mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
32904 lines
1.2 MiB
32904 lines
1.2 MiB
# Bulgarian translation of gnucash po-file.
|
||
# Copyright (C) 2010,2011 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
||
# Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010, 2011.
|
||
# Contributors:
|
||
# Alexander Shopov
|
||
# Mila Petrova
|
||
# Kamen Naydenov
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GnuCash 4.8-pot2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-17 23:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 13:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,625,-1\n"
|
||
|
||
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
|
||
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабски"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийски"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Централно европейски"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Гръцки"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
||
msgid "Indian"
|
||
msgstr "Индийски"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японски"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейски"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Виетнамски"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западен"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друг"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
||
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
||
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
||
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
||
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
||
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "ISO-8859-14 (келтско)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
||
msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
||
msgid "Central European (MacCE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
||
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
||
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
||
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
||
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
||
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
||
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
||
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
||
msgid "Russian (CP-866)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
||
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
msgstr "KOI8-U (украинско)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
||
msgid "English (ASCII)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
||
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
||
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
||
msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
||
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
||
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
||
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
||
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
||
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
||
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
||
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
||
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
||
msgid "Korean (JOHAB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
||
msgid "Korean (UHC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
||
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
||
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
||
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
||
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
||
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
||
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
||
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
||
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
||
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
||
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
||
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
||
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
||
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
||
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
||
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
||
msgid "Western (IBM-850)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
||
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
||
msgid "Western (MacRoman)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
||
msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Локал: "
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conversion Direction"
|
||
msgstr "Преобразуването е завършено"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
||
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Опцията на число е %s."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
||
"the manual under the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Можете да "
|
||
"разгледате ръководството от менюто за помощ."
|
||
|
||
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
||
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
||
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
||
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лесно ще откриете разработчиците на GnuCash. Можете да си поговорите с тях "
|
||
"на живо в IRC, както и в няколко пощенски списъка! Присъединете се към тях в "
|
||
"канала #gnucash на irc.gnome.org"
|
||
|
||
# FIXME как са Файл QIF в менюто
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
||
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
||
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
||
"follow the instructions provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете лесно да внесете наличните финансови данни от Quicken, MS Money или "
|
||
"други програми, които изнасят файлове QIF или OFX. В менюто 'Файл' изберете "
|
||
"подменюто 'Внасяне' и съответно натиснете файл QIF или OFX. Следвайте "
|
||
"указанията."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
||
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
||
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
||
"online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте запознати с други финансови програми като Quicken, забележете, че "
|
||
"GnuCash използва сметки вместо категории за проследяване на приходите и "
|
||
"разходите. За повече информация относно приходните и разходните сметки, "
|
||
"вижте онлайн-ръководството на GnuCash."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
||
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
||
"it to see the different columns available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
||
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
||
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете с десния бутон на мишката в основния прозорец, за да извикате "
|
||
"опциите за меню на сметка. Всяко щракване с десния бутон в кой да е регистър "
|
||
"изважда опциите за меню на транзакция."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
||
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
||
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
||
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нови сметки се създават с натискане на бутона 'Нова' в лентата с инструменти "
|
||
"на главния прозорец. Това ще извика диалогова кутия, където можете да "
|
||
"въведете данни за сметката. За повече информация относно избора на вида "
|
||
"сметка или настройване на сметкоплана, вижте онлайн-ръководството на GnuCash."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
||
"information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To make it visible\n"
|
||
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
||
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
||
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
||
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
||
"Transaction Journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да въведете транзакции с множество подразделения, като фиш за заплата, "
|
||
"натиснете бутона \"Разбивка\" в лентата с инструменти. Или от менюто "
|
||
"\"Преглед\" можете да изберете стил на регистъра като дневник с автоматично "
|
||
"разлистване или журнал на транзакциите."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
||
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
||
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
||
"calculated amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докато въвеждате суми в регистъра, можете да използвате калкулатора на "
|
||
"GnuCash, за да добавяте, изваждате, умножавате и делите. Просто напишете "
|
||
"първата стойност, след това изберете '+', '-','*', или '/'. Напишете втората "
|
||
"стойност и натиснете Enter, за да запишете изчислената сума."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
||
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
||
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
||
"was last entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързото допълване прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. "
|
||
"Когато въведете първата буква(и) от описанието на обикновената транзакция и "
|
||
"натиснете клавиша Tab, GnuCash автоматично ще допълни останалата част от "
|
||
"транзакцията по начина, по който е била въведена последния път."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
||
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
||
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
||
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
||
"Assets:Cash)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на "
|
||
"регистъра и GnuCash ще довърши името от списъка със сметки. За подсметки "
|
||
"напишете първата буква(и) на основната сметка, последвана от ':' и първата "
|
||
"буква(и) на подсметката (напр. A:П за активи:пари в брой)."
|
||
|
||
# FIXME менюто
|
||
# --> знак
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
||
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
||
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате да виждате всички транзанкции на по подсметките в един регистър? В "
|
||
"главното меню отбележете основната сметка и изберете 'Сметки'->'Отваряне на "
|
||
"подсметки'."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
||
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
||
"numbers as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато въвеждате дати, можете да натиснете '+' или '-' , за да увеличите или "
|
||
"намалите избраната дата. Също така можете да използвате '+' и '-', за да "
|
||
"увеличите или намалите контролните номера."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
||
"Down."
|
||
msgstr ""
|
||
"За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете Control"
|
||
"+Page Up/Down."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
||
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
||
"and withdrawals."
|
||
msgstr ""
|
||
"В прозореца за сверяване можете да натиснете клавиша за интервал, за да "
|
||
"маркирате транзакциите като сверени. Също така можете да натиснете Tab и "
|
||
"Shift-Tab, за да се придвижите между депозити и тегления."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
||
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
||
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
||
"currency's amount will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да превеждате капитали между сметки с различни валути, натиснете бутона "
|
||
"'Превод' в лентата на регистъра, изберете сметките и ще получите достъп до "
|
||
"опциите за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
||
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
||
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
||
"the display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME menu
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
||
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
||
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да съберете повече отчети в един прозорец за да имате цялата "
|
||
"финансова информация наведнъж. За да го направите, изберете 'Мостра', "
|
||
"'Потребителски'->\"Потребителски многоколонен отчет\"."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
||
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
||
"style sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблиците със стилове влияят върху начина на показване на отчетите. Изберете "
|
||
"таблица със стил за отчета като опция за отчет и използвайте менюто "
|
||
"'Редактиране'->'Таблици със стилове', за да настроите таблиците със стилове."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
||
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да извикате менюто за сметки в полето за превод на регистъра, натиснете "
|
||
"клавиша Menu (меню) или клавишната комбинация Ctrl-стрелка надолу."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
||
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
||
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
||
"examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
||
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
||
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
||
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
||
"not necessary to restart GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако работите през цялата нощ, трябва да затворите и отворите отново вашия "
|
||
"регистър след полунощ, за да получите стандартната дата за нови транзации. "
|
||
"За целта не е нужно да рестартирате GnuCash."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
|
||
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
||
"start the search from that account's register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
||
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
||
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
||
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Съществува една теория, според която ако някой някога открие какво точно "
|
||
"представлява Вселената и защо я има, тя моментално ще изчезне и на нейно "
|
||
"място ще се появи нещо още по-странно и необяснимо. Съществува и друга "
|
||
"теория, според която това вече се е случило. Дъглас Адамс, \"Ресторант на "
|
||
"края на Вселената\""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
||
msgid "The book was closed successfully."
|
||
msgstr "Книгата е приключена успешно."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
||
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
||
#. only for the %d part).
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе "
|
||
"избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да "
|
||
"приключите първата книга."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. На база на направения по-горе "
|
||
"избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да "
|
||
"приключите първата книга."
|
||
|
||
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
||
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
||
"%d accounts).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
||
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поискахте да бъде създадена книга. Тя ще съдържа всички транзакции до "
|
||
"полунощ на %s (общо %d транзакции, разнесени по %d сметки). Натиснете "
|
||
"'Напред', за да създадете книгата. Натиснете 'Назад', за да настроите датите."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period %s - %s"
|
||
msgstr "Период %s - %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
||
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Поздравления! Приключихте книгите!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Период"
|
||
|
||
# FIXME Дали close не е приключване на книга
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
|
||
msgid "Closing Date"
|
||
msgstr "Дата на приключване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Избран"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Видове сметки"
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgstr "Сметки в '%s'"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No description provided."
|
||
msgstr "(няма описание)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895
|
||
msgid "Accounts in Category"
|
||
msgstr "Сметки в категория"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нула"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120
|
||
msgid "existing account"
|
||
msgstr "налична сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "Синтетична сметка "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Начално салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370
|
||
msgid "Use Existing"
|
||
msgstr "Да използва съществуващите"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
||
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
||
"added manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Book Options"
|
||
msgstr "Опции на книга"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Данъци"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
||
msgid "Tax Payment"
|
||
msgstr "Плащане на данък"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
||
msgid "Insurance"
|
||
msgstr "Осигуровка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
||
msgid "Insurance Payment"
|
||
msgstr "Плащане на осигуровка"
|
||
|
||
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
||
msgid "PMI"
|
||
msgstr "Ипотечна застраховка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
||
msgid "PMI Payment"
|
||
msgstr "Плащане на ипотечна застраховка (PMI)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
|
||
msgid "Other Expense"
|
||
msgstr "Друг разход"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
|
||
msgid "Miscellaneous Payment"
|
||
msgstr "Друго плащане"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes",
|
||
#. "Insurance", or similar.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... pay \"%s\"?"
|
||
msgstr "... плащане на \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "чрез доверителна сметка?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Заем"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
||
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"
|
||
|
||
#. Translators: The following symbols will build the *
|
||
#. * header line of exported CSV files:
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:426
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "Главница"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "Лихва"
|
||
|
||
# FIXME escrow се среща няколко пъти, не е ли за гаранция
|
||
# RD: не точно, гаранцията била нещо като отпускане на кредит, а това е разплащателна сметка
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868
|
||
msgid "Escrow Payment"
|
||
msgstr "Плащане по доверителна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action Column"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разбивка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "Грешка при добавяне на цена."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:342
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:420
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1219
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Акции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "Нямате сметки с ценни книги със салда!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Избор..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Редактиране..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "Фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "Разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Фактура на клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Универсален"
|
||
|
||
# FIXME URL да остане или адрес
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "Грешно изписан адрес %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr "Грешен адрес: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr "Няма такъв субект: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr "Няма такъв собственик: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr "Видът на субекта не съвпада с %s: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
||
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "Трябва да зададете име на срока за плащане."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното \"%s\" вече "
|
||
"се използва."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дни"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "На следващия месец"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Срокът \"%s\" се използва. Не можете да го изтриете."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
||
"Customer below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази транзакция трябва да се възложи на клиент. Изберете клиента по-долу."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази транзакция трябва да се възложи на доставчик. Изберете доставчика по-"
|
||
"долу."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
||
"not delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвестиционната стока ползва от поне една от вашите сметки. Не можете да я "
|
||
"изтриете."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
||
"selected commodity and its price quotes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвестиционната стока има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
|
||
"избраната инвестиционна стока и нейните котировки?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
||
msgid "Delete commodity?"
|
||
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1188
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2030
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
|
||
"a person's name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или не се попълва."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<Няма име>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "Редактиране на клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "Нов клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr "Задания на клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr "Клиентски фактури"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "Обработка на плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr "Контакт за доставка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr "Контакт за фактури"
|
||
|
||
# FIXME Идентифисатор?
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "ID на клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Име на фирма"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Фирма"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr "№ на ID "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "Търсене на клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a report configuration to load."
|
||
msgstr "Трябва да изберете отчет за стартиране."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
||
msgstr "Трябва да изберете отчет за изтриване."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465
|
||
msgid "Unable to change report configuration name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
||
"another name."
|
||
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load report configuration"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit report configuration name"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete report configuration"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Не е избрана сметка. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
||
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Избрана е синтетична сметка. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4780
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Account"
|
||
msgid "Select document"
|
||
msgstr "Избор на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amend URL:"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
|
||
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Existing Document Link is"
|
||
msgstr "Съществуващи активи"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
|
||
msgid "File Found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Not Found"
|
||
msgstr "Не е намерен"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Found"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Not Found"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total Entries"
|
||
msgstr "Обща цена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business item can not be modified."
|
||
msgstr "Входният файл не може да се отвори."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
|
||
msgid "Manage Document Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction can not be modified."
|
||
msgstr "Сума по транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
||
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Document Links"
|
||
msgstr "Отчет на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1396
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:414
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Business Document Links"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You must enter a payment address."
|
||
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
|
||
msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr "Редактиране на служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Нов служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707
|
||
msgid "Expense Vouchers"
|
||
msgstr "Разходни разписки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "ID на служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "Потребителско име на служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Име на служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1199
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr "Търсене на служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
||
"for all but one quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата може да изчисли само една цена наведнъж. Трябва да въведете "
|
||
"стойности за всички, но само едно количество."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
||
"valid expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да "
|
||
"въведете верен израз."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "Броят на плащанията не може да бъде нула."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "Броят на плащанията не може да е отрицателен."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Account"
|
||
msgstr "сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place Holder"
|
||
msgstr "Синтетична сметка "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "С_крит"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "Непланирани"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance Zero"
|
||
msgstr "Баланс (период)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax related"
|
||
msgstr "Да_нъчен"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a full account name.
|
||
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
||
msgstr "Сметки в '%s'"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Всички сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Равнена"
|
||
|
||
# FIXME Дали close не е приключване на книга
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
||
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:615
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285
|
||
msgid "Closing Entries"
|
||
msgstr "Приключващи на записи"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Сверяване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
||
msgid "Share Price"
|
||
msgstr "Стойност на акциите"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:410
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "Дата на издаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4221
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number/Action"
|
||
msgstr "Опция за число"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:328
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4220
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Number"
|
||
msgstr "Отчет на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:240
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Брой"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
||
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:356
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1188
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Записка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:492
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
|
||
msgid "Find Transaction"
|
||
msgstr "Търсене на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
|
||
msgid "Reconciled Date"
|
||
msgstr "Сверена дата"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d invalid mapping,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to remove it now?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d invalid mappings,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to remove them now?"
|
||
msgstr[0] "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
msgstr[1] "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Map Account NOT found"
|
||
msgstr "Код на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
|
||
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
||
msgid "Bayesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description Field"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
|
||
msgid "Memo Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Account Map"
|
||
msgstr "Име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Id"
|
||
msgstr "Онлайн"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online HBCI"
|
||
msgstr "Онлайн"
|
||
|
||
#. Translators: In this context,
|
||
#. 'Billing information' maps to the
|
||
#. label in the frame and means
|
||
#. e.g. customer i.e. the company being
|
||
#. invoiced.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr "Трябва да въведете информация за получаване на фактури."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr "Записът е включен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!"
|
||
|
||
# FIXME Падеж?
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Падеж"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "Дата на издаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "Издаване към сметка"
|
||
|
||
# FIXME сплитове?
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873
|
||
msgid "Accumulate Splits?"
|
||
msgstr "Да обединят ли разбивките?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr "Фактурата трябва да съдържа поне един запис."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
||
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Един или повече записи са за сметки, чиято валута е различна от тази на "
|
||
"фактурата. Ще бъде поискан курс за преизчисление на всеки."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
||
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Общо:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426
|
||
msgid "Subtotal:"
|
||
msgstr "Междинна сума:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427
|
||
msgid "Tax:"
|
||
msgstr "Данък:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431
|
||
msgid "Total Cash:"
|
||
msgstr "Общо в брой:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432
|
||
msgid "Total Charge:"
|
||
msgstr "Общо начисления:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Кредитна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097
|
||
msgid "PAID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575
|
||
msgid "UNPAID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Credit Note"
|
||
msgstr "Кредитна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "Нова фактура на клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154
|
||
msgid "Edit Invoice"
|
||
msgstr "Редактиране на клиентска фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Credit Note"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Преглед на клиентска фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "Нова фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173
|
||
msgid "Edit Bill"
|
||
msgstr "Редактиране на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
|
||
msgid "View Bill"
|
||
msgstr "Преглед на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
||
msgid "New Expense Voucher"
|
||
msgstr "Нова разходна разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192
|
||
msgid "Edit Expense Voucher"
|
||
msgstr "Редактиране на разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196
|
||
msgid "View Expense Voucher"
|
||
msgstr "Преглед на разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Linked Document:"
|
||
msgstr "Нова сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bill Information"
|
||
msgstr "Данни за фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
|
||
msgid "Bill ID"
|
||
msgstr "ID на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voucher Information"
|
||
msgstr "Данни за фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464
|
||
msgid "Voucher ID"
|
||
msgstr "ID на разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date of duplicated entries"
|
||
msgstr "Дуб_лиране на запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252
|
||
msgid ""
|
||
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
||
"Re-check your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дубликат"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Издаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printable Report"
|
||
msgstr "Единичен отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
|
||
msgid "View/Edit Bill"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
||
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
|
||
msgid "View/Edit Voucher"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "Получател на клиентска фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "Бележки по клиентска фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "ID на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445
|
||
msgid "Is Paid?"
|
||
msgstr "Платено ли е?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr "Издадена ли е?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "Дата на отваряне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "ID на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402
|
||
msgid "Bill Owner"
|
||
msgstr "Получател на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405
|
||
msgid "Bill Notes"
|
||
msgstr "Бележки по фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
|
||
msgid "Voucher Owner"
|
||
msgstr "Подотчетно лице"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439
|
||
msgid "Voucher Notes"
|
||
msgstr "Бележки по разписка"
|
||
|
||
# FIXME вид?
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1234
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:363
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Платена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Издадена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "В падеж"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Отворена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:418
|
||
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:422
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:256
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1159
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "Търсене на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
|
||
msgid "Find Expense Voucher"
|
||
msgstr "Търсене на разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
||
msgid "Expense Voucher"
|
||
msgstr "Разходна разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "Търсене на клиентска фактура"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The following vendor document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
||
msgstr[0] "Следната фактура %d е в падеж:"
|
||
msgstr[1] "Следните фактури %d са в падеж:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720
|
||
msgid "Due Bills Reminder"
|
||
msgstr "Напомняне за падеж фактури от доставчик"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The following customer document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
||
msgstr[0] "Следната фактура %d е в падеж:"
|
||
msgstr[1] "Следните фактури %d са в падеж:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due Invoices Reminder"
|
||
msgstr "Напомняне за падеж фактури от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "Заданието трябва да се наименува."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "Трябва да изберете собственик на това задание."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:258
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "Редактиране на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "Ново задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:569
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "Преглед клиентски фактури"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "Име на собственик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr "Само активни?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Данъчна ставка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:653
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "Търсене на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
# FIXME затворена?
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Затворена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:485
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905
|
||
msgid "Gains"
|
||
msgstr "Приходи"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "Печалба/загуба"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lots in Account %s"
|
||
msgstr "Статии в сметка %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "Трябва да се зададе ID на поръчката."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr "Поръчката трябва да има поне един запис."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
||
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поръчката съдържа записи, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате "
|
||
"да я затворите, преди да фактурирате всички?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да затворите поръчката?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Дата на затваряне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "Бележки по поръчка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "Дата на затваряне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "Затворена ли е?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
|
||
msgid "Owner Name"
|
||
msgstr "Име на собственик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "ID на поръчка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
|
||
msgid "Find Order"
|
||
msgstr "Търсене на поръчка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име на сметка за зачисляване."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "Трябва да изберете фирма за обработка на плащането."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблем с опция %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "Трябва да изберете сметка за превод от йерархията на сметките."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
||
"unattached payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704
|
||
msgid "Pre-Payment"
|
||
msgstr "Предплащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
||
"Please specify the conversion rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметките за превод и зачисляване са свързани с различни валути. Укажете курс "
|
||
"за преизчисление."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:292
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:294
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
||
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
||
"an Invoice or Bill first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметките \"Зачисляване към\" не са верни. Създайте сметка от типа \"%s\", "
|
||
"преди да обработите плащането. Искате ли първо да създадете фактура на "
|
||
"клиент или от доставчик?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621
|
||
msgid ""
|
||
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
||
"payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635
|
||
msgid ""
|
||
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
||
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
||
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Нулиране на предупрежденията"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Непрекъснат"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
||
"part of a business transaction.\n"
|
||
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"
|
||
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрани цени?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
|
||
msgid "Delete prices?"
|
||
msgstr "Изтриване на цени?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace price?"
|
||
msgstr "Изтриване на цени?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a Security."
|
||
msgstr "Трябва да изберете валута."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a Currency."
|
||
msgstr "Трябва да изберете валута."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "Трябва да въведете вярна сума."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
|
||
msgid "Cannot save check format file."
|
||
msgstr "Файлът с чекова бланка не може да се запази."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
|
||
msgid "There is a duplicate check format file."
|
||
msgstr "Има дубликат на файл с чекова бланка."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. %1$s is the type of the first check format
|
||
#. (user defined or application defined);
|
||
#. %2$s is the filename of that format;
|
||
#. %3$s the type of the other check format; and
|
||
#. %4$s the filename of that other format.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съвпадат GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във "
|
||
"файл '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
||
#. * gnucash application.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
||
#. * user herself.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Най-горе"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
||
msgid "(paused)"
|
||
msgstr "(на пауза)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завършен"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Р-ве"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "К-ни"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
||
msgstr "Настройки на таблица на HTML със стилове: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
|
||
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
||
msgstr "Трябва да зададете име за новата таблица със стилове."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
|
||
msgid "Style Sheet Name"
|
||
msgstr "Име на таблица със стилове"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "_Транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Планираната транзакция е променена. Сигурни ли сте, че искате да се откажете?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да се интерпретира кредитна формула за разбивка \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да се интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
||
"transaction. Should it still be entered?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторът за планирани транзакции не може автоматично да изравни "
|
||
"транзакцията. Все още ли трябва да се въведе?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "Задайте име на планираната транзакция."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
||
"you want to name this one the same?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече съществува планирана транзакция с името \"%s\". Сигурни ли сте, че "
|
||
"искате да зададете същото име?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
|
||
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
||
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
||
"automatically created."
|
||
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без шаблон."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr "Укажете вярна крайна дата."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr "Трябва да се въведе някакъв брой събития."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
||
"occurrences (%d)."
|
||
msgstr "Броят останали събития (%d) е по-голям от общия брой (%d)."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
||
"Do you really want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитахте се да създадете планирана транзакция, която никога няма да настъпи. "
|
||
"Наистина ли искате да го направите?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
||
"revoke them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(никога)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
|
||
msgid ""
|
||
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
||
"the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Планирани транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
||
"cannot be automatically created."
|
||
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да се интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Account in Split"
|
||
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
|
||
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
||
"correct this situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Планираната транзакция е неравнена. Силно ви препоръчваме да поправите това."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
||
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде планирана транзакция от тази, която се редактира в "
|
||
"момента. Въведете транзакцията преди планирането."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Пренебрегната"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Отложена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
|
||
msgid "To-Create"
|
||
msgstr "За създаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Напомняне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Създадена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:553
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
|
||
msgid "(Need Value)"
|
||
msgstr "(Нужна е стойност)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Transactions"
|
||
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е "
|
||
"създадена автоматично)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са "
|
||
"създадени автоматично)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118
|
||
msgid "Created Transactions"
|
||
msgstr "Създадени транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
|
||
msgid "Last Valid Year: "
|
||
msgstr "Последна вярна година: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
|
||
msgid "Form Line Data: "
|
||
msgstr "Данни от редовете на бланката: "
|
||
|
||
#. Translators: Tax Code
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "сега"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
||
msgid "Income Tax Identity"
|
||
msgstr "Обозначение на данък върху приходите"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
||
"to manually reset those categories one at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: Ако определяте категории TXF и по-късно промените 'Вид', ще трябва "
|
||
"ръчно да нулирате категориите наведнъж"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1392
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Бланка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "Редактиране на доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "Нов доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr "Задания на доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr "Фактури от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "Плащане на фактури от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID на доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "Търсене на доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4448
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Доход"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:349
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining to Budget"
|
||
msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924
|
||
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1906
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
||
msgid "New Accounts _Page"
|
||
msgstr "_Страница с нови сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
||
msgid "Open a new Account Tree page"
|
||
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
||
msgid "New _File"
|
||
msgstr "Нов _файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Създаване на нов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отваряне..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
||
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
||
msgstr "Отваряне на съществуващ файл на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Запазване на текущия файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Запазване _като..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
||
msgid "Save this file with a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
||
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
||
msgid "Export _Accounts"
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Търсене..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене"
|
||
|
||
#. Translators: remember to reuse this
|
||
#. translation in dialog-account.glade
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
||
msgid "Ta_x Report Options"
|
||
msgstr "О_пции на данъчен отчет"
|
||
|
||
#. Translators: currently implemented are
|
||
#. US: income tax and
|
||
#. DE: VAT
|
||
#. So adjust this string
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
||
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
||
msgstr "Настройка на съответните сметки за отчети по ДДС"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "_Планирани транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "Редактор на _планирана транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Списък с планирани транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
||
msgid "Since _Last Run..."
|
||
msgstr "От пос_ледния старт..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
||
msgstr "Създаване на планирани транзакции от последния старт"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr "_Изплащане на ипотека и заем..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:153
|
||
msgid "B_udget"
|
||
msgstr "Б_юджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
||
msgid "Close _Books"
|
||
msgstr "Приключване на _книги"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
||
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
||
msgstr "Архивиране на старите данни посредством счетоводни периоди"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Price Database"
|
||
msgstr "Ценова база от данни"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Преглед и редактиране цените на акции и взаимни фондове"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
||
msgid "_Security Editor"
|
||
msgstr "Редактор на ценн_и книги"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преглед и редактиране на инвестиционните стоки за акции и взаимни фондове"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
||
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "_Калкулатор за изплащане на заем"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
||
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
||
msgstr "Използване на калкулатор за изплащане на заем/ипотека"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
||
msgid "_Close Book"
|
||
msgstr "_Приключване на книгата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
||
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
||
msgstr "Приключване на книгата в края на периода"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
||
msgid "_Import Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
||
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transaction amount"
|
||
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
||
msgstr "Сума по транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "_Съвети за деня"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "Преглед на съветите за деня"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане."
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е "
|
||
"създадена автоматично)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са "
|
||
"създадени автоматично)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Budget"
|
||
msgstr "Нов бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new Budget."
|
||
msgstr "Създаване на нов бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Budget"
|
||
msgstr "Отваряне на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Budget"
|
||
msgstr "Копиране на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy an existing Budget."
|
||
msgstr "Копиране на съществуващ бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
|
||
msgid "_Delete Budget"
|
||
msgstr "_Изтриване на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete an existing Budget."
|
||
msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
|
||
msgid "Select a Budget"
|
||
msgstr "Избор на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_Бизнес"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
||
msgid "_Customer"
|
||
msgstr "_Клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customers Overview"
|
||
msgstr "Клиентски фактури"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Customer overview page"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
|
||
msgid "_New Customer..."
|
||
msgstr "_Нов клиент..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
||
msgid "Open the New Customer dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
||
msgid "_Find Customer..."
|
||
msgstr "_Търсене на клиент..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
||
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
|
||
msgid "New _Invoice..."
|
||
msgstr "Нова _фактура на клиент..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
|
||
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура на клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
||
msgid "Find In_voice..."
|
||
msgstr "Търсене на ф_актура..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
||
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура на клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
||
msgid "New _Job..."
|
||
msgstr "Ново _задание..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
||
msgid "Open the New Job dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за ново задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
||
msgid "Find Jo_b..."
|
||
msgstr "Търсене на зада_ние..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
||
msgid "Open the Find Job dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
||
msgid "_Process Payment..."
|
||
msgstr "_Обработка на плащане..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
||
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за обработка на плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendors Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Vendor overview page"
|
||
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
||
msgid "_Vendor"
|
||
msgstr "_Доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
|
||
msgid "_New Vendor..."
|
||
msgstr "_Нов доставчик..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
||
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за нов доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
||
msgid "_Find Vendor..."
|
||
msgstr "_Търсене на доставчик..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
||
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
||
msgid "New _Bill..."
|
||
msgstr "Нова _фактура от доставчик..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
||
msgid "Open the New Bill dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
||
msgid "Find Bi_ll..."
|
||
msgstr "Търсене на фа_ктура от доставчик..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
||
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employees Overview"
|
||
msgstr "Потребителско име на служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Employee overview page"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
||
msgid "_Employee"
|
||
msgstr "_Служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
|
||
msgid "_New Employee..."
|
||
msgstr "_Нов служител..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
||
msgid "Open the New Employee dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
||
msgid "_Find Employee..."
|
||
msgstr "_Търсене на служител..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
||
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
||
msgid "New _Expense Voucher..."
|
||
msgstr "Нова _разписка..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
||
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за нова разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
||
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
||
msgstr "Търсене _на разписка..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
||
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на разходна разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
||
msgid "Business Linked Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View all Linked Business Documents"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
||
msgid "Sales _Tax Table"
|
||
msgstr "Таблица за _ДДС"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
||
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
||
msgstr "Преглед и редактиране на списъка с данъчни таблици (ДДС)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr "Редактор на срокове за _плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr "Преглед и редактиране на списъка срокове за плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
||
msgid "Bills _Due Reminder"
|
||
msgstr "Напомняне за _фактури в падеж"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
||
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за напомняне на дължими фактури от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
||
msgstr "Напомняне за _фактури в падеж"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за напомняне на дължими фактури от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
|
||
msgid "E_xport"
|
||
msgstr "И_знасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "Прозорец за тестово търсене"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "Начало на тестови данни"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign as payment..."
|
||
msgstr "_Обработка на плащане..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
||
msgstr "Изрязване на избраната транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit payment..."
|
||
msgstr "_Обработка на плащане..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
||
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
||
msgid "New _Account..."
|
||
msgstr "Нова _сметка..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "Създаване на нова сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
|
||
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
||
msgstr "_Йерархия на нова сметка..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
||
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
||
msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови категории сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
||
msgid "Open _Account"
|
||
msgstr "Отваряне на _сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the old style register selected account"
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _SubAccounts"
|
||
msgstr "Отваряне на _подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
||
msgstr "Отваряне на _подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
|
||
msgid "Edit _Account"
|
||
msgstr "Редактиране на с_метка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
||
msgid "_Delete Account..."
|
||
msgstr "_Изтриване на сметка..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cascade Account Properties..."
|
||
msgstr "_Цвят на сметка:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascade selected properties for account"
|
||
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_ind Account"
|
||
msgstr "сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find an account"
|
||
msgstr "сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
||
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
||
msgstr "_Преномериране на подсметки..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
||
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
||
msgstr "Преномериране на подсметките в избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
||
msgid "_Filter By..."
|
||
msgstr "_Филтриране по..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Опресняване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "Опресняване на прозореца"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "_Сверяване..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "Сверяване на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
||
msgid "_Auto-clear..."
|
||
msgstr "_Автоматично изравняване..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
||
msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции с изравнителна сума"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "_Превод..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "Превод на капитали от една сметка в друга"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
||
msgid "Stoc_k Split..."
|
||
msgstr "Ра_деляне на акции..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "Записване на разделяне или сливане на акции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
||
msgid "View _Lots..."
|
||
msgstr "Преглед на _статии..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
||
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
||
msgstr "Отваряне на редактора за статии"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "Проверка и възстановяване на _сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази "
|
||
"сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "Проверка и възстановяване на п_одсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account and its subaccounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в "
|
||
"сметката и нейните подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "Проверка и поправка на _всички"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
||
"accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки във "
|
||
"всички сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Register2"
|
||
msgstr "Регистър"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open2"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов(а)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088
|
||
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
||
"transactions from.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го "
|
||
"направите?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pick another account"
|
||
msgstr "_Избор на сметка за превод"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
|
||
msgid "_Do it anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097
|
||
msgid "(no name)"
|
||
msgstr "(няма име)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting account %s"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
|
||
msgid ""
|
||
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
||
"delete.\n"
|
||
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
||
"modify them so they make use\n"
|
||
"of another account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s will be deleted."
|
||
msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат преместени в сметка %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
||
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Всички нейни подсметки ще бъдат преместени в сметка %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
||
msgstr "Всички нейни транзакции ще бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат преместени в сметка %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
||
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
|
||
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selected account."
