\".\n"
#~ "\n"
#~ "ЗАБЕЛЕЖКА: НЯМА ГАРАНЦИЯ ЗА НИЩО. Някои банки управляват зле реализиран "
#~ "сървър за онлайн-банкиране. Не бива да разчитате на критични към времето "
#~ "преводи през онлайн-банкиране, тъй като понякога вашата банка не подава "
#~ "точна обратна връзка, ако преводът е отменен.\n"
#~ "\n"
#~ "Натиснете \"Отказ\", ако не искате да настройвате сега връзка HBCI."
#~ msgid "Select Columns"
#~ msgstr "Избор на колони"
#~ msgid "Show Asset & Liability bars"
#~ msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви"
#~ msgid "Show Net Worth bars"
#~ msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile Status"
#~ msgstr "Сверена дата"
#, fuzzy
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Accounts</b>"
#~ msgstr "<b>_Сметки</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>_Бележки</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Currency To</b>"
#~ msgstr "<b>Превод на валута</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>_Бележки</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Book Options</b>"
#~ msgstr "<b>Опции</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Основни</b>"
#~ msgid "<b>Transactions</b>"
#~ msgstr "<b>Транзакции</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Самоличност</b>"
#~ msgid "<b>_Parent Account</b>"
#~ msgstr "<b>_Основна сметка</b>"
#~ msgid "<b>QIF Import</b>"
#~ msgstr "<b>Внасяне на QIF</b>"
#~ msgid "<b>Terms</b>"
#~ msgstr "<b>Срокове</b>"
#~ msgid "<b>Securities</b>"
#~ msgstr "<b>Ценни книги</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Security Information</b>"
#~ msgstr "Данни за ценни книги"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
#~ msgstr "1. Избор на файл за внасяне"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>3. Select import options</b>"
#~ msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>4. Preview</b>"
#~ msgstr "4. Преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Period</b>"
#~ msgstr "<b>Период:</b>"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Цветове</b>"
#~ msgid "<b>_Notes</b>"
#~ msgstr "<b>_Бележки</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Amount</b>"
#~ msgstr "<b>_Сметки</b>"
#~ msgid "<b>Start Date</b>"
#~ msgstr "<b>Начална дата</b>"
#~ msgid "<b>End Date</b>"
#~ msgstr "<b>Крайна дата</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Account Color</b>"
#~ msgstr "<b>_Сметки</b>"
#~ msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
#~ msgstr "<b>Декоративен формат на дата</b>"
#~ msgid "<b>Date Format</b>"
#~ msgstr "<b>Формат на дата</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>_Сметки</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Default zoom level</b>"
#~ msgstr "<b>Стандартен стил</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Online Quotes</b>"
#~ msgstr "П_олучаване на котировки онлайн"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Име</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Опции</b>"
#~ msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
#~ msgstr "<b>Данъчно обозначение</b>"
#~ msgid "<b>Tax Tables</b>"
#~ msgstr "<b>Данъчни таблици</b>"
#~ msgid "<b>Tax Table</b>"
#~ msgstr "<b>Данъчна таблица</b>"
#~ msgid "<b>Transfer From</b>"
#~ msgstr "<b>Превод от</b>"
#~ msgid "<b>Transfer To</b>"
#~ msgstr "<b>Превод към</b>"
#~ msgid "<b>New Transaction Information</b>"
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>Обработка</b>"
#~ msgid "<b>From</b>"
#~ msgstr "<b>От</b>"
#~ msgid "<b>To</b>"
#~ msgstr "<b>Към</b>"
#~ msgid "<b>Online Banking</b>"
#~ msgstr "<b>Онлайн-банкиране</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search from "
#~ msgstr "Търсене "
#, fuzzy
#~ msgid "Search from Root"
#~ msgstr "Резултати от търсене"
#, fuzzy
#~ msgid "Search from Sub Account"
#~ msgstr "Проверка на сетка"
#, fuzzy
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Търсене "
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "Text book style (experimental)"
#~ msgstr "Стил на книгата (експериментално)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
#~ "(experimental)."