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "Отваряне на _подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
|
||
msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Budget..."
|
||
msgstr "_Изтриване на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
|
||
msgid "Select this or another budget and delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget _Options..."
|
||
msgstr "Опции на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this budget's options."
|
||
msgstr "Редактиране опциите на бюджета"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Esti_mate Budget..."
|
||
msgstr "Оценка на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
||
msgstr "Оценка на бюджетната стойност за избраните сметки от минали транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_All Periods..."
|
||
msgstr "Период"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
||
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Note"
|
||
msgstr "Кредитна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit note for the selected account and period."
|
||
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
||
msgid "Budget Report"
|
||
msgstr "Бюджетен отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print the current report"
|
||
msgid "Run the budget report."
|
||
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh this window."
|
||
msgstr "Опресняване на прозореца"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
# FIXME Оценка?
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Periods"
|
||
msgstr "Период"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Account Report"
|
||
msgid "Run Report"
|
||
msgstr "Счетоводен отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "Бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
||
msgid "Unnamed Budget"
|
||
msgstr "Бюджет без име"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Изтриване на %s?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
|
||
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
||
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select at least one account to edit."
|
||
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
||
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "_Ред на подреждане"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Създаване на нова сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "_Изрязване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "_Потвърждение"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "Вписване на текущия запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "Отказ от текущия запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "Изтриване на текущия запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Празен"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
||
msgid "Dup_licate Entry"
|
||
msgstr "Дуб_лиране на запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "Създаване на копие на текущия запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
||
msgid "Move Entry _Up"
|
||
msgstr "Запис _нагоре"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
||
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
||
msgstr "Преместване на текущия запис с един ред нагоре"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
||
msgid "Move Entry Do_wn"
|
||
msgstr "Запис над_олу"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
||
msgstr "Преместване на текущия запис с един ред надолу"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "_Отчет за фирма"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Стандартен"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "Спазване на обичайния ред на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_Дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Подредба по дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "Дата на _запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "Подредба по дата на запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr "_Количество"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "Подредба по количество"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "_Цена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "Подредба по цена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "Оп_исание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "Подредба по описание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print Invoice"
|
||
msgstr "Отпечатване на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "_Редактиране на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
|
||
msgid "_Duplicate Invoice"
|
||
msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
|
||
msgid "_Post Invoice"
|
||
msgstr "_Издаване на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
|
||
msgid "_Unpost Invoice"
|
||
msgstr "_Връщане на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
|
||
msgid "New _Invoice"
|
||
msgstr "Нова _фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
|
||
msgid "_Pay Invoice"
|
||
msgstr "Пла_щане на фактура"
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
||
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
||
#. removing such an link.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
||
msgid "_Manage Document Link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
||
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
||
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Linked Document"
|
||
msgstr "Нова сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print Bill"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Bill"
|
||
msgstr "Редактиране на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Duplicate Bill"
|
||
msgstr "Дубликат"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Post Bill"
|
||
msgstr "Плащане на фактури от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unpost Bill"
|
||
msgstr "_Връщане на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Bill"
|
||
msgstr "Нова фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pay Bill"
|
||
msgstr "Плащане на фактури от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print Voucher"
|
||
msgstr "_Печат на чекове"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Voucher"
|
||
msgstr "Преглед/редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Duplicate Voucher"
|
||
msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Post Voucher"
|
||
msgstr "Разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unpost Voucher"
|
||
msgstr "_Връщане на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Voucher"
|
||
msgstr "Разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pay Voucher"
|
||
msgstr "Разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print Credit Note"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Post Credit Note"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unpost Credit Note"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Credit Note"
|
||
msgstr "Кредитна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pay Credit Note"
|
||
msgstr "Кредитна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
|
||
msgid "Make a printable invoice"
|
||
msgstr "Създаване на печатаема фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
|
||
msgid "Edit this invoice"
|
||
msgstr "Редактиране на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
|
||
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
||
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
|
||
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
||
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
||
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Linked Document"
|
||
msgstr "Нова сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
||
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a printable bill"
|
||
msgstr "Създаване на печатаема фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Редактиране на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
||
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
||
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
||
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
||
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
||
"defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a printable voucher"
|
||
msgstr "Създаване на печатаема фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this voucher"
|
||
msgstr "Редактиране на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
||
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
||
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
||
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
||
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a printable credit note"
|
||
msgstr "Създаване на печатаема фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit this credit note"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
||
msgstr "Връщане на фактурата и възможност за редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
||
msgstr "Преместване към празен запис в края на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
||
msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за фирмения отчет за получателя на фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
|
||
msgid "Manage Document Link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Празен"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "Връщане"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pay"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_dit Vendor"
|
||
msgstr "Редактиране на доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected vendor"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_dit Customer"
|
||
msgstr "Редактиране на клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected customer"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_dit Employee"
|
||
msgstr "Редактиране на служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected employee"
|
||
msgstr "Редактиране на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new vendor"
|
||
msgstr "Създаване на нов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "Създаване на нова сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new employee"
|
||
msgstr "Създаване на нов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Owner..."
|
||
msgstr "_Изтриване на сметка..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected owner"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new bill"
|
||
msgstr "Създаване на нов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "Създаване нова фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Voucher..."
|
||
msgstr "Нова _разписка..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new voucher"
|
||
msgstr "Създаване нова фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor Listing"
|
||
msgstr "Котировка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
||
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer Listing"
|
||
msgstr "Клиент: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
||
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197
|
||
msgid "Vendor Report"
|
||
msgstr "Отчет за доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show vendor report"
|
||
msgstr "Отчет за доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188
|
||
msgid "Customer Report"
|
||
msgstr "Отчет за клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show customer report"
|
||
msgstr "Отчет за клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206
|
||
msgid "Employee Report"
|
||
msgstr "Отчет за служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show employee report"
|
||
msgstr "Отчет за служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Voucher"
|
||
msgstr "Разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Име на собственик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner %s will be deleted.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
||
msgid "Cu_t Transaction"
|
||
msgstr "Изр_язване на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
||
msgid "_Copy Transaction"
|
||
msgstr "К_опиране на транзакцията"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
||
msgid "_Paste Transaction"
|
||
msgstr "Поста_вяне на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
||
msgid "Dup_licate Transaction"
|
||
msgstr "Ду_блиране на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
||
msgid "_Delete Transaction"
|
||
msgstr "_Изтриване на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_t Split"
|
||
msgstr "Автоматично разделяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Split"
|
||
msgstr "Автоматично разделяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paste Split"
|
||
msgstr "_Изтриване на разбивка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dup_licate Split"
|
||
msgstr "Дуб_лиране на запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
||
msgid "_Delete Split"
|
||
msgstr "_Изтриване на разбивка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
||
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
||
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a copy of the current split"
|
||
msgstr "Създаване на копие на текущия запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the current split"
|
||
msgstr "Изтриване на текущия запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
||
msgid "_Print Checks..."
|
||
msgstr "_Печат на чекове..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "И_зрязване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
||
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
||
msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в буфера"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
||
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на текущия избор в буфера"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
||
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
||
msgstr "Поставя съдържанието на буфера на мястото на курсора"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve All Splits"
|
||
msgstr "_Премахване на разбивки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
|
||
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
||
msgid "_Enter Transaction"
|
||
msgstr "_Потвърждаване на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "Записване на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
||
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
||
msgstr "О_тмяна на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "Отказ от текущата транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
||
msgid "_Void Transaction"
|
||
msgstr "_Анулиране на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
||
msgid "_Unvoid Transaction"
|
||
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
|
||
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
||
msgstr "Добавяне на о_братна транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Transaction _Up"
|
||
msgstr "_Запазване на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
||
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
||
msgstr "_Запазване на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
||
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
||
"cleared amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично погасяване на отделни транзакции, за да се достигне определена "
|
||
"изравнителна сума"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
||
msgid "_Blank Transaction"
|
||
msgstr "Пр_азна транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
|
||
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
||
msgstr "Редактиране на о_бменен курс"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
|
||
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
||
msgstr "Редактиране на обменния курс за текущата транзакция"
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
||
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
||
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Jump to the other account"
|
||
msgstr "Показване на друг код на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
||
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за избраната транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
|
||
msgid "Sche_dule..."
|
||
msgstr "П_лан..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като шаблон"
|
||
|
||
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "_Всички транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "_Тази транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Счетоводен отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
|
||
msgid "Open a register report for this Account"
|
||
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за тази сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
|
||
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgstr "Отваряне на отчета на регистър за избраната транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "Д_войни редове"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
|
||
"each transaction."
|
||
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Extra Dates"
|
||
msgstr "Показване на обменни курсове"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
||
msgstr "Подредба по дата на сверяване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "Р_азделяне на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Всички разбивки в текущата транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "_Основна книга"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "Всички транзакции в един или два реда"
|
||
|
||
# FIXME не е ли автоматични разбивки
|
||
# немският превод е още по-шашав - Aktive vollständig (всички активи??!)
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "_Автоматични разбивки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr "Всички транзакции в един или два реда и разгъване на текущата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874
|
||
msgid "Transaction _Journal"
|
||
msgstr "_Журнал на транзакциите"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "Разгънати транзакции с всички разбивки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разбивка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Jump"
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "_Отиване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "План"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
|
||
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
||
msgid "Auto-clear"
|
||
msgstr "Автоматично изравняване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
||
"the old register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Journal2"
|
||
msgstr "Главен журнал"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name
|
||
#. of the tab page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to %s?"
|
||
msgstr "Запазване на промените в %s?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
|
||
msgid ""
|
||
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
||
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
||
"operation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запазите "
|
||
"промените към транзакцията, да я отмените или да откажете операцията?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
|
||
msgid "_Discard Transaction"
|
||
msgstr "_Отмяна на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015
|
||
msgid "_Save Transaction"
|
||
msgstr "_Запазване на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Главен журнал"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Портфейл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Резултати от търсене"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Journal Report"
|
||
msgstr "Главен журнал"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "Отчет на портфейла"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "Търсене в резултатите от отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистър"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "Отчет на регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596
|
||
msgid "and subaccounts"
|
||
msgstr "и подсметките"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебит"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
||
msgstr "Да се отпечатат ли чекове от няколко сметки?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764
|
||
msgid ""
|
||
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
||
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резултатът от търсенето съдържа разбивки от повече от една сметка. Искате ли "
|
||
"да отпечатате чековете, дори ако не са от същата сметка?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774
|
||
msgid "_Print checks"
|
||
msgstr "_Печат на чекове"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794
|
||
msgid ""
|
||
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да отпечатвате чекове само от регистъра с банкови сметки или "
|
||
"резултатите от търсене."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991
|
||
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
||
msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4273
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %s by..."
|
||
msgstr "Филтриране на %s по..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
||
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Invoice"
|
||
msgid "Jump to Invoice"
|
||
msgstr "Редактиране на клиентска фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
||
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
||
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
||
msgstr "_Премахване на разбивки"
|
||
|
||
# FIXME подредба по?
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Подредба по..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Post Date"
|
||
msgid "_Go to Date"
|
||
msgstr "Дата на издаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the split at the specified date"
|
||
msgstr "Да не се отпечатват транзакции извън посочените дни"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
||
"the new register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter By:"
|
||
msgstr "Филтриране по..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Начална дата:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show previous number of days:"
|
||
msgstr "Показване на броя акции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Крайна дата:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "Не_сверена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Изплатена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Сверена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Блокирана"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "Анулирана"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
|
||
msgid "Hide:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "Отчет на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
||
msgstr "Транзакцията е отбелязана само за четене с коментар: '%s'"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4087
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
||
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
||
msgstr "Вече е въведен сторниращ запис за транзакцията."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to the transaction?"
|
||
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse Transaction"
|
||
msgstr "Добавяне на о_братна транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4096
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Transaction Information"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort %s by..."
|
||
msgstr "Подредба на %s по..."
|
||
|
||
#. Translators: %s refer to the following in
|
||
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
||
#. posted date, amount
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4781
|
||
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4782
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4833
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Post Date"
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Дата на издаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301
|
||
msgid "The numeric ID of the report."
|
||
msgstr "Числен ID на отчета."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Изнасяне"
|
||
|
||
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
||
#. to be used as toolbar button label.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
|
||
msgid "Save Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
|
||
#. to be used as toolbar button label.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Config As..."
|
||
msgstr "Запазване _като..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
|
||
msgid "Make Pdf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
||
"will be saved in the file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавя текущия отчет към менюто 'По избор'. Отчетът ще се запази във файла "
|
||
"%s. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с отчети при следващото "
|
||
"стартиране на GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
||
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавя текущия отчет към менюто 'По избор'. Отчетът ще се запази във файла "
|
||
"%s. Той ще бъде достъпен като елемент в менюто с отчети при следващото "
|
||
"стартиране на GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
|
||
msgid "_Print Report..."
|
||
msgstr "_Отпечатване на отчет..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
|
||
msgid "Print the current report"
|
||
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export as P_DF..."
|
||
msgstr "Внасяне на _QIF..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
||
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Report Configuration"
|
||
msgstr "Варианти на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
|
||
msgid "Save Report Configuration As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
|
||
msgid "Export _Report"
|
||
msgstr "Изнасяне на о_тчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет във файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
|
||
msgid "_Report Options"
|
||
msgstr "_Опции на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "Една стъпка назад в историята"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "Една стъпка напред в историята"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Презареждане на текущата страница"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "Отказ на неуредени HTML-заявки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "Запазване на %s във файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да записвате в името на файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "Не можете да записвате във файла."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
|
||
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
||
"or export-error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
||
msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката е: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
|
||
msgid "GnuCash-Report"
|
||
msgstr "Отчет на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890
|
||
msgid "Printable Invoice"
|
||
msgstr "Печатаема фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
||
msgid "Tax Invoice"
|
||
msgstr "Данъчна фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899
|
||
msgid "Easy Invoice"
|
||
msgstr "Обикновена фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908
|
||
msgid "Fancy Invoice"
|
||
msgstr "Декоративна фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
|
||
msgid "_Scheduled"
|
||
msgstr "_Планирана"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нова"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
||
msgstr "Създаване на нова планирана транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New 2"
|
||
msgstr "_Нова"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Създаване на нова планирана транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit 2"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164
|
||
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на отбелязаната планирана транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upcoming Transactions"
|
||
msgstr "Анулиране на транзакции"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
||
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
|
||
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?"
|
||
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_General Journal"
|
||
msgstr "Главен журнал"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a general journal window"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register2 Open GL Account"
|
||
msgstr "_Отваряне на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old St_yle General Journal"
|
||
msgstr "_Главна книга"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an old style general journal window"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open general journal window"
|
||
msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
|
||
msgid "St_yle Sheets"
|
||
msgstr "Таб_лица със стилове"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit report style sheets"
|
||
msgstr "Редактира таблицата със стилове на отчета."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "Грешка в отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "Появи се грешка при изпълняване на отчета."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "Грешни опции за адрес: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
||
msgstr "Грешен ID на отчет: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
||
msgstr "Изравняващ запис от сверяване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "Настояща:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "Бъдеща:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "Изплатена:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "Сверена:"
|
||
|
||
# FIXME Проектен/очакван/заплануван
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
|
||
msgid "Projected Minimum:"
|
||
msgstr "Проектен минимум:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "Акции:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "Текуща стойност:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
||
msgstr "Разчети с клиенти"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
||
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
||
"change the entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
|
||
msgid "This account register is read-only."
|
||
msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "This account register is read-only."
|
||
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
||
msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
||
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в "
|
||
"този регистър, отворете опциите на сметката и изключете отметката за "
|
||
"синтетична сметка. "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
||
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
||
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
||
"instead of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да "
|
||
"редактирате транзакции в този регистър, отворете опциите на подсметката и "
|
||
"изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите "
|
||
"отделна сметка вместо пакет от сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Order"
|
||
msgstr "С_тандартна поръчка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date of Entry"
|
||
msgstr "Дата на _запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000
|
||
msgid "Statement Date"
|
||
msgstr "Дата на извлечение"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:403
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Низходящо"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Възходящо"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filtered"
|
||
msgstr "Вид филтър"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще изтриете сверена разбивка! Това не е желателно, защото ще промени "
|
||
"свереното салдо."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot cut this split."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете разбивката."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
||
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
||
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я "
|
||
"изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца "
|
||
"или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата "
|
||
"транзакция и да изтриете разбивката от него."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(няма записка)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(няма описание)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cut Split"
|
||
msgstr "Автоматично разделяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the current transaction?"
|
||
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Това не е желателно, защото ще "
|
||
"промени свереното салдо."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cut Transaction"
|
||
msgstr "Изр_язване на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
||
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
||
msgstr "Транзакцията не може да се промени или изтрие."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
||
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
||
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
||
msgstr "Да се премахнат ли разбивките от транзакцията?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
||
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е желателна, защото ще "
|
||
"промени свереното салдо."
|
||
|
||
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
||
msgid "_Remove Splits"
|
||
msgstr "_Премахване на разбивки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще изтриете сверена разбивка! Това не е желателно, защото ще промени "
|
||
"свереното салдо."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
||
msgid "You cannot delete this split."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете разбивката."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
||
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
||
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я "
|
||
"изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца "
|
||
"или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата "
|
||
"транзакция и да изтриете разбивката от него."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
||
msgid "Delete the current transaction?"
|
||
msgstr "Да се изтрие ли текущата транзакция?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Това не е желателно, защото ще "
|
||
"промени свереното салдо."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
||
"otherwise the last active cell will be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME подредба по?
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By:"
|
||
msgstr "Подредба по"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
||
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
||
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
||
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
||
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в "
|
||
"този регистър, отворете опциите на сметката и изключете отметката за "
|
||
"синтетична сметка. "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
||
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
||
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
||
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да "
|
||
"редактирате транзакции в този регистър, отворете опциите на подсметката и "
|
||
"изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да отворите "
|
||
"отделна сметка вместо пакет от сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
||
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
||
msgstr "Управлявайте финанси, сметки и инвестиции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
||
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
||
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
||
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
||
"accurate reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
||
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
||
msgstr "Запазване на обикновената подредба"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
||
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
||
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
||
"including Transaction Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
||
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash Project"
|
||
msgstr "Предпочитания в GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finance Management"
|
||
msgstr "Управление на финансите с GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:404
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Display the ~a report"
|
||
msgstr "Показване на ~a отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved Report Configurations"
|
||
msgstr "О_пции на данъчен отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
||
msgstr "Управление и включване на потребителски отчети"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
||
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "Не сте избрали собственик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "е"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "не е"
|
||
|
||
# FIXME не съм сигурен за субект
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity Not Found: %s"
|
||
msgstr "Правната форма не е открита: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "Транзакция без сметки: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
||
msgstr "Неподдържан вид правна форма: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such price: %s"
|
||
msgstr "Няма такава цена: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Бизнес"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Created Transactions"
|
||
msgid "Cleared Transactions"
|
||
msgstr "Създадени транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "Плащане на лихва"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "Начисляване на лихва"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "Данни за плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "Плащане от"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "Сверяване на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "Плащане към"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr "Няма автоматични плащания на лихва за сметката"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr "Няма автоматични начисления на лихва за сметката"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
|
||
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
||
msgstr "Въвеждане на плащане на _лихва..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795
|
||
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
||
msgstr "Въвеждане _лихвени разходи..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Начално салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Крайно салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030
|
||
msgid "Reconciled Balance"
|
||
msgstr "Сверено салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
||
"cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да ги "
|
||
"отмените?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278
|
||
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "Искате ли да отложите сверяването и да го довършите по-късно?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "С_веряване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2074
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "Д_анни за сверяване..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
|
||
msgid ""
|
||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяна данните от сверяването, вкл. датата на извлечението и крайното салдо."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Приключване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Приключва сверяването на сметката"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "_Отлагане"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Отлагане на сверяването на сметката"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Отказ от сверяването на сметката"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "_Отваряне на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "Отваряне на сметката"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "_Редактиране на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "_Проверка и поправка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "_Салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430
|
||
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
||
msgstr "Добавяне на нов изравнителен запис към сметката"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reconcile Selection"
|
||
msgstr "Сверяване на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unreconcile Selection"
|
||
msgstr "_Несверен"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
||
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
||
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
||
"Please double-check this is the date you intended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
||
"date. Reconciliation may be difficult."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
||
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
||
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
||
"reconcile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-report.c:112
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr "Чрез прозореца се определят желаните опции за отчет."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-report.c:229
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "Няма опции към отчета."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "Трябва да изберете елемент от списъка"
|
||
|
||
# FIXME замени със знак
|
||
# RD: не разбрах
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "<< П_ремахване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "ID на поръчка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "Нова поръчка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
||
msgid "New Transaction"
|
||
msgstr "Нова транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Split"
|
||
msgstr "Разбивка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
||
"invoice, transaction, split,...)!"
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "_Нов елемент..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Адрес"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr "всички съвпадат"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr "някои съвпадат"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "Не сте избрали сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "съвпада с всички сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "съвпада с някои сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "не съвпада със сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "Отбелязани сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "Избор на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "Сметки за съответствие"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "Сметки за сравняване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "е преди"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr "е преди или на"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr "е на"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "не е на"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "е след"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr "е на или след"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "е по-малко от"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "е по-малко или равно на"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "е равно на"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "не е равно на"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "е по-голямо"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "е по-голямо или равно на"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "по-малко от"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr "по-малко или равно на"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "е равно на"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr "не е равно на"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "по-голямо от"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr "по-голямо или равно на"
|
||
|
||
# FIXME has - съдържа?
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "съдържа кредити или дебити"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "съдържа дебити"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "съдържа кредити"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "Неизплатена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
||
msgid "You need to enter some search text."
|
||
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в регулярния израз '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "съдържа"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr "съвпада с шаблон"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr "не съвпада с шаблона"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Съвпада?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
||
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
||
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
||
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
||
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
||
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
||
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
||
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
||
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
||
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
||
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
||
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът, който се опитвате да заредите, е от по-стара версия на GnuCash. "
|
||
"Файловият формат в по-старите версии няма подробно указание за използваното "
|
||
"кодиране. Това означава, че текстът във вашия файл с данни не може да бъде "
|
||
"прочетен еднозначно. Това двусмислие не може да бъде отстранено автоматично, "
|
||
"но новият файлов формат на GnuCash 2.0.0 ще включи всички необходими "
|
||
"характеристики, за да не се налага да извършвате това действие отново.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash ще се опита да отгатне правилната кодировка на вашия файл с данни. "
|
||
"На следващата страница GnuCash ще покаже резултатите от отгатването. Вие "
|
||
"трябва да проверите дали думите изглеждат така, както се очаква. Ако всичко "
|
||
"изглежда правилно, просто натиснете 'Напред'. Ако думите съдържат неочаквани "
|
||
"знаци, трябва да изберете друго кодиране, за да получите различни резултати. "
|
||
"Може да се наложи да редактирате списъка с кодирания чрез съответния бутон.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете 'Напред', за да изберете правилното кодиране за вашия файл с данни."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
||
msgid "Ambiguous character encoding"
|
||
msgstr "Неясно кодириране на знаци"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
||
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
||
"working file as backup in the same directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът е успешно зареден. Ако щракнете върху 'Прилагане', той ще бъде "
|
||
"запазен и презареден в основното приложение. Така ще имате оперативен файл "
|
||
"като резервно копие в същата папка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете също да се върнете и да проверите вашия избор чрез щракване върху "
|
||
"'Назад'."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "Европейско"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
||
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 (западноевропейско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
||
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-2 (източноевропийско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
||
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-3 (южноевропейско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
||
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-4 (северноевропейско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
||
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-5 (кирилица)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
||
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-6 (арабско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
||
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
||
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO-8859-8 (иврит)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
||
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
||
msgstr "ISO-8859-9 (турско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
||
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
||
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
||
msgstr "ISO-8859-11 (тайско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
||
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
||
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-14 (келтско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
||
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
||
msgstr "ISO-8859-15 (западноевропейско и знак за Евро)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
||
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-16 (югоизточноевропейско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
||
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
||
msgstr "KOI8-R (руско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
||
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
||
msgstr "KOI8-U (украинско)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
||
msgstr "Има %d незададени думи. Определете ги или добавете кодиране."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Има %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."
|
||
|
||
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
||
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
||
#. for assistance with spelling.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
||
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
msgstr "Cyrillic (Windows 1251) ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
||
msgid "The file could not be reopened."
|
||
msgstr "Файлът не може да се отвори отново."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "Четене на файл..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
||
msgid "Parsing file..."
|
||
msgstr "Интерпретиране на файл..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
|
||
msgid "There was an error parsing the file."
|
||
msgstr "Възникна грешка при интерпретация на файла."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "Записване на файл..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
||
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
||
msgstr "Кодирането вече е добавено в списъка."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
||
msgid "This is an invalid encoding."
|
||
msgstr "Това е невярно кодиране."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на начално салдо."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
|
||
msgid "Give the children the same type?"
|
||
msgstr "Да се предаде ли същият вид на подсметките?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
||
"them compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на вид \"%s\", за "
|
||
"да са съвместими."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
|
||
msgid "_Show children accounts"
|
||
msgstr "_Показване на подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "Сметката трябва да има име."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "Вече съществува сметка с това име."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "Трябва да изберете вярна основна сметка."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "Трябва да изберете вид сметка."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните основни сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr "Трябва да въведете вярно начално салдо или да оставите непопълнено."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да изберете сметка за превод или да изберете сметката основен капитал "
|
||
"за начално салдо."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgid "Cannot change currency"
|
||
msgstr "Отказ от текущия запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This Account contains Transactions.\n"
|
||
"Changing this option is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат се "
|
||
"изтрият."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Редактиране на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) Нови Сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Нова сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
||
"code field of each child account with a newly generated code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се преномерират ли оперативните подсметки на %s? Това ще замени кода на "
|
||
"сметката на всяка подсметка с новосъздаден."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
||
"selected color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
||
msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
||
msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на приходите за периода."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на разходите за периода."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Изберете инвестиционна стока за съвпадение:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Инвестиционна стока: "
|
||
|
||
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
||
#. National Securities Identifying Number
|
||
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
||
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Обменен код (ISIN, CUSIP или подобен): "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Мнемокод (символ на ценната книга или подобен): "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
|
||
msgid "Select security/currency"
|
||
msgstr "Избор на ценни книги/валута"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
|
||
msgid "_Security/currency"
|
||
msgstr "_Ценни книги/валута"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
||
msgid "Select security"
|
||
msgstr "Избор на ценни книги"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
|
||
msgid "_Security"
|
||
msgstr "Ц_енни книги"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
||
msgid "Select currency"
|
||
msgstr "Избор на валута"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
|
||
msgid "Cu_rrency"
|
||
msgstr "Ва_лута"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4447
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "Използване на местно време"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
|
||
msgid "Edit currency"
|
||
msgstr "Редактиране на валута"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
|
||
msgid "Currency Information"
|
||
msgstr "Информация за валута"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
||
msgid "Edit security"
|
||
msgstr "Редактиране на ценни книги"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
||
msgid "New security"
|
||
msgstr "Нови ценни книги"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Данни за ценни книги"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "Не можете да създадете нова национална валута."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "Инвестиционната стока вече съществува."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
||
"\" for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"За инвестиционната стока трябва да попълните полетата \"Пълно наименование"
|
||
"\", \"Символ/съкращение\" и \"Вид\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path head for files is,"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
||
msgid "Path head does not exist,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Existing"
|
||
msgstr "Да използва съществуващите"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
|
||
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
|
||
msgid "Action/Number"
|
||
msgstr "_Номер"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отваряне..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Запазване _като..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save As"
|
||
msgstr "Запазване _като..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657
|
||
msgid ""
|
||
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
|
||
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select no account"
|
||
msgstr "Избор на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990
|
||
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
||
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
||
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
||
"Please choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278
|
||
msgid "Book currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303
|
||
msgid "Default lot tracking policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default gain/loss account"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избор на всички"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494
|
||
msgid "Select all accounts."
|
||
msgstr "Избор на всички сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Изчистване на всички"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
||
msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506
|
||
msgid "Select Children"
|
||
msgstr "Отбелязване на подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
|
||
msgid "Select all descendents of selected account."
|
||
msgstr "Отбелязване на всички подсметки на избраната сметка."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "Избор на стандартна"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
|
||
msgid "Select the default account selection."
|
||
msgstr "Отбелязване на стандартна селекция от сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
|
||
msgid "Show Hidden Accounts"
|
||
msgstr "Показване на скрити сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
|
||
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
||
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
|
||
msgid "Select all entries."
|
||
msgstr "Избор на всички записи."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
||
msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички записи."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
|
||
msgid "Select the default selection."
|
||
msgstr "Избор на стандартна селекция."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "Нулиране до стандартни настройки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848
|
||
msgid "Reset all values to their defaults."
|
||
msgstr "Нулиране на всички стойности към стандартните."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877
|
||
msgid "Clear any selected image file."
|
||
msgstr "Изчистване на избрания образ на файл."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "Избор на образ"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881
|
||
msgid "Select an image file."
|
||
msgstr "Избиране на файл с образ."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойност $\n"
|
||
"Процент %"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
||
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
||
#. character will look like. You can replace these three account
|
||
#. names with other account names that are more suitable for your
|
||
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
||
#. translation.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
||
msgstr "Приходи%sЗаплата%sОблагаеми"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
|
||
msgid "Path does not exist, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Избор на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "Трябва да зададете име на данъчната таблица."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да зададете уникално име за данъчната таблица. Избраното \"%s\" вече "
|
||
"се ползва."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
|
||
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
||
msgstr "Процентният размер трябва да бъде между -100 и 100."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "Трябва да изберете данъчна сметка."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
|
||
msgid "Please enter new name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Пре_номериране"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Инвестиционната стока вече съществува."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
||
"table if you want to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да изтриете последния запис от данъчната таблица. Трябва да "
|
||
"изтриете данъчната таблица преди това."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "Показване сметките за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
||
"created price for today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
||
msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
||
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"За транзакцията трябва да определите сметка за превод от, към или и двете. "
|
||
"Иначе няма да се запише."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "Не можете да превеждате от и към една и съща сметка!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
||
msgstr "Сметката %s не позволява транзакции."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
||
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да превеждате от сметка с акции. Опитайте да размените сметките "
|
||
"\"от\" и \"към\" и да въведете отрицателна \"сума\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "Трябва да въведете вярна цена."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498
|
||
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
||
msgstr "Трябва да въведете вярна сума 'към'."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "Трябва да въведете сума за превод."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Кредитна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Дебит на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "Превод от"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "Превод към"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055
|
||
msgid "Debit Amount"
|
||
msgstr "Сума по дебит"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555
|
||
msgid "To Amount"
|
||
msgstr "Към сума"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
||
"this year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Времеви диапазон"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
|
||
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
||
msgstr "Запомняне и без повече _питания."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
||
msgid "Don't _tell me again."
|
||
msgstr "Без повторно _уведомяване."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
|
||
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
||
msgstr "Запомняне и без запитване през тази _сесия."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
||
msgid "Don't tell me again this _session."
|
||
msgstr "Без уведомяване през тази _сесия."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нов(а)..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411
|
||
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
|
||
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
|
||
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgid "An error occurred while processing '%s'"
|
||
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
||
msgid "Save file automatically?"
|
||
msgstr "Да се запази ли автоматично файлът?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
||
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
||
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази "
|
||
"промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на "
|
||
"всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране-"
|
||
">Предпочитания->Основни->Интервал за автоматичен запис.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да се запазва ли автоматично файлът?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази "
|
||
"промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на "
|
||
"всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запазване\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране-"
|
||
">Предпочитания->Основни->Интервал за автоматичен запис.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да се запазва ли автоматично файлът?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
||
msgid "_Yes, this time"
|
||
msgstr "_Да, този път"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
||
msgid "Yes, _always"
|
||
msgstr "Да, _винаги"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
|
||
msgid "No, n_ever"
|
||
msgstr "Не, н_икога"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
|
||
msgid "_No, not this time"
|
||
msgstr "_Не, не този път"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
|
||
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Седмици"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Месеци"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Години"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "Преди"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "От днес"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
||
msgid "12 months"
|
||
msgstr "12 месеца"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
||
msgid "6 months"
|
||
msgstr "6 месеца"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
||
msgid "4 months"
|
||
msgstr "4 месеца"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
||
msgid "3 months"
|
||
msgstr "3 месеца"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
|
||
msgid "2 months"
|
||
msgstr "2 месеца"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 месец"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Честота"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(без име)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Внасяне"
|
||
|
||
# FIXME Save Запазване
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Изнасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(нула)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
||
msgstr "Не е открита подходяща връзка с базата от данни за %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr "Адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse the URL %s."
|
||
msgstr "Не може да интерпретира адрес %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при свързване с %s. Хостът, потребителското име или паролата са "
|
||
"грешни."
|
||
|
||
# FIXME не може да се???
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при свързване с %s. Връзката е прекъсната, неуспех при изпращане на "
|
||
"данни."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
||
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите "
|
||
"GnuCash, за да работите с тези данни."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
||
"proceed with opening the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
|
||
"се използва от друг потребител и не бива да отваряте базата. Искате ли да "
|
||
"продължите с отварянето?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
||
"to proceed with importing the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
|
||
"се използва от друг потребител и не бива да внасяте базата. Искате ли да "
|
||
"продължите с внасянето?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
||
"proceed with saving the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
|
||
"се използва от друг потребител и не бива да запазва в базата. Искате ли да "
|
||
"продължите със записа?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
||
"to proceed with exporting the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
|
||
"се използва от друг потребител и не бива да изнасяте базата. Искате ли да "
|
||
"продължите с изнасянето?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
||
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
||
"virus software is preventing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не може да записва в %s. Възможно е базата от данни може да се "
|
||
"намира на файлова система само за четене или да нямате права за писане в "
|
||
"папката."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr "Файлът/адресът %s не съдържа данни на GnuCash или те са повредени."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът на адрес %s получи грешка или е попаднал на грешни или повредени "
|
||
"данни."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have permission to access %s."
|
||
msgstr "Нямате право за достъп до %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
||
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Имаше грешка при четенето на файла. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
||
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is empty."
|
||
msgstr "Файлът %s е празен."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
||
msgstr "Файлът %s не е намерен."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Файлът е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
||
msgstr "Видът на файла %s е неизвестен."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
||
msgstr "Не може да създаде резервно копие на файла %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
||
"file and that there is sufficient space to create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис в него "
|
||
"и дали има достатъчно място за създаването му."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No read permission to read from file %s."
|
||
msgstr "Няма права за четене от файла %s."
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
||
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to save in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
||
"for internal use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a different directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитахте се да запазите в\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"или нейна подпапка. Това не е позволено, тъй като %s използва папката за "
|
||
"вътрешни цели.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Моля, опитайте в друга папка."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
||
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Изберете 'OK' за обновяване "
|
||
"до текущата версия и 'Отказ', за да я отбележите само за четене."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
||
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
||
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базата от данни е от по-нова версия на GnuCash. Настоящата версия може да я "
|
||
"чете, но не може да запазва безопасно в нея. Ще бъде отбелязана само за "
|
||
"четене, докато не изберете Файл->Запазване като."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
||
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
||
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базата от данни на SQL се ползва от други потребители и докато не излязат, "
|
||
"не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в "
|
||
"документацията как да отстраните висящите сесии."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
||
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
||
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
||
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
||
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталираната във вашата система библиотека \"libdbi\" не съхранява правилно "
|
||
"големи числа. Това означава, че GnuCash не може да използва правилно бази от "
|
||
"данни SQL. Gnucash няма да отваря или запазва в бази от данни SQL до "
|
||
"поправяне чрез използване на друга версия на \"libdbi\". За повече "
|
||
"информация, моля, посетете https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
||
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
||
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
||
"id=645216 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
||
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
||
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
||
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME I/O входно/изходна
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
||
msgstr "Появи се непозната входно/изходна грешка (%d)."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
|
||
msgid "Save changes to the file?"
|
||
msgstr "Да се запазят ли промените във файла?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ако не запазите, промените от последните %d минути ще бъдат отменени."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
||
msgid "Continue _Without Saving"
|
||
msgstr "Продължаване _без запазване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
||
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
||
"open the database. What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да я "
|
||
"отваряте. Как искате да постъпите?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
||
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
||
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
||
"you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или да нямате "
|
||
"права за записване върху папката. Ако продължите, може и да не успеете да "
|
||
"запазите промените. Как искате да постъпите?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
||
msgid "Open _Read-Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Create New File"
|
||
msgid "Create _New File"
|
||
msgstr "_Създаване на нов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Anyway"
|
||
msgstr "_Отваряне винаги"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Folder"
|
||
msgstr "Синтетична сметка "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изход"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971
|
||
msgid "Loading user data..."
|
||
msgstr "Зареждане на потребителски данни..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987
|
||
msgid "Re-saving user data..."
|
||
msgstr "Презаписване на потребителски данни..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr "Изнасяне на файл..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при съхраняване на файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
||
"place?"
|
||
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознат>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "Преглед..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
||
msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно не е инсталиран "
|
||
"пакетът 'gnucash-docs'."
|
||
|
||
#. Translators: URI of missing help files
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expected location"
|
||
msgstr "Данни за поръчка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
||
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
||
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
||
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
||
msgstr "Въведете потребителско име и парола, за да се свържете с: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
||
msgid "Tra_nsaction"
|
||
msgstr "Тра_нзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Отчети"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменти"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
||
msgid "E_xtensions"
|
||
msgstr "Ра_зширения"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Прозорци"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Отпечатване..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
||
msgid "Print the currently active page"
|
||
msgstr "Отпечатване на текущата страница"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
|
||
msgid "Pa_ge Setup..."
|
||
msgstr "Нас_тройка на страница..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
||
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Определяне размера и разположението за печат"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
||
msgid "Proper_ties"
|
||
msgstr "С_войства"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
||
msgid "Edit the properties of the current file"
|
||
msgstr "Редактиране на свойствата на текущия файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
||
msgid "Close the currently active page"
|
||
msgstr "Затваряне на текущата страница"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
||
msgid "Quit this application"
|
||
msgstr "Напускане на приложението"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Пре_дпочитания"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
||
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
||
msgstr "Редактиране общите предпочитания в GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
||
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
||
msgstr "Избор на критерий за подреждане при преглед на страницата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
||
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
||
msgstr "Избор на видовете сметки, които да се покажат."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
|
||
msgid "Reset _Warnings..."
|
||
msgstr "Нулиране на _предупреждения..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
|
||
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нулиране на състоянието на всички предупредителни съобщения, за да се "
|
||
"покажат отново."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
||
msgid "Re_name Page"
|
||
msgstr "П_реименуване на страница"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365
|
||
msgid "Rename this page."
|
||
msgstr "Преименуване на страницата."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Нов прозорец"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Отваряне на нов прозорец от високо ниво на GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
||
msgid "New Window with _Page"
|
||
msgstr "Нов прозорец със ст_раница"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378
|
||
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Преместване на страницата в нов прозорец от високо ниво на GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr "Са_моучител и принципи "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "Отваряне на ръководството на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ръководство"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
||
msgid "About GnuCash"
|
||
msgstr "Относно GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Лента с инструменти"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr "Показва/скрива лентата с инструменти на прозореца"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
|
||
msgid "Su_mmary Bar"
|
||
msgstr "Лен_та за справки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr "Показва/скрива лентата за справки на прозореца"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
|
||
msgid "Stat_us Bar"
|
||
msgstr "Ле_нта за състоянието"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
|
||
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
||
msgstr "Показва/скрива лентата за състоянието на прозореца"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
||
msgid "Window _1"
|
||
msgstr "Прозорец _1"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
|
||
msgid "Window _2"
|
||
msgstr "Прозорец _2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
|
||
msgid "Window _3"
|
||
msgstr "Прозорец _3"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
|
||
msgid "Window _4"
|
||
msgstr "Прозорец _4"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
|
||
msgid "Window _5"
|
||
msgstr "Прозорец _5"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
|
||
msgid "Window _6"
|
||
msgstr "Прозорец _6"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
|
||
msgid "Window _7"
|
||
msgstr "Прозорец _7"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
|
||
msgid "Window _8"
|
||
msgstr "Прозорец _8"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
|
||
msgid "Window _9"
|
||
msgstr "Прозорец _9"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440
|
||
msgid "Window _0"
|
||
msgstr "Прозорец _0"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
||
msgstr "Да се запазят ли промените по файла %s преди затваряне?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не запазите, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат "
|
||
"отменени."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не запазите, промените от последните %d дни и %d часа ще бъдат отменени."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
|
||
msgid "Close _Without Saving"
|
||
msgstr "Затваряне _без запазване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453
|
||
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close this window"
|
||
msgid "Close Window?"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
||
#. document is, well, read-only.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589
|
||
msgid "(read-only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597
|
||
msgid "Unsaved Book"
|
||
msgstr "Незапазена книга"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760
|
||
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s opened. %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на файл."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886
|
||
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
|
||
msgid "Unable to save to database."
|
||
msgstr "Не може да запазва в базата от данни."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978
|
||
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
||
msgstr "Не може да запазва в базата: книгата е само за четене."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
|
||
msgid "Book Options"
|
||
msgstr "Опции на книга"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:262
|
||
msgid "Build ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728
|
||
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
||
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
||
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
||
#. contributors.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Росица Димова <pocu_at_bk.ru>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740
|
||
msgid "Visit the GnuCash website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "Начало на текущия месец"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "Начало на предходния месец"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
||
msgid "Start of this quarter"
|
||
msgstr "Начало на текущото тримесечие"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "Начало на предишното тримесечие"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
|
||
msgid "Start of this year"
|
||
msgstr "Начало на текущата година"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
|
||
msgid "Start of previous year"
|
||
msgstr "Начало на предходната година"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
||
msgid "Start of this accounting period"
|
||
msgstr "Начало на отчетния период"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
||
msgid "Start of previous accounting period"
|
||
msgstr "Начало на предходния отчетен период"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "Край на текущия месец"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "Край на предходния месец"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
||
msgid "End of this quarter"
|
||
msgstr "Край на текущото тримесечие"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "Край на предишното тримесечие"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
|
||
msgid "End of this year"
|
||
msgstr "Край на текущата година"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
|
||
msgid "End of previous year"
|
||
msgstr "Край на предходната година"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
||
msgid "End of this accounting period"
|
||
msgstr "Край на отчетния период"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
||
msgid "End of previous accounting period"
|
||
msgstr "Край на предходния отчетен период"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никога"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
||
"Only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
||
msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before proceeding, or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди "
|
||
"дублиране на записа или да отмените дублирането?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "Промяна на салдото на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
||
msgid "Balance it _manually"
|
||
msgstr "_Ръчно изравняване "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
||
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
||
msgstr "Нека GnuCash _добави коригираща разбивка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
||
msgid "Adjust current account _split total"
|
||
msgstr "Коригиране на сумата на _текущата сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
||
msgid "Adjust _other account split total"
|
||
msgstr "Коригиране на сумата на _друга сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
||
msgid "_Rebalance"
|
||
msgstr "_Промяна на салдото"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
|
||
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
||
msgstr "Регистърът не поддържа редакция на обменните курсове."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
||
msgid ""
|
||
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да разлистите транзакцията, за да промените нейните обменни курсове."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
|
||
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
||
msgstr "Двете валути са еднакви."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Split Information"
|
||
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
||
"duplicate it from this register window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
||
msgstr "Причина за анулиране на транзакцията"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
||
">Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This message will be presented when a user
|
||
#. attempts to record a transaction without splits
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
||
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
||
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да "
|
||
"дублирате статията или да отмените дублирането?"
|
||
|
||
#. Translators: Return to the transaction to update
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Return"
|
||
msgstr "Кап. възвращаемост"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
||
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
||
msgstr "Отбелязване на разбивка като несверена?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
||
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще отбележите сверена разбивка като несверена. Това ще затрудни бъдещето "
|
||
"сверяване! Да продължи ли с промяната?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
|
||
msgid "_Unreconcile"
|
||
msgstr "_Несверен"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222
|
||
msgid "Change reconciled split?"
|
||
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще "
|
||
"продължите ли с промяната?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
||
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
||
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще "
|
||
"продължите ли с промяната?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2246
|
||
msgid "Chan_ge Split"
|
||
msgstr "С_мяна на разбивка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Сметката %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
|
||
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "Нова главна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action Column"
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "Теглене"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Чек"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
||
msgid "ATM Deposit"
|
||
msgstr "Внасяне в банкомат"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
||
msgid "ATM Draw"
|
||
msgstr "Теглене от банкомат"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "Гише"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Задължаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "Квитанция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Намаление"
|
||
|
||
# FIXME POS в САЩ е съвсем различно от POS тук за това ли става дума?
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "ПОС-терминал"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Онлайн"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "Авт.депозит"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "Пощенски превод"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "Директен дебит"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "Купува"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "Продава"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "Такса"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ATM Withdraw"
|
||
msgstr "Теглене"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "Отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
|
||
msgid "Paycheck"
|
||
msgstr "Заплата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Собствен капитал"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:403
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1241
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Котировка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
|
||
msgid "Dividend"
|
||
msgstr "Вписване като дивидент"
|
||
|
||
# Действие: Дългосрочни капиталови увеличения
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "ДКУ"
|
||
|
||
# Действие: Краткосрочни капиталови увеличения
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "ККУ"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr "Разпр."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1412
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
|
||
#: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- Разделяне на транзакция --"
|
||
|
||
# FIXME split трябва да е разделяне
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "Разделяне на акции"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
||
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%A %d %B %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
||
">Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
||
"is a new transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "Преизчисляване на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
||
"you like to have recalculated?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведените за транзакцията стойности са несъвместими. Коя стойност искате да "
|
||
"се преизчисли?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
|
||
msgid "_Shares"
|
||
msgstr "_Акции"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Променен"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
|
||
msgid "_Recalculate"
|
||
msgstr "_Преизчисление"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1045
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "Инвестиционна стока "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "Код на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835
|
||
msgid "Last Num"
|
||
msgstr "Последен №"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Настоящ"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848
|
||
msgid "Present (Report)"
|
||
msgstr "Текущ (отчет)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862
|
||
msgid "Balance (Report)"
|
||
msgstr "Баланс (отчет)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869
|
||
msgid "Balance (Period)"
|
||
msgstr "Баланс (период)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883
|
||
msgid "Cleared (Report)"
|
||
msgstr "Потвърден (отчет)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897
|
||
msgid "Reconciled (Report)"
|
||
msgstr "Сверен (отчет)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
|
||
msgid "Last Reconcile Date"
|
||
msgstr "Последна дата на сверяване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910
|
||
msgid "Future Minimum"
|
||
msgstr "Бъдещ минимум"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917
|
||
msgid "Future Minimum (Report)"
|
||
msgstr "Бъдещ минимум (отчет)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
|
||
msgid "Total (Report)"
|
||
msgstr "Общо (отчет)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938
|
||
msgid "Total (Period)"
|
||
msgstr "Общо (период)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947
|
||
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Color"
|
||
msgstr "_Цвят на сметка:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "Данъчни данни"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
|
||
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998
|
||
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Present (%s)"
|
||
msgstr "Настоящ (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance (%s)"
|
||
msgstr "Салдо (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared (%s)"
|
||
msgstr "Потвърден (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled (%s)"
|
||
msgstr "Сверен (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Future Minimum (%s)"
|
||
msgstr "Бъдещ минимум (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total (%s)"
|
||
msgstr "Общо (%s)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Пространство от имена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
||
msgid "Print Name"
|
||
msgstr "Отпечатване на име"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display symbol"
|
||
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
||
msgid "Unique Name"
|
||
msgstr "Уникално име"
|
||
|
||
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
||
#. National Securities Identifying Number.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
||
msgid "ISIN/CUSIP"
|
||
msgstr "ISIN/CUSIP (№ при КФН)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Част"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "Получаване на котировки"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
||
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Часова зона"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer Number"
|
||
msgstr "Номер на клиент: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
|
||
msgid "Vendor Number"
|
||
msgstr "Номер на доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employee Number"
|
||
msgstr "Номер на служител: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Name"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 1"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 2"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 3"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 4"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Факс"
|
||
|
||
# FIXME email е-поща
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Е-поща"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Ценни книги"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Ле_нта за състоянието"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:417
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "Неравнена"
|
||
|
||
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
|
||
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Scheduled "
|
||
msgstr "Планиран"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
|
||
msgid "Save the changed transaction?"
|
||
msgstr "Да се запази ли променената транзакция?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
||
"or discard the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Отмяна на промените"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
||
msgid "_Record Changes"
|
||
msgstr "_Записване на промените"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Entered"
|
||
msgstr "Дата на издаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Reconciled"
|
||
msgstr "Сверена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
|
||
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME или указател?
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Указател"
|
||
|
||
# FIXME или указател?
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference / Action"
|
||
msgstr "Указател"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T-Number"
|
||
msgstr "Брой"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number / Action"
|
||
msgstr "Опция за число"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer / Memo"
|
||
msgstr "Отчет за клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor / Memo"
|
||
msgstr "Отчет за доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
|
||
msgid "Description / Notes / Memo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Void Reason"
|
||
msgstr "Само анулирани"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounts / Void Reason"
|
||
msgstr "Код на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount / Value"
|
||
msgstr "Дължима сума"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "Харчене"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "Изходящи"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:506
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "Формула за кредит"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Получаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Разход"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "Входящи"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:499
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "Формула за дебит"
|
||
|
||
# FIXME Падеж?
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Due Date"
|
||
msgstr "Падеж"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "Номер на транзакция като номер на чек"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "Въвеждане на името на клиента"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1174
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на бележки за транзакцията"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1335
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "Въвеждане на описание на разбивката"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1140
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "Въвеждане на името на доставчика"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1143
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на описанието на транзакцията"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1498
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1565
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Въвеждане на сметка, от която се превежда или избор от списъка"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1207
|
||
msgid "Reason the transaction was voided"
|
||
msgstr "Причина за анулиране на транзакцията"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the reconcile type"
|
||
msgstr "Подредба по дата на сверяване"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the type of transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на вида запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1446
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
||
msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the rate"
|
||
msgstr "Лихвен процент"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1410
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "Въвеждане на действителната цена на акция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2381
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на кредитна формула за действителна транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2347
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на дебитна формула за действителна транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
||
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
||
msgid "Last Occur"
|
||
msgstr "Последна поява"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
||
msgid "Next Occur"
|
||
msgstr "Следваща поява"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Total:"
|
||
msgstr "%s, сума:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
||
msgstr "%s, сума невалутни инвестиционни стоки:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Grand Total:"
|
||
msgstr "%s, обща сума:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417
|
||
msgid "Net Assets:"
|
||
msgstr "Чисти активи:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420
|
||
msgid "Profits:"
|
||
msgstr "Печалби:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
||
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
|
||
"supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
||
"given GnuCash datafile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME namesace -> пространство от имена
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
||
"for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулярен израз за извличане на определени инвестиционни стоки в "
|
||
"пространство от имена"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Generation Options"
|
||
msgstr "_Опции на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
" list: \tLists available reports.\n"
|
||
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
||
"be specified to describe some saved options.\n"
|
||
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the report to run\n"
|
||
msgstr "Име на фирмата"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify export type\n"
|
||
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output file for report\n"
|
||
msgstr "Мозаичен фон за отчети."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
|
||
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:313
|
||
msgid "Missing data file parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
|
||
msgid "Missing --name parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
|
||
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing command or option"
|
||
msgstr "Това е цветова опция"
|
||
|
||
# FIXME така ли да останат имената на приставките
|
||
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
||
msgstr "Не са извлечени котировки. Finance::Quote не е инсталирана правилно.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr "Това е версия в разработка. Възможно е и да не работи.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
||
msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми на gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да проследявате и подавате доклади за грешка на http://bugzilla.gnome."
|
||
"org\n"
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
|
||
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:103
|
||
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:115
|
||
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:224
|
||
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:226
|
||
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash {1}"
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash {1} development version"
|
||
msgstr "Версия в разработка на GnuCash %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Common Options"
|
||
msgstr "Опции на книга"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:283
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "Показване версията на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
||
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
|
||
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
||
msgstr "Включване на допълнителни/развойни/откриващи грешки свойства."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
||
"error}\"\n"
|
||
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
||
"This can be invoked multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME много ; Да се променят ли?
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
||
"\"stdout\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Журнален файл; стандартно в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да е \"stderr\" или "
|
||
"\"stdout\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hidden Options"
|
||
msgstr "Опции на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
|
||
msgid "[datafile]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME ... ->… и т.н.
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:173
|
||
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
||
msgstr "Проверка Finance::Quote..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:182
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "Зареждане на данни..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Options"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:281
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "Последният отворен файл да не зарежда"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show help for gtk options"
|
||
msgstr "Помощ за първата опция"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deprecated Options"
|
||
msgstr "_Опции на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
|
||
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
||
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
||
"retrieved.\n"
|
||
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
||
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
|
||
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:345
|
||
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
||
"quotes was not set.\n"
|
||
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last window position and size"
|
||
msgstr "Място и размери на прозорец"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
||
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
||
"the window followed by the width and height of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката включва координатите на последното местоположение на прозореца. "
|
||
"Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на прозореца, "
|
||
"както и широчината и височината на прозореца."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Search only in active items"
|
||
msgstr "Търсене само в активните елементи"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
||
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, само 'активните' елементи в текущия клас ще бъдат претърсени. "
|
||
"Ако не е, ще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
||
msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-запис?"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
||
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички записи от този вид. "
|
||
"Настройката се унаследява за нови клиенти и доставчици."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Auto pay when posting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
|
||
msgid ""
|
||
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
||
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
||
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
||
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
||
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
||
msgstr "Напомняне за дължими фактури от доставчик при стартиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими "
|
||
"фактури от доставчик. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. "
|
||
"Задаването на \"скоро\" се определя от настройката \"Дни предварително\" . "
|
||
"Ако не е, GnuCash няма да проверява за дължими фактури от доставчик."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show invoices due within this many days"
|
||
msgstr "Показване на дължими фактури от доставчик за тези дни"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за "
|
||
"дължими фактури от доставчик. Неговата стойност се използва, единствено ако "
|
||
"е включена настройката \"Уведомяване при падеж\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
||
msgstr "Включване на допълнителни инструментите в лентата за бизнес"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
|
||
msgid ""
|
||
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
||
"well. Otherwise they are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще бъдат показани и допълнителни инструменти в лентата за "
|
||
"общи бизнес-функции. В противен случай не се показват."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
|
||
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Open new invoice in new window"
|
||
msgstr "Отваряне на фактура в нов прозорец"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
||
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, "
|
||
"новата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
||
msgstr "Събиране на съставните разбивки в една"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
||
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
||
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако полето е активно, съставните записи във фактурата, превеждани към същата "
|
||
"сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може се отмени за всяка "
|
||
"фактура в прозореца за издаване."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
|
||
msgid ""
|
||
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
||
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
||
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
||
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
||
"bills are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
||
msgstr "Напомняне за дължими фактури от доставчик при стартиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими "
|
||
"фактури от доставчик. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. "
|
||
"Задаването на \"скоро\" се определя от настройката \"Дни предварително\" . "
|
||
"Ако не е, GnuCash няма да проверява за дължими фактури от доставчик."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Show bills due within this many days"
|
||
msgstr "Показване на дължими фактури от доставчик за тези дни"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за "
|
||
"дължими фактури от доставчик. Неговата стойност се използва, единствено ако "
|
||
"е включена настройката \"Уведомяване при падеж\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
||
msgstr "Индекс на зададена чекова бланка"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
||
"guid of a known check format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността определя зададения формат на чек. Номерът е базираният на 0 "
|
||
"индекс в списъка с форматите за чекове."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Which check position to print"
|
||
msgstr "Кое място на чека да се разпечата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
||
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
||
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"На образците от чекове, съдържащи няколко чека на страница, настройката "
|
||
"указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните стойности са 0, 1 "
|
||
"и 2, съответно за горе, в средата и долу."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Date format to use"
|
||
msgstr "Използван формат за дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
||
msgstr "Това е числен идентификатор на зададения формат за дата."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Custom date format"
|
||
msgstr "Потребителски формат на датата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
||
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
||
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
||
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако 'форматът_за_дата' е настроен да указва потребителски формат за дата, "
|
||
"същата стойност се използва като аргумент за функцията strftime при "
|
||
"създаване на дата за отпечатване. Това може да бъде всеки верен низ за "
|
||
"strftime; за повече информация прочетете ръководството за strftime от \"man "
|
||
"3 strftime\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Position of payee name"
|
||
msgstr "Място на името на получателя"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
||
"the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за получателя върху "
|
||
"чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Position of date line"
|
||
msgstr "Място на лентата с датата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху "
|
||
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
|
||
"на чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Position of check amount in words"
|
||
msgstr "Място на сумата на чека, словом"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи "
|
||
"върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
|
||
"местоположение на чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Position of check amount in numbers"
|
||
msgstr "Място на числената сума на чека"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
||
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за числената "
|
||
"стойност върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
|
||
"местоположение на чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of payee address"
|
||
msgstr "Място на името на получателя"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху "
|
||
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
|
||
"на чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of notes line"
|
||
msgstr "Място на лентата с датата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху "
|
||
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
|
||
"на чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Position of memo line"
|
||
msgstr "Място на лентата със записки"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху "
|
||
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
|
||
"на чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Offset for complete check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
||
"from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху "
|
||
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
|
||
"на чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation angle"
|
||
msgstr "З_авъртане"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
||
msgstr "Числено заглавие"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
||
msgstr "Място на числената сума на чека"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи "
|
||
"върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
|
||
"местоположение на чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's memo line"
|
||
msgstr "Място на лентата със записки"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху "
|
||
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
|
||
"на чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's account line"
|
||
msgstr "Място на лентата с датата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи "
|
||
"върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
|
||
"местоположение на чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Print the date format below the date."
|
||
msgstr "Отпечатване на формата под датата."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
||
"point type using the characters Y, M, and D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всеки път, когато се отпечатва датата, да се отпечатва нейният формат точно "
|
||
"под нея с шрифт 8 точки чрез символите Г, М и Д."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "The default check printing font"
|
||
msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
||
msgid ""
|
||
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
||
"by any font specified in a check description file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще се отмени от "
|
||
"шрифтове, указани в описателен файл на чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Print '***' before and after text."
|
||
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след текста."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Show currencies in this dialog"
|
||
msgstr "Показване на валутите в прозореца"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Last pathname used"
|
||
msgstr "Последният използван път"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
||
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето съдържа последният използван от прозореца път. Той ще бъде използван "
|
||
"като начално име/път към файл, когато прозорецът бъде отворен следващия път."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Window geometry"
|
||
msgstr "Размери на прозореца"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
||
msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
||
msgstr "Място на чека на страницата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
||
msgid ""
|
||
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
||
"or only in 'active' items in the current class."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката указва, дали да се търси измежду всички елементи на текущия клас "
|
||
"или само в 'активните' елементи на класа."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
||
msgstr "Място на лентата за справки"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Show the new user window"
|
||
msgstr "Показване на прозореца за нов потребител"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се покаже прозорецът за нов потребител. Ако не е, няма да "
|
||
"се покаже."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
||
msgstr "Прозорец за нова йерархия в \"Нов файл\""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
||
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се покаже прозорецът \"Нова йерархия\", ако елементът от "
|
||
"менюто \"Нов файл\" е избран. Ако не е, няма да се покаже."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
||
msgstr "Включване на 'Пропускане' на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
||
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
||
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва операция 'Пропускане' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е "
|
||
"включено, стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока "
|
||
"степен на съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично "
|
||
"'Добавяне', но под границата за автоматично 'Изравняване')."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Enable UPDATE match action"
|
||
msgstr "Включване на 'Актуализиране' при съвпадение"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
||
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
||
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
||
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва операция 'АКТУАЛИЗИРАНЕ И СВЕРЯВАНЕ' в модула за съвпадения на "
|
||
"транзакции. Ако е включено, транзакцията, чиято най-висока степен на "
|
||
"съвпадение е над границата за автоматично 'ИЗРАВНЯВАНЕ' и има различна дата "
|
||
"или сума от съвпадащата, стандартно ще актуализира и изравни последната."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Use bayesian matching"
|
||
msgstr "Използване на алгоритъм на Бейс"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
||
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
||
"mechanism will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва съвпадение по Бейс, когато сравнява внесена транзакция със "
|
||
"съществуващи транзакции. Иначе ще се използва по-малко сложен механизъм за "
|
||
"изследване на съвпадения."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Minimum score to be displayed"
|
||
msgstr "Минимален резултат"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
||
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да "
|
||
"има, за да се покаже в списъка със съвпадения."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add matching transactions below this score"
|
||
msgid "Likely matching transaction within these days"
|
||
msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
||
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
|
||
"be a match in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да "
|
||
"има, за да се покаже в списъка със съвпадения."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear matching transactions above this score"
|
||
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
|
||
msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
||
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
|
||
"be a match in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да "
|
||
"има, за да се покаже в списъка със съвпадения."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Add matching transactions below this score"
|
||
msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
||
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
||
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
||
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето определя горната граница, под която съвпадащата транзакция "
|
||
"автоматично ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на "
|
||
"съвпадение е в червената зона (над показаната минимална степен, но по-малка "
|
||
"или равна на степента за добавяне на съвпадение), стандартно ще се добави "
|
||
"във файла на GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
||
msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
||
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
||
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която "
|
||
"стандартно ще се потвърди. Транзакцията, чиято най-висока степен на "
|
||
"съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за "
|
||
"изравяване), стандартно ще се изравни. "
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
||
msgstr "Максималната такса за банкомат във вашия район"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
||
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
||
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
||
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
||
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
||
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
||
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
||
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
||
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето определя допълнителна такса за отчитане при сравняване на внесени "
|
||
"транзакции. Понякога търговските банкомати (които не принадлежат на "
|
||
"финансова институция) са монтирани на места като магазини. Тези банкомати "
|
||
"добавят таксата си директно към сумата, вместо да я покажат като отделна "
|
||
"транзакция или във вашите ежемесечни банкови такси. Напр., изтегляте 100$, а "
|
||
"ви таксуват 101,50$ с таксите за операцията. Ако въведете ръчно тези 100$, "
|
||
"сумите няма да съвпадат. Трябва да ги настроите към максималната такса за "
|
||
"вашия район (в единици от националната валута), така че транзакцията да бъде "
|
||
"разпозната като съвпадаща."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
|
||
msgid "Automatically create new commodities"
|
||
msgstr "Автоматично създаване на нови инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
||
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
||
"with each unknown commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва автоматично създаване на нови инвестиционни стоки, ако се е появила "
|
||
"неизвестна такава при внасянето. В противен случай потребителят ще казва "
|
||
"какво да се прави с всяка неизвестна инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
||
msgstr "Да се покаже ли сверената дата?"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
||
"reconciled state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Default QIF transaction status"
|
||
msgstr "Стандартно състояние на транзакция QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Състояние по подразбиране за транзакция QIF, ако не е определено във файл "
|
||
"QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват "
|
||
"като сверени."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Show documentation"
|
||
msgstr "Показване на документацията"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на "
|
||
"QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
||
msgstr "Предварителен избор на изплатени транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
||
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
||
"initially selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, всички отбелязани като изплатени транзакции в регистъра ще се "
|
||
"покажат в прозореца за сверяване. Ако не е, няма да бъдат избрани транзакции."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Prompt for interest charges"
|
||
msgstr "Покана за начисление на лихва"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
||
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
||
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
||
"Liability accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, "
|
||
"преди да свери сметка, която начислява или плаща лихва. Понастоящем е "
|
||
"включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, актив, вземания, "
|
||
"задължения и пасиви."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Prompt for credit card payment"
|
||
msgstr "Покана за плащане с кредитна карта"
|
||
|
||
# FIXME по долу е подкани и затова го сложих така
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
||
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще подкани потребителя да въведе плащане с кредитна карта "
|
||
"след сверяване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да подкани "
|
||
"потребителя."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Always reconcile to today"
|
||
msgstr "Винаги да се сверява към днешна дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
||
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, винаги ще отваря прозореца за сверяване като използва "
|
||
"днешната дата за извлечението, независимо от предишните сверявания."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
||
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
||
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
||
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния "
|
||
"старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това "
|
||
"включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако "
|
||
"настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
||
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
||
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
||
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
||
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя, дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния "
|
||
"старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това "
|
||
"включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако "
|
||
"настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
|
||
"\" dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
|
||
"is set for the \"since last run\" dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
||
msgstr "Задаване на флаг \"авт. създаване\" като стандартен"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
||
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
||
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има "
|
||
"флаг 'авт. създаване'. Потребителят може да промени флага, докато създава "
|
||
"транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
||
msgstr "Колко дни по-рано да уведоми потребителя."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
||
msgstr "Задаване на флаг \"уведомяване\" като стандартен"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
||
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
||
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
||
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има "
|
||
"флаг 'уведомяване'. Потребителят може да промени флага, докато създава "
|
||
"транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция. Настройката "
|
||
"има смисъл, само ако е включено авт._създаване."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
||
msgstr "Колко дни по-рано да напомни на потребителя."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The next tip to show."
|
||
msgstr "Следващ съвет."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
||
msgstr "Показване \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
||
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е включено, "
|
||
"прозорецът ще се покаже. Ако не е, няма да се покаже."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735
|
||
msgid "Alpha Vantage API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
||
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "The version of these settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
||
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Save window sizes and locations"
|
||
msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
||
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
||
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, размерът и мястото на всеки прозорец ще бъдат запазени при "
|
||
"затваряне. Размерите и местоположенията на прозорците със съдържание ще "
|
||
"бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да бъдат "
|
||
"запазени."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Character to use as separator between account names"
|
||
msgstr "Символ като разделител между имената на сметките"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the character that will be used between components "
|
||
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
||
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
||
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя знака между компонентите от името на сметка. Възможните "
|
||
"параметри са: всеки небуквен Уникод-символ или кой да е от следните низове - "
|
||
"\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и "
|
||
"\"точка\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Compress the data file"
|
||
msgstr "Компресиране на файла с данни"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
||
msgstr "Включва компресията за файлове, когато записва файл с данни."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Show auto-save explanation"
|
||
msgstr "Показване на пояснението за автоматичен запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
||
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматично "
|
||
"запазване при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже "
|
||
"допълнително пояснение."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Auto-save time interval"
|
||
msgstr "Период за автоматично запазване"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670
|
||
msgid ""
|
||
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
||
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой минути преди стартиране на автоматичния запис на файла върху твърдия "
|
||
"диск. Ако е 0, няма да стартира автоматичен запис."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787
|
||
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
||
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
||
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Time to wait for answer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
||
"the changes saved automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
||
msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
||
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, GnuCash автоматично ще добави десетична запетая за "
|
||
"стойностите, които са въведени без такава. Ако не е, GnuCash няма да промени "
|
||
"въведените числа."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Number of automatic decimal places"
|
||
msgstr "Брой на знаците след десетичната запетая"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
||
"filled in."
|
||
msgstr "Полето определя броя позиции за запълване след десетичната запетая."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
||
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
||
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not create log/backup files."
|
||
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
||
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
||
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
||
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
||
"days'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete log/backup files."
|
||
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
||
"will be deleted (0 = never)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя броя дни, след които старите журнални/архивни файлове "
|
||
"се изтриват (0 = никога)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
|
||
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
||
msgstr "Да не се сменя знака на сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
||
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
||
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
||
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
||
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
||
"balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката позволява да се смени знака на салдото на някои сметки. "
|
||
"Настройката \"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят "
|
||
"отрицателните разходи и положителните приходи. \"Кредит\" е за онези, които "
|
||
"искат да видят салдото, което променя състоянието дебит/кредит на сметката. "
|
||
"\"Без\" не обръща знака на салдото."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673
|
||
msgid ""
|
||
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
||
"Equity, and Income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смяна на знака на салдото на: кредитна карта, задължения, пасиви, собствен "
|
||
"капитал и приходи."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692
|
||
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
||
msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
||
msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
||
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
||
"identify accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в "
|
||
"регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
||
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Use formal account labels"
|
||
msgstr "Използване на стандартни счетоводни заглавия"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
||
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
||
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се използват записите от стандартното счетоводство \"Кредит"
|
||
"\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, ще се "
|
||
"използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи\"/"
|
||
"\"Изходящи\" и др."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
||
msgstr "Показва бутоните за затваряне върху подпрозорците"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
||
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
||
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
||
"\"close\" button on toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се покаже бутон \"Затваряне\" върху всеки подпрозорец, "
|
||
"който може да се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. "
|
||
"Независимо от това, страниците винаги могат да се затварят чрез елемента от "
|
||
"менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Width of notebook tabs"
|
||
msgstr "Широчина на подпрозорците на бележника"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
||
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
||
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако "
|
||
"текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде "
|
||
"съкратен по средата и заменен с многоточие."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
|
||
msgid ""
|
||
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
|
||
"tabs are opened instead at the end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
||
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
||
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
||
"specified by the currency-other key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира източника за стандартна валута за сметките. Възможните "
|
||
"стойности са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на "
|
||
"потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "Стандартна валута за нови сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
||
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
||
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя стандартната валута за нови сметки, ако за "
|
||
"избор_на_валута е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код "
|
||
"от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Use 24 hour time format"
|
||
msgstr "Използване на 24-часовия формат"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се използва 24-часов формат. Ако не е, ще използва 12-"
|
||
"часов формат."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Date format choice"
|
||
msgstr "Избор на формат за дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
||
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
||
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
||
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните "
|
||
"параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална "
|
||
"Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и "
|
||
"\"us\" за стила в САЩ."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122
|
||
msgid "In the current calendar year"
|
||
msgstr "В текущата календарна година"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
||
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
||
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато бъде попълнена дата без година, тя може да се довърши така, че да е в "
|
||
"рамките на текущата година или около текущата дата на изскачащия прозорец с "
|
||
"начало няколко месеца назад."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
||
"the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
"В изскачащия прозорец с 12 месеца,\n"
|
||
"с толкова месеца преди текущия:"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Maximum number of months to go back."
|
||
msgstr "Максимален брой месеци за връщане."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
||
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датите ще бъдат довършвани така, че да са близки до текущата. Въведете "
|
||
"максималния брой месеци за връщане във времето при довършване на дати."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
||
msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
||
"no horizontal grid lines will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да "
|
||
"се покаже."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
||
msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
||
"vertical grid lines will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да "
|
||
"се покаже."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Показване на начален екран"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
||
"screen will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да "
|
||
"се покаже."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
||
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отгоре на прозореца."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
||
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
||
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя края, в който се показват подпрозорците са превключване "
|
||
"на страниците в книгата. Възможните стойности са \"горе\", \"вляво\", \"долу"
|
||
"\" и \"вдясно\". Стандартнатя е \"горе\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
||
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника в края на прозореца."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
||
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отляво на прозореца."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
||
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отдясно на прозореца."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539
|
||
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
||
msgstr "Показване на лентата за справки отгоре на страницата."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
||
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя края, в който се показва лентата със състоянието. "
|
||
"Възможните стойности са \"горе\" и \"долу\". Стандартната е \"долу\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558
|
||
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
||
msgstr "Показване на лентата за справки отдолу на страницата."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408
|
||
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
||
msgstr "Затварянето на подпрозорец придвижва в последния посетен подпрозорец."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
|
||
msgid ""
|
||
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
||
"closing a tab moves one tab to the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, затварянето на подпрозорец ще придвижи към последния посетен "
|
||
"подпрозорец. Ако не е, ще придвижи наляво."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435
|
||
msgid ""
|
||
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
||
"on registers/reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
||
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
||
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
||
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
||
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
||
"transaction 'num' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME вместо формат на чекове - оформление на чекове?
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
||
msgstr "Оцветяване на регистъра според системното оформление"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
||
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
||
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
||
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
||
"can be found in the gnucash FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
|
||
msgid ""
|
||
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
||
"be removed in a future version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
|
||
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
||
msgstr "Клавишът \"Enter\" придвижва към долната част на регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
|
||
msgid ""
|
||
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
||
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, натискането на бутона Enter ще придвижи избора до края на "
|
||
"регистъра. Ако не е, натискането му ще придвижи избора до следващия ред на "
|
||
"транзакция."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
||
msgstr "Автоматично отваряне на списъка със сметки или операции при въвеждане"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване в полето за превод, когато се попълни автоматично запомнената "
|
||
"транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
|
||
msgid ""
|
||
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
||
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
||
"value field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, курсорът ще се премести в полето за превод, след като "
|
||
"запомнената транзакция е попълнена автоматично. Ако не е, ще се премести в "
|
||
"полето със стойност. "
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Create a new window for each new register"
|
||
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов регистър"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
||
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, всеки нов регистър ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, "
|
||
"новият регистър ще се отваря като страница в главния прозорец."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
||
msgstr "Оцветяване на всички редове еднакво"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
|
||
msgid ""
|
||
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
||
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
||
"on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, съставните редове на отделната транзакция ще бъдат еднакъв "
|
||
"цвят на фона. Ако не е, цветът на фона ще се редува през ред."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
|
||
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
||
msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
|
||
msgid ""
|
||
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва хоризонтални рамки между редовете в регистъра. Ако е активно, "
|
||
"рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да "
|
||
"бъдат отбелязани."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
|
||
msgid "Show vertical borders in a register"
|
||
msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
|
||
msgid ""
|
||
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва вертикалните рамки между колоните в регистъра. Ако е активно, "
|
||
"рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да "
|
||
"бъдат отбелязани."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
||
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
||
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
||
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
||
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
|
||
msgstr "Показване на всички транзакции на един ред. (Два в двуредов режим.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
||
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
||
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
||
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
||
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
||
"transactions in expanded form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето определя стандартния стил при отваряне на прозорец за нов регистър. "
|
||
"Възможните параметри са: \"главна книга\", \"автоматична книга\" и \"журнал"
|
||
"\". Настройката \"главна книга\" определя показването на транзакция в един "
|
||
"или два реда. \"Автоматична книга\" прави същото и освен това разлиства "
|
||
"всички разбивки текущата транзакция. Настройката \"журнал\" показва всички "
|
||
"транзакции разлистени."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
|
||
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
||
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Другите "
|
||
"транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880
|
||
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
||
msgstr "Всички транзакции са разгънати с всички разбивки."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
||
"each transaction."
|
||
msgstr "Двуредова информация за всяка транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
||
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
||
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
||
"\"View->Double Line\" menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва два информационни реда за всяка транзакция в регистъра. Това е "
|
||
"стандартната настройка за първото му отваряне. Може винаги да се промени "
|
||
"чрез елемента от менюто \"Преглед->Два реда\""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
|
||
msgid "Only display leaf account names."
|
||
msgstr "Показва само имената на групите от сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
|
||
msgid ""
|
||
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
||
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
||
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
||
"you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване само на имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за "
|
||
"избор на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, "
|
||
"включително пътя в дървото със сметките. Включването на опцията предполага "
|
||
"да използвате уникални имена на групи."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
||
"reconciled date on split row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
||
msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the calendar buttons"
|
||
msgstr "Показване на колоната с имената"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040
|
||
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
|
||
msgid ""
|
||
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
||
"expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
||
msgstr "Брой _транзакции:"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911
|
||
msgid ""
|
||
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на толкова транзакции в регистъра. Нула означава всички транзакции."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of characters for auto complete."