#~ msgstr ""
#~ "Да се показват междинните суми според стила на счетоводната книга "
#~ "(експериментално)"
#~ msgid "Company Name "
#~ msgstr "Име на фирма "
#~ msgid "Increasing"
#~ msgstr "Увеличение"
#~ msgid "Decreasing"
#~ msgstr "Намаление"
#, fuzzy
#~ msgid "full_name"
#~ msgstr "_Пълно име:"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Потребителско име"
#, fuzzy
#~ msgid "code"
#~ msgstr "Уникод"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Описание"
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Цветове"
#, fuzzy
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "Бележки"
#, fuzzy
#~ msgid "commoditym"
#~ msgstr "Инвестиционна стока "
#, fuzzy
#~ msgid "commodityn"
#~ msgstr "Инвестиционна стока "
#, fuzzy
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "Срит"
#, fuzzy
#~ msgid "tax"
#~ msgstr "Данък"
#, fuzzy
#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "Синтетична сметка "
#, fuzzy
#~ msgid "Searching for splits to clear ..."
#~ msgstr "Търсене на елементи, където"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1 /"
#~ msgstr "1 /"
#, fuzzy
#~ msgid "07/31/2013"
#~ msgstr "07/31/2005"
#, fuzzy
#~ msgid "31/07/2013"
#~ msgstr "31/07/2005г."
#, fuzzy
#~ msgid "31.07.2013"
#~ msgstr "31.07.2005г."
#, fuzzy
#~ msgid "2013-07-31"
#~ msgstr "2005-07-31"
#, fuzzy
#~ msgid "30"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
#~ msgstr "<b>Данни за автоматично израняване</b>"
#~ msgid "Exchange rates"
#~ msgstr "Обменни курсове"
#, c-format
#~ msgid "Bad URL %s"
#~ msgstr "Грешен адрес %s"
#, c-format
#~ msgid "No such Account entity: %s"
#~ msgstr "Няма такъв субект на сметката: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Change a Business Association"
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Associations"
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association:"
#~ msgstr "Действие"
#, fuzzy
#~ msgid "_Transaction Associations"
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Business _Associations"
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Invoice"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Invoice"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Invoice"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Bill"
#~ msgstr "Подредба по описание"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Bill"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Bill"
#~ msgstr "Подредба по описание"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Voucher"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Association for Credit Note"
#~ msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Credit Note"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Association from Credit Note"
#~ msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for current invoice"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for current invoice"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Association from invoice"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for current bill"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for current voucher"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for credit note"
#~ msgstr "Редактиране на опции за отчет"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association for credit note"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
#~ msgstr "Отиване към кореспондиращата транзакция в другата сметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Update _Association for Transaction"
#~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Association for Transaction"
#~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Association from Transaction"
#~ msgstr "Премахване на разбивка от транзакция"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Associated Invoice"
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association for the current transaction"
#~ msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the association from the current transaction"
#~ msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the associated invoice"
#~ msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура на клиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Association"
#~ msgstr "Действие"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Association"
#~ msgstr "Действие"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Association"
#~ msgstr "Действие"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Нова фактура на клиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Currency account registers"
#~ msgstr "Т_екуща сметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Business account registers"
#~ msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."
#, fuzzy
#~ msgid "Journal registers"
#~ msgstr "Регистър само за четене"
#, fuzzy
#~ msgid "Stock account registers"
#~ msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio registers"
#~ msgstr "Отчет на портфейла"
#, fuzzy
#~ msgid "Register group Unknown"
#~ msgstr "Регистърът се отваря в нов _прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "_File Association"
#~ msgstr "Действие"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location Association"
#~ msgstr "Подредба по описание"
#, fuzzy
#~ msgid "All Associations"
#~ msgstr "Действие"
#, fuzzy
#~ msgid "_Locate Associations"
#~ msgstr "Подредба по описание"
#, fuzzy
#~ msgid "Association"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Дата/час"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Path head for Associated files"
#~ msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Associated Files</b>"
#~ msgstr "<b>Файлове</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Date-opened"
#~ msgstr "Дата на отваряне"
#, fuzzy
#~ msgid "Date-posted"
#~ msgstr "Дата на издаване"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Column header for 'Associate'"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Н"
#, fuzzy
#~ msgid "One year."