|
||
msgstr "Числено заглавие"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
||
"description, notes and memo fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
|
||
msgid "Create a new window for each new report"
|
||
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
||
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, всеки нов отчет ще се отваря в собствен прозорец. Ако не е, "
|
||
"новите отчети ще се отварят като подпрозорци на главния прозорец."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови отчети."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
||
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
||
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
||
"by the currency-other key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира стандартната валута за отчетите. Възможните стойности "
|
||
"са \"системна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и "
|
||
"\"друга\", която се определя от бутона currency_other."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени отчети."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
|
||
msgid "Default currency for new reports"
|
||
msgstr "Стандартна валута за нови отчети"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:369
|
||
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292
|
||
msgid ""
|
||
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
||
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
||
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
|
||
msgid "PDF export file name format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
||
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
||
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
||
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
||
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
|
||
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
||
"resulting file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF export file name date format choice"
|
||
msgstr "Избор на формат за дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
||
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
||
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
||
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
||
"United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните "
|
||
"параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална "
|
||
"Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и "
|
||
"\"us\" за стила в САЩ."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
|
||
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
||
msgstr "Позволяване на файлова несъвместимост със стари версии."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:392
|
||
msgid ""
|
||
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
||
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
||
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
||
"in formats that can be read by older versions as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, gnucash ще има правото умишлено да прекъсва файловата "
|
||
"съвместимост с по-стари версии, така че запазеният в текущата версия файл с "
|
||
"данни да не може да бъде прочетен от по-стара версия. Ако не е, gnucash ще "
|
||
"записва файлове с данни само във формати, които могат да се четат и от по-"
|
||
"стари версии."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Number of files in history"
|
||
msgstr "Брой файлове в историята"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
||
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
||
"number has a maximum value of 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя броя файлове в менюто 'Последни отваряни файлове'. "
|
||
"Стойността може да бъде 0, за да изключите историята. Максималната стойност "
|
||
"е 10."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Most recently opened file"
|
||
msgstr "Последният отварян файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
||
msgstr "Полето съдържа пълния път до последния отварян файл."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Next most recently opened file"
|
||
msgstr "Предпоследният отварян файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||
msgstr "Полето съдържа пълния път до предпоследния отварян файл."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
||
msgstr "Отпечатване на чекове от няколко сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:113
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, ако се опитате да отпечатате чекове от няколко сметки "
|
||
"едновременно."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Confirm Window Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
||
msgstr "Запомняне на промените към фактурен_запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:123
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променено перо във "
|
||
"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли "
|
||
"дублирането."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
||
msgstr "Дублиране на променено фактурено_перо"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този прозорец се показва, ако се опитвате да дублирате променено перо във "
|
||
"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени "
|
||
"дублирането."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Delete a commodity"
|
||
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви разреши да изтриете инвестиционната стока."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
||
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока и котировки"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
||
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете инвестиционната "
|
||
"стока, която има прикачени ценови котировки. Нейното изтриването ще изтрие "
|
||
"също и котировките."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Delete multiple price quotes"
|
||
msgstr "Изтриване на няколко котировки"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
||
"at one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете няколко ценови "
|
||
"котировки наведнъж."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Replace existing price"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
||
msgstr "Разчети с клиенти"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
||
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
||
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Read only register"
|
||
msgstr "Регистър само за четене"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Change contents of reconciled split"
|
||
msgstr "Промяна на съдържанието на сверени разбивки"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
||
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да промените съдържанието на "
|
||
"сверените разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите "
|
||
"сверявания."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
||
msgstr "Отбелязване на разбивката на транзакция като несверена"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
||
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
||
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да отбележите разбивка на "
|
||
"транзакция като несверена. Ако направите това, сверената стойност ще бъде "
|
||
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Remove a split from a transaction"
|
||
msgstr "Премахване на разбивка от транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете разбивка на "
|
||
"транзакция."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
||
msgstr "Премахване на сверена разбивка от транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
||
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
||
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете сверени разбивки на "
|
||
"транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от "
|
||
"регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
||
msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки на "
|
||
"транзакция."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
||
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
||
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки "
|
||
"(включително и сверени) на транзакция. Ако направите това, сверената "
|
||
"стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Delete a transaction"
|
||
msgstr "Изтриване на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
||
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
||
msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
||
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
||
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция, която "
|
||
"съдържа сверени разбивки. Ако го направите това, сверената стойност ще бъде "
|
||
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
||
msgstr "Дублиране на променена транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, ако се опитате да дублирате променена транзакция. "
|
||
"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени дублирането."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Commit changes to a transaction"
|
||
msgstr "Запомняне на промените за транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променена транзакция. "
|
||
"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Show non currency commodities"
|
||
msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
||
"will be hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ще се покажат невалутни инвестиционни стоки (акции). Ако не "
|
||
"е, ще бъдат скрити."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
||
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира вида начална дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е "
|
||
"избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа начална_дата. Ако е "
|
||
"избрано нещо друго, ще се вземе от ключа начален_период."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Начална дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
||
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
|
||
"краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в "
|
||
"секунди от 1-ви януари 1970г."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Starting time period identifier"
|
||
msgstr "Индекс за относителна начална дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
||
"field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
|
||
"краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност "
|
||
"между 0 и 8."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
||
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е "
|
||
"\"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа крайна_дата. Ако е избрано друго, "
|
||
"ще се вземе от ключа краен_период."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Крайна дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
||
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
|
||
"краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в "
|
||
"секунди от 1-ви януари 1970г."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Ending time period identifier"
|
||
msgstr "Индекс за относителна крайна дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
||
"should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за "
|
||
"краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност "
|
||
"между 0 и 8."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display this column"
|
||
msgstr "Да се показва ли сметката?"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
||
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of this column"
|
||
msgstr "_Разширяване на колоната"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
||
msgstr "Настройката включва колоната за дата."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
||
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
||
"be repaired!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опасност: понастоящем свойството не работи правилно; все още е в процес на "
|
||
"разработка. Възможно е да повреди данните ви непоправимо!"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Account Period"
|
||
msgstr "Въвеждане на счетоводни периоди"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
||
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор на отчетен период и дата на приключване за периода. Счетоводните книги "
|
||
"ще се затворят в полунощ на избраната дата."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
|
||
msgid "Book Closing Dates"
|
||
msgstr "Дати на приключване на книгата"
|
||
|
||
# FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
||
msgid "Close Book"
|
||
msgstr "Приключване на книгата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Period Finish"
|
||
msgstr "Отчетен период"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
|
||
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary Page"
|
||
msgstr "Лен_та за справки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Import Assistant"
|
||
msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
||
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
||
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
||
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
||
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
||
"color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Account Assistant"
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
||
msgstr "Няма опции към отчета."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File to Import"
|
||
msgstr "Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of rows for the Header"
|
||
msgstr "Числено заглавие"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comma Separated"
|
||
msgstr "Разделени чрез запетая"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semicolon Separated"
|
||
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom regular Expression"
|
||
msgstr "Потребителски регулярен израз"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colon Separated"
|
||
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Separator Type"
|
||
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
|
||
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
|
||
msgid ""
|
||
"Press Apply to create export file.\n"
|
||
"Cancel to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Accounts Now"
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Summary"
|
||
msgstr "Обобщение на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Export Assistant"
|
||
msgstr "Помощник за ипотека/заем"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Quotes"
|
||
msgstr "Получаване на котировки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple Layout"
|
||
msgstr "Данни за мостра:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
|
||
msgid "Comma (,)"
|
||
msgstr "Запетая (,)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
|
||
msgid "Colon (:)"
|
||
msgstr "Двоеточие (:)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
|
||
msgid "Semicolon (;)"
|
||
msgstr "Точка и запетая (;)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
|
||
msgid "Separators"
|
||
msgstr "Разделители"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Export Settings"
|
||
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
|
||
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "Избрани сметки:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
|
||
msgid "_Select Subaccounts"
|
||
msgstr "_Избиране на подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране _всички"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Времеви диапазон"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Избор на всички"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
||
msgid "Select _Range"
|
||
msgstr "Избор на диапазон"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Най-ранен"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
|
||
msgid "Cho_ose Date"
|
||
msgstr "И_збор на дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
|
||
msgid "Toda_y"
|
||
msgstr "Д_нес"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "П_оследен"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
|
||
msgid "C_hoose Date"
|
||
msgstr "И_збор на дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Днес"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Selection"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
||
msgstr "Няма опции към отчета."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File Name for Export"
|
||
msgstr "Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Now..."
|
||
msgstr "Изнасяне на файл..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Лен_та за справки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Summary"
|
||
msgstr "Обобщение на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Price Import"
|
||
msgstr "Отчет на транзакции"
|
||
|
||
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
||
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
||
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
||
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
||
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
||
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
||
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
||
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
||
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
||
"for that day if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
||
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
||
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
||
"built-in presets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Price Import Assistant"
|
||
msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select File for Import"
|
||
msgstr "Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
|
||
msgid ""
|
||
"Delete Settings\n"
|
||
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
||
"field.\n"
|
||
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
||
"- No settings\n"
|
||
"- Gnucash default export format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
|
||
msgid ""
|
||
"Save Settings\n"
|
||
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
||
"field.\n"
|
||
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
||
"- No settings\n"
|
||
"- Gnucash default export format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
||
msgstr "Спестявания"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
|
||
msgid "Fixed-Width"
|
||
msgstr "Фиксирана широчина"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табулатор"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
|
||
msgid "Hyphen (-)"
|
||
msgstr "Тире (-)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
|
||
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
|
||
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
|
||
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
|
||
msgid ""
|
||
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
||
"setting is not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>File Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Часови формат</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат за дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency Format"
|
||
msgstr "Информация за валута"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодиране: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
||
msgid "Leading Lines to Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
|
||
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip alternate lines"
|
||
msgstr "Затъмняване на променени транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
||
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
||
"account as well.\n"
|
||
"For example\n"
|
||
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
||
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
||
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
||
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Фактури от доставчик</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
||
msgstr "<b>От</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency To"
|
||
msgstr "Валута: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the type of each column to import."
|
||
msgstr "Отбелязване на вида на всяка колона отдолу."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Errors"
|
||
msgstr "Грешки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Preview"
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
||
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Prices Now"
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Transaction Import"
|
||
msgstr "Отчет на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
||
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
||
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
||
"data:\n"
|
||
"• a Date column\n"
|
||
"• a Description column\n"
|
||
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
||
"which all data will be imported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
||
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
||
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
||
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
||
"lines, with each line representing one split.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
||
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
||
"similar imports and save them under another name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Import Assistant"
|
||
msgstr "Отчет на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multi-split"
|
||
msgstr "На много редове"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
||
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
||
"transaction and one or two splits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
||
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
||
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
||
"information for the transaction.\n"
|
||
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
||
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
||
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
||
"will consider this line part of the same transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
||
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
||
"account as well.\n"
|
||
"For example\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
||
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
||
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Сметки</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
|
||
msgid "Select a row to change the mappings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "ID на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error text."
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
|
||
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
||
msgstr "Смяна на _сметка в GnuCash ..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съпоставяне на сметките QIF с тези на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
|
||
msgid ""
|
||
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
||
"the preview page to try and correct.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
||
"category.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
||
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
||
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
||
"dialog will not be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
||
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
||
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information can be displayed by using the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Transactions"
|
||
msgstr "Поставяне на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
||
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
||
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
||
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
||
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
||
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
||
"another.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощникът ще ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за вашите "
|
||
"активи (като инвестиционни, разплащателни или спестовни сметки), пасиви "
|
||
"(като заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито може би имате.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "Йерархична настройки на нова сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "Избор на валута"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
|
||
msgid ""
|
||
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
||
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
||
"several accounts to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
|
||
msgid "<b>Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>Категории</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
|
||
msgid "C_lear All"
|
||
msgstr "О_тмяна на всички"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
|
||
msgid "<b>Category Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание на категория</b>"
|
||
|
||
#. %s is an account template
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgid "Accounts in %s"
|
||
msgstr "Сметки в '%s'"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
|
||
msgid ""
|
||
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
||
"linked below and share your new or improved template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
||
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
||
"later at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете категории, които съответстват на начините, по които ще използвате "
|
||
"GnuCash. Всяка категория, която избирате, ще предизвика създаването на "
|
||
"няколко сметки. Изберете подходящите за вас категори. Впоследствие винаги "
|
||
"можете да създадете допълнителни сметки ръчно."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
||
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "Изберете сметките за създаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
||
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
||
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
||
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
||
"click the checkbox for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
||
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
||
"the starting balance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
||
"opening balance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да промените името на сметка, щракнете върху нейния ред и след "
|
||
"това върху името, за да го промените.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Някои сметки са отбелязани като \"Синтетична сметка\". Синтетичните сметки "
|
||
"се използват за създаване йерархия от сметки и обичайно нямат транзакция или "
|
||
"начални салда. Ако искате една сметка да бъде синтетична, щракнете върху "
|
||
"отметката за тази сметка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако искате една сметка да има начално салдо, щракнете върху нейния ред, след "
|
||
"това върху полето за салдо и го въведете.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележка: всички сметки могат да имат начално салдо с изключение на "
|
||
"собствения капитал и синтетичните сметки.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
|
||
msgid "Setup selected accounts"
|
||
msgstr "Настройки на отбелязаните сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
|
||
msgid ""
|
||
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
||
"them to a file or database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете 'Прилагане', за да създадете нови сметки. Ще можете да ги запазите "
|
||
"във файл или база от данни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете 'Назад', за да прегледате избора си.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете 'Отказ', за да затворите този прозорец, без да създавате нови "
|
||
"сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "Завършване създаването на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "Текущ"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
||
msgid "Now + 1 Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
||
msgid "Whole Loan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "Лихвен процент:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
||
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
||
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
||
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
||
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
||
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed Rate"
|
||
msgstr "_Извличане на курс:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
||
msgid "3/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
||
msgid "5/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
||
msgid "7/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
||
msgid "10/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
||
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
||
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
||
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
||
"created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е метод за поетапно създаване на погасителен план за заем в GnuCash. С "
|
||
"помощника можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото изплащане "
|
||
"и да зададете данните за неговото погасяване. Чрез тази информация ще се "
|
||
"създадат подходящите планирани транзакции.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако допуснете грешка или искате да направите промени по-късно, можете "
|
||
"директно да редактирате създадените планирани транзакции."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
||
msgstr "Настройка за изплащане на ипотека/заем "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Начална дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Времетраене"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
|
||
msgid "Loan Account"
|
||
msgstr "Заемна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
||
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
|
||
msgid "Months Remaining"
|
||
msgstr "Оставащи месеци"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
||
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "Честота на промяна на лихвения процент"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
|
||
msgid "Loan Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr "... да се използва ли доверителна сметка за плащания?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
|
||
msgid "Escrow Account"
|
||
msgstr "Доверителна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Repayment Options"
|
||
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
|
||
msgid "Principal To"
|
||
msgstr "Главница към"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
|
||
msgid "Interest To"
|
||
msgstr "Лихва към"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr "Честота на погасяване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Repayment"
|
||
msgstr "Погасяване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
|
||
msgid "Payment To (Escrow)"
|
||
msgstr "Плащане към (доверителна)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
|
||
msgid "Payment From (Escrow)"
|
||
msgstr "Плащане от (доверителна)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
|
||
msgid "Specify Source Account"
|
||
msgstr "Определяне на изходна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
|
||
msgid "Use Escrow Account"
|
||
msgstr "Използване на доверителна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "Част от платежна транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr "Честота на плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Option"
|
||
msgstr "Първа опция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Option"
|
||
msgstr "Опция за число"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Payment"
|
||
msgstr "Плащане на данък"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Диапазон:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Крайна дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Review"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Schedule added successfully."
|
||
msgstr "Книгата е приключена успешно."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Summary"
|
||
msgstr "Обобщение на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QIF Import Assistant"
|
||
msgstr "Внасяне на QIF"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
||
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
||
"programs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
||
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash може да внася финансови данни от файлове QIF (Quicken Interchange "
|
||
"Format), записани от Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance и много други "
|
||
"програми.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Внасянето има няколко стъпки. Сметките ви в GnuCash няма да се променят, "
|
||
"докато не щракнете върху \"Прилагане\" накрая.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете \"Напред\" за заредите данните QIF или \"Отказ\", за да прекъснете "
|
||
"процеса. "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "Внасяне на файлове QIF"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
||
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
||
"account(s) in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
||
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете файл за зареждане. Когато натиснете \"Напред\", файлът ще се зареди "
|
||
"и анализира. Може да се наложи да отговорите на няколко въпроса за "
|
||
"сметката(ите) във файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ще можете да заредите толкова файла, колкото желаете. Затова не се "
|
||
"притеснявайте, ако данните са в много файлове.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Отбелязване..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "Избор на файл QIF за зареждане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "Начало:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
|
||
msgid "Load QIF files"
|
||
msgstr "Зареждане на файлове QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
||
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
||
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
||
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
||
"possible format that fits the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
||
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
||
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловият формат QIF не уточнява в какъв ред се отпечатват датата, месеца и "
|
||
"годината. В повечето случаи е възможно автоматично да се определи кой формат "
|
||
"се използва в съответния файл. Обаче във внесения файл съществува повече от "
|
||
"един възможен формат, който да отговаря на данните.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете формат за датата на файла. Файловете QIF, създадени от европейски "
|
||
"софтуер вероятно са във формат \"д-м-г\" или ден-месец-година, докато "
|
||
"щатските файлове QIF са \"м-д-г\" или месец-ден-година.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете \"Назад\", за да отмените зареждането на файла и да изберете друг."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "Определяне на формат на дата за този QIF-файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
||
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
||
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
||
"that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда файлът QIF, който току-що заредихте, съдържа транзакции само за "
|
||
"една сметка, но файлът не указва име за сметката.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Въведете име за сметката. Ако файлът е изнесен от друга финансова програма, "
|
||
"трябва да въведете същото име, което се използва в нея.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "Определяне на стандартно име за сметка QIF"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
||
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
||
"import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. "
|
||
"Направете го, ако сте запазили вашите сметки в отделни файлове на QIF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се "
|
||
"придвижите по-нататък в процеса по внасяне на QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
|
||
msgid "_Unload selected file"
|
||
msgstr "_Изваждане на избрания файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
|
||
msgid "_Load another file"
|
||
msgstr "_Зареждане на друг файл"
|
||
|
||
# CONTINUE
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "Заредени файлове QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
||
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
||
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
||
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
||
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
||
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
||
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
||
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
||
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
||
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
||
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
||
"alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На следващата страница ще се провери съвпадението на сметките GnuCash със "
|
||
"сметките във вашите файлове QIF и всякакви ценни книги и взаимни фондове, "
|
||
"които притежавате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или "
|
||
"подобно име и съвместим вид, сметката ще се използва като съвпадаща; ако не "
|
||
"съществува, GnuCash ще създаде нова сметка със същото име и вид на QIF. Ако "
|
||
"не ви допада предложената сметка на GnuCash, щракнете два пъти, за да я "
|
||
"промените.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че GnuCash ще създаде много сметки, които не съществуват в "
|
||
"другата ви лична финансова програма, включително отделна сметка за всяка "
|
||
"ваша ценна книга, отделни сметки за брокерски комисиони, специални сметки "
|
||
"\"Собствен капитал\" (подсметки на Неразпределена печала, по подразбиране), "
|
||
"които са източникът на вашето начално салдо и др. Всички тези сметки ще се "
|
||
"появят на следващата страница, за да можете да ги промените, ако желаете, но "
|
||
"е безопасно да ги оставите.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "Сметки и материални запаси"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
|
||
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
||
msgstr "_Отбелязване на съвпаденията, които искате да промените"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
|
||
msgid "Matchings selected"
|
||
msgstr "Избрани съвпадения"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съпоставяне на сметките QIF с тези на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
||
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
||
"converted to a GnuCash account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
||
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
||
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
||
"name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
||
"safely within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash използва отделни сметки за приходи и разходи вместо категории за "
|
||
"групиране на вашите транзакции. Всяка от категориите във вашия файл QIF може "
|
||
"да се преобразува в сметка на GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"На следващата страница можете да видите предложените съвпадения между "
|
||
"категориите QIF и сметките на GnuCash. Можете да промените съвпаденията, "
|
||
"които не харесвате, чрез двойно щракване върху реда с името на категория.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако по-късно си промените мнението, можете безопасно да преподредите "
|
||
"структурата на сметките GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "Категории за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съпоставяне на категориите QIF с тези на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
||
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
|
||
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
|
||
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
|
||
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
|
||
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
|
||
#| "future QIF files. "
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
||
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
||
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
||
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
||
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
||
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловете QIF, свалени от банки и други финансови институции, може да нямат "
|
||
"данни за сметките и категориите, които да им позволят да се отнесат правилно "
|
||
"към сметки на GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В следващата страница ще забележите текста, който се появява в полетата на "
|
||
"транзакции 'Получател' и 'Записка' без сметка QIF или категория. Стандартно "
|
||
"тези транзакции се назначават в сметката 'Неопределени' в GnuCash. Ако "
|
||
"изберете друга сметка, тя ще бъде запомнена за бъдещи файлове QIF. "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "Получатели и записки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съпоставяне на получатели/записки в сметките на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
||
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът за внасяне на QIF понастоящем не може да обработва многовалутни "
|
||
"файлове QIF. Всички сметки във файловете QIF, които внасяте, трябва да са "
|
||
"деноминирани в същата валута.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
|
||
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
||
msgstr "_Избор на валутата за всички внесени транзакции:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
|
||
msgid ""
|
||
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
||
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
||
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
||
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
||
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
||
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
||
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
||
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
||
"does not provide.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
||
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
||
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
||
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
||
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
||
"type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
||
"appropriate, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"В следващите страници ще е нужно да предоставите информация за акции, "
|
||
"взаимни фондове и други инвестиции, които присъстват във файл(овете) QIF, "
|
||
"които внасяте. GnuCash се нуждае от някои допълнителни данни за тези "
|
||
"инвестиции, които форматът QIF не предоставя.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всяка акция, взаимен фонд или друга инвестиция трябва да притежава име и "
|
||
"съкращение, напр. борсов символ. Тъй като някои несвързани инвестиции имат "
|
||
"едно и също съкращение, ще трябва да укажете кой вид съкращение се въвели. "
|
||
"Например, можете да изберете борсата, която е посочила кода (NASDAQ, NYSE и "
|
||
"др.) или да изберете вида инвестиция.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако не виждате борсата или никоя от наличните възможности не е подходяща, "
|
||
"можете да въведете нова."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Information about..."
|
||
msgstr "Въвеждане на информация за \"%s\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
|
||
msgid "All fields must be complete to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "Пазарни инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start Import"
|
||
msgstr "_Внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "Внасяне на QIF"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
||
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
||
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
||
"to review them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
||
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
||
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
||
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако внасяте файл QIF от банка или друга финансова институция, някои "
|
||
"транзакции може вече да съществуват във вашите сметки на GnuCash. За да се "
|
||
"избегне дублирането, GnuCash се опита да открие съвпаденията и се нуждае от "
|
||
"вас за прегледа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"На следващата страница ще видите списък с внесените транзакции. Когато "
|
||
"отбелязвате някоя, под нея ще се покаже списък с възможните съвпадения. Ако "
|
||
"откриете точното съвпадение, щракнете върху него. Изборът ви ще бъде "
|
||
"потвърден с отметка в колоната \"Съвпада?\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щракнете \"Напред\", за да разгледате възможните съвпадения."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
|
||
msgid "Match existing transactions"
|
||
msgstr "Съпоставяне на налични транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
|
||
msgid "_Imported transactions needing review"
|
||
msgstr "_Внесени транзакции, които трябва да се прегледат"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
|
||
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
||
msgstr "_Възможни съвпадения за отбелязаната транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "Избиране на възможните дубликати"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
||
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
||
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
||
"facility.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
||
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
||
"staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете \"Прилагане\", за да внесете данни от зоната за първоначално "
|
||
"зареждане и актуализирайте вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, "
|
||
"които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат запазени и "
|
||
"използвани стандартно следващия път, когато използвате средството за "
|
||
"вмъкване на QIF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете \"Назад\", за да преразгледате вашата сметка и съответстваща "
|
||
"категория, да промените валутата и настройките за сигурност за нови сметки "
|
||
"или да добавите повече файлове към зоната за първоначално зареждане.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете \"Отказ\", за да откажете процеса на внасяне на QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Актуализиране на сметките ви в GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary Text"
|
||
msgstr "Лен_та за справки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Qif Import Summary"
|
||
msgstr "Обобщение на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Assistant"
|
||
msgstr "Данни за разделяне на акции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощникът ще ви помогне да запишете разделянето или сливането на акции."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете сметка, за която искате да запишете разделянето или сливането на "
|
||
"акции."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Account"
|
||
msgstr "Сметка с ценни книги"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
||
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
||
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
||
"transaction, or accept the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от "
|
||
"разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни "
|
||
"разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределението на дохода под "
|
||
"формата на акции. Можете да въведете описание на транзакцията или да "
|
||
"приемете стандартната."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
|
||
msgid "Desc_ription"
|
||
msgstr "О_писание"
|
||
|
||
# FIXME split трябва да е разделяне
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "Разделяне на акции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
||
"safely leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да запишете пазарната цена за разделянето, напишете я отдолу. "
|
||
"Можете да я оставите и непопълнена."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
|
||
msgid "New _Price"
|
||
msgstr "Нова _цена"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
|
||
msgid "Currenc_y"
|
||
msgstr "Валу_та"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "Данни за разделяне на акции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
||
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте получили парични средства в резултат на разделянето на акции, "
|
||
"въведете данните за плащането тук. В противен случай просто натиснете "
|
||
"'Напред'."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Amount"
|
||
msgstr "_Сума:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "_Записка"
|
||
|
||
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
|
||
msgid "Cash in lieu"
|
||
msgstr "Пари в замяна"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
|
||
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Приходна сметка</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
|
||
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
||
msgstr "<b>А_ктивна сметка</b>"
|
||
|
||
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "Пари в замяна"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
||
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
||
"without making any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте приключили със създаването на разделяне или обединение на акции, "
|
||
"натиснете 'Прилагане'. Можете да натиснете 'Назад', за да прегледате своя "
|
||
"избор или 'Отказ', за да излезете, без да правите промени."
|
||
|
||
# FIXME split трябва да е разделяне
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Finish"
|
||
msgstr "Разделяне на акции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
|
||
msgid "Introduction placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title placeholder"
|
||
msgstr "Синтетична сметка "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
|
||
msgid "_Edit list of encodings"
|
||
msgstr "_Редактиране списъка с кодировки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Стандартно кодиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
|
||
msgid "Convert the file"
|
||
msgstr "Преобразуване на файла"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "finish placeholder"
|
||
msgstr "Синтетична сметка "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
|
||
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
||
msgstr "Край на внасянето на файла с данни"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
|
||
msgid "Edit the list of encodings"
|
||
msgstr "Редактиране на списъка с кодирания"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
|
||
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Входни си_стемни кодирания</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
|
||
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
||
msgstr "<b>_Потребителско кодиране</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
|
||
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>_Избрани кодирания</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog, General Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
|
||
msgid "Enable extra _buttons"
|
||
msgstr "Включване на допълнителни _бутони"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
|
||
msgid "_Open in new window"
|
||
msgstr "_Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. Ако "
|
||
"не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
|
||
msgid "_Accumulate splits on post"
|
||
msgstr "_Сумиране при издаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
||
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
||
"changed in the Post dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали съставните записи на фактурата, превеждани към същата сметка, "
|
||
"стандартно да се сумират в единична разбивка. Настройката може да се промени "
|
||
"в диалоговия прозорец за издаване."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
|
||
msgid "<b>Invoices</b>"
|
||
msgstr "<b>Фактури на клиент</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not_ify when due"
|
||
msgstr "_Уведомяване при падеж"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
|
||
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
||
msgstr "Дали при стартиране да се показва списък с платимите фактури."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report for printing"
|
||
msgstr "Варианти на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
|
||
msgid "_Tax included"
|
||
msgstr "_Включен данък"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали данъкът е включен стандартно в записи на фактури от доставчик. "
|
||
"Настройката се унаследява при нови клиенти и търговци."
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Process payments on posting"
|
||
msgstr "Обработка на плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
|
||
msgid "<b>Bills</b>"
|
||
msgstr "<b>Фактури от доставчик</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
|
||
msgid "_Notify when due"
|
||
msgstr "_Уведомяване при падеж"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
|
||
msgid "Ta_x included"
|
||
msgstr "Включен д_анък"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Настройката се "
|
||
"унаследява при нови клиенти и търговци."
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
||
msgstr "Обработка на плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
|
||
msgid "Days in ad_vance"
|
||
msgstr "_Дни предварително"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
||
msgstr "След колко дни да се извести за падеж на фактури от доставчик."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
||
msgstr "След колко дни да се извести за падеж на фактури от доставчик."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
|
||
msgid "_Days in advance"
|
||
msgstr "_Дни предварително"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascade Account Values"
|
||
msgstr "_Цвят на сметка:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
||
msgstr "_Цвят на сметка:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
||
msgstr "_Цвят на сметка:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
||
msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
||
msgstr "Сметки за сравняване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
|
||
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартен"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
|
||
msgid ""
|
||
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
||
"following is ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace any existing account colors"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
|
||
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Подсметки</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
||
msgstr "Сметката съдържа подсметки. Какво искате да направите с тях?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
|
||
msgid "_Move to"
|
||
msgstr "_Преместване в"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the _subaccount"
|
||
msgstr "Изтриване на всички _подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "Пр_еместване в"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
|
||
msgid "Delete all _transactions"
|
||
msgstr "Изтриване на всички _транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
||
msgid ""
|
||
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
||
"transactions?"
|
||
msgstr "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с тях?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
||
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат се "
|
||
"изтрият."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
||
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Транзакции на подсметка</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
||
"would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Една или повече подсметки съдържат транзакции. Как желаете да постъпите с "
|
||
"транзакциите?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
|
||
msgid ""
|
||
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една или повече подсметки имат транзакции, които са достъпни само за четене "
|
||
"и не могат да бъдат изтрити."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
|
||
msgid "Filter By..."
|
||
msgstr "Филтриране по..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "С_тандартно"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Вид сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
|
||
msgid "Show _hidden accounts"
|
||
msgstr "Показване на _скритите сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
||
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _unused accounts"
|
||
msgstr "Показване на _скритите сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
||
msgstr "Сметката %s не позволява транзакции."
|
||
|
||
# FIXME total account - сводна сметка?
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
|
||
msgid "Show _zero total accounts"
|
||
msgstr "Показване на с_метки с нулево салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
||
msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Commodity Value"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Инвестиционна стока: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Самоличност"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
|
||
msgid "Account _name"
|
||
msgstr "_Име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
|
||
msgid "_Account code"
|
||
msgstr "_Код на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Описание"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
|
||
msgid "Smallest _fraction"
|
||
msgstr "Най-малка _част"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
|
||
msgid "Account _Color"
|
||
msgstr "_Цвят на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
|
||
msgid "No_tes"
|
||
msgstr "_Бележки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
|
||
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
||
msgstr "Най-малката единица, която може да се укаже."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
|
||
msgid "Placeholde_r"
|
||
msgstr "С_интетична сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
|
||
msgid ""
|
||
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
||
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката е представена единствено като синтетична в йерархията. Не могат да "
|
||
"се нанасят транзакции към нея, а само към нейните подсметки."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
||
msgid "H_idden"
|
||
msgstr "С_крит"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
|
||
msgid ""
|
||
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
||
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
||
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
||
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
||
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката (и подсметките) ще бъдат скрити в дървото на сметките и няма да се "
|
||
"появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да анулирате тази "
|
||
"отция, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" за "
|
||
"дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще ви "
|
||
"позволи да изберете сметката и да отворите отново прозореца."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Automatic _interest transfer"
|
||
msgid "Auto _interest transfer"
|
||
msgstr "Автоматичен п_ревод на лихва"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
|
||
msgid "Ta_x related"
|
||
msgstr "Да_нъчен"
|
||
|
||
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
|
||
msgid ""
|
||
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
||
"code to this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте Редактиране->Опции на данъчен отчет настройка на данъчен флаг и "
|
||
"да зададете данъчен код за сметката."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Opening Balance"
|
||
msgid "Opening balance"
|
||
msgstr "Начално салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
|
||
msgid ""
|
||
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
||
"commodity can hold opening balance transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
|
||
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
||
msgstr "<b>Ви_д сметка</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
|
||
msgid "_Parent Account"
|
||
msgstr "_Основна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
|
||
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за салдо</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
|
||
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Превод на начално салдо</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
|
||
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
||
msgstr "_Да се ползва сметка за собствен капитал 'Начални салда'"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
|
||
msgid "_Select transfer account"
|
||
msgstr "_Избор на сметка за превод"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
|
||
msgid "Renumber sub-accounts"
|
||
msgstr "Преномериране на подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
|
||
msgid "_Renumber"
|
||
msgstr "Пре_номериране"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Представка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Примери"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
|
||
msgid "_Show documentation"
|
||
msgstr "_Показване на документацията"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
|
||
msgid "_Reconciled"
|
||
msgstr "_Сверена"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
|
||
msgid "_Cleared"
|
||
msgstr "_Потвърдена"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват "
|
||
"като потвърдени."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
|
||
msgid "_Not cleared"
|
||
msgstr "_Непотвърдена"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as not cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват "
|
||
"като непотвърдени."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартно състояние на транзакция (отменено от състоянието, зададено от "
|
||
"файла QIF):"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Избор на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
|
||
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
||
msgstr "_Избор или добавяне на сметка на GnuCash:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
||
msgid "Import transactions from text file"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
||
msgid "1. Choose the file to import"
|
||
msgstr "1. Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
||
msgid "Import bill CSV data"
|
||
msgstr "Внасяне на данни CSV за фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
||
msgid "Import invoice CSV data"
|
||
msgstr "Внасяне на данни от фактура CSV"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
||
msgid "2. Select import type"
|
||
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
||
msgid "Semicolon separated"
|
||
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
||
msgid "Comma separated"
|
||
msgstr "Разделени чрез запетая"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
||
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
||
msgstr "Разделени чрез точка и запетая с кавички"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
||
msgid "Comma separated with quotes"
|
||
msgstr "Разделени чрез запетая с кавички"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
||
msgid "Custom regular expression"
|
||
msgstr "Потребителски регулярен израз"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
||
msgid "3. Select import options"
|
||
msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
||
msgid "4. Preview"
|
||
msgstr "4. Преглед"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
||
msgid "Open imported documents in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
||
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
||
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
||
msgid "5. Afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "window1"
|
||
msgstr "Прозорец _1"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
|
||
msgid "Due Days"
|
||
msgstr "Дни на падеж"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
|
||
msgid "Discount Days"
|
||
msgstr "Дни с отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
|
||
msgid "Discount %"
|
||
msgstr "Отстъпка %"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr "Процентната отстъпка, приложена за ранно плащане."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
||
"applied for early payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят дни след датата на издаване, в които ще се приложи отстъпка за ранно "
|
||
"плащане."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr "Брой дни за плащане на фактура от доставчик след датата на издаване."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due Day"
|
||
msgstr "Дни на падеж"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discount Day"
|
||
msgstr "Дни с отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cutoff Day"
|
||
msgstr "Крайна дата: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
|
||
msgid ""
|
||
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
||
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
||
"end of the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крайната дата за включване на фактури от доставчик към идния месец. След "
|
||
"крайния срок фактурите от доставчик се включват към следващия месец. "
|
||
"Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr "Приложеният процент отстъпка, ако е платено по-рано."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr "Последният ден на месеца за отстъпка за ранно плащане."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr "Денят на падеж месечно за фактурите от доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Срокове"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "Създаване на нов срок за плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
|
||
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Определяне на срок</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
|
||
msgid "De_scription"
|
||
msgstr "Оп_исание"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатано върху фактури"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "Редактиране текущия срок за плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr "Отказ от промените"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr "Потвърждаване на срока за плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr "Вътрешното име на срока за плащане."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
|
||
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
||
msgstr "<b>Нов срок за плащане</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Име"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
|
||
msgid "Income Total"
|
||
msgstr "Сума на приходите"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
|
||
msgid "Expense Total"
|
||
msgstr "Сума на разходите"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
||
msgid "Choose Owner Dialog"
|
||
msgstr "Избор на получател"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
||
msgid "Securities"
|
||
msgstr "Ценни книги"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "Показване на националните валути"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "Добавя нова инвестиционна стока."
|
||
|
||
# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
|
||
# RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."
|
||
|
||
# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
|
||
# RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the current commodity."
|
||
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
|
||
msgid "Dummy commodity Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
|
||
msgid "Dummy namespace Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
||
"Computer, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете пълно име на инвестиционната стока. Напр.: Cisco Sytems Inc. или "
|
||
"Apple Computer, Inc."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
||
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
||
"used by the quote source (including case)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въвежда символа за инвестиционна стока (напр. CSCO или AAPL). Ако извличате "
|
||
"котировки онлайн, полето трябва да съвпада точно със символа на ценната "
|
||
"книга, използвана от източника (вкл. регистъра на буквите)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
||
"this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете уникален код за идентифициране на инвестиционната стока. Можете да "
|
||
"оставите полето непопълнено."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
||
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете най-малката част от инвестиционната стока, с която може да се "
|
||
"търгува. За акции, с които може да се търгува само в цели числа, въведете 1."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
|
||
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Данни за източник на котировка</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
||
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
|
||
msgid "Type of quote source"
|
||
msgstr "Вид източник на котировка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display symbol"
|
||
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
|
||
msgid "Time_zone"
|
||
msgstr "Часова_зона"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
|
||
msgid "_Unknown"
|
||
msgstr "_Непознат"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
|
||
msgid ""
|
||
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
||
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
||
"multiple sites on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това са източници на котировки добавени към Ф:К. GnuCash не знае дали те "
|
||
"извличат информация от един или няколко сайта в Интернет."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
|
||
msgid "_Multiple"
|
||
msgstr "Н_яколко"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
||
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
||
"retrieve the information from another site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от няколко "
|
||
"сайта в Интернет. Ако някой от тези сайтове е недостъпен, Ф::К ще се опита "
|
||
"да извлече данни от друг сайт."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
|
||
msgid "Si_ngle"
|
||
msgstr "Е_диничен"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
||
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
||
"quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от един "
|
||
"сайт в Интернет. Ако сайтът не е достъпен, няма да успеете да извлечете "
|
||
"котировки."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
|
||
msgid "_Get Online Quotes"
|
||
msgstr "П_олучаване на котировки онлайн"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
|
||
msgid "F_raction traded"
|
||
msgstr "Търгу_вана част"
|
||
|
||
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
|
||
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
||
msgstr "ISIN, CUSIP или _друг код"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
|
||
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
||
msgstr "_Символ/съкращение"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Пълно име"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
|
||
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
||
msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "Изберете потребителска информация..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
|
||
msgid ""
|
||
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr "ID номер на клиента Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "_Адрес"
|
||
|
||
# FIXME email е-поща
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Е-поща"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "Адрес за фактури"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
|
||
msgid "Credit Limit"
|
||
msgstr "Кредитен лимит"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
|
||
msgid "Tax Included"
|
||
msgstr "Включен данък"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "Данъчна таблица"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr "Да отмени ли общата данъчна таблица?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "Данни за фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "Данни за доставка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Адрес за доставка"
|
||
|
||
#. Title of dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
||
msgid "For importing customer lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
||
msgid "For importing vendor lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
||
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
||
msgstr "Изход от прозореца за потребителски отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Currently you have no saved reports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:114
|
||
msgid ""
|
||
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
||
"Reports menu,\n"
|
||
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
||
"Configuration\" from\n"
|
||
"the Reports menu or tool bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Linked Document path head"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
||
msgid ""
|
||
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
||
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
||
msgid ""
|
||
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
||
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
||
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked _File"
|
||
msgstr "Прозорец на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked _Location"
|
||
msgstr "Текущо действие"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(none)"
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(няма)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
|
||
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
||
msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Locate Linked Documents"
|
||
msgstr "Нова сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Linked Documents"
|
||
msgstr "Нова сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked Document"
|
||
msgstr "Прозорец на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Платим?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "_Относителна:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
||
"Transaction.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
|
||
msgid ""
|
||
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr "ID номер на служителя. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "Адрес за плащания"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
|
||
msgid "Default Hours per Day"
|
||
msgstr "Стандартни часове за ден"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
|
||
msgid "Default Rate"
|
||
msgstr "Стандартен курс"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr "Списък за контрол на достъпа"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "Контрол на достъпа"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Data Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат на дата:</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
||
msgid "<b>File</b>"
|
||
msgstr "<b>Файл</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База от данни"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
|
||
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Връзка към база от данни</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "На половин месец"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "На тримесечие"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "На половин месец"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Ежемесечно"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "На половин месец"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "Ежеседмично"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Ежеседмично"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
||
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Schedule"
|
||
msgstr "_Планирана"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
|
||
msgid "<b>Calculations</b>"
|
||
msgstr "<b>Изчисления</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
|
||
msgid "Payment periods"
|
||
msgstr "Периоди на плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
|
||
msgid "Interest rate"
|
||
msgstr "Лихвен процент"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
|
||
msgid "Present value"
|
||
msgstr "Настояща стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
|
||
msgid "Periodic payment"
|
||
msgstr "Периодично плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
|
||
msgid "Future value"
|
||
msgstr "Бъдеща стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the entry."
|
||
msgstr "Изчистване на записа"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Изчисляване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
|
||
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
||
msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в горните полета."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508
|
||
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опции на плащане</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528
|
||
msgid "Payment Total"
|
||
msgstr "Общо плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Отделен"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Непрекъснат"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Compounding</b>"
|
||
msgstr "<b>Капитализация:</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772
|
||
msgid "When paid"
|
||
msgstr "Кога е платено"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search the Account List"
|
||
msgstr "Основна сметка"
|
||
|
||
# FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _on Jump"
|
||
msgstr "Приключване на книгата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Jump To"
|
||
msgstr "_Отиване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All accounts"
|
||
msgid "All _accounts"
|
||
msgstr "Всички сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Search "
|
||
msgid "Search scope"
|
||
msgstr " Търсене "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Full Name"
|
||
msgstr "Име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
||
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
||
msgid "Sea_rch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
||
msgid ""
|
||
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
||
"Tree,\n"
|
||
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
||
msgid "Import Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
||
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
||
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
||
msgid "Non-Bayesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Account Name"
|
||
msgstr "Да се покаже пълното име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match String"
|
||
msgstr "Няма съвпадение!"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapped to Account Name"
|
||
msgstr "Име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
||
msgid "Count of Match String Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
||
msgid ""
|
||
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
||
"fields, case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collapse _All"
|
||
msgstr "Изчистване на всички"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
||
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
||
msgstr "Изберете или създайте подходяща сметка на GnuCash за:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr "ID на онлайн-сметка..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
|
||
msgid "Choose a format"
|
||
msgstr "Избор на формат"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
|
||
msgid "Select matching existing transaction"
|
||
msgstr "Изберете съвпадаща действителна сметка"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Reconciled"
|
||
msgstr "Сверена"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
|
||
msgid "Imported transaction's first split"
|
||
msgstr "Първа разбивка на внесена транзакция"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
||
msgstr "Възможни разбивки, които съвпадат с избраната транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
||
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
||
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
||
"checked can be added to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
||
"unbalanced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вероятно транзакцията се нуждае от намесата ви или ще се внесе като "
|
||
"неизравнена."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
||
"check the match or destination account)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакцията ще се внесе като изравнена (ако все още искате да проверите "
|
||
"съвпадащата или целевата сметка)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
|
||
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
||
msgstr "Транзакцията изисква намесата ви или НЯМА да се внесе."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
||
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете два пъти, за да промените съответстващата транзакция за сверяване "
|
||
"или целевата сметка на автоматично изравняващата се разбивка (ако е нужно)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
|
||
msgid "Transaction List Help"
|
||
msgstr "Помощ за списък от транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Действия</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
|
||
msgid "\"A\""
|
||
msgstr "\"Н\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
|
||
msgid "\"U+C\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"C\""
|
||
msgstr "\"Н\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
|
||
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
||
msgstr "Изберете \"Н\", за да добавите транзакцията като нова."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
||
msgstr "Изберете \"А+С\", за да актуализирате и сверите съвпадаща транзакция."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
||
msgstr "Изберете \"С\", за да сверите съвпадаща транзакция."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
|
||
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
||
msgstr "За да пропуснете транзакцията, не избирайте нищо (няма да се внесе)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(няма)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червена"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жълт"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
||
msgstr "Списък от свалени транзакции (показана е изходната разбивка)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Account column"
|
||
msgstr "Да се показва код на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Memo column"
|
||
msgstr "Да се показва код на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _matched information"
|
||
msgstr "Данни за фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile after match"
|
||
msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции"
|
||
|
||
# FIXME не е ли публикувана или изпратена?
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "Нанесена сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "Данни за фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(собственик)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
|
||
msgid "Open Document Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
|
||
msgid "Default Chargeback Project"
|
||
msgstr "Стандартен план за таксуване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
|
||
msgid "Additional to Card"
|
||
msgstr "Допълнително към карта"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
|
||
msgid "Extra Payments"
|
||
msgstr "Допълнителни плащания"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID-номер на фактурата. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to unpost it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връщането на фактурата ще изтрие нанесената транзакция.\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да я върнете?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
|
||
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
||
msgstr "Да, нулиране на данъчните таблици"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
|
||
msgid "No, keep them as they are"
|
||
msgstr "Не, запазване както са"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
||
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
||
msgstr "Да се нулират ли данъчните таблици към настоящи стойности?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr "Прозорец на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
|
||
msgid ""
|
||
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на ID на заданието. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "Данни за задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "Данни за собственик"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr "Активно задание"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
||
msgid "Lot Viewer"
|
||
msgstr "Преглед на статия"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
||
msgid "_New Lot"
|
||
msgstr "_Нова статия"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
||
msgid "Scrub _Account"
|
||
msgstr "Проверка на с_метка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "_Проверка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
||
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
||
msgstr "Проверка на осветената статия"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
||
msgid "Delete the highlighted lot"
|
||
msgstr "Изтриване на подчертаната статия"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
|
||
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
||
msgstr "Въвеждане на име на подчертаната статия."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_Бележки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
|
||
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
||
msgstr "Въведете бележки относно статията."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
|
||
msgid "<b>_Title</b>"
|
||
msgstr "<b>_Заглавие</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
|
||
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Статии в сметката</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only open lots"
|
||
msgstr "Показване на графика"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
||
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
||
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Сега"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да покаже ли поздравлението отново?</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
||
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
||
"i> button, it will not be displayed again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако натиснете бутона <i>Да</i> , прозорецът <i>Добре дошли в GnuCash</i> ще "
|
||
"се появи, когато стартирате GnuCash. Ако натиснете <i>Не</i>, повече няма да "
|
||
"се показва."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Добре дошли в GnuCash!</span>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
|
||
msgid ""
|
||
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
||
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
||
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
||
"perform any of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има няколко зададени операции, с които повечето нови потребители предпочитат "
|
||
"да започнат работа с GnuCash. Изберете една от тях и натиснете бутона <i>OK</"
|
||
"i> или <i>Отказ</i>, ако не искате да извършите някое от тях."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
|
||
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
||
msgstr "С_ъздаване на нов сметкоплан"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
|
||
msgid "_Import my QIF files"
|
||
msgstr "_Внасяне на моите файлове QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
|
||
msgid "_Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "_Отваряне ръководството за нови потребители"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
||
msgid "Object references"
|
||
msgstr "Указатели за обекта"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "Пояснение"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
||
msgid "Close dialog and make no changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
||
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply changes and close dialog."
|
||
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на служител"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "Запис в поръчка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Invoices"
|
||
msgstr "Фактури на клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _Order"
|
||
msgstr "Затваряне на поръчка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "Данни за поръчка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "Записи в поръчка"
|
||
|
||
# FIXME ID-номер -> номер на ID
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
|
||
msgid ""
|
||
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на ID на поръчка. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
|
||
msgid "The company associated with this payment."
|
||
msgstr "Фирмата, свързана с плащането."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "Нанасяне към"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Корекции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
||
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
||
"payment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
||
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
||
"this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сумата за плащане на фактурата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако сте отбелязали фактура, GnuCash ще предложи все още дължимата към нея "
|
||
"сума. Можете да промените сумата като създадете частично плащане или "
|
||
"надплащане.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В случай на надплащане или не е избрана фактура, GnuCash автоматично ще "
|
||
"възложи остатъчната сума към първата неплатена фактура за фирмата."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "Отпечатване на чек"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
|
||
msgid "(USD)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Details"
|
||
msgstr "Отчет на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "Сметка за превод"
|
||
|
||
# FIXME може би САЩ?
|
||
#. Date format label for 07/31/2013
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "_САЩ:"
|
||
|
||
#. Date format label for 31/07/2013
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "U_K:"
|
||
|
||
#. Date format label for 31.07.2013
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Европейско"
|
||
|
||
#. Date format label for 2013-07-31
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "_ISO:"
|
||
|
||
#. Label for locale settings of formats, …
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Resume"
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Подновяване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597
|
||
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
||
msgstr "<b>Разделителен знак</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
|
||
msgid ""
|
||
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
||
"window\n"
|
||
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания в GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328
|
||
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
||
msgstr "<b>Състав на справочната лента</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338
|
||
msgid "Include _grand total"
|
||
msgstr "Включване на _обща сума"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356
|
||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||
msgstr "Включване на _невалутни суми"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
||
"clear, only currencies will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметнато, невалутните инвестиционни стоки ще бъдат показани в лентата "
|
||
"за справки. Ако не е, ще се покажат само валути."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404
|
||
msgid "_Relative"
|
||
msgstr "_Относителна"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410
|
||
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на указаната относителна начална дата за изчисленията печалба/"
|
||
"загуба."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423
|
||
msgid "_Absolute"
|
||
msgstr "А_бсолютна"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429
|
||
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на указаната абсолютна начална дата за изчисленията печалба/"
|
||
"загуба."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442
|
||
msgid "Re_lative"
|
||
msgstr "От_носително"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на указаната относителна крайна дата за изчисленията печалба/"
|
||
"загуба. Да се използва и за изчисленията за нето активи."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461
|
||
msgid "Ab_solute"
|
||
msgstr "А_бсолютни"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на указаната абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/"
|
||
"загуба. Датата се използва и за изчисленията на нето активи."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Отчетен период"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607
|
||
msgid "Use _formal accounting labels"
|
||
msgstr "Използване на _стандартни счетоводни записи"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
||
msgstr "Използване само на 'дебит' и 'кредит' вместо неофициалните синоними"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628
|
||
msgid "<b>Labels</b>"
|
||
msgstr "<b>Емблеми</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Без"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667
|
||
msgid "C_redit accounts"
|
||
msgstr "К_редитни сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686
|
||
msgid "_Income & expense"
|
||
msgstr "_Приход и разход"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708
|
||
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Смяна на знака на изравнени сметки</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741
|
||
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартна валута</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150
|
||
msgid "US Dollars (USD)"
|
||
msgstr "Щатски долари (USD)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Знак"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color as background"
|
||
msgstr "Показване на колоната за флаг на котировка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
||
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
||
msgstr "Да се показва код на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894
|
||
msgid ""
|
||
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
||
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
||
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
||
"\"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. Можете да "
|
||
"изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: "
|
||
"\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и "
|
||
"\"точка\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251
|
||
msgid "Ch_oose"
|
||
msgstr "И_збор"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
|
||
msgid "Loc_ale"
|
||
msgstr "Е_зикова настройка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
|
||
msgid "Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Декоративен формат на дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058
|
||
msgid "<b>Time Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Часови формат</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078
|
||
msgid "U_se 24-hour clock"
|
||
msgstr "И_зползване на 24 часа"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "Използване на формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
|
||
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
||
msgstr "<b>Довършване на дата</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
||
msgstr "Ако се въведе дата без година, трябва да се вземе:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128
|
||
msgid ""
|
||
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
||
msgstr "Датите се довършват така, че да са в текущата календарна година."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
||
"many months before the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
"В изскачащия прозорец с 12 месеца,\n"
|
||
"с толкова месеца преди текущия:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165
|
||
msgid "Enter number of months."
|
||
msgstr "Въвеждане на брой месеци."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186
|
||
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
||
msgstr "Използване на формата за дата според системния език."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212
|
||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Числа</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222
|
||
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240
|
||
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
||
msgstr "Показване на о_трицателните суми в червено"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display negative amounts in red."
|
||
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
|
||
msgid "_Automatic decimal point"
|
||
msgstr "А_втоматична десетична запетая"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично вмъкване на десетична запетая за стойностите, въведени без нея."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Decimal places"
|
||
msgstr "_Десетични знаци:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "С колко знака зад десетичната запетая да се запълни."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386
|
||
msgid "Numbers, Date, Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417
|
||
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
||
msgstr "_Инсталиране на счетоводен списък в нов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорец със списък от нови сметки при избор на \"Нов файл\" от менюто \"Файл"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
|
||
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозореца \"_Съвет за деня\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
||
msgstr "Показва съвети за използване на GnuCash при стартиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481
|
||
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
||
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дни"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
||
msgstr "_Запазване на журнални файлове:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
|
||
msgid "Com_press files"
|
||
msgstr "Ком_пресиране на файлове"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537
|
||
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
||
msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се записва на диск."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552
|
||
msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлове</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585
|
||
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Прозорец за търсене</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598
|
||
msgid "New search _limit"
|
||
msgstr "Ново о_граничение на търсене"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от броя елементи."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629
|
||
msgid "Show splash scree_n"
|
||
msgstr "Показване на начален _екран"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635
|
||
msgid "Show splash screen at startup."
|
||
msgstr "Показване на начален екран при стартиране."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650
|
||
msgid "Auto-save time _interval"
|
||
msgstr "_Интервал за автоматичен запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705
|
||
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
||
msgstr "Запитване за потвърждение на _автоматичен запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
||
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път при включен автоматичен "
|
||
"запис. Ако не е, не се показва допълнително пояснение."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For"
|
||
msgstr "Бланка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Завинаги"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808
|
||
msgid "Time to _wait for answer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
||
msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
|
||
msgid ""
|
||
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||
"views like the Accounts page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937
|
||
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
|
||
msgid ""
|
||
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||
"views like the Accounts page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлове</b>"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052
|
||
msgid "Enable skip transaction action"
|
||
msgstr "Включване на пропускането на транзакция"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071
|
||
msgid "Enable update match action"
|
||
msgstr "Включване на актуализиране на съвпадения"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110
|
||
msgid ""
|
||
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
||
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
||
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
||
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
||
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
||
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
||
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
||
"recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"На някои места търговските банкомати (непринадлежащи към финансова "
|
||
"институция) са монтирани в магазини. Тези банкомати добавят таксата си "
|
||
"директно към сумата, вместо да я представят като отделна транзакция или към "
|
||
"вашите ежемесечни банкови такси. Например, изтегляте 100$ и ви начисляват "
|
||
"101,50$, плюс таксите. Ако вие ръчно въведете 100$, сумите няма да съвпадат. "
|
||
"Трябва да го настроите за максималната подобна сума във вашия район (в "
|
||
"единици от вашата местна валута), така че сумите да бъдат разпознати като "
|
||
"съвпадащи."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
||
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакция, чието най-близко съвпадение е в зелената зона (по-голяма или "
|
||
"равна на границата за автоматично ИЗРАВНЯВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗРАВНЕНА."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
||
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакция, чието най-близко съвпадение е в червената зона (над екранната "
|
||
"граница, но по-малка или равна на границата за автоматично ДОБАВЯНЕ), "
|
||
"стандартно ще бъда ДОБАВЕНА."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минималната степен за потенциално съвпадение трябва да се покаже в списъка "
|
||
"за съвпадения."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
|
||
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
||
msgstr "Лимит за търговски _такси на ATM"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
|
||
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
||
msgstr "Автоматично с_валяне на граница"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
|
||
msgid "Auto-_add threshold"
|
||
msgstr "Автоматично _добавяне на граница"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240
|
||
msgid "Match _display threshold"
|
||
msgstr "Съпоставяне на _екранна граница"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251
|
||
msgid "Use _bayesian matching"
|
||
msgstr "Използване на алгоритъм на _Бейс"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257
|
||
msgid ""
|
||
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използва алгоритъм на Бейс за проверка съвпадението на нови транзакции със "
|
||
"съществуващи сметки."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Match _display threshold"
|
||
msgid "Likely match _day threshold"
|
||
msgstr "Съпоставяне на _екранна граница"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Match _display threshold"
|
||
msgid "_Unlikely match day threshold"
|
||
msgstr "Съпоставяне на _екранна граница"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
|
||
"Default is 4 days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
|
||
"Default is 14 days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385
|
||
msgid "<b>Checks</b>"
|
||
msgstr "<b>Чекове</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default check printing font."
|
||
msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410
|
||
msgid "Print _date format"
|
||
msgstr "Печат на формат за _дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
|
||
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
||
msgstr "Под действителната дата да се отпечатва нейният формат в 8 точки."
|
||
|
||
# FIXME Да се -> отглаголни
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428
|
||
msgid "Print _blocking chars"
|
||
msgstr "Печат на _заключващи знаци"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
|
||
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
||
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след всяко текстово поле върху чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449
|
||
msgid "Default _font"
|
||
msgstr "Стандартен _шрифт"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Отпечатване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507
|
||
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
||
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
||
"down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметнато, натискането на 'Enter' ще придвижи до празна транзакция в "
|
||
"края на регистъра. Ако не е, ще придвижи надолу с един ред."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525
|
||
msgid "_Auto-raise lists"
|
||
msgstr "Списъци с _автоматично издигане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "Автоматично отваряне списъка със сметки или операции при въвеждане."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543
|
||
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
||
msgstr "Редът на подпрозорците вк_лючва превод на запомнени транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване в полето за превод при автоматично попълване на запомнената "
|
||
"транзакция."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574
|
||
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
||
msgstr "<b>Сверяване</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584
|
||
msgid "Check cleared _transactions"
|
||
msgstr "Проверка на изплатени _транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590
|
||
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предварителна проверка на изплатени транзакции при създаване на прозорец за "
|
||
"сверяване."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602
|
||
msgid "Automatic credit card _payment"
|
||
msgstr "Автоматично _плащане с кредитна карта"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
||
"card payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитване за плащане по кредитна карта след сверяване на извлечението от нея."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620
|
||
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
||
msgstr "Да сверява винаги спрямо д_нес"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626
|
||
msgid ""
|
||
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
||
"regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги да се отваря прозорецът за сверяване с днешна дата за извлечението, "
|
||
"независимо от предишните сверявания."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651
|
||
msgid "<b>Graphics</b>"
|
||
msgstr "<b>Графики</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661
|
||
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
||
"this if you want to use the system color theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
|
||
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "Цветовете на _двуредния режим превключват с транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
||
"alternating by row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превключване между първичните и вторични цветове по транзакцията вместо по "
|
||
"ред."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697
|
||
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
||
msgstr "_Хоризонтални линии между редовете"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703
|
||
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715
|
||
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
||
msgstr "_Вертикални линии между колоните"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721
|
||
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "Показване на вертикални рамки на полетата."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "<b>_Сметки</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
||
msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
||
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
||
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
|
||
msgid "<b>Default Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартен стил</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826
|
||
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Други обичайни настройки</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
|
||
msgid "_Basic ledger"
|
||
msgstr "_Основен дневник"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
|
||
msgid "_Auto-split ledger"
|
||
msgstr "_Дневник с автоматично разлистване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896
|
||
msgid "Number of _transactions"
|
||
msgstr "Брой _транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929
|
||
msgid "_Double line mode"
|
||
msgstr "Д_вуредов режим"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935
|
||
msgid ""
|
||
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
||
"affect expanded transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на два реда информация за всяка транзакция, вместо един. Не влияе "
|
||
"върху разлистените транзакции."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947
|
||
msgid "Register opens in a new _window"
|
||
msgstr "Регистърът се отваря в нов _прозорец"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the register will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметнато, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. "
|
||
"Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965
|
||
msgid "_Only display leaf account names"
|
||
msgstr "_Показване само на имената на групите от сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
||
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
||
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
||
"option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметнато, само имената на групите от сметки ще се показват в "
|
||
"регистъра в прозореца за избор на сметки. Стандартното поведение е да се "
|
||
"показва пълното име с пътя в дървото на сметките. Предполага се, че "
|
||
"използвате уникални имена на групи."
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of _characters for auto complete"
|
||
msgstr "Числено заглавие"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
||
msgstr "Показване на колоната с имената"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
|
||
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068
|
||
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131
|
||
msgid "Register Defaults"
|
||
msgstr "Стандартни настройки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162
|
||
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартна валута за отчет</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Място</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195
|
||
msgid "Report opens in a new _window"
|
||
msgstr "Отчетът се отваря в нов про_зорец"
|
||
|
||
# FIXME двойни интервали
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the report will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметнато, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако "
|
||
"не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level"
|
||
msgstr "<b>Стандартен стил</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Отчети"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363
|
||
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>Размери на прозореца</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383
|
||
msgid "_Save window size and position"
|
||
msgstr "За_пазване на размера и мястото на прозореца"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
||
msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
|
||
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
||
msgstr "Показване отпред на последния _използван подпрозорец"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
|
||
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Място на подпрозорец</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "Го_ре"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
|
||
msgid "B_ottom"
|
||
msgstr "Д_олу"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ляво"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Дясно"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523
|
||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Място на справочната лента</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Долу"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
|
||
msgid "<b>Tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Подпрозорци</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594
|
||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на _подпрозорците"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600
|
||
msgid ""
|
||
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
||
"'Close' menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на бутона за затваряне върху подпрозорците. Равносилно на елемента "
|
||
"от менюто 'Затваряне'."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
||
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако "
|
||
"текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде "
|
||
"съкратен по средата и заменен с многоточие."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "знаци"
|
||
|
||
# FIXME проверка ширина -> широчина
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Широчина"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671
|
||
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
|
||
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Quotes"
|
||
msgstr "П_олучаване на котировки онлайн"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
||
msgid "Bid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Последен №"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Asset Value"
|
||
msgstr "Чисти активи:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "Редактор на котировки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
|
||
msgid "_Namespace"
|
||
msgstr "_Пространство от имена"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
|
||
msgid "S_ource"
|
||
msgstr "И_зточник"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Old Prices"
|
||
msgstr "Изтриване на _стари"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
||
msgstr "Изтриване на всички цени на акции въз основа на долните критерии:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove all prices before date."
|
||
msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
|
||
msgid "Last of _Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
|
||
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last of _Month"
|
||
msgstr "последен от месеца"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
|
||
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last of _Quarter"
|
||
msgstr "Начало на следващото тримесечие"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
||
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last of _Period"
|
||
msgstr "за период"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
||
"period is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
|
||
msgid ""
|
||
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
||
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
||
"for dates older than six months to a year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Date"
|
||
msgstr "Дата на издаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From these Commodities"
|
||
msgstr "Инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
|
||
msgid "Keeping the last available price for option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
|
||
msgid "Include _Fetched online prices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
|
||
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include manually _Entered prices"
|
||
msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
||
msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Added by the application"
|
||
msgstr "Напускане на приложението"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, include application added prices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
||
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
||
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
||
"reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
|
||
msgid "Before _Date"
|
||
msgstr "_Дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "Ценова база от данни"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "Добавяне на нова цена."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the current price."
|
||
msgstr "Изтриване на текущата цена"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "Редактиране на текущата цена."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
|
||
msgid "Remove _Old"
|
||
msgstr "Изтриване на _стари"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
||
msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Get Quotes"
|
||
msgstr "Получаване на котировки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "Получаване на нови котировки онлайн за сметките с ценни книги."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
||
msgid "Save Custom Check Format"
|
||
msgstr "Запазване на потребителска чекова бланка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
||
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
||
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете заглавие за тези потребителска бланка. Заглавието ще се появи в "
|
||
"\"Чекова бланка\" на прозореца за отпечатване на чек. Ако се използва "
|
||
"заглавието на съществуваща потребителска бланка, тя ще бъде презаписана."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
||
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
||
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
|
||
msgid "Check _format"
|
||
msgstr "_Чекова бланка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
|
||
msgid "Check po_sition"
|
||
msgstr "М_ясто на чека"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
|
||
msgid "_Date format"
|
||
msgstr "_Формат на дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
|
||
msgid ""
|
||
"Check format must have an\n"
|
||
"ADDRESS item defined in order\n"
|
||
"to print an address on the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бланката на чека трябва да\n"
|
||
"има указано поле АДРЕС, за\n"
|
||
"да се отпечата адрес върху чека."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_Адрес"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
|
||
msgid "Checks on first _page"
|
||
msgstr "Чекове на първа _страница"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
|
||
msgid "Pa_yee"
|
||
msgstr "Б_енефициент"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
|
||
msgid "Amount (_words)"
|
||
msgstr "Сума (с _думи)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
|
||
msgid "Amount (_numbers)"
|
||
msgstr "Сума (с ц_ифри)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
|
||
msgid "_Units"
|
||
msgstr "_Единици"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
|
||
msgid "_Translation"
|
||
msgstr "_Превод"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
|
||
msgid "_Rotation"
|
||
msgstr "З_авъртане"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
|
||
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Началната точка е горният ляв ъгъл на страницата."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
|
||
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Началната точка е долният ляв ъгъл на страницата."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Степени"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Format"
|
||
msgstr "За_пазване на формат"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
||
msgid "Splits Memo"
|
||
msgstr "Разбивки на записка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
||
msgid "Splits Amount"
|
||
msgstr "Разбивки на сума"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
||
msgid "Splits Account"
|
||
msgstr "Разбивки на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Потребителска бланка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Обработва..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
||
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
||
msgstr "<b>Н_алични отчети</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
||
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
||
msgstr "<b>И_збрани отчети</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
||
msgid "A_dd >>"
|
||
msgstr "До_бавяне >>"
|
||
|
||
# FIXME замени със знак
|
||
# RD: не разбрах
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
||
msgid "<< _Remove"
|
||
msgstr "<< П_ремахване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
||
msgid "Move _up"
|
||
msgstr "Преместване _нагоре"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
||
msgid "Move dow_n"
|
||
msgstr "Преместване на_долу"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
||
msgid "Si_ze..."
|
||
msgstr "Го_лемина..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "Таблици със стилове на HTML"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
|
||
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
||
msgstr "<b>Налични таблици със стилове</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
|
||
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опции за таблици със стилове</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "Големина на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "Въвеждане на широчина на ред/колона на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
|
||
msgid "_Row span"
|
||
msgstr "В_исочина на ред"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
|
||
msgid "_Column span"
|
||
msgstr "Ши_рочина на колона"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
|
||
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
||
msgstr "Избор на таблица със стил в HTML"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "Нова таблица със стилове"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
|
||
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
||
msgstr "<b>Данни за нова таблица със стилове</b>"
|
||
|
||
# FIXME или шаблон?
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_Шаблон"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
||
msgid "Reset Warnings"
|
||
msgstr "Нулиране на предупрежденията"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
||
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
||
"then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поискахте прозорците с предупреждения да не се показват. За да ги включите "
|
||
"отново, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
||
msgid "_Unselect All"
|
||
msgstr "_Отказ от всички"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
||
msgid "No warnings to reset."
|
||
msgstr "Няма предупреждения за нулиране."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
||
msgid "Permanent Warnings"
|
||
msgstr "Постоянни предупреждения"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
||
msgid "Temporary Warnings"
|
||
msgstr "Временни предупреждения"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
||
msgid "_New item..."
|
||
msgstr "_Нов елемент..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Търсене..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Търсене "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr "Търсене на елементи, където"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
||
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Съвпадение на всички записи</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Критерии за търсене"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "Ново търсене"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "Прецизиране на текущото търсене"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "Добавяне на резултати към текущото търсене"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "Изтриване резултатите от текущото търсене"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
|
||
msgid "Search only active data"
|
||
msgstr "Търсене само в активни данни"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор дали да претърси всички данни или само маркираните като \"активни\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "Вид търсене"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
||
msgid "Account Deletion"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
||
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следните планирани транзакции сочат изтритата сметка и трябва да бъдат "
|
||
"коригирани. Щкранете ОК, за да ги редактирате."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "Ежеседмично"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Ежегодно"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
|
||
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Създаване на планирана транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Допълнително..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "Не изтича"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
|
||
msgid "Number of Occurrences"
|
||
msgstr "Брой събития"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
||
msgstr "<b>От последния старт</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
|
||
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандартни настройки на редактор за транзакции</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
||
msgid "_Run when data file opened"
|
||
msgstr "_Включване при отваряне на файла с данни"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show notification window"
|
||
msgstr "Показване на _журнален прозорец"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
||
"is opened."
|
||
msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
||
msgid "_Auto-create new transactions"
|
||
msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
|
||
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка на флага 'автом. създаване' за новосъздадени планирани транзакции."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
|
||
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
||
msgstr "Уведомления през посочените дни, преди да се създаде транзакцията."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
|
||
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
|
||
msgid "_Notify before transactions are created"
|
||
msgstr "_Уведомяване преди създаване на транзакциите"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
|
||
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройване на флага 'уведомяване' на новосъздадени планирани транзакции."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
|
||
msgid "Crea_te in advance"
|
||
msgstr "Пред_варително създаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
|
||
msgid "R_emind in advance"
|
||
msgstr "Пр_едварително напомняне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Review created transactions"
|
||
msgid "Re_view created transactions"
|
||
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Review created transactions"
|
||
msgid ""
|
||
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Редактиране на планирана транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930
|
||
msgid "Create in advance"
|
||
msgstr "Предварително създаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945
|
||
msgid "Remind in advance"
|
||
msgstr "Предварително напомняне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004
|
||
msgid "Create automatically"
|
||
msgstr "Автоматично създаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr "Условно при разбивки без променливи"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr "Да ме уведоми при създаване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127
|
||
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
||
msgstr "<b>Събития</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr "Последно настъпила: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184
|
||
msgid "Repeats:"
|
||
msgstr "Повторения:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218
|
||
msgid "Until"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "събития"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265
|
||
msgid "remaining"
|
||
msgstr "оставащи"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "Шаблон на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
|
||
msgid "Since Last Run..."
|
||
msgstr "От последния старт..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554
|
||
msgid "_Review created transactions"
|
||
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
||
msgid "Income Tax Information"
|
||
msgstr "Данни за данък върху приходите"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
||
msgstr "Щракнете, за да промените името и/или вида на данъка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
|
||
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>_Сметки</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
|
||
msgid "_Income"
|
||
msgstr "_Приход"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
|
||
msgid "_Expense"
|
||
msgstr "_Разход"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
|
||
msgid "_Asset"
|
||
msgstr "_Актив"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
|
||
msgid "_Liability/Equity"
|
||
msgstr "_Собствен капитал/пасив"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
|
||
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Данъчни данни</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
|
||
msgid "Tax _Related"
|
||
msgstr "Свър_зани с данък"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
|
||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>_Категории TXF</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
|
||
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Източник за името на платеца</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
|
||
msgid "C_urrent Account"
|
||
msgstr "Т_екуща сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
|
||
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
||
msgstr "<b>Номер на копие</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "Данъчни таблици"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
|
||
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Записи в данъчна таблица</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
|
||
msgid "Ne_w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value $"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percent %"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойност $\n"
|
||
"Процент %"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
|
||
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
||
msgstr "<b>Запис в данъчна таблица</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
||
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
||
msgstr "Съвет за деня на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Първа опция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
||
msgstr "<b>Съвет за деня:</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
||
msgid "_Show tips at startup"
|
||
msgstr "_Показване на съвети при стартиране"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "Превод на средства"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
|
||
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Основни данни</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "Показване на приходи/разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487
|
||
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Превод на валута</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515
|
||
msgid "Exchange Rate"
|
||
msgstr "Обменен курс"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596
|
||
msgid "_Fetch Rate"
|
||
msgstr "_Извличане на курс:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "Потребителско име и парола"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "Въведете вашето потребителско име и парола"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "По_требителско име"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Парола"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на ID на доставчик. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
||
msgid "UK (31/12/2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
||
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
||
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
||
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Декоративен формат на дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr "%г.-%м.-%д."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
|
||
msgid "Include Century"
|
||
msgstr "Включване на века"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Съкращение"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат на дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of month"
|
||
msgstr "Последен ден на следващия месец"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Wednesday"
|
||
msgstr "сряда"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Thursday"
|
||
msgstr "четвъртък"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Friday"
|
||
msgstr "петък"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Saturday"
|
||
msgstr "събота"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Sunday"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "Веднъж"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "На половин месец"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "Чисто изменение"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use previous weekday"
|
||
msgstr "Край на предходната година"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use next weekday"
|
||
msgstr "същата седмица и ден"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
||
msgid "1st Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
||
msgid "1st Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
||
msgid "1st Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
||
msgid "1st Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
||
msgid "1st Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
||
msgid "1st Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
||
msgid "1st Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
||
msgid "2nd Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
||
msgid "2nd Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
||
msgid "2nd Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
||
msgid "2nd Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
||
msgid "2nd Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
||
msgid "2nd Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
||
msgid "2nd Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
||
msgid "3rd Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
||
msgid "3rd Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
||
msgid "3rd Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
||
msgid "3rd Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
||
msgid "3rd Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
||
msgid "3rd Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
||
msgid "3rd Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
||
msgid "4th Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
||
msgid "4th Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
||
msgid "4th Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
||
msgid "4th Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
||
msgid "4th Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
||
msgid "4th Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
||
msgid "4th Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "Непланирани"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "Избиране на дата на събитие от по-горе."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "days."
|
||
msgstr "дни."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "weeks."
|
||
msgstr "седмици."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "събота"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петък"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "сряда"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвъртък"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "месеци."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
|
||
msgid "First on the"
|
||
msgstr "Първи на"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
|
||
msgid "except on weekends"
|
||
msgstr "без уикенди"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
|
||
msgid "then on the"
|
||
msgstr "след това в"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "месеци."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit budget for all periods"
|
||
msgstr "Бюджетен период:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
||
"unset budget for the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "_Адрес"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
|
||
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Н_яколко:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
|
||
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
||
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
||
msgstr "Брой първи цифри, които да се запазят при закръгляне"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
||
msgid "Significant Digits"
|
||
msgstr "Достоверни цифри"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
|
||
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
|
||
msgid "Estimate Budget Values"
|
||
msgstr "Изчисляване стойностите на бюджета"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
||
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash ще изчисли бюджетните стойности за избраните сметки от минали "
|
||
"транзакции."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Average"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
|
||
msgid "Budget Options"
|
||
msgstr "Опции на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
|
||
msgid "Budget Name"
|
||
msgstr "Име на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr "Брой периоди"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
|
||
msgid "Budget Period"
|
||
msgstr "Бюджетен период"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074
|
||
msgid "Show Account Code"
|
||
msgstr "Да се показва код на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
|
||
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
|
||
msgid "Budget List"
|
||
msgstr "Списък на бюджети"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
|
||
msgid "Close the Budget List"
|
||
msgstr "Затваряне списъка на бюджети"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
|
||
msgid "Create a New Budget"
|
||
msgstr "Създаване на нов бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
|
||
msgid "Open the Selected Budget"
|
||
msgstr "Отваряне на избрания бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
|
||
msgid "Delete the Selected Budget"
|
||
msgstr "Изтриване на избрания бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget Notes"
|
||
msgstr "Име на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Note"
|
||
msgstr "Допълнителни бележки"
|
||
|
||
#. Duplicate Transaction Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "Дублиране на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
|
||
msgid "_Number"
|
||
msgstr "_Номер"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transaction Number"
|
||
msgstr "_Журнал на транзакциите"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete the current entry"
|
||
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
||
msgstr "Изтриване на текущия запис"
|
||
|
||
#. Filter register by... Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
||
msgid "Filter register by..."
|
||
msgstr "Филтриране на регистър по..."