#~ msgstr "Преди една година"
#, fuzzy, scheme-format
#~ msgid "No transactions were found associated with the ~a."
#~ msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."
#, fuzzy
#~ msgid "Font to use for the main heading"
#~ msgstr "Шрифт за основното заглавие"
#, fuzzy
#~ msgid "Font to use for everything else"
#~ msgstr "Шрифт за всякаква друга употреба"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the transaction association"
#~ msgstr "Да се показва ли описанието на транзакция?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable links"
#~ msgstr "Включване на връзки"
#, fuzzy
#~ msgid "Outflow to Expenses"
#~ msgstr "Общо разходи"
#, fuzzy
#~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability"
#~ msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви"
#~ msgid "Open an existing Budget"
#~ msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Budget"
#~ msgstr "_Изтриване на бюджет"
#~ msgid "Delete this budget"
#~ msgstr "Изтриване на бюджета"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
#~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
#~ msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като шаблон"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate File with Transaction"
#~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
#~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
#, fuzzy
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
#~ msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно не е "
#~ "инсталиран пакетът 'gnucash-docs'."
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
#~ msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
#~ msgstr "Добавяне на ценови котировки към определен файл на GnuCash"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "REGEXP"
#~ msgstr "РЕГ_ИЗР"
#, c-format
#~ msgid "GnuCash %s"
#~ msgstr "GnuCash %s"
#~ msgid "Due Day: "
#~ msgstr "Дата на падеж: "
#~ msgid "Discount Day: "
#~ msgstr "Ден с отстъпка: "
#~ msgid "Discount %: "
#~ msgstr "Отстъпка %: "
#, fuzzy
#~ msgid "Online ID"
#~ msgstr "Онлайн"
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
#~ msgstr "<b>Основно внасяне</b>"
#~ msgid "\"U+R\""
#~ msgstr "\"А+С\""
#~ msgid "\"R\""
#~ msgstr "\"С\""
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Парола:"
#, fuzzy
#~ msgid "Payable Aging (beta)"
#~ msgstr "Възраст на задължението"
#, fuzzy
#~ msgid "Receivable Aging (beta)"
#~ msgstr "Възраст на вземанията"
#, fuzzy
#~ msgid "Customer Report (beta)"
#~ msgstr "Отчет за клиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Vendor Report (beta)"
#~ msgstr "Отчет за доставчик"
#, fuzzy
#~ msgid "Employee Report (beta)"
#~ msgstr "Отчет за служител"
#~ msgid "Welcome Sample Report"
#~ msgstr "Добре дошли в примерния отчет"
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
#~ msgstr "Екран за отчет Добре-дошли-в-GnuCash"
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
#~ msgstr "Появи се грешка при обработката на шаблона:"
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
#~ msgstr "Да се включат ли салдата на подсметките в отпечатания баланс?"
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
#~ msgstr "Да групират ли сметките в главни категории?"
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
#~ msgstr "Да се покаже ли сумата на сметката в чужда валута?"
#~ msgid "_Sample & Custom"
#~ msgstr "_Мостра и потребителски"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
#~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
#~ "reports, please contact the GnuCash development team."
#~ msgstr ""
#~ "Системата за отчети на GnuCash е обновена. Запазените ви отчети са "
#~ "преобразувани в нов формат. Ако имате проблеми със запазените отчети, "
#~ "моля, свържете се с екипа по разработка на GnuCash."
#, fuzzy
#~ msgid "Display a period credits column?"
#~ msgstr "Показване отстъпката за запис"
#, fuzzy
#~ msgid "Display a period debits column?"