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "Показване _всички"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
|
||
msgid "Select Range:"
|
||
msgstr "Избор на диапазон:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
|
||
msgid "Choo_se Date"
|
||
msgstr "Из_бор на дата"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, State Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
|
||
msgid "_Unreconciled"
|
||
msgstr "Не_сверена"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
|
||
msgid "C_leared"
|
||
msgstr "По_гасен"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
|
||
msgid "_Voided"
|
||
msgstr "_Анулирана"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
|
||
msgid "_Frozen"
|
||
msgstr "_Блокиран"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, below tabs
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Filter"
|
||
msgstr "Запазване на %s във файл"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
|
||
msgid "Void Transaction"
|
||
msgstr "Анулирана транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
|
||
msgid "Reason for voiding transaction"
|
||
msgstr "Причина за анулиране на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _number of days"
|
||
msgstr "Показване на броя акции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
||
msgid ""
|
||
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
||
"If 0, all previous days included"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Sort register by Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
|
||
msgid "Sort register by..."
|
||
msgstr "Подреждане на регистър по..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
|
||
msgid "_Standard Order"
|
||
msgstr "С_тандартна поръчка"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep normal account order."
|
||
msgstr "Запазване на обикновената подредба"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by date."
|
||
msgstr "Подредба по дата"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the date of entry."
|
||
msgstr "Подредба по дата на запис"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
|
||
msgid "S_tatement Date"
|
||
msgstr "Д_ата на извлечение"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
||
msgstr "Подреждане по дата на извлечение (несверените елементи са последни)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
|
||
msgid "Num_ber"
|
||
msgstr "Н_омер"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by number."
|
||
msgstr "Подреждане по номер"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
|
||
msgid "Amo_unt"
|
||
msgstr "С_ума"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by amount."
|
||
msgstr "Подреждане по сума"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by memo."
|
||
msgstr "Подреждане по записки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by description."
|
||
msgstr "Подредба по описание"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Действие"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by action field."
|
||
msgstr "Подреждане по операции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by notes field."
|
||
msgstr "Подреждане по бележки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
||
msgstr "Ред на подредба"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the sort order for this register."
|
||
msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reverse Order"
|
||
msgstr "Подредба на регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort in descending order."
|
||
msgstr "Възходящо или низходящо подреждане на колоната"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "седмици."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "месеци."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr "Всеки(а) "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
||
msgid ""
|
||
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
||
"Quarterly = every 3 months"
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой календарни единици в повторението: напр. двуседмично = всеки 2 седмици; "
|
||
"тримесечие = всеки 3 месеца"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
||
msgid "beginning on"
|
||
msgstr "започвайки от"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
||
msgid "last of month"
|
||
msgstr "последен от месеца"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
||
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да използва ли винаги последния ден (или ден от седмицата) през месеца?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
||
msgid "same week & day"
|
||
msgstr "същата седмица и ден"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
||
msgid ""
|
||
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
||
"Tuesday\" of every month)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да съчетае ли \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. \"вторият "
|
||
"вторник\" на всеки месец)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
||
msgid "Only show _active owners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME total account - сводна сметка?
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _zero balance owners"
|
||
msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto-clear"
|
||
msgid "About Auto-Clear"
|
||
msgstr "Автоматично изравняване"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
||
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
||
"be the current balance given by your bank online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fraction"
|
||
msgid "Caution!"
|
||
msgstr "Част"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
||
msgid ""
|
||
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
||
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
|
||
msgid "_Ending Balance"
|
||
msgstr "_Крайно салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Review created transactions"
|
||
msgid "_Review cleared splits"
|
||
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
||
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
||
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Данни за сверяване</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
|
||
msgid "Statement _Date"
|
||
msgstr "_Дата на извлечение"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
|
||
msgid "Include _subaccounts"
|
||
msgstr "Включване на под_сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
|
||
msgid ""
|
||
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
||
"same commodity as this one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Statement Date is after today"
|
||
msgstr "Дата на извлечение"
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не е намерен"
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr "Указаният адрес не се зареди."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа от "
|
||
"прозореца 'Предпочитания'."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа "
|
||
"от прозореца 'Предпочитания'."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "Възникна грешка при обръщане към %s."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export to PDF File"
|
||
msgstr "Заглавие на отчет"
|
||
|
||
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
||
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
|
||
msgid "Online Banking Account Name"
|
||
msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
|
||
msgid "GnuCash Account Name"
|
||
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "Нов(а)?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
||
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
||
"bank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
|
||
msgid ""
|
||
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
||
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
||
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
||
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
||
"They should also tell you:\n"
|
||
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
||
"number;\n"
|
||
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
||
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
||
"assistant;\n"
|
||
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
|
||
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
||
"or a mobile;\n"
|
||
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
||
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
|
||
"\n"
|
||
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
||
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
||
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
||
"feedback when a transfer is rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
|
||
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
||
msgstr "Начална настройка за онлайн-банкиране"
|
||
|
||
# FIXME моля
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
||
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
|
||
#| "start this program."
|
||
msgid ""
|
||
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
||
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
|
||
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please press the button below to start it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката на вашата връзка с онлайн-банкиране се управлява от външната "
|
||
"програма \"Помощник за настройка на AqBanking\". Натиснете бутона отдолу, за "
|
||
"да пуснете програмата."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
|
||
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
||
msgstr "С_тартиране на помощника AqBanking"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
|
||
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
||
msgstr "Стартиране на помощника за онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
||
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
||
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете върху реда с име на сметка за онлайн-банкиране, ако искате да го "
|
||
"съпоставите със сметка GnuCash. Натиснете \"Напред\", ако всички желани "
|
||
"сметки съвпадат."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete selected matches"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Съпоставяне на сметките на онлайн-банкирането и GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
|
||
msgid ""
|
||
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
||
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
||
"assistant again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Apply\" now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройките за съпоставяне на онлайн-банкови сметки със сметки на GnuCash са "
|
||
"зададени. Можете да извиквате операции по онлайн-банкиране към тези сметки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако искате да добавите друга банка, потребител или сметка, можете да "
|
||
"включите помощника отново.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сега натиснете \"Прилагане\"."
|
||
|
||
# FIXME онлайн-нещо си да е нещо си онлайн?
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
|
||
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
||
msgstr "Завършена инсталация на онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
||
msgid "Online Banking Connection Window"
|
||
msgstr "Прозорец за връзка с онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Обработка"
|
||
|
||
# FIXME Job го има като задача и задание, уеднаквяване
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current _Job"
|
||
msgstr "Текущо задание"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current _Action"
|
||
msgstr "Текущо действие"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Журнални съобщения</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close when _finished"
|
||
msgstr "Затваряне при край"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "Извличане на онлайн-транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
|
||
msgid "_Earliest possible date"
|
||
msgstr "_Възможно най-ранна дата"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
|
||
msgid "_Last retrieval date"
|
||
msgstr "_Дата на последно получаване"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
|
||
msgid "E_nter date:"
|
||
msgstr "Въ_веждане на дата:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
||
msgid "Ente_r date:"
|
||
msgstr "Въве_ждане на дата:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Въвеждане на парола"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Въведете паролата"
|
||
|
||
# FIXME проверка ширина -> широчина
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Width"
|
||
msgid "Bar_width"
|
||
msgstr "_Широчина"
|
||
|
||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
|
||
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Delete"
|
||
msgid "_Delay"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
||
"faster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
|
||
msgid ""
|
||
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
||
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_firm Password"
|
||
msgstr "Потвърждаване на парола:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ПИН-кодът за операции HBCI/AqBanking ще бъде запомнен по "
|
||
"време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, "
|
||
"когато е необходим."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
|
||
msgid "Name for new template"
|
||
msgstr "Име за нов шаблон"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Name of the new template"
|
||
msgstr "Име за нов шаблон"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
||
msgstr "Въвеждане името за нов шаблон:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "Онлайн-транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
||
msgstr "Изпълняване по-късно (нереализ.)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute _Now"
|
||
msgstr "Изпълняване сега"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
|
||
msgid "Execute this online transaction now"
|
||
msgstr "Изпълняване на онлайн-транзакцията сега"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient Account _Number"
|
||
msgstr "Номер на сметка на получателя"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient _Bank Code"
|
||
msgstr "Банков код на получателя"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Recipient Name"
|
||
msgstr "Име на получателя"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr "при банка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr "(попълва се автоматично)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr "Основание за плащане (само за получателя)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr "Продължение на основание за плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Originator Name"
|
||
msgstr "Име на генератор"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr "Генератор на номер на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Банков код"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add current"
|
||
msgstr "Добавяне на текущ"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
|
||
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
||
msgstr "Добавяне на текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред надолу"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
|
||
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
||
msgstr "Азбучна подредба на списъка от шаблони с транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_elete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
|
||
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
||
msgstr "Изтриване на текущо избрания шаблон на транзакция"
|
||
|
||
# FIXME или шаблон?
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
||
msgid "Online Banking"
|
||
msgstr "Онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
|
||
msgid "_Close log window when finished"
|
||
msgstr "_Затваряне на журналния прозорец след приключване"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
||
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, прозорецът ще се затвори автоматично, когато приключите с "
|
||
"процеса на внасяне чрез HBCI/AqBanking. Ако не е, ще остане отворен."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
||
msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е активно, ПИН-кодът за операции HBCI/AqBanking ще бъде запомнен по "
|
||
"време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, "
|
||
"когато е необходим."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
|
||
msgid "_Verbose debug messages"
|
||
msgstr "_Подробни съобщения за отстраняване на грешка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва подробни съобщения с грешки за онлайн-банкирането HBCI/AqBanking."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
||
msgstr "Използване на шаблон за транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
||
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
||
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознат)"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are
|
||
#. needed only in countries that have one of
|
||
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
||
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
||
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
||
#. these techniques are available in your
|
||
#. country, you may safely ignore strings
|
||
#. from the import-export/hbci
|
||
#. subdirectory.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
||
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Номер на сметка на получателя"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Банков код на получателя"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Номер на сметка на получателя"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Банков код на получателя"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr "Собственик на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Номер на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr "Собственик на кредитирана сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Номер на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
||
"account number might contain an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до "
|
||
"указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа "
|
||
"грешка. Да се изпрати ли въпреки това заданието за превод онлайн до сметката?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
||
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
||
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
||
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
||
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
||
"an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
||
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
||
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сумата е нула или полето със сумата не може да се тълкува правилно. Може би "
|
||
"сте разменили десетичната точка и запетая спрямо системните настройки. Това "
|
||
"няма да доведе до вярно онлайн-задание.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сте въвели основанието за транзакцията. Основанието е необходимо за "
|
||
"превод онлайн.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете шаблона с име \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
|
||
msgid "No valid online banking account assigned."
|
||
msgstr "Указана е невярна сметка за онлайн-банкиране."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
|
||
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
||
msgstr "Онлайн-операцията \"Получаване на салдо\" не е налична за сметката."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпълнение на задание.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Състояние: %s - %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпълнение на задание.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Състояние: %s - %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
||
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Онлайн-операцията \"Получаване на транзакции\" не е налична за сметката."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпълнение на задание.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Състояние: %s - %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внасянето чрез онлайн-банкиране не върна транзакции за избрания период."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
||
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но отменихте прозореца за "
|
||
"превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го "
|
||
"изпълни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова "
|
||
"сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка "
|
||
"в конзолния журнал.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
|
||
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
|
||
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
||
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
||
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
||
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
|
||
msgid "Online Banking Transaction"
|
||
msgstr "Банкова транзакция онлайн"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
||
"the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при изпълнение на заданието. Проверете журналния прозорец за "
|
||
"точното съобщение за грешка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Неопределен"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4440
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Банка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го "
|
||
"изпълни.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова "
|
||
"сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка "
|
||
"в конзолния журнал.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Искате ли да въведете заданието отново?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Банката изпрати данни за транзакцията в отговор.\n"
|
||
"Искате ли да ги внесете?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
||
"will not be executed by Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е открита сметка в онлайн-банкирането за тази сметка в gnucash. "
|
||
"Транзакциите не са изпълнени от онлайн-банкирането."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1040
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n"
|
||
"Искате ли да ги внесете?"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
||
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
||
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
||
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
||
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
||
#. import-export/hbci subdirectory.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1141
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
||
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
||
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
||
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
||
"Banking Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сваленото салдо от онлайн-банкирането беше нула.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това или е правилното салдо, или вашата банка не поддържа сваляне на салдо в "
|
||
"тази версия за онлайн-банкиране. Ако е второто, трябва да изберете по-висока "
|
||
"версия в настройките за онлайн-банкиране. След това се опитайте отново да "
|
||
"свалите салдото."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of Online Banking job:\n"
|
||
"Account booked balance is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резултат от задачата за онлайн-банкиране:\n"
|
||
"Осчетоводеното салдо на сметката е %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||
msgstr "За ваше сведение: Сметката има също така отбелязано салдо от %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осчетоводеното салдо е равностойно на текущото сверено салдо на сметката."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1186
|
||
msgid "Reconcile account now?"
|
||
msgstr "Да свери ли сметката сега?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n"
|
||
"Искате ли да ги внесете?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1282
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
|
||
msgid "Select a file to import"
|
||
msgstr "Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
||
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
||
msgstr "Модулът за внасяне за DTAUS не е открит."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s\n"
|
||
msgstr "Задание %d състояние %d - %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
|
||
msgstr "Задание %d състояние %d - %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
|
||
msgid "...\n"
|
||
msgstr "...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
||
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при изпълнение на заданията: %d от %d . Проверете журналния "
|
||
"прозорец или gnucash.trace за точното съобщение за грешка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No jobs to be sent."
|
||
msgstr "Няма задания за изпращане."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
||
"window for potential errors."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
||
"log window for potential errors."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Заданието е изпълнено успешно, но от предпазливост проверете журналния "
|
||
"прозорец за възможни грешки."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Всички %d задания са изпълнени успешно, но от предпазливост проверете "
|
||
"журналния прозорец за възможни грешки."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПИН-кодът трябва да е се състои от поне\n"
|
||
"%d символа. Искате ли да опитате отново?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданието към онлайн-банкирането още работи; сигурни ли сте, че искате да го "
|
||
"отмените?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
||
msgid "_Online Actions"
|
||
msgstr "_Онлайн операции"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
|
||
msgid "_Online Banking Setup..."
|
||
msgstr "_Настройка на онлайн-банкиране..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
||
"AqBanking)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начална настройка на достъпа до онлайн-банкиране (HBCI или OFX DirectConnect "
|
||
"чрез AqBanking)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
|
||
msgid "Get _Balance"
|
||
msgstr "Получаване на _салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
||
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
||
msgstr "Получаване салдото на сметка онлайн чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
|
||
msgid "Get _Transactions..."
|
||
msgstr "Извличане на _транзакции..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
||
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
||
msgstr "Получаване на транзакции чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
|
||
msgstr "_Издаване на транзакция..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
||
"Banking"
|
||
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Internal Transaction..."
|
||
msgstr "_Вътрешна транзакция..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
||
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
|
||
msgstr "_Директен дебит..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
||
"Online Banking"
|
||
msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
||
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
||
msgid "Import _MT940"
|
||
msgstr "Внасяне на _MT940"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
|
||
msgid "Import MT94_2"
|
||
msgstr "Внасяне на MT94_2"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
|
||
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
||
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
||
msgid "Import _DTAUS"
|
||
msgstr "Внасяне на _DTAUS"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
|
||
msgstr "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
|
||
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
||
msgstr "Внасяне на DTAUS и _изпращане..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внасяне на файл DTAUS в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-"
|
||
"банкиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
|
||
msgid "Show _log window"
|
||
msgstr "Показване на _журнален прозорец"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
|
||
msgid "Show the online banking log window."
|
||
msgstr "Показване на журналния прозорец за онлайн-банкиране."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Close window when finished"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца след края"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
||
msgstr "Всички транзакции в един или два реда и разгъване на текущата"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
||
msgstr "Подробни съобщения за грешки в HBCI"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "DTAUS import data format"
|
||
msgstr "Формат на данни за внасяне на DTAUS"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове DTAUS. "
|
||
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
|
||
"които можете да изберете."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "CSV import data format"
|
||
msgstr "Формат на данни за внасяне CSV"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове CSV. "
|
||
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
|
||
"които можете да изберете."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
||
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT940"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT940. "
|
||
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
|
||
"които можете да изберете."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
||
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT942"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT942. "
|
||
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
|
||
"които можете да изберете."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Validation...\n"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
||
msgstr "Показване на бележките на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Processing...\n"
|
||
msgstr "_Обработка на плащане..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invoice %s created.\n"
|
||
msgstr "Бележки по клиентска фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
||
msgstr "Бележки по клиентска фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
||
msgstr "Бележки по клиентска фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Nothing to process.\n"
|
||
msgstr "Няма предупреждения за нулиране."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "№ на ID "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner-ID"
|
||
msgstr "Име на собственик"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Billing-ID"
|
||
msgstr "ID на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disc-type"
|
||
msgstr "Вид отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disc-how"
|
||
msgstr "Отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "Облагаем"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Taxincluded"
|
||
msgstr "Включен д_анък"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax-table"
|
||
msgstr "Облагаем"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account-posted"
|
||
msgstr "Бележки на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memo-posted"
|
||
msgstr "(издадена)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accu-splits"
|
||
msgstr "На много редове"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
|
||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import:\n"
|
||
"- rows ignored: %i\n"
|
||
"- rows imported: %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Validation & processing:\n"
|
||
"- rows fixed: %u\n"
|
||
"- rows ignored: %u\n"
|
||
"- invoices created: %u\n"
|
||
"- invoices updated: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206
|
||
msgid "These lines were ignored during import"
|
||
msgstr "Редовете са пренебрегнати при внасянето"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213
|
||
msgid "The input file can not be opened."
|
||
msgstr "Входният файл не може да се отвори."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
|
||
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
||
msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
||
"to your needs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулярният израз се използва за интерпретиране на внесения файл . Променете "
|
||
"според желанията си.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
||
msgstr "Внасяне на фактури на клиенти и от доставчици..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
||
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
||
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от текстов файл CSV"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
||
"separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
||
"separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
||
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
||
"it has a split in.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
||
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
||
"one split."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
||
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
||
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
||
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
||
"logging!\n"
|
||
"You may need to enable debugging.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
|
||
msgid "File exported successfully!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Category Path"
|
||
msgstr "Име на категория в QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
||
msgid "Amount With Sym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount Num."
|
||
msgstr "Дължима сума"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate/Price"
|
||
msgstr "Обща цена"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction ID"
|
||
msgstr "Транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commodity/Currency"
|
||
msgstr "Обща валута"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Account Name"
|
||
msgstr "Да се използва пълното име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile Date"
|
||
msgstr "Сверена дата"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
||
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
||
msgstr "Извличане на _транзакции..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
||
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
||
"Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
||
"Import.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
||
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
||
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
||
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
||
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed but with errors!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See below for errors..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed successfully!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
||
"Please review and save again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the Import Settings."
|
||
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906
|
||
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The settings have been saved."
|
||
msgstr "Някои знаци са пренебрегнати."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблем с опция %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119
|
||
msgid "Invalid encoding selected"
|
||
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229
|
||
msgid "Merge with column on _left"
|
||
msgstr "Сливане с колона от_ляво"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233
|
||
msgid "Merge with column on _right"
|
||
msgstr "Сливане с колона от_дясно"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
|
||
msgid "_Split this column"
|
||
msgstr "_Разделяне на колоната"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
|
||
msgid "_Widen this column"
|
||
msgstr "_Разширяване на колоната"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
|
||
msgid "_Narrow this column"
|
||
msgstr "_Свиване на колоната"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1884
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d added price"
|
||
msgid_plural "%d added prices"
|
||
msgstr[0] "Добавяне на нова цена."
|
||
msgstr[1] "Добавяне на нова цена."
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d duplicate price"
|
||
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
||
msgstr[0] "_Дублиране на фактура"
|
||
msgstr[1] "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1894
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d replaced price"
|
||
msgid_plural "%d replaced prices"
|
||
msgstr[0] "Съхранените цени"
|
||
msgstr[1] "Съхранените цени"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1899
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Import summary:\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s"
|
||
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
||
"as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Linked Account"
|
||
msgstr "Нова сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1974
|
||
msgid ""
|
||
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
||
"button..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
||
"as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
||
"this as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2069
|
||
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
||
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
||
msgstr "Показване на бележките на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
||
msgid "Period: 123,456.78"
|
||
msgstr "Точка: 123,456.78"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
||
msgid "Comma: 123.456,78"
|
||
msgstr "Запетая: 123.456,78"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a date column."
|
||
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an amount column."
|
||
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
||
"From' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
||
"From' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
|
||
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
||
"encoding is wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
||
"skip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
||
"line or adjust the lines to skip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
||
"From specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an account column."
|
||
msgstr "Изберете вярна сметка за заем."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a description column."
|
||
msgstr "Изберете вярна доверителна сметка."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "Няма колона за салдо, депозит или теглене."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да изберете сметка за превод или да изберете сметката основен капитал "
|
||
"за начално салдо."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Namespace"
|
||
msgstr "Пространство от имена"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
|
||
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
|
||
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
||
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
||
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
|
||
msgid "Column value can not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
|
||
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
|
||
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
|
||
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
|
||
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:300
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:519
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
|
||
msgstr "Колоната %s не може да бъде отгатната."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:327
|
||
msgid "No date column."
|
||
msgstr "Няма колона за дата."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No amount column."
|
||
msgstr "Няма колона за дата."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No 'Currency to'."
|
||
msgstr "Показване на колоната с валути"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No 'Commodity from'."
|
||
msgstr "Показване на колоната с инвестиционна стока"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
||
msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Commodity"
|
||
msgstr "Сума по транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Action"
|
||
msgstr "Сметка за превод"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Memo"
|
||
msgstr "Превод към"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Reconciled"
|
||
msgstr "Сверена"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
||
msgstr "Последна дата на сверяване"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Price can't be parsed into a number."
|
||
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:383
|
||
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
|
||
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:433
|
||
msgid "Account value can't be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:444
|
||
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "Няма колона за салдо, депозит или теглене."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:601
|
||
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
||
"or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Settings"
|
||
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash Export Format"
|
||
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
||
msgstr "Изнасяне на _сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Name"
|
||
msgstr "Контакт за доставка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address 1"
|
||
msgstr "Адрес за доставка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address 2"
|
||
msgstr "Адрес за доставка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address 3"
|
||
msgstr "Адрес за доставка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Address 4"
|
||
msgstr "Адрес за доставка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Phone"
|
||
msgstr "Контакт за доставка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Fax"
|
||
msgstr "Контакт за доставка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shipping Email"
|
||
msgstr "Контакт за доставка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Customers from csv"
|
||
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от csv"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "customers"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vendors"
|
||
msgstr "Доставчик"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u %s fixed\n"
|
||
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s created\n"
|
||
" %u %s updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резултати от внасяне:\n"
|
||
"%i реда са игнорирани\n"
|
||
"%i реда са внесени:\n"
|
||
" %u поправки\n"
|
||
" %u пренебрегнати (непоправими)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u създадени\n"
|
||
" %u актуализирани (на база id)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
||
msgstr "Внасяне на CSV и и_зпращане..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
||
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
||
"Please choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
|
||
"choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "(Пълно ID на сметка: "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
||
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
||
"overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете инвестиционна стока за сравнение със следния специфичен обменен "
|
||
"код. Забележете, че ще бъде презаписан обменния код на избраната "
|
||
"инвестиционна стока."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
||
msgid "m/d/y"
|
||
msgstr "м/д/г"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
||
msgid "d/m/y"
|
||
msgstr "д/м/г"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
||
msgid "y/m/d"
|
||
msgstr "г/м/д"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
||
msgid "y/d/m"
|
||
msgstr "г/д/м"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:591
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:744
|
||
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
||
msgstr "Целева сметка за автоматично изравняващата се разбивка."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign a transfer account to the selection."
|
||
msgstr "Трябва да изберете сметка за превод от йерархията на сметките."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A"
|
||
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
||
msgid "U+C"
|
||
msgstr "А+С"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1113
|
||
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1120
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1127
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Additional Comments"
|
||
msgstr "Допълнително към карта:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1518
|
||
msgid "New, already balanced"
|
||
msgstr "Нова, вече в баланса"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
||
msgstr "Нова, трансфер на %s към (ръчно) \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
||
msgstr "Нова, трансфер на %s към (автоматично) \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
||
msgstr "Нова, НЕИЗРАВНЕНА (нужна с-ка за превод на %s)!"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Reconcile (manual) match"
|
||
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
|
||
msgstr "Сверяване (ръчно) на съвпадение"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Reconcile (auto) match"
|
||
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
|
||
msgstr "Сверяване (автоматично) на съвпадение"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1595
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1625
|
||
msgid "Match missing!"
|
||
msgstr "Няма съвпадение!"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
||
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
|
||
msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (ръчно)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
||
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
|
||
msgstr "Актуализиране и сверяване на съвпадения (автоматично)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1633
|
||
msgid "Do not import (no action selected)"
|
||
msgstr "Да не се внася (не е избрана операция)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Доверие"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pending Action"
|
||
msgstr "_Онлайн операции"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авт."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579
|
||
msgid "Select a .log file to replay"
|
||
msgstr "Избиране на файл .log за възпроизвеждане"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на журнален файл: %s: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
|
||
msgid "The log file you selected was empty."
|
||
msgstr "Избраният журнален файл беше празен."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният журнален файл не може да се прочете. Заглавната част на файла не е "
|
||
"разпозната."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
||
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
||
msgstr "_Възпроизвеждане на файла .log на GnuCash..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
||
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възпроизвеждане на журналния файл на GnuCash след срив. Това не може да се "
|
||
"отмени."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Приходна сметка за ценна книга \"%s\""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:960
|
||
msgid "Unknown OFX account"
|
||
msgstr "Неизвестна сметка OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983
|
||
msgid "Unknown OFX checking account"
|
||
msgstr "Неизвестна разплащателна сметка OFX "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:987
|
||
msgid "Unknown OFX savings account"
|
||
msgstr "Неизвестна спестовна сметка OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991
|
||
msgid "Unknown OFX money market account"
|
||
msgstr "Известна за фондовия пазар сметка OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995
|
||
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
||
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна линия OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1000
|
||
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
||
msgstr "Неизвестна сметка OFX CMA"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1004
|
||
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
||
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна карта OFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1008
|
||
msgid "Unknown OFX investment account"
|
||
msgstr "Неизвестна инвестиционна сметка OFX "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"While importing transactions from OFX file '%s' into account '%s', found %d "
|
||
"previously imported transactions, no new transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1319
|
||
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
||
msgstr "Избиране на файл OFX/QFX за обработка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
||
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
||
msgstr "Внасяне на _OFX/QFX..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr "Обработка на файл-отговор OFX/QFX"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "Име на сметка в GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
||
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
||
msgstr "Въведете име или кратко описание, напр. \"Red Hat Stock\""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
||
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въвеждане на символ или друго, добре познато съкращение, като \"RHT\". Ако "
|
||
"няма такова или не го знаете, създайте собствено."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
||
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
||
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор на борсата, в която се търгува символа на ценна книга или отбележете "
|
||
"вида инвестиция (като ФОНД за взаимни фондове). Ако не виждате борсата или "
|
||
"подходящия вид инвестиция, можете да въведете нова."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
||
msgid "_Name or description"
|
||
msgstr "_Име или описание"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
||
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
||
msgstr "_Мнемокод на ценната книга или друго съкращение"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
||
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
||
msgstr "_Вид борса или съкращение"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(разделяне)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
||
msgid "Please select a file to load."
|
||
msgstr "Изберете файл за зареждане."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
||
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът не е намерен или е отказан достъпът за четене. Изберете друг файл."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
||
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
||
msgstr "Файлът QIF вече е зареден. Моля, изберете друг."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "Избиране на файл QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Подновяване"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отказан"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "Възникна грешка при зареждане на файла QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Неуспех"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
||
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "Открита е грешка при интерпретиране на файла QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Зареждането е завършено"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
||
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
||
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash ще зареди вашия файл QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще "
|
||
"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат "
|
||
"показани за преглед."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the QIF file currency"
|
||
msgstr "Въвеждане на валутата на файла QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr "Трябва да въведете или съществуваща национална валута, или друг вид."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
|
||
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
||
msgstr "Разпозната е грешка при преобразуването на данните QIF."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
||
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
||
msgstr "Разпозната е грешка при откриване на дубликати."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
|
||
msgid "Conversion completed"
|
||
msgstr "Преобразуването е завършено"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
||
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
||
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash внася вашите данни QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще "
|
||
"преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, данните ще бъдат "
|
||
"показани за преглед."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
|
||
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
||
msgstr "GnuCash не успя за запази вашите предпочитания за план."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблем с опция %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "QIF Import Completed."
|
||
msgstr "Внасяне на QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "Име на сметка в QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "Име на категория в QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "Получател/записка QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
|
||
msgid "Match?"
|
||
msgstr "Съвпада?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
|
||
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "Въвеждане на име за сметката"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Placeholder?"
|
||
msgstr "Синтетична сметка "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "Внасяне на _QIF..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Внасяне на файл от Quicken QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr "Дивиденти"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr "Кап. възвращаемост"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr "Кап. печалба (дълга)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr "Кап. печалба (средна)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr "Кап. печалба (къса)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "Неразпределена печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "Комисиони"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "Лихвен марж"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
|
||
msgid "Read aborted."
|
||
msgstr "Четенето е прекъснато"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Четене"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
|
||
msgid "Some characters have been discarded."
|
||
msgstr "Някои знаци са пренебрегнати."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
|
||
msgid "Converted to: "
|
||
msgstr "Преобразуван в:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
|
||
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
||
msgstr "Някои знаци са преобразувани според вашия системен език."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
|
||
msgid "Ignoring unknown option"
|
||
msgstr "Пренебрегване на непозната опция"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
|
||
msgid "Date required."
|
||
msgstr "Необходима дата."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
||
msgid "Discarding this transaction."
|
||
msgstr "Отмяна на транзакцията."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
|
||
msgid "Ignoring class line"
|
||
msgstr "Пренебрегване реда за клас"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
|
||
msgid "Ignoring category line"
|
||
msgstr "Пренебрегване на реда на категорията"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
|
||
msgid "Ignoring security line"
|
||
msgstr "Пренебрегване на реда за ценни книги"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
|
||
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
||
msgstr "Изглежда файлът не е във формат QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
|
||
msgid "Transaction date"
|
||
msgstr "Дата на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
|
||
msgid "Transaction amount"
|
||
msgstr "Сума по транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
|
||
msgid "Share price"
|
||
msgstr "Цена на акция"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
|
||
msgid "Share quantity"
|
||
msgstr "Количество акции"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
|
||
msgid "Investment action"
|
||
msgstr "Инвестиционна акция"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
|
||
msgid "Reconciliation status"
|
||
msgstr "Състояние на сверяване"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "Комисион"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Вид сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
||
msgid "Tax class"
|
||
msgstr "Данъчна категория"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
|
||
msgid "Category budget amount"
|
||
msgstr "Категория за бюджетна сума"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
|
||
msgid "Account budget amount"
|
||
msgstr "Сметка за бюджетна сума"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
|
||
msgid "Credit limit"
|
||
msgstr "Кредитен лимит"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
||
msgid "Parsing categories"
|
||
msgstr "Интерпретиране на категории"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
|
||
msgid "Parsing accounts"
|
||
msgstr "Интерпретиране на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
|
||
msgid "Parsing transactions"
|
||
msgstr "Интерпретиране на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
|
||
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
||
msgstr "Неразпознат или несъвместим формат."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
|
||
msgid "Parsing failed."
|
||
msgstr "Неуспех при интерпретиране."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
|
||
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
||
msgstr "Интерпретиране на неяснотата между формати"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
||
msgstr "Стойността '~a' може да е ~a или ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
|
||
msgid "Finding duplicate transactions"
|
||
msgstr "Откриване на дублирани транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
|
||
msgstr "Неразпознат вид сметка '~s'. Използване на 'Банка'."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
||
msgstr "Неразпозната операция '~a'."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
|
||
msgstr "Неразпознато състояние '~a'. Използване на 'непотвърден'."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "Внасяне на QIF: Името противоречи на друга сметка."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
||
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
||
msgstr "Подготовка за преобразуване на вашите данни QIF"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
|
||
msgid "Creating accounts"
|
||
msgstr "Създаване на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
|
||
msgid "Matching transfers between accounts"
|
||
msgstr "Проверка за съвпадение на трансфери между сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
|
||
msgid "Converting"
|
||
msgstr "Преобразуване"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
|
||
msgid "Missing transaction date."
|
||
msgstr "Липсваща дата на транзакция."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:448
|
||
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
||
msgstr "Няма отбелязани инвестиционни стоки за извличане на котировка."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr "Невъзможност да получи котировки или да разпознае проблема."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:456
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нямате някои от необходимите библиотеки на Perl.\n"
|
||
"Изпълнете 'gnc-fq-update' като root, за да ги инсталирате."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:461
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:466
|
||
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Възникна грешка при получаване на котировките."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:470
|
||
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Възникна непозната грешка при получаване на котировките."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "Невъзможност да се получи котировка за елементите:"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:497
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "Да продължи ли само с добрите котировки"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:519
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:523
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "Да добави ли оставащите добри котировки?"
|
||
|
||
#. Translators: ~A is the version string
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:18
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||
msgstr "Добре дошли в GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:103
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "Приятен ден!"
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:118
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
||
msgstr "Добре дошли в GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Часове"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Материал"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
||
msgid "Save the current entry?"
|
||
msgstr "Да се запази ли текущият запис?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди "
|
||
"дублиране на записа или да отмените дублирането?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверен запис: За тази статия трябва да зададете сметка в правилната валута."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
||
msgid "This account should usually be of type income."
|
||
msgstr "Видът на сметката обичайно е приходи."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
||
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
||
msgstr "Видът на сметката обичайно е разход или активи."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
||
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
||
"your order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущият запис е променен, а е част от съществуваща поръчка. Искате ли да "
|
||
"отбележите промяната и действително да промените вашата поръчка?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
||
msgid "_Don't Record"
|
||
msgstr "_Да не се записва"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
||
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
||
msgstr "Текущият запис е променен. Искате ли да го запазите?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
||
msgctxt "sample for a checkbox"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Date'"
|
||
msgid "12/12/2000"
|
||
msgstr "sample:12.12.2000г."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Description'"
|
||
msgid "Description of an Entry"
|
||
msgstr "sample:Описание на записа"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "9,999.00"
|
||
msgstr "sample:9 999,00"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999,999.00"
|
||
msgstr "sample:999 999,00"
|
||
|
||
#. Translators: Header for Discount Type
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
||
msgid "+%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. Translators: Header for Discount How
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgctxt "sample for Discount How'"
|
||
msgid "+%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr "sample:Разходи:Автомобил:Бензин"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
||
msgid "T?"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
||
msgid "TI"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
||
msgid "Tax Table 1"
|
||
msgstr "Данъчна таблица: "
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999.00"
|
||
msgstr "sample:999,00"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
||
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
||
msgid "BI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Внасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4441
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Пари в брой"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Приходна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Разходна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "Вид отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "Изчисляване на отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Цена за единица"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "Облагаем?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr "Включен данък?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "Фактуриран?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Междинна сума"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Данък"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "Платим?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "Въвеждане на вида запис"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "Въвеждане на описание на записа"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "Въвеждане на процента на отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr "Въвеждане на отстъпката ... непознат вид"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr "Вид отстъпка: Парична стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr "Вид отстъпка: Процент"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "Избиране вида отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr "Изчислен данък след прилагането на отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr "Отстъпка и данък върху необложената стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr "Изчислена отстъпка след облагане с данък"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr "Избиране на начин за изчисление на отстъпката и данъците"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "Въвеждане на единичната цена за записа"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "Въвеждане на количеството единици за записа"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за записа"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr "Записът облагаем ли е?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr "Включен ли е данъкът в цената на записа?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is this entry invoiced?"
|
||
msgstr "Записът фактуриран ли е?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is this entry credited?"
|
||
msgstr "Записът фактуриран ли е?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
||
msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "Неизвестен вид запис в счетоводната книга"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
|
||
msgid "The subtotal value of this entry"
|
||
msgstr "Междинната стойност на записа"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "Общият данък на записа"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr "Записът платим ли е към клиент или задание?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
||
msgid "How did you pay for this item?"
|
||
msgstr "Как платихте за артикула?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
||
"editing it there first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
||
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
||
msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да "
|
||
"дублирате статията или да отмените дублирането?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
||
"that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще презапишете съществуваща разбивка. Сигурни ли сте, че искате да го "
|
||
"направите?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
||
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я "
|
||
"изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца "
|
||
"или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата "
|
||
"транзакция и да изтриете разбивката от него."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
||
"do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го "
|
||
"направите?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
|
||
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
||
msgstr "Трябва да изберете разбивка, за да промените обменния ѝ курс."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
|
||
msgid "The entered account could not be found."
|
||
msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
|
||
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
||
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
||
"to the changed transaction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, преди да "
|
||
"се преместите в нова транзакция, да откажете промените или да се върнете към "
|
||
"променената? "
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths.
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "22/02/2000"
|
||
msgstr "sample:12.12.2000г."
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths.
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "99999"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Description of a transaction"
|
||
msgstr "sample:Описание на транзакция"
|
||
|
||
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:335
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238
|
||
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999,999.000"
|
||
msgstr "sample:999 999,000"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Memo field sample text string"
|
||
msgstr "sample:Примерен текстов низ за записка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Notes field sample text string"
|
||
msgstr "sample:Примерен текстов низ за бележка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "No Particular Reason"
|
||
msgstr "sample:Няма специална причина"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
||
"provided by your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при определяне валутата на сметката. Ще се използва стандартната за "
|
||
"системата."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:254
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ук."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270
|
||
msgid "T-Ref"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:279
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
||
msgid "T-Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exch. Rate"
|
||
msgstr "Обменен курс:"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:422
|
||
msgid "Oth. Curr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:439
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "Общо %s"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:445
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "Об. кредит"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "Об. дебит"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:478
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "Об. акции"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reconciled on %s"
|
||
msgstr "Сверена"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1018
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Планиран"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
||
"lines (splits)"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
||
"line (split)"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
||
"all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "Указател за транзакция като номер на фактура или чек"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Въвеждане на вида на транзакция или избиране от списъка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
||
"type from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1575
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакцията има многобройни разбивки; натиснете бутона 'Разбивка', за да "
|
||
"виждате всички"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона 'Разбивка' за подробности"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
||
"only because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да промени или изтри транзакцията. Тя е отбелязана само за четене, "
|
||
"защото:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
||
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
||
"following accounts:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще "
|
||
"продължите ли с промяната?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
||
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! Ще "
|
||
"продължите ли с промяната?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chan_ge Transaction"
|
||
msgstr "О_тмяна на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
||
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
||
">Accounts, resetting to the threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък"
|
||
|
||
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
||
msgstr "Файлът с шаблон \"~a\" не може да бъде прочетен"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-chart.scm:463
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for the report title."
|
||
msgstr "Информация за шрифт за заглавие на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
||
msgid "Account link"
|
||
msgstr "Връзка на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for account name."
|
||
msgstr "Информация за шрифт за име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
||
msgid "Number cell"
|
||
msgstr "Цифрово поле"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for regular number cells."
|
||
msgstr "Данни за шрифт за обикновени цифрови полета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
||
msgid "Negative Values in Red"
|
||
msgstr "Отрицателни суми в червено"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
||
msgid "Display negative values in red."
|
||
msgstr "Показва отрицателните суми в червено."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
||
msgid "Number header"
|
||
msgstr "Числено заглавие"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for number headers."
|
||
msgstr "Информация за шрифт за числени заглавия"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
||
msgid "Text cell"
|
||
msgstr "Текстова клетка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for regular text cells."
|
||
msgstr "Информация за шрифт за обикновени текстови клетки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
||
msgid "Total number cell"
|
||
msgstr "Поле с число"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
||
msgstr "Информация за шрифт за цифрови полета с обща сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
|
||
msgid "Total label cell"
|
||
msgstr "Поле със сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
||
msgstr "Информация за шрифт за полетата с обща сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
||
msgid "Centered label cell"
|
||
msgstr "Центрирано текстово поле"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for centered label cells."
|
||
msgstr "Данни за шрифт за центрираните текстови полета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
|
||
msgid "Can't save style sheet"
|
||
msgstr "Неуспех в запазване на таблицата със стилове."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exchange rate"
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgid_plural "Exchange rates"
|
||
msgstr[0] "Обменен курс"
|
||
msgstr[1] "Обменен курс"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
|
||
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
||
msgstr "Не съществуват бюджети. Трябва да създадете поне един."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
|
||
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да посочите определени опции."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "Не са избрани сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "Няма данни"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
|
||
msgid ""
|
||
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
||
"selected time period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраните сметки не съдържат данни/транзакции (или само нулеви) за избрания "
|
||
"период"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a date to report on."
|
||
msgstr "Избор на дата за отчитане"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of reporting period."
|
||
msgstr "Началото на отчетен период"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of reporting period."
|
||
msgstr "Края на отчетен период"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The amount of time between data points."
|
||
msgstr "Сумарно време между два резултата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
||
msgid "One Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week"
|
||
msgstr "Преди една седмица"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two Weeks"
|
||
msgstr "Две седмици"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month"
|
||
msgstr "Преди един месец"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quarter"
|
||
msgid "Quarter Year"
|
||
msgstr "Тримесечие"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "Полугодие"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year"
|
||
msgstr "Преди една година"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:84
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:100
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr "Показване на сметките до това ниво, отменяйки всички други опции."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се отмени ли изборът от сметки и да се покажат подсметките на всички "
|
||
"избрани?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr "Отчита тези сметки, ако нивото на показване го позволява"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr "Избор на валутата за показване на стойностите в отчета."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The source of price information."
|
||
msgstr "Източникът на данни за цена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
||
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
|
||
msgstr "Претеглената средна на всички минали валутни транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last up through report date"
|
||
msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Closest to report date"
|
||
msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "Последен"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:160
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "Широчина на диаграмата в пиксели."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:168
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "Височина на диаграмата в пиксели."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr "Избор на отметка за всеки резултат."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Кръг"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:185
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Кръст"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:186
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:187
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
|
||
msgid "Filled diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:189
|
||
msgid "Filled circle"
|
||
msgstr "Запълнен кръг"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:190
|
||
msgid "Filled square"
|
||
msgstr "Запълнен квадрат"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:200
|
||
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
||
msgstr "Избор на метод за подреждане на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:203
|
||
msgid "Alphabetical by account code"
|
||
msgstr "Азбучно по код на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:204
|
||
msgid "Alphabetical by account name"
|
||
msgstr "Азбучно по име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
|
||
msgid "Numerical by descending amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
|
||
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Показване салдата на основните сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
||
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
||
msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
|
||
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Да не се показват салда на основни сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "Салдо на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Calculate"
|
||
msgid "Calculate Subtotal"
|
||
msgstr "Изчисляване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:246
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "Да не се показва"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
|
||
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Как да се покажат междинните суми на основните сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:241
|
||
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
||
msgstr "Показване междинните суми на избраните основни сметки с подсметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:242
|
||
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Да не се показва междинни суми за основни сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:245
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "Показване на междинни суми"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:151
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "_Активи и пасиви"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:152
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "_Приход и разход"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "_Данъци"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xamples"
|
||
msgstr "Примери"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Experimental"
|
||
msgstr "_Изнасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Multicolumn"
|
||
msgstr "Изглед с много колони"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Потребителски"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "Име на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:163
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Таблица със стилове"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:165
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:211
|
||
msgid ""
|
||
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
||
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
||
"guid: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Един от вашите отчети има дублиран guid. Моля, проверете системата за отчети "
|
||
"и в частност - запазените за отчет със следния guid: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong report definition: "
|
||
msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:213
|
||
msgid " Report is missing a GUID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
||
msgstr "Въвеждане на описателно име за отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:299
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "Избор на таблица със стилове за отчета"
|
||
|
||
# FIXME подредба по?
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Подредба по"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ред на подредба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "Валута на отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "Източник на котировки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
||
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
||
msgstr "Показване на общите многовалутни суми"
|
||
|
||
# FIXME total account - сводна сметка?
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
||
msgid "Show zero balance items"
|
||
msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
||
msgid "Due or Post Date"
|
||
msgstr "Дата на падеж или издаване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Source"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Phone"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Fax"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Email"
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
|
||
"not designed to cope with this possibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свързаните с '~a' транзакции съдържат повече от една валута. Отчетът не е "
|
||
"проектиран да управлява тази възможност."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort companies by."
|
||
msgstr "Подредба на фирми по"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the company"
|
||
msgstr "Име на фирмата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
||
msgstr "Обща сума дължима на/от фирма"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||
msgstr "Общо дължими за периода"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort order."
|
||
msgstr "Ред на подредба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
||
"currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на многовалутни общи суми. Ако не е избрано, всички суми се "
|
||
"преобразуват във валута на отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
||
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
||
msgstr "Показване на всички доставчици/клиенти, дори ако са с нулеви салда."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leading date."
|
||
msgstr "Направляваща дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
||
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 1."
|
||
msgstr "Да покаже ли дата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 2."
|
||
msgstr "Да покаже ли дата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 3."
|
||
msgstr "Да покаже ли дата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Address 4."
|
||
msgstr "Да покаже ли дата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Phone."
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Fax."
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Email."
|
||
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Active status."
|
||
msgstr "Да покаже ли общите суми?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Текущ"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
|
||
msgid "0-30 days"
|
||
msgstr "0-30 дни"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
|
||
msgid "31-60 days"
|
||
msgstr "31-60 дни"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
|
||
msgid "61-90 days"
|
||
msgstr "61-90 дни"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
|
||
msgid "91+ days"
|
||
msgstr "91+ дни"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Y"
|
||
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
|
||
msgid ""
|
||
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
||
"account to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е избрана вярна сметка. Щракнете върху бутона за опции и изберете сметка."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "Средно салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "Дължина на интервала"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "Включване на подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
||
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
||
msgstr "Изключване на транзакции между избраните сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "Широчина на диаграма"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "Височина на диаграма"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
||
msgstr "Включване на подсметки за всички избрани сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
||
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се изключват транзакции, които включват две сметки, които вече са избрани "
|
||
"долу. Това повлиява единствено на колоните за печалба и загуба в таблицата."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do transaction report on this account."
|
||
msgstr "Съставяне отчет на транзакции за сметката"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "Показване на таблица"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "Показване на таблица с избраните данни."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "Показване на графика"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "Показване на графика с избраните данни. "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "Вид графика"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The type of graph to generate."
|
||
msgstr "Видът графика, която да се създаде"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "Начало на период"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "Край на период"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Загуба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
||
msgid "Income vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Приходи за ден от седмицата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
||
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Разходи за ден от седмицата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
||
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма на общите приходи за всеки ден от седмицата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
||
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма на общите разходи за всеки ден от седмицата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
|
||
msgid "Levels of Subaccounts"
|
||
msgstr "Нива на подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "Показване на общи суми"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr "Съставяне отчет на сметките, ако избраното ниво го позволява."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr "Да се показва ли общото салдо в легендата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a to ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "Hello, World!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "Опция за булева стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "Това е опция за булева стойност."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "Многовариантна опция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "Това е многовариантна опция."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "Първа опция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "Втора опция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "Трета опция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "Четвърта опция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "Опция на низ"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a string option."
|
||
msgstr "Това е опция за низ"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Hello, World"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "Просто опция за дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a date option."
|
||
msgstr "Това е опция за дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "Опция за комбинирана дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a combination date option."
|
||
msgstr "Това е опция за комбинирана дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "Опция за относителна дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a relative date option."
|
||
msgstr "Това е опция за относителна дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "Опция за число"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "Това е числена опция."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Фонов цвят"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a color option."
|
||
msgstr "Това е цветова опция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "Здравейте отново"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "Опция на списък със сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is an account list option."
|
||
msgstr "Това е опция на списък със сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "Опция на списък"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a list option."
|
||
msgstr "Това е опция на списък"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "Добрият"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "Лошият"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "Злият"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "Разваляне на отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183
|
||
msgid ""
|
||
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
||
"this."
|
||
msgstr "Това е проба. Вероятно Вашите отчети не трябва да имат такава опция."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a Radio Button option."
|
||
msgstr "Това е опция за дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Good option."
|
||
msgstr "Добра опция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad option."
|
||
msgstr "Лоша опция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ugly option."
|
||
msgstr "Гадна опция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
||
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
||
"existing reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е примерен отчет на GnuCash. Вижте изходния код на guile (scheme) в "
|
||
"папката scm/report за подробности как да записвате собствени отчети или да "
|
||
"разширите съществуващи."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
||
"report, consult the mailing list ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посъветвайте се с пощенския списък ~a за помощ при записване на отчети или "
|
||
"да предоставите вашия нов, забележителен отчет."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
|
||
msgid ""
|
||
"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данните за записването към списъка вижте <https://www.gnucash.org/>."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да научите повече за записването на схема от <https://www.scheme."
|
||
"com/tspl2d/>."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The current time is ~a."
|
||
msgstr "Точното време е ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The boolean option is ~a."
|
||
msgstr "Опцията на булева стойност е ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "истинно"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "неистинно"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "The radio button option is ~a."
|
||
msgstr "Опцията за низ е ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
||
msgstr "Многовариантната опция е ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The string option is ~a."
|
||
msgstr "Опцията за низ е ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The date option is ~a."
|
||
msgstr "Опцията за дата е ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The relative date option is ~a."
|
||
msgstr "Опцията на относителна дата е ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The combination date option is ~a."
|
||
msgstr "Опцията на комбинирана дата е ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The number option is ~a."
|
||
msgstr "Опцията на число е ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
||
msgstr "Опцията за число, форматирано като валута, е ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "Избрани елементи:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "Избрани елементи от списък"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(Не сте избрали единици в списъка.)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "Не сте избрали сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display help"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
|
||
msgid "Sample Report with Examples"
|
||
msgstr "Мостра на отчет с примери"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr "Мостра на отчет с примери."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Graphs"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
|
||
msgid "Pie:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
|
||
msgid "Bar, normal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
|
||
msgid "Bar, stacked:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
||
msgid "Scatter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
||
msgstr "Добре дошли в GnuCash ~a !"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr "GnuCash ~a притежава много удобни свойства. Ето няколко."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "Данъчен отчет / Изнасяне в TXF"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "Сменящ се период"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override or modify From: & To:."
|
||
msgstr "Отмяна или промяна на 'От:' и 'До:'"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr "Използване от - до"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
||
msgstr "Дан. оценка на 1-вото тримес."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
||
msgstr "Дан. оценка на 2-то тримес."
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
||
msgstr "Дан. оценка на 3-то тримес."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
||
msgstr "Дан. оценка на 4-то тримес."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Последна година"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
||
msgstr "Дан.оц. на 1то трим. от предх.г."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
||
msgstr "Дан.оц. на 2то трим. от предх.г."
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
||
msgstr "Дан.оц. на 3то трим. от предх.г."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
||
msgstr "Дан.оц. на 4то трим. от предх.г."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "Избор на сметки (никоя = всички)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select accounts."
|
||
msgstr "Избор на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr "Забранява стойностите от $0.00"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr "Сметки на стойност $0.00 няма да се отпечатват."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "Печат на пълните имена на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all Parent account names."
|
||
msgstr "Печат на имената на всички основни сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
||
"codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Има дублирани кодове TXF, отнесени към няколко сметки. Само "
|
||
"кодове TXF с източници на плащане могат да се повтарят."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Period from ~a to ~a"
|
||
msgstr "Период от ~a до ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845
|
||
msgid "Tax Report & XML Export"
|
||
msgstr "Данъчен отчет и изнасяне в XML"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
||
msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи / Експорт във файл .XML"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "Отчетът показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "Страницата показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
||
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
||
msgstr "Отчет на данъчен график/Изнасяне в TXF"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
||
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
||
msgstr "Данъчни кодове на стойност $0.00 няма да се отпечатват."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
||
msgid "Do not print full account names"
|
||
msgstr "Да не се показват пълните имена на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print all Parent account names."
|
||
msgstr "Да не се отпечатват всички имена на основни сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
||
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
||
msgstr "Отпечатване на всички сметки 'Превод от/към'"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
||
msgstr "Печат на всички данни за транзакции с много разбивки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
|
||
msgid "Print TXF export parameters"
|
||
msgstr "Отпечатване изнесените параметри TXF"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
||
msgstr "Показване изнесените параметри TXF за всеки код/сметка TXF в отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакции Action:Memo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
|
||
msgid "Do not print transaction detail"
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни на транзакция за сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
|
||
msgid "Do not use special date processing"
|
||
msgstr "Да не се използват американски данъчни периоди"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
||
msgstr "Да не се отпечатват транзакции извън посочените дни"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
|
||
msgid "Currency conversion date"
|
||
msgstr "Дата на преобразуване на валута"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
||
msgstr "Най-близка дата за справки към PriceDB "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Nearest transaction date"
|
||
msgid "Nearest to transaction date"
|
||
msgstr "Най-близка дата на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Nearest report date"
|
||
msgid "Nearest to report date"
|
||
msgstr "Най-близка отчетна дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326
|
||
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
||
msgstr "Отчет за график на данъците и изнасяне в TXF"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
|
||
msgid ""
|
||
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
||
"file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи с данни за транзакция / "
|
||
"Експорт във файл .TXF"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Облагаеми приходи / Необлагаеми разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
||
"Taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отчетът показва данни за транзакция за вашите сметки относно данъци върху "
|
||
"приходите."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
|
||
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страницата показва данни за транзакция за съответните сметки с данък върху "
|
||
"приходите."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "Кръгова диаграма на приходите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "Кръгова диаграма на разходите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "Кръгова диаграма на активите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security Piechart"
|
||
msgstr "Кръгова диаграма на активите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "Кръгова диаграма на пасивите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма с приходите на зададен времеви период"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма с разходите на зададен времеви период"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на активите за дадено време"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на пасивите за дадено време"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на пасивите за дадено време"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "Приходни сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "Разходни сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Активи:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "Пасиви"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show long names"
|
||
msgstr "Показване на дълги имена на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
||
msgid "Show Percents"
|
||
msgstr "Показване на проценти"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr "Максимум парчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
||
msgid "Sort Method"
|
||
msgstr "Метод за подреждане"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
||
msgid "Show Average"
|
||
msgstr "Показване на средна стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
||
"rather as the average e.g. per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете, дали сумите да се показват за целия времеви период или по-скоро "
|
||
"средно, напр. за месец"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
|
||
msgid "No Averaging"
|
||
msgstr "Без усредняване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
||
msgstr "Максимален брой показани нива в дървото на сметките"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
||
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162
|
||
msgid "Show the percentage in legend?"
|
||
msgstr "Да показва ли процента в легендата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
||
msgstr "Максимален брой парчета в диаграма"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403
|
||
msgid "Yearly Average"
|
||
msgstr "Средногодишно"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315
|
||
msgid "Monthly Average"
|
||
msgstr "Средномесечно"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316
|
||
msgid "Weekly Average"
|
||
msgstr "Средноседмично"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Balance at ~a"
|
||
msgstr "Салдо към ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Обобщение на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
||
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
||
msgstr "Извлечение на бъдещи планирани транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "Заглавие на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title for this report."
|
||
msgstr "Заглавието на отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Име на компания"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of company/individual."
|
||
msgstr "Име на компания/лице"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
||
msgid "Depth limit behavior"
|
||
msgstr "Поведение при ограничение на нивата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как да се използват сметки, които надхвърлят определеното ограничение в "
|
||
"нивото (ако има)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
||
"the depth limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на общото салдо, вкл. салдото на подсметките до ограничението за "
|
||
"ниво"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
|
||
msgstr "Показва по-ниските нива отвъд ограничението"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
|
||
msgstr "Да не се отчита изцяло коя да е сметка с нива над определената граница"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
||
msgid "Parent account balances"
|
||
msgstr "Салда на основни сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
|
||
msgid "Parent account subtotals"
|
||
msgstr "Междинни суми на основни сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се включат сметките с общо нулево (в обратен порядък) общо салдо в отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
||
msgid "Omit zero balance figures"
|
||
msgstr "Да не се включват данни с нулево салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се показва празно място на мястото на нулеви салда, които биха били "
|
||
"показани"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
|
||
msgid "Show accounting-style rules"
|
||
msgstr "Правила в счетоводен стил"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
||
msgstr "Счетоводителски правила за добавени числа върху долните колони"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
||
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в "
|
||
"регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's balance."
|
||
msgstr "Показване на салдо на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's account code."
|
||
msgstr "Показване на счетоводния номер на сметката"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's account type."
|
||
msgstr "Показване на счетоводния вид на сметката"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
||
msgid "Account Description"
|
||
msgstr "Описание на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's description."
|
||
msgstr "Показване описание на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
||
msgid "Account Notes"
|
||
msgstr "Бележки на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's notes."
|
||
msgstr "Показване на бележките на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "Инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "Показване на чуждестранни валути"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
||
msgstr "Показване сумата на чуждестранната валута в сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "Показване на обменни курсове"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the exchange rates used."
|
||
msgstr "Показване на използваните обменни курсове"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
|
||
msgid "Recursive Balance"
|
||
msgstr "Оборотно салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195
|
||
msgid "Raise Accounts"
|
||
msgstr "Разгъване на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
|
||
msgid "Omit Accounts"
|
||
msgstr "Свиване на сметки"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
|
||
msgstr "За периода от ~a до ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
|
||
msgid "Account title"
|
||
msgstr "Заглавие на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
||
msgid "Advanced Portfolio"
|
||
msgstr "Разширен портфейл"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
||
msgid "Share decimal places"
|
||
msgstr "Десетични знаци на акция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
||
msgid "Include accounts with no shares"
|
||
msgstr "Включване на сметки без акции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
||
msgid "Show ticker symbols"
|
||
msgstr "Показване на символи за ценни книги"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
||
msgid "Show listings"
|
||
msgstr "Показване на котировки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
||
msgid "Show prices"
|
||
msgstr "Показване по цена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
||
msgid "Show number of shares"
|
||
msgstr "Показване на броя акции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
||
msgid "Basis calculation method"
|
||
msgstr "Основен изчислителен метод"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
||
msgid "Set preference for price list data"
|
||
msgstr "Предпочитания за данните в ценовата листа"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basis calculation method."
|
||
msgstr "Основен изчислителен метод"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average cost of all shares"
|
||
msgstr "Да използва средния разход на всички акции като база"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90
|
||
msgid "First-in first-out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91
|
||
msgid "Last-in first-out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се предпочитат курсовете от редактор на цена пред транзакциите, където е "
|
||
"възможно."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
|
||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in basis"
|
||
msgstr "Включване на под_сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in gain/loss"
|
||
msgstr "Включване на _обща сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Omit from report"
|
||
msgstr "Заглавието на отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the ticker symbols."
|
||
msgstr "Показване на символи за ценна книга"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display exchange listings."
|
||
msgstr "Показване обменните котировки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
||
msgstr "Показване на броя акции в сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
||
msgstr "Броят използвани десетични знаци за номера на акции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display share prices."
|
||
msgstr "Показване цените на акции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Accounts to report on."
|
||
msgstr "Сметка за ценни книги за отчитане"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
|
||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||
msgstr "Включване на сметки, които имат нулево салдо на акциите."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Котировка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
|
||
msgid "Basis"
|
||
msgstr "Основа"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
|
||
msgid "Money In"
|
||
msgstr "Влезли средства"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
|
||
msgid "Money Out"
|
||
msgstr "Излезли средства"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
|
||
msgid "Realized Gain"
|
||
msgstr "Реализирана печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066
|
||
msgid "Unrealized Gain"
|
||
msgstr "Нереализирана печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
||
msgid "Total Gain"
|
||
msgstr "Общо печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Gain"
|
||
msgstr "Реализирана печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
|
||
msgid "Brokerage Fees"
|
||
msgstr "Брокерски комисиони"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074
|
||
msgid "Total Return"
|
||
msgstr "Обща възвращаемост"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Return"
|
||
msgstr "Дата на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
|
||
msgid ""
|
||
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
||
"price list."
|
||
msgstr ""
|
||
"* данните за инвестиционните стоки са съставени чрез ценообразуване от "
|
||
"транзакции вместо от ценова листа."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
||
msgstr "Ако имате многовалутни условия, курсовете може да не са верни."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179
|
||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance Forecast"
|
||
msgstr "Салдо към %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report on these accounts."
|
||
msgstr "Съставяне отчет на сметките"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
||
msgid "Data markers?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a mark for each data point."
|
||
msgstr "Избор на отметка за всеки резултат."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show reserve line"
|
||
msgstr "Информация за изготвилия"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reserve amount"
|
||
msgstr "Неравнена сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
||
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show target line"
|
||
msgstr "Показване на таблица"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
|
||
msgid "Target amount above reserve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
||
"as a line above the reserve amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show future minimum"
|
||
msgstr "Бъдещ минимум"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
||
"balance including scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Задължаване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
|
||
msgid "Reserve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
||
msgid "Balance Sheet Date"
|
||
msgstr "Дата на баланс"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
|
||
msgid "Single column Balance Sheet"
|
||
msgstr "Едноколонен баланс"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
||
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване раздела пасиви/собствен капитал в същата колона под раздел активи, "
|
||
"обратно на втора колона отдясно за активите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
|
||
msgid "Flatten list to depth limit"
|
||
msgstr "Плоско представяне на списъка до нивото"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "Показване на сметки, които превишават нивото на границата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
||
msgid "Label the assets section"
|
||
msgstr "Етикет на раздел активи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
||
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел активи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
||
msgid "Include assets total"
|
||
msgstr "Включване на общите активи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
||
msgstr "Дали да включва ред за сума на активи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
||
msgid "Use standard US layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
||
"liabilities)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
||
msgid "Label the liabilities section"
|
||
msgstr "Етикет на раздел пасиви"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
||
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел пасиви"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
||
msgid "Include liabilities total"
|
||
msgstr "Включване на общите пасиви"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
||
msgstr "Дали да включва ред за сума на пасиви"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
||
msgid "Label the equity section"
|
||
msgstr "Етикет на раздел собствен капитал"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
||
msgstr "Дали да включва етикет за раздел собствен капитал"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
||
msgid "Include equity total"
|
||
msgstr "Включване на сумата собствен капитал"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
||
msgstr "Дали да включва ред за сума на собствен капитал"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
|
||
msgid "Total Liabilities"
|
||
msgstr "Общо пасиви"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
|
||
msgid "Total Assets"
|
||
msgstr "Общо активи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
||
msgid "Retained Losses"
|
||
msgstr "Загуби от минали години"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
|
||
msgid "Trading Gains"
|
||
msgstr "Печалби от борсови операции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
|
||
msgid "Trading Losses"
|
||
msgstr "Загуби от борсови операции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729
|
||
msgid "Unrealized Gains"
|
||
msgstr "Нереализирани печалби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730
|
||
msgid "Unrealized Losses"
|
||
msgstr "Нереализирани загуби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "Сума собствен капитал"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
|
||
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "Сума пасиви и собствен капитал"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
||
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
||
msgstr "Баланс (eguile)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report format"
|
||
msgstr "Избор на формат за изнасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' "
|
||
#| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
||
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балансът може да бъде показан с 1 или 2 колони. 'Автоматично' означава, че "
|
||
"изгледът ще запълни страницата по широчина."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
||
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Изключване на сметки с нулево общо салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
||
"accounts."
|
||
msgstr "Да се изключат неглавните сметки с нулево салдо и с ненулеви подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
||
msgid "Negative amount format"
|
||
msgstr "Формат на отрицателни суми"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
||
"enclosing brackets."
|
||
msgstr "Форматиране за отрицателни суми: с представка или скоби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Семейство шрифтове"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
||
msgstr "Описание на шрифт във формат CSS"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
||
msgstr "Размер на шрифт във формат на CSS (напр. \"среден\" или \"10pt\")"
|
||
|
||
# FIXME или шаблон?
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "Шаблонен файл"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
||
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
||
"installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът трябва да се "
|
||
"намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки "
|
||
"на GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
||
msgid "CSS stylesheet file"
|
||
msgstr "Файл със стилове CSS"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
||
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се "
|
||
"намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки "
|
||
"на GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
|
||
msgid "Extra Notes"
|
||
msgstr "Допълнителни бележки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
||
msgstr "Забележки в края на фактурата -- могат да съдържат HTML-етикети"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
||
msgstr "Изгледът да се вмества в широчината на екрана или страницата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
||
msgstr "Показване на пасиви и собствен капитал под активите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на активите отляво, а пасивите и собствения капитал - отдясно"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
|
||
msgid "Sign: -$10.00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Brackets"
|
||
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
||
msgstr "Скоби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
|
||
msgid ""
|
||
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
||
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
||
"message)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Версия в разработка -- не разчитайте на числата в отчета, ако не ги "
|
||
"проверите.<br>Променете опцията 'Допълнителни бележки', за да спрете "
|
||
"съобщението)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Изоставена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548
|
||
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
||
msgstr "Баланс чрез eguile-gnc"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549
|
||
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
||
msgstr "Показване на баланса (с помощта на шаблон 'eguile')"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
|
||
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
|
||
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
|
||
"https://bugs.gnucash.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period duration"
|
||
msgstr "Начало на период"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
|
||
msgid "Duration between time periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
||
msgid "Period order is most recent first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable dual columns"
|
||
msgstr "Индивидуални данъци"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
||
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
||
msgid "Disable amount indenting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
||
"into a single column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
||
msgid "Add options summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:546
|
||
msgid "Add summary of options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
||
msgid "Account full name instead of indenting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
||
"indenting account names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent account amounts include children"
|
||
msgstr "Салда на основни сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
||
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
||
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
||
"and children groups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в "
|
||
"регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label sections"
|
||
msgstr "Етикет на раздел активи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
||
msgstr "Дали да се включва етикет за раздел активи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include totals"
|
||
msgstr "Включване на _обща сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
||
msgstr "Дали да включва ред за сума на активи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable chart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable link to chart"
|
||
msgstr "Включване на връзки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
||
msgid "Common Currency"
|
||
msgstr "Обща валута"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
||
msgstr "Преобразуване на всички транзакции в обща валута"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show original currency amount"
|
||
msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Also show original currency amounts"
|
||
msgstr "Да се покаже ли сумата на сметката в чужда валута?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
|
||
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
|
||
msgid ""
|
||
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
||
"profit & loss."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:552
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1564
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "Общо за"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "Комисион"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4442
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Актив"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4444
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Пасив"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Liability and Equity"
|
||
msgstr "_Собствен капитал/пасив"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exchange Rates"
|
||
msgstr "Обменен курс:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Barchart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма на активите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr "%s към %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "Чист приход"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
||
msgstr "Баланс (eguile)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
||
msgstr "Отчет за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
||
msgid "Budget Balance Sheet"
|
||
msgstr "Бюджетен баланс"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
|
||
msgid "Include new/existing totals"
|
||
msgstr "Включване на нови/съществуващи суми"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
||
"budget."
|
||
msgstr "Дали да се включват редове за промените в суми, представени от бюджета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
|
||
msgid "Budget to use."
|
||
msgstr "Използван бюджет."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
|
||
msgid "Existing Assets"
|
||
msgstr "Съществуващи активи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "Разпределени активи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
|
||
msgid "Unallocated Assets"
|
||
msgstr "Неразпределени активи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
|
||
msgid "Existing Liabilities"
|
||
msgstr "Съществуващи пасиви"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
|
||
msgid "New Liabilities"
|
||
msgstr "Нови пасиви"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
||
msgid "Existing Retained Earnings"
|
||
msgstr "Съществуваща неразпределена печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
|
||
msgid "Existing Retained Losses"
|
||
msgstr "Съществуващи непокрити загуби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
|
||
msgid "New Retained Earnings"
|
||
msgstr "Нова неразпределена печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
|
||
msgid "New Retained Losses"
|
||
msgstr "Нови непокрити загуби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
|
||
msgid "Total Retained Earnings"
|
||
msgstr "Общо неразпределена печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
|
||
msgid "Total Retained Losses"
|
||
msgstr "Общо непокрити загуби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
|
||
msgid "Existing Equity"
|
||
msgstr "Съществуващ собствен капитал"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
|
||
msgid "New Equity"
|
||
msgstr "Нов собствен капитал"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget Chart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма на бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
||
msgid "Running Sum"
|
||
msgstr "Текуща сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chart Type"
|
||
msgstr "Вид приспадане"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
||
msgid "Range start"
|
||
msgstr "Начало на диапазон"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
||
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
||
msgid "Exact start period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
||
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
||
msgid "Range end"
|
||
msgstr "Край на диапазон"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exact end period"
|
||
msgstr "Периоди на плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First budget period"
|
||
msgstr "Бюджетен период:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous budget period"
|
||
msgstr "Бюджетен период:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current budget period"
|
||
msgstr "Бюджетен период:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next budget period"
|
||
msgstr "Бюджетен период:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last budget period"
|
||
msgstr "Бюджетен период:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
||
msgid "Manual period selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136
|
||
msgid "Calculate as running sum?"
|
||
msgstr "Да се изчисли ли като текуща сума?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142
|
||
msgid "Select which chart type to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма на активите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Диаграма на приходите"
|
||
|
||
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
||
#. actual total amounts.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206
|
||
msgid "Actual"
|
||
msgstr "Текущ"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
||
msgid "Budget Flow"
|
||
msgstr "Бюджетен поток"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period number."
|
||
msgstr "Номер на поръчка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a - ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
||
msgid "Report for range of budget periods"
|
||
msgstr "Отчет за група от бюджетни периоди"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
|
||
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на отчет за група от бюджетни периоди вместо за целия бюджет."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
||
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
||
msgstr "Избор на бюджетен период за започване на отчетна група."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
|
||
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
||
msgid "Label the revenue section"
|
||
msgstr "Отбелязване на раздел приход"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
||
msgstr "Дали да се включи етикет за раздел печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
||
msgid "Include revenue total"
|
||
msgstr "Включване на общо приходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
||
msgstr "Дали да се включи ред за общата печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
|
||
msgid "Label the expense section"
|
||
msgstr "Отбелязване на раздел разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
||
msgstr "Дали да се включи етикет за разходния раздел"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
||
msgid "Include expense total"
|
||
msgstr "Включване на общо разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
||
msgstr "Дали да се включи ред за общия разход"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
||
msgid "Display as a two column report"
|
||
msgstr "Показване като двуколонен отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
||
msgstr "Разделяне на отчета в приходна и разходна колона"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
|
||
msgid "Display in standard, income first, order"
|
||
msgstr "Стандартна подредба, първо приходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
||
"expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на стандартна подредба на отчета, като поставя приходите преди "
|
||
"разходите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
|
||
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крайният период на отчетната група не може да е по-малка от началния период."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "Приходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
|
||
msgid "Total Revenue"
|
||
msgstr "Общо печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
|
||
msgid "Total Expenses"
|
||
msgstr "Общо разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a"
|
||
msgstr "за бюджет ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
||
msgstr "за бюджет ~a , период ~d"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
||
msgstr "за бюджет ~a, периоди ~d - ~d"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
|
||
msgid "Net income"
|
||
msgstr "Чист приход"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
|
||
msgid "Net loss"
|
||
msgstr "Чиста загуба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
|
||
msgid "Budget Income Statement"
|
||
msgstr "Бюджет на отчета за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
|
||
msgid "Budget Profit & Loss"
|
||
msgstr "Бюджет печалба и загуба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "Показване структура на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "Винаги да показва под-сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
||
msgid "Show Budget"
|
||
msgstr "Показване бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the budget values."
|
||
msgstr "Показване на колона за бюджетните стойности"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Budget Notes"
|
||
msgstr "Показване бюджет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the budget notes."
|
||
msgstr "Показване на колона за бюджетните стойности"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
||
msgid "Show Actual"
|
||
msgstr "Показване на текущи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the actual values."
|
||
msgstr "Показване на колона за текущите стойности"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
||
msgid "Show Difference"
|
||
msgstr "Показване на разлика"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
||
msgstr "Показване на разликата като бюджет - текущо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
||
msgid "Use accumulated amounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
||
msgid "Values are accumulated across periods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
||
msgid "Show Column with Totals"
|
||
msgstr "Показване на колона със суми"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column with the row totals."
|
||
msgstr "Показване на колона със сумите по редове"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
||
msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда и бюджетни стойности"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
||
"this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване сметки с нулеви (в обратен порядък) общи салда и бюджетни "
|
||
"стойности в отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
||
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
||
"periods before starting)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
||
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
||
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524
|
||
msgid "Bgt"
|
||
msgstr "Бджт"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529
|
||
msgid "Act"
|
||
msgstr "Дей"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Разл"
|
||
|
||
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
||
#. budget will report on budgeted and actual
|
||
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
||
#. of only using the budget-period amounts.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "using accumulated amounts"
|
||
msgstr "Интерпретиране на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cash Flow Barchart"
|
||
msgstr "Паричен поток"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
||
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Money In"
|
||
msgstr "Влезли средства"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Money Out"
|
||
msgstr "Излезли средства"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Net Flow"
|
||
msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Table"
|
||
msgstr "Показване на таблица"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
||
msgstr "Включват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show money in?"
|
||
msgstr "Показване на графика"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show money out?"
|
||
msgstr "Показване на графика"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show net money flow?"