#~ msgstr "Показване отстъпката за запис"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Settings"
#~ msgstr "_Изтриване на разбивка"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
#~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНАЕНА: id=%s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
#~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНО_КОЛИЧ.: id=%s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
#~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНО_ID\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
#~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНОСТАВЧИК: id=%s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_ТЪРГОВЕЦ: id=%s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_ТЪРГОВЕЦ: id=%s\n"
#~ msgid "These rows were deleted:"
#~ msgstr "Ще бъдат изтрити редовете:"
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че имате фактури за актуализиране?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Import results:\n"
#~ "%i lines were ignored\n"
#~ "%i lines imported:\n"
#~ " %u fixes\n"
#~ " %u ignored (not fixable)\n"
#~ "\n"
#~ " %u created\n"
#~ " %u updated (based on id)"
#~ msgstr ""
#~ "Резултати от внасяне:\n"
#~ "%i реда са игнорирани\n"
#~ "%i реда са внесени:\n"
#~ " %u поправки\n"
#~ " %u пренебрегнати (непоправими)\n"
#~ "\n"
#~ " %u създадени\n"
#~ " %u актуализирани (на база id)"
#, fuzzy
#~ msgid "id"
#~ msgstr "Платена"
#, fuzzy
#~ msgid "company"
#~ msgstr "Фирма"
#, fuzzy
#~ msgid "phone"
#~ msgstr "Телефон"
#, fuzzy
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "Факс"
# FIXME email е-поща
#, fuzzy
#~ msgid "email"
#~ msgstr "Е-поща"
#, fuzzy
#~ msgid "shipname"
#~ msgstr "Потребителско име"
#~ msgid "Expense Report"
#~ msgstr "Отчет на разходи"
#, fuzzy
#~ msgid "Prepayments"
#~ msgstr "Плащания"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre-payment"
#~ msgstr "Предплащане"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Период:"
#~ msgid "Action Column|Split"
#~ msgstr "Разбивка"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Превод"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заглавие:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Бележки:"
#~ msgid "Interest Rate:"
#~ msgstr "Лихвен процент:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Сума:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Вид:"
#~ msgid "Payment From:"
#~ msgstr "Плащане от:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Payment To:"
#~ msgstr "Плащане към:"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "_Дата:"
#~ msgid "_Shares:"
#~ msgstr "_Акции:"
#~ msgid "_Memo:"
#~ msgstr "_Записка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
#~ msgstr "Дали при стартиране да се показва списък с платимите фактури."
#~ msgid "Customer Number: "
#~ msgstr "Номер на клиент: "
#~ msgid "Company Name: "
#~ msgstr "Име на фирма: "
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Име: "
#~ msgid "Address: "
#~ msgstr "Адрес: "
#~ msgid "Phone: "
#~ msgstr "Телефон: "
#~ msgid "Fax: "
#~ msgstr "Факс: "
# FIXME email е-поща
#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "Е-поща: "
#~ msgid "Currency: "
#~ msgstr "Валута: "
#~ msgid "Discount: "
#~ msgstr "Отстъпка: "
#~ msgid "Tax Included: "
#~ msgstr "Включен данък: "
#~ msgid "Employee Number: "
#~ msgstr "Номер на служител: "
#~ msgid "Username: "
#~ msgstr "Потребителско име: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Изчистване"
#~ msgid "total"
#~ msgstr "общо"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Честота:"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Account Dialog"
#~ msgstr "Изтриване на сметка"
#~ msgid "Customer: "
#~ msgstr "Клиент: "
#~ msgid "Job: "
#~ msgstr "Задание:"
#~ msgid "_Price:"
#~ msgstr "_Цена:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "И_зточник:"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_Бележки:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Край:"
#~ msgid "For:"
#~ msgstr "За:"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
#~ msgid "Vendor Number: "
#~ msgstr "Номер на доставчик: "
#~ msgid "Tax Table:"
#~ msgstr "Данъчна таблица:"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Край:"
#~ msgid "Reconciled:R"
#~ msgstr "Reconciled:С"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Разлика:"
#~ msgid "()"
#~ msgstr "()"
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Преглед:"
# FIXME check contexts |
#~ msgid "Action Column|Deposit"
#~ msgstr "Плащане"
#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
#~ msgstr "К"
#, fuzzy
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
#~ msgstr "К"
#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
#~ msgstr "В"
#~ msgid "_Balance:"
#~ msgstr "_Салдо:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "GnuCash Options"
#~ msgstr "Опции на GnuCash"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Сметка:"
#~ msgid "_Value: "
#~ msgstr "_Стойност: "
#~ msgid "_Type: "
#~ msgstr "_Вид: "
#~ msgid "_Name: "
#~ msgstr "_Име: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Num:"
#~ msgstr "Номер:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Записка:"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Валута:"
#~ msgid "December 31, 2000"
#~ msgstr "Декември 31, 2000г."
#~ msgid "Months:"
#~ msgstr "Месеци:"
#~ msgid "Years:"
#~ msgstr "Години:"
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found.\n"
#~ "\n"
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
#~ "distributions this may require installing additional packages."
#~ msgstr ""
#~ "Не е открита външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \".\n"
#~ "\n"
#~ "Пакетът %s би трябвало да включва програмата \"qt3-wizard\". Проверете "
#~ "инсталацията, за да се уверите, че е налична. При някои дистрибуции може "
#~ "да е нужна инсталация на допълнителни пакети."
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
#~ "\n"
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
#~ msgstr ""
#~ "Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking\" не успя да "
#~ "стартира, защото не е открит допълнителният софтуер \"Qt\". Инсталирайте "
#~ "\"Qt/Windows Open Source Edition\" от Trolltech, като го свалите от www."
#~ "trolltech.com\n"
#~ "\n"
#~ "Ако вече имате инсталирана Qt, трябва да настроите с променливата PATH на "
#~ "вашата система. Свържете се с разработчиците на GnuCash, ако ви е "
#~ "необходима помощ за правилно инсталиране на Qt.\n"
#~ "\n"
#~ "Онлайн-банкирането не може да се настрои без Qt. Натиснете \"Затваряне"
#~ "\" , след това - \"Отказ\" , за да откажете настройката на онлайн-"
#~ "банкирането."
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
#~ msgstr ""
#~ "Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \" не стартира "
#~ "успешно. Онлайн-банкирането може да се настрои, само ако помощникът е "
#~ "стартиран. Опитайте отново да включите и завършите програмата AqBanking."
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Сега"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "нещо"
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
#~ msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн"
#~ msgid "Debited Account Number"
#~ msgstr "Номер на дебитирана сметка"
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
#~ msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
#~ msgid "Credited Account Number"
#~ msgstr "Номер на кредитирана сметка"
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
#~ msgstr "Банков код на кредитирана сметка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The internal check of the destination account number '%s' at the "
#~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number "
#~ "might contain an error."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до "
#~ "указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да "
#~ "съдържа грешка. Да се изпрати ли въпреки това заданието за превод онлайн "
#~ "до сметката?"
#~ msgid "_Issue Transaction..."
#~ msgstr "_Издаване на транзакция..."
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
#~ msgstr "Издаване на нова транзакция чрез онлайн-банкиране"
#~ msgid "_Direct Debit..."
#~ msgstr "_Директен дебит..."
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
#~ msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
#~ msgstr "Внасяне на файл MT940 в GnuCash"
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
#~ msgstr "Внасяне на файл MT942 в GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the Import Settings."
#~ msgstr "Избор на формат за изнасяне"
#, fuzzy
#~ msgid " duplicated and "
#~ msgstr "Дубликат"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity From"
#~ msgstr "Инвестиционна стока "
#, fuzzy
#~ msgid "I_mport"
#~ msgstr "Внасяне"
#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Име на сметка:"
#~ msgid "sample:X"
#~ msgstr "sample:X"
#~ msgid "sample:Action"
#~ msgstr "sample:Действие"
#~ msgid "sample(DT):+%"
#~ msgstr "sample(DT):+%"
#~ msgid "sample(DH):+%"
#~ msgstr "sample(DH):+%"
#~ msgid "sample:T?"
#~ msgstr "sample:Д?"
#~ msgid "sample:TI"
#~ msgstr "sample:TI"
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
#~ msgstr "sample:Данъчна таблица 1"
#~ msgid "sample:BI"
#~ msgstr "sample:BI"
#~ msgid "sample:Payment"
#~ msgstr "sample:Плащане"
#~ msgid "sample:99999"
#~ msgstr "sample:99 999"
#~ msgid "Type:T"
#~ msgstr "Type:T"
#~ msgid "%s %s - %s"
#~ msgstr "%s %s - %s"
#~ msgid "Charge Type"
#~ msgstr "Вид приспадане"
#~ msgid "Display the charge type?"
#~ msgstr "Да покаже ли вида такса?"
#~ msgid "My Company"
#~ msgstr "Моята фирма"
#~ msgid "Display my company name and address?"
#~ msgstr "Да покаже ли името и адреса на моята фирма?"
#~ msgid "My Company ID"
#~ msgstr "ID на моята фирма"
#~ msgid "Display my company ID?"
#~ msgstr "Да покаже ли ID на моята фирма?"
#~ msgid "Individual Taxes"
#~ msgstr "Индивидуални данъци"
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
#~ msgstr "Да покаже ли всички индивидуални данъци?"
#~ msgid "Invoice Width"
#~ msgstr "Широчина на фактура"
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
#~ msgstr "Минимална широчина на фактурата."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
#~ msgstr ""
#~ "Допълнителни бележки за добавяне върху фактурата (приема се опростен HTML)"
#~ msgid "%s #%d"
#~ msgstr "%s #%d"
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
#~ msgstr "ФАКТУРАТА НЕ Е ИЗДАДЕНА"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Телефон:"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Факс:"
#~ msgid "Web:"
#~ msgstr "Уеб:"
#~ msgid "%s&nbsp;#"
#~ msgstr "%s&nbsp;#"
#~ msgid "%s&nbsp;Date"
#~ msgstr "%s&nbsp;Дата"
#, fuzzy
#~ msgid "Due&nbsp;Date"
#~ msgstr "%s&nbsp;Дата"
#, fuzzy
#~ msgid "Job name"
#~ msgstr "Име на задание"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Currency"
#~ msgstr "Валута на отчета"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment received, thank you."
#~ msgstr "Плащането е получено, благодарим"
#~ msgid "Shade alternate transactions"
#~ msgstr "Затъмняване на променени транзакции"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Затъмняване фона на променените транзакции, ако са показани повече от една"
#~ msgid "%s: %s - %s"
#~ msgstr "%s: %s - %s"
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
#~ msgstr "Натрупване на бюджетните суми в основните сметки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
#~ "child account budget values."
#~ msgstr ""
#~ "Ако основната сметка няма собствена бюджетна стойност, да се използва "
#~ "сумата на подсметките"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "%s and subaccounts"
#~ msgstr "%s и подметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Matcher"
#~ msgstr "Име на сметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Matcher"
#~ msgstr "Дата на транзакция"
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "Да се показва ли пълното име на сметката за междинни суми?"
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"
#, fuzzy
#~ msgid "Individual income columns"
#~ msgstr "Индивидуални данъци"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
#~ msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи"
#~ msgid "From %s To %s"
#~ msgstr "От %s до %s"
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
#~ msgstr "Първични междинни суми/заглавия"
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
#~ msgstr "Вторични междинни суми/заглавия"
#~ msgid "Split Odd"
#~ msgstr "Разделяне на нечетни"
#~ msgid "Split Even"
#~ msgstr "Разделяне на четни"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts were matched"
#~ msgstr "Не са избрани сметки"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Клиент"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Не са открити транзакции, които съвпадат с периода и избора от сметки, "
#~ "зададени в панела 'Опции'."
#, fuzzy
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "съвпада с шаблон"
#, fuzzy
#~ msgid "Accounts produced"
#~ msgstr "Код на сметка"
#~ msgid "not cleared:n"
#~ msgstr "not cleared:н"
#~ msgid "cleared:c"
#~ msgstr "cleared:и"
# FIXME съвпада с VOID
#~ msgid "reconciled:y"
#~ msgstr "reconciled:а"
#~ msgid "frozen:f"
#~ msgstr "frozen:б"
#~ msgid "void:v"
#~ msgstr "void:с"
#~ msgid ""
#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
#~ "Split"
#~ msgstr "Разбивка"
#, fuzzy
#~ msgid "example description..."
#~ msgstr "_Име или описание:"
#~ msgid "Continuing with good quotes."
#~ msgstr "Продължава с добрите котировки."
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
#~ msgstr "Добавяне на оставащите добри котировки."