|
||
msgstr "Показване на графика"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Flow"
|
||
msgstr "Чиста загуба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overview:"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
||
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с активите за показаното време"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "Паричен поток"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
||
msgid "Show Full Account Names"
|
||
msgstr "Показване пълното име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
||
msgstr "Да показва пълните имена на сметки (вкл. основните сметки)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a and subaccounts"
|
||
msgstr "~a и подсметките"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a and selected subaccounts"
|
||
msgstr "~a и избрани подсметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
|
||
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
||
msgstr "Парите в отбелязаните сметки идват от"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
|
||
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
||
msgstr "Парите в отбелязаните сметки отиват в"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "Диаграма на приходите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "Диаграма на разходите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "Диаграма на активите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "Диаграма на пасивите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с приходите за показаното време"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с разходите за показаното време"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с активите за показаното време"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr "Показва стълбовидна диаграма с пасивите за показаното време"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr "Приходи във времето"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr "Разходи във времето"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr "Активи във времето"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr "Пасиви във времето"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "Показване на дълги имена на сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Stacked Charts"
|
||
msgstr "Вложени стълбове"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "Максимум стълбове"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
||
msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
||
msgstr "Максимален брой стълбове в диаграмата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid dates"
|
||
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279
|
||
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317
|
||
msgid "Daily Average"
|
||
msgstr "Среднодневно"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Balances ~a to ~a"
|
||
msgstr "Салда от ~a до ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Обща сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No exportable data"
|
||
msgstr "Отчет на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
||
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
||
msgstr "Приходните сметки, където се записват продажбите и приходите."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
||
"from the sales to give the profit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разходните сметки, където се записват разходите и се изваждат от продажбите "
|
||
"за получаване на печалба."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
||
msgid "Show Expense Column"
|
||
msgstr "Показване на колоната с разходите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
||
msgstr "Показване на колоната с разходи за клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
||
msgid "Show Company Address"
|
||
msgstr "Показване на адрес на фирма"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
||
msgstr "Показване на вашия собствен фирмен адрес и датата на отпечатване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
||
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
||
msgstr "Показване на редове с всички нули"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
||
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се показват табличните редове с клиенти, които нямат транзакции в "
|
||
"отчетния период, "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Inactive Customers"
|
||
msgstr "Отчет за клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
||
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
|
||
msgid "Sort Column"
|
||
msgstr "Подредба на колона"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
||
msgstr "Избор на колона, по която да се подреди резултатната таблица"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the ordering of the column sort."
|
||
msgstr "Избор на подреждане на колоната: възходящо или низходящо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Име на клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подреждане по надбавка (която е сума на печалба, разделена по продажби)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Продажби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a - ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid customer found."
|
||
msgstr "Не са избрани сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Надбавка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378
|
||
msgid "No Customer"
|
||
msgstr "Няма клиент"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492
|
||
msgid "Customer Summary"
|
||
msgstr "Извлечение на клиенти"
|
||
|
||
#. Translators: This statement is about a range of time
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
|
||
msgid "Equity Statement"
|
||
msgstr "Баланс за собствения капитал"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report only on these accounts."
|
||
msgstr "Отчет само на тези сметки"
|
||
|
||
# FIXME Дали close не е приключване на книга
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
||
msgid "Closing Entries pattern"
|
||
msgstr "Шаблон за приключващи записи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
||
msgstr "Текст в колоната 'Описание', който удостоверява приключващи записи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
||
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Шаблонът за приключващи записи е безразличен към регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr "Различаване регистъра на буквите на шаблона за приключващи записи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
|
||
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Шаблонът за приключващи записи е регулярен израз"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr "Шаблонът за приключващи записи да се разглежда като регулярен израз"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399
|
||
msgid "for Period"
|
||
msgstr "за период"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Капитал"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
|
||
msgid "Investments"
|
||
msgstr "Инвестиции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
|
||
msgid "Withdrawals"
|
||
msgstr "Тегления"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unrealized Gains"
|
||
msgid "Unrealized Gains for Period"
|
||
msgstr "Нереализирани печалби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unrealized Losses"
|
||
msgid "Unrealized Losses for Period"
|
||
msgstr "Нереализирани загуби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
|
||
msgid "Increase in capital"
|
||
msgstr "Увеличение на капитала"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
|
||
msgid "Decrease in capital"
|
||
msgstr "Понижение на капитала"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num/Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1359
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "Активно салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Главна книга"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Подреждане"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trans Number"
|
||
msgstr "Данъчен номер"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1065
|
||
msgid "Use Full Account Name"
|
||
msgstr "Да се използва пълното име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "Друго име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073
|
||
msgid "Use Full Other Account Name"
|
||
msgstr "Да се използва пълно име на ответната сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr "Друг код на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1107
|
||
msgid "Sign Reverses"
|
||
msgstr "Смяна на знака"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
|
||
msgid "Detail Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "Първичен ключ"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076
|
||
msgid "Show Full Account Name"
|
||
msgstr "Да се покаже пълното име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "Първична междинна сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Първична междинна сума за ключа на датата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "Първичен ред на подреждане"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "Вторичен ключ"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "Вторична междинна сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Вторична междинна сума за ключа на датата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "Вторичен ред на подреждане"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income and GST Statement"
|
||
msgstr "Отчет за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Вид филтър"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
||
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
||
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
||
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
||
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
||
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
||
"correctly. Please see the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
||
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
||
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
||
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
||
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
||
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
||
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
||
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Individual sales columns"
|
||
msgstr "Индивидуални данъци"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
|
||
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Individual purchases columns"
|
||
msgstr "Индивидуални данъци"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
|
||
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Individual tax columns"
|
||
msgstr "Индивидуални данъци"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
||
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross Balance"
|
||
msgstr "Получаване на _салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
||
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Balance"
|
||
msgstr "Получаване на _салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
||
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax payable"
|
||
msgstr "Данъчна таблица"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
||
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Нетна цена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax Accounts"
|
||
msgstr "сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
|
||
msgid ""
|
||
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
||
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
||
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
||
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
||
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Format"
|
||
msgstr "Грешка в отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Format"
|
||
msgstr "Стандартен _шрифт"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
||
msgid ""
|
||
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
||
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
||
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
|
||
msgid "Australia BAS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UK VAT Return"
|
||
msgstr "Обща възвращаемост"
|
||
|
||
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross Sales"
|
||
msgstr "Продажби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Sales"
|
||
msgstr "Продажби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax on Sales"
|
||
msgstr "Данъчни таблици"
|
||
|
||
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
||
#. GST/VAT on Purchase
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
|
||
msgid "Gross Purchases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Purchases"
|
||
msgstr "Нетна цена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tax on Purchases"
|
||
msgstr "Данъчна категория"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
||
msgid "Label the trading accounts section"
|
||
msgstr "Отбелязване на раздел брокерски сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
||
msgstr "Дали да се включи етикет за раздела с брокерски сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
||
msgid "Include trading accounts total"
|
||
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
||
msgstr "Дали да се включи ред за салдото по брокерски сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454 libgnucash/engine/Scrub.c:486
|
||
msgid "Trading"
|
||
msgstr "Брокерска сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
|
||
msgid "Total Trading"
|
||
msgstr "Сума борсови операции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "Отчет за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "Печалба и загуба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Сума на данък"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
|
||
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
||
msgstr "Адрес за ел. поща на фирма"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
||
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Today's date"
|
||
msgstr "Формат за днешна дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty space"
|
||
msgstr "Пространство от имена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Собствено заглавие"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителски низ за заместване на фактура от доставчик/на клиент или "
|
||
"разходна разписка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
||
msgid ""
|
||
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
||
"see the exported report for the CSS class names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture Location"
|
||
msgstr "Текущо действие"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
||
msgid "Location for Picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
|
||
msgid "Display Columns"
|
||
msgstr "Показване на колони"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "Да покаже ли дата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "Показване на описание?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
|
||
msgid "Display the action?"
|
||
msgstr "Да се покаже ли операция?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
|
||
msgid "Display the quantity of items?"
|
||
msgstr "Да покаже ли количеството елементи?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220
|
||
msgid "Display the price per item?"
|
||
msgstr "Да покаже ли цената за елемент?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's discount?"
|
||
msgstr "Показване отстъпката за запис"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
||
msgstr "Показване облагаемия статус на записа"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
||
msgstr "Показване общата сума на данъка за всеки запис"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's value?"
|
||
msgstr "Показване стойността на записа"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245
|
||
msgid "Display due date?"
|
||
msgstr "Да покаже ли срока на плащане?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250
|
||
msgid "Display the subtotals?"
|
||
msgstr "Да покаже ли междинните суми?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
||
msgid "Payable to"
|
||
msgstr "Дължим на"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Payable to: information."
|
||
msgstr "Показване на 'Дължим на': информация"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
||
msgid "Payable to string"
|
||
msgstr "Ред за 'дължим на'"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
||
msgstr "Израз за определяне към кого трябва да се правят плащания"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please make all checks payable to"
|
||
msgstr "Всички чекове да бъдат 'Дължим на'"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
||
msgid "Company contact"
|
||
msgstr "Фирмен контакт"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Company contact information."
|
||
msgstr "Показване на данни за фирмен контакт"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
||
msgid "Company contact string"
|
||
msgstr "Ред за фирмен контакт"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
||
msgstr "Израз за представяне на фирмен контакт"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please direct all enquiries to"
|
||
msgstr "Насочване на всички запитвания към"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
||
msgid "Minimum # of entries"
|
||
msgstr "Минимален брой записи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
||
msgstr "Минимален брой фактурни записи за показване. (-1)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
||
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
||
msgid ""
|
||
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
||
"tax line.?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME или указател?
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Указатели"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
||
msgid "Display the invoice references?"
|
||
msgstr "Да показват ли указателите за фактура?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
||
msgid "Billing Terms"
|
||
msgstr "Срокове за плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||
msgstr "Да се показват ли сроковете за плащане на фактури?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
|
||
msgid "Display the billing id?"
|
||
msgstr "Да покаже ли id на фактура?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice owner ID"
|
||
msgstr "Получател на клиентска фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
||
msgstr "Да се покаже ли операция?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315
|
||
msgid "Display the invoice notes?"
|
||
msgstr "Да покаже ли бележките към фактура?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Плащания"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
||
msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Прозорец на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
||
msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
||
msgstr "Допълнителни бележки върху фактурата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thank you for your patronage!"
|
||
msgstr "Благодарим за вашата подкрепа"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
|
||
msgid "Row 1 Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Row 1 Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
|
||
msgid "Row 2 Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Row 2 Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
|
||
msgid "Row 3 Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Row 3 Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment, thank you!"
|
||
msgstr "Плащане, благодарим"
|
||
|
||
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Нетна цена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Обща цена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "Дължима сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
||
msgid "Invoice in progress..."
|
||
msgstr "Фактура в обработка..."
|
||
|
||
# FIXME или указател?
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "Указател"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terms:"
|
||
msgstr "Срокове: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job number:"
|
||
msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name:"
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "УК."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764
|
||
msgid ""
|
||
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
||
"invoice to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избрана е невярна фактура. Щракнете върху бутона за опции и изберете фактура."
|
||
|
||
#. Translators: This is the format of the invoice title.
|
||
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
|
||
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a #~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Общо кредит"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
|
||
msgid "Total Due"
|
||
msgstr "Общо дължимо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The job for this report."
|
||
msgstr "Заданието към отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account to search for transactions."
|
||
msgstr "Сметка за търсене на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
|
||
msgid "Display the transaction date?"
|
||
msgstr "Да се показва ли датата на транзакция?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
|
||
msgid "Display the transaction reference?"
|
||
msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
|
||
msgid "Display the transaction type?"
|
||
msgstr "Да се показва ли видът транзакция?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
|
||
msgid "Display the transaction description?"
|
||
msgstr "Да се показва ли описанието на транзакция?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
|
||
msgid "Display the transaction amount?"
|
||
msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215
|
||
msgid "Job Report"
|
||
msgstr "Отчет на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid customer selected."
|
||
msgstr "Не са избрани сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid job selected."
|
||
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid vendor selected."
|
||
msgstr "Не са избрани сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid employee selected."
|
||
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е избрана вярна %s. Щракнете върху бутона за опции за избор на фирма."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account to search for lots."
|
||
msgstr "Сметка за търсене на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "Показване на нетната печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Asset & Liability"
|
||
msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Net Worth"
|
||
msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "Широчина на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set line width in pixels."
|
||
msgstr "Височина на диаграмата в пиксели."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "Да показва ли приходи и разходи?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "Да показва ли стълбовете за активи и пасиви?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "Да показва ли чистата печалба?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr "Да покаже ли колона за чиста стойност?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
|
||
msgid "Add grid lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "Чиста печалба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr "Чиста стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "Диаргама приход/разход"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income & Expense Barchart"
|
||
msgstr "Диаграма на приходите и разходите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Worth Linechart"
|
||
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Income & Expense Linechart"
|
||
msgstr "Диаграма на приходите и разходите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
||
"account exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
||
msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment has no owner"
|
||
msgstr "Плащане, благодарим"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address source."
|
||
msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Billing Address"
|
||
msgid "Billing address"
|
||
msgstr "Адрес за фактури"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shipping Address"
|
||
msgid "Shipping address"
|
||
msgstr "Адрес за доставка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
||
msgid "Payable Aging"
|
||
msgstr "Възраст на задължението"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428
|
||
msgid "Receivable Aging"
|
||
msgstr "Възраст на вземанията"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Продажби"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Кредити"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "Дебити"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Links"
|
||
msgstr "Корекции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Links"
|
||
msgstr "Транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a job to be selected."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partial Amount"
|
||
msgstr "_Основна сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
||
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked Details"
|
||
msgstr "Прозорец на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period Totals"
|
||
msgstr "Начало на период"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
|
||
msgid ""
|
||
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The company for this report."
|
||
msgstr "Фирма за отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the sale amount column?"
|
||
msgstr "Да се показва ли сумата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the tax column?"
|
||
msgstr "Да се показва ли сметката?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the period debits column?"
|
||
msgstr "Показване отстъпката за запис"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the period credits column?"
|
||
msgstr "Показване отстъпката за запис"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a running balance?"
|
||
msgstr "Показване на активно салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show linked transactions"
|
||
msgstr "Показване само на анулирани транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked transactions are hidden."
|
||
msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
||
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Неуспех"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display document link?"
|
||
msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid account found"
|
||
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No transactions found."
|
||
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid company selected."
|
||
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a company to be selected."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid account selected"
|
||
msgstr "Не са избрани сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
||
msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
|
||
msgid "Report:"
|
||
msgstr "Отчет:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Сметка за разчети с доставчици"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The payable account you wish to examine."
|
||
msgstr "Сметката за разчети с доставчици, която искате да проверите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "Портфейл на инвестициите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "Цена на инвестиционна стока"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
||
msgid "Invert prices"
|
||
msgstr "Обръщане на цените"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Отметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "Цвят на отметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "Средна претеглена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "Текущи транзация"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
|
||
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
||
msgstr "Нанасяне на инвестиционна стока за валута вместо обратното."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color of the marker."
|
||
msgstr "Цвят на отметката"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr "Двуседмичен"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quarter"
|
||
msgid "Quarters"
|
||
msgstr "Тримесечие"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Half Year"
|
||
msgid "Half Years"
|
||
msgstr "Полугодие"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "Еднакви инвестиционни стоки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
||
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраната инвестиционна стока и валутата в отчета са еднакви. Няма смисъл да "
|
||
"се показва цена за еднакви инвестиционни стоки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261
|
||
msgid ""
|
||
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма ценова информация за избраните инвестиционни стоки в избрания период."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr "Само една цена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
|
||
msgid ""
|
||
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открита е само една единична цена за избраните инвестиционни стоки в "
|
||
"избрания период. Това не предлага полезна диаграма."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr "Всички цени са равни"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
||
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички намерени цени са равни. Това може да се отрази на диаграма като права "
|
||
"линия. За съжаление, инструментът за диаграми не може да управлява това."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr "Всички цени към същата дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
||
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички намерени цени са от същата дата. Това може да се отрази на диаграма "
|
||
"като права линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява "
|
||
"това."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr "Диаграма на разсейване на цената"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
||
msgid "Headings 1"
|
||
msgstr "Заглавия 1"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
|
||
msgid "Headings 2"
|
||
msgstr "Заглавия 2"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
||
msgid "Heading font"
|
||
msgstr "Шрифт на заглавие"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Шрифт на текст"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header logo filename"
|
||
msgstr "Име на файл с логото"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header logo width"
|
||
msgstr "Широчина на лого"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footer logo filename"
|
||
msgstr "Име на файл с логото"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footer logo width"
|
||
msgstr "Широчина на лого"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "К-во"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
|
||
msgid "Discount Rate"
|
||
msgstr "Отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
|
||
msgid "Discount Amount"
|
||
msgstr "Сума на отстъпка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "Данъчна ставка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
||
msgid "Sub-total"
|
||
msgstr "Междинна сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
||
msgid "Payment received text"
|
||
msgstr "Тест за получено плащане"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Today date format"
|
||
msgstr "Формат за днешна дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
||
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
||
"GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът би трябвало или да "
|
||
"се намира във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните "
|
||
"папки на GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
||
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се "
|
||
"намира или във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните "
|
||
"папки на GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for the main heading."
|
||
msgstr "Шрифт за основното заглавие"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for everything else."
|
||
msgstr "Шрифт за всякаква друга употреба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
||
msgstr "Име на файл с лого за отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
||
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено "
|
||
"за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
||
msgstr "Име на файл с лого за отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
||
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено "
|
||
"за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106
|
||
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
||
msgstr "Форматът за дата ->преобразуване на низа към днешна дата."
|
||
|
||
#. Translators: Boost::date_time format string
|
||
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Payment received, thank you!"
|
||
msgstr "Плащането е получено, благодарим"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
||
msgstr "Забележки в края на фактурата -- могат да съдържат HTML-етикети"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон "
|
||
"'eguile')"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
|
||
msgid "Receivables Account"
|
||
msgstr "Сметка разчети с клиенти"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
||
msgstr "Сметка за вземания от клиенти, която искате да проверите"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
||
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
||
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciliation Report"
|
||
msgstr "Състояние на сверяване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "Статия"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
|
||
msgid "Debit Value"
|
||
msgstr "Дебитна стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
|
||
msgid "Credit Value"
|
||
msgstr "Кредитна стойност"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The title of the report."
|
||
msgstr "Заглавие на отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the check number/action?"
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "Да се показва ли записка?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "Да се показва ли сметката?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "Да се показва ли броят акции?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
|
||
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
||
msgstr "Да се показва ли името на дела , в който са акциите?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
|
||
msgid "Display the shares price?"
|
||
msgstr "Показване цената на акции?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "Да се показва ли сумата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Column"
|
||
msgstr "Показване в една колона"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two Columns"
|
||
msgstr "Показване в две колони"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
|
||
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
||
msgstr "Да се показва ли стойността във валута на транзакцията?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "Да покаже ли общите суми?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
|
||
msgid "Total Debits"
|
||
msgstr "Сума дебити"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
|
||
msgid "Total Credits"
|
||
msgstr "Сума кредити"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
|
||
msgid "Total Value Debits"
|
||
msgstr "Обща стойност на дебити"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
|
||
msgid "Total Value Credits"
|
||
msgstr "Обща стойност на кредити"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "Чисто изменение"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
|
||
msgid "Value Change"
|
||
msgstr "Изменение на стойността"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Инвестиции"
|
||
|
||
# FIXME Падеж?
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column: Date"
|
||
msgstr "Падеж"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column: Tax Rate"
|
||
msgstr "Данъчна ставка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
||
msgid "column: Units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Address"
|
||
msgstr "_Адрес"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Invoice Number"
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Company Name"
|
||
msgstr "Име на фирма"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number text"
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
||
msgid "To text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
||
msgid "Ref text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Name text"
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Number text"
|
||
msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Job name"
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Job number"
|
||
msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show net price"
|
||
msgstr "Показване по цена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number next to title"
|
||
msgstr "Формат на номера на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
||
msgid "table-border-collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
||
msgid "table-header-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
||
msgid "table-cell-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
||
msgid "Embedded CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "Име на файл с логото"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
||
msgid "Logo width"
|
||
msgstr "Широчина на лого"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Tax Rate?"
|
||
msgstr "Да покаже ли дата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Units?"
|
||
msgstr "Да покаже ли общите суми?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the contact?"
|
||
msgstr "Да се показва ли сметката?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the address?"
|
||
msgstr "Да покаже ли дата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Invoice Number?"
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Company Name?"
|
||
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Number next to title?"
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Job name?"
|
||
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Job number?"
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show net price?"
|
||
msgstr "Показване по цена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||
msgstr "Име на файл с лого за отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
||
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено "
|
||
"за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158
|
||
msgid "Border-collapse?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS color."
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number: "
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196
|
||
msgid "Your ref: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job number: "
|
||
msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name: "
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
||
msgid "Embedded CSS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290
|
||
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон "
|
||
"'eguile')"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GST Rate"
|
||
msgstr "Данъчна ставка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GST Amount"
|
||
msgstr "Към сума:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
||
msgstr "Дължима сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice #: "
|
||
msgstr "Фактура на клиент"
|
||
|
||
# FIXME или указател?
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference: "
|
||
msgstr "Указател"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Engagement: "
|
||
msgstr "Инвестиции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Australian Tax Invoice"
|
||
msgstr "Данъчна фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
||
"template)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон "
|
||
"'eguile')"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Оборотен баланс"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
|
||
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
||
msgstr "Начало на изравняване/приключване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
||
msgid "Date of Report"
|
||
msgstr "Дата на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
||
msgid "Report variation"
|
||
msgstr "Варианти на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
||
msgstr "Вид оборотен баланс за създаване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
||
msgid "Merchandising"
|
||
msgstr "Търговия"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross adjustment accounts."
|
||
msgstr "Бруто коригирани сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
||
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не извършва нетно, а брутно коригиране на дебит/кредит на сметките. "
|
||
"Търговските предприятия избират тук своите сметки за материални запаси."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
|
||
msgid "Income summary accounts"
|
||
msgstr "Обобщаващи сметки за приходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
||
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
||
"useful for merchandising businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корекциите на тези сметки са коригирани бруто (вижте по-горе) в колоните "
|
||
"'Съгласуване', 'Коригиран предварителен баланс' и 'Отчет за приходи и "
|
||
"разходи'. Най-често е полезно за търговските предприятия."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
||
msgstr "Шаблон за коригиращи записи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
||
msgstr "Текст от колоната Описание, която удостоверява коригиращи записи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е безразличен към регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Различаване регистъра на буквите на шаблона за коригиращи записи при "
|
||
"съвпадение"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
||
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е регулярен израз"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обуславя разглеждането на шаблона за коригиращи записи като регулярен израз"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General journal exact balances"
|
||
msgstr "Главен журнал"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
||
msgid "No adjusting/closing entries"
|
||
msgstr "Пренебрегва коригиращи/приключващи записи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
||
msgid "Full end-of-period work sheet"
|
||
msgstr "Създава завършена за края на периода работна страница"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273
|
||
msgid "Adjusting Entries"
|
||
msgstr "Изравняващи записи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr "Корекции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566
|
||
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
||
msgstr "Коригиран оборотен баланс"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
|
||
msgid "Net Loss"
|
||
msgstr "Чиста загуба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Брой колони"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
||
msgstr "Брой колони, преди пренасяне на нов ред"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
|
||
msgid "Edit Options"
|
||
msgstr "Опции на редактиране"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
|
||
msgid "Single Report"
|
||
msgstr "Единичен отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "Изглед с много колони"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
|
||
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
||
msgstr "Потребителски многоколонен отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
||
msgid "Assets Accounts"
|
||
msgstr "Активни сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
||
msgid "Liability Accounts"
|
||
msgstr "Пасивни сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
||
msgid "Equity Accounts"
|
||
msgstr "Сметки собствен капитал"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
|
||
msgid "Trading Accounts"
|
||
msgstr "Брокерски сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
||
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
||
msgstr "Общо капитали, брокерски сметки и пасиви"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
||
msgid "Imbalance Amount"
|
||
msgstr "Неравнена сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
||
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
||
msgstr "<strong>Обменни курсове</strong> използвани в отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice No."
|
||
msgstr "Бележки по клиентска фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
||
msgid "Descr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
||
msgid ""
|
||
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е избрана фактура на клиент -- моля, използвайте менюто 'Опции', за да "
|
||
"изберете."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
|
||
msgid ""
|
||
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
||
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отчетът е предназначен само за фактури от продажби. Моля, използвайте менюто "
|
||
"'Опции' и изберете <em>Фактура на клиент</em>, а не на доставчик или "
|
||
"разписка."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Уеб-сайт"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Дата на фактура"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "Акции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "Взаимни фондове"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "Валути"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "Собствени капитали"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Разплащателна"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "Спестявания"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "Паричен пазар"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Разчети с клиенти"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "Разчети с доставчици"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "Кредитни линии"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building '~a' report ..."
|
||
msgstr "Създаване на отчет '~a' ..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:719
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Rendering '~a' report ..."
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на отчет '~a' ..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
||
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
||
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
||
msgstr "Стил на книгата (експериментално)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "Изготвил"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of person preparing the report."
|
||
msgstr "Име на лицето, изготвило отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr "Изготвен за"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
||
msgstr "Име на организацията или фирмата, за която е изготвен"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr "Информация за изготвилия"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company."
|
||
msgstr "Име на организация или фирма"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr "Включване на връзки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Долен колонтитул"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "String to be placed as a footer."
|
||
msgstr "Низ за долен колонтитул"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "Мозаичен фон"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "Мозаичен фон за отчети."
|
||
|
||
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "Надпис за заглавието на отчета."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
||
msgid "Heading Alignment"
|
||
msgstr "Подравняване на заглавие"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Лого"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "Изображение с фирмено лого."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "Основен фонов цвят за отчет."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Цвят на текст"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "Обичаен цвят на основния текст."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "Цвят на връзката"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "Цвят на текста на връзката."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "Цвят на клетката в таблицата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "Стандартен фон за таблични клетки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "Втори цвят на клетка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "Стандартен втори фонов цвят за клетки."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr "Цвят за подзаглавие/междинна сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "Стандартен цвят за редовете с междинни суми."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr "Цвят на клетка за междинно подзаглавие/сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for subsubtotals."
|
||
msgstr "Цвят за междинните суми"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "Цвят на клетка за обща сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for grand totals."
|
||
msgstr "Цвят за общите суми"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Таблици"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "Разстояние между клетките"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space between table cells."
|
||
msgstr "Разстояние между клетките в таблицата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "Запълване на клетката"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space between table cell edge and content."
|
||
msgstr "Разстояние между контура на табличната клетка и съдържанието"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "Широчина на рамката"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bevel depth on tables."
|
||
msgstr "Скосяване на таблиците"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr "Изготвен от:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr "Изготвен за:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Обикновен"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Декоративен"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr "Ярък"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show receiver info"
|
||
msgstr "Информация за изготвилия"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
||
msgstr "Име на организацията или фирмата, за която е изготвен"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show date"
|
||
msgstr "Показване на таблица"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The creation date for this report."
|
||
msgstr "Фирма за отчета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
|
||
msgid "Show time in addition to date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show GnuCash Version"
|
||
msgstr "Показване версията на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
||
msgstr "Показване версията на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
|
||
msgid "String for additional report information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show preparer info at bottom"
|
||
msgstr "Информация за изготвилия"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
|
||
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show receiver info at bottom"
|
||
msgstr "Информация за изготвилия"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
||
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
|
||
msgid "Show date/time at bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
||
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show comments at bottom"
|
||
msgstr "Показване на документацията"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
||
msgid ""
|
||
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
||
msgstr "Показване версията на GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
||
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Creation Date: "
|
||
msgstr "Варианти на отчет"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash "
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570
|
||
msgid "Head or Tail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "Фонов цвят за отчети."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "Фон на пикселно изображение"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
||
msgid "Background color for alternate lines."
|
||
msgstr "Фонов цвят за алтернативни редове."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Обикновен"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "Вид филтър"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtotal Table"
|
||
msgstr "Междинна сума"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Account Description"
|
||
msgstr "Описание на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
||
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
||
msgstr "Показване само на анулирани транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add indenting columns"
|
||
msgstr "_Разширяване на колоната"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
||
msgid "Table for Exporting"
|
||
msgstr "Таблица за изнасяне"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Name Filter"
|
||
msgstr "Име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
||
msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Filter"
|
||
msgstr "Дата на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
||
msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
|
||
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
||
msgstr "Дата на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciled Status"
|
||
msgstr "Сверена дата"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
|
||
msgid "Void Transactions"
|
||
msgstr "Анулиране на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Closing transactions"
|
||
msgstr "Интерпретиране на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
|
||
msgid ""
|
||
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
||
"selection specified in the Options panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не са открити транзакции, които съвпадат с периода и избора от сметки, "
|
||
"зададени в панела 'Опции'."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:202
|
||
msgid "Register Order"
|
||
msgstr "Подредба на регистъра"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not do any filtering"
|
||
msgstr "Без филтриране"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
|
||
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Включване на транзакции от/към филтрираните сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
|
||
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Изключване на транзакции от/към филтрираните сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:351
|
||
msgid "Non-void only"
|
||
msgstr "Само неанулирани"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
|
||
msgid "Void only"
|
||
msgstr "Само анулирани"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
|
||
msgstr "Да се показват и двете (и добавяне на анулираните транзакции в сумите)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude closing transactions"
|
||
msgstr "Интерпретиране на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
||
msgstr "Показване само на анулирани транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show closing transactions only"
|
||
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "_Всички транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconciled only"
|
||
msgstr "Не_сверена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleared only"
|
||
msgstr "Изплатена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconciled only"
|
||
msgstr "Сверена"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Global Preference"
|
||
msgstr "Предпочитания в GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
||
msgstr "Да не се променят показаните суми"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "Приход и разход"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "Кредитни сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
||
msgstr "Преобразуване на всички транзакции в обща валута"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматиране на таблицата за изнасяне чрез 'изрязване' и 'залепяне' с "
|
||
"допълнителни полета"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If no transactions matched"
|
||
msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:560
|
||
msgid ""
|
||
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
||
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
||
"blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
|
||
msgid ""
|
||
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
||
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
||
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
||
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
||
msgid ""
|
||
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
||
"filter.\n"
|
||
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
||
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:587
|
||
msgid ""
|
||
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
||
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
||
"will match both tags within description, notes or memo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:596
|
||
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
||
"sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter by reconcile status."
|
||
msgstr "Подредба по дата на сверяване"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to handle void transactions."
|
||
msgstr "Управление на анулирани транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:623
|
||
msgid ""
|
||
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
||
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
||
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
||
"reporting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter on these accounts."
|
||
msgstr "Филтър на тези сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter account."
|
||
msgstr "Филтър на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion first."
|
||
msgstr "Подредба първо по този критерий"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "Да се показва ли пълното име на сметката за междинни суми?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
||
msgstr "Показване сметките за приходи и разходи"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
|
||
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
||
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:803
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "Да изчисли ли междинна сума съгласно първичния ключ?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do a date subtotal."
|
||
msgstr "Междинна сума за деня"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order of primary sorting."
|
||
msgstr "Последователност на първата подредба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion second."
|
||
msgstr "Подредба по този критерий като втори"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "Междинна сума според вторичния ключ?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order of Secondary sorting."
|
||
msgstr "Последователност на втората подредба"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
||
msgid "Display the reconciled date?"
|
||
msgstr "Да се покаже ли сверената дата?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
||
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
||
msgstr "Да се показват ли забележките, ако липсват записки? "
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the full account name?"
|
||
msgstr "Показване на пълното име на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the account code?"
|
||
msgstr "Показване кода на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the other account code?"
|
||
msgstr "Показване на друг код на сметка"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display the transaction amount?"
|
||
msgid "Display the transaction linked document"
|
||
msgstr "Да се показва ли сумата на транзакция?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a subtotal summary table."
|
||
msgstr "Да покаже ли междинните суми?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the trans number?"
|
||
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
|
||
msgid "Display the account name?"
|
||
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
|
||
msgid ""
|
||
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
||
"parameter is guessed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се показва ли другото име на сметка? (ако е транзакция с разбивки, "
|
||
"параметърът се подразбира)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
||
msgstr "Печат на всички данни за транзакции с много разбивки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
|
||
msgid "One split per line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgid "One transaction per line"
|
||
msgstr "Извличане на онлайн-транзакции"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
||
msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
||
msgstr "Смяна на знака на салдото за някои видове сметки"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1158
|
||
msgid "Num/T-Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1207
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "Превод от/към"
|
||
|
||
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
||
#. brought forward".
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Balance b/f"
|
||
msgstr "Салдо"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1575
|
||
msgid "Split Transaction"
|
||
msgstr "Разделяне на транзакция"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1823
|
||
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Both ~a's are dates
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "From ~a to ~a"
|
||
msgstr "От ~a до ~a"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
|
||
msgid "Company Address"
|
||
msgstr "Адрес на фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
|
||
msgid "Company ID"
|
||
msgstr "ID на фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
|
||
msgid "Company Phone Number"
|
||
msgstr "Телефонен номер на фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
|
||
msgid "Company Fax Number"
|
||
msgstr "Номер на факс на фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
|
||
msgid "Company Website URL"
|
||
msgstr "Уеб-адрес на фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
|
||
msgid "Company Email Address"
|
||
msgstr "Адрес за ел. поща на фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
|
||
msgid "Company Contact Person"
|
||
msgstr "Лице за контакт на фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
|
||
msgid "Tax Number"
|
||
msgstr "Данъчен номер"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
||
msgid "Counters"
|
||
msgstr "Броячи"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
||
msgid "Customer number format"
|
||
msgstr "Формат на номера на клиент"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
||
msgid "Customer number"
|
||
msgstr "Номер на клиент"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат на низ за създаване на номера на клиенти. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next customer number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаденият номер на предишен клиент. Той ще бъде увеличен за създаване на "
|
||
"номер на следващ клиент."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
||
msgid "Employee number format"
|
||
msgstr "Формат на номера на служител"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
||
msgid "Employee number"
|
||
msgstr "Номер на служител"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат на низ за създаване на номера на служители. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next employee number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаденият номер на предишен служител. Той ще бъде увеличен за създаване на "
|
||
"номер на следващ служител."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
||
msgid "Invoice number format"
|
||
msgstr "Формат на номера на фактура"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
||
msgid "Invoice number"
|
||
msgstr "Номер на фактура"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат на низ за създаване на номера на фактури на клиент. Низът е със стил "
|
||
"printf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next invoice number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаденият номер на предишна фактура на клиент. Той ще бъде увеличен за "
|
||
"създаване на номер на следваща фактура."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
||
msgid "Bill number format"
|
||
msgstr "Числен формат на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
||
msgid "Bill number"
|
||
msgstr "Номер на фактура от доставчик"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат на низ за създаване на номера на фактури на доставчик. Низът е със "
|
||
"стил printf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next bill number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаденият номер на предишна фактура на доставчик. Той ще бъде увеличен за "
|
||
"създаване на номер на следваща фактура."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
||
msgid "Expense voucher number format"
|
||
msgstr "Числен формат на разписка"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
||
msgid "Expense voucher number"
|
||
msgstr "Номер на разходна разписка"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
||
"printf-style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат на низ за създаване на номера на разходни разписки. Низът е със стил "
|
||
"printf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
||
"incremented to generate the next voucher number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаденият номер на предишна разходна разписка. Той ще бъде увеличен за "
|
||
"създаване на номер на следваща разписка."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
||
msgid "Job number format"
|
||
msgstr "Формат на номер на задание"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
||
msgid "Job number"
|
||
msgstr "Номер на задание"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат на низ за създаване на номера на задания. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next job number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаденият номер на предишно задание. Той ще бъде увеличен за създаване на "
|
||
"номер на следващо задание."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
|
||
msgid "Order number format"
|
||
msgstr "Формат на номер на поръчка"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
|
||
msgid "Order number"
|
||
msgstr "Номер на поръчка"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат на низ за създаване на номера на поръчка. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next order number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаденият номер на предишна поръчка. Той ще бъде увеличен за създаване на "
|
||
"номер на следваща поръчка."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
|
||
msgid "Vendor number format"
|
||
msgstr "Формат на номер на доставчик"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
|
||
msgid "Vendor number"
|
||
msgstr "Номер на доставчик"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат на низ за създаване на номера на доставчик. Низът е със стил printf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next vendor number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаденият номер на предишен доставчик. Той ще бъде увеличен за създаване "
|
||
"на номер на следващ доставчик."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of your business."
|
||
msgstr "Името на вашата фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The address of your business."
|
||
msgstr "Адрес на вашата фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contact person to print on invoices."
|
||
msgstr "Лице за контакт върху фактурите"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phone number of your business."
|
||
msgstr "Телефонният номер на вашата фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The fax number of your business."
|
||
msgstr "Номерът на факса на вашата фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The email address of your business."
|
||
msgstr "Адрес на е-поща на вашата фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The URL address of your website."
|
||
msgstr "Интернет-адрес на вашия уебсайт"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
||
msgstr "ID-номер на вашата фирма (напр 'Дан. №: 00-000000)"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
|
||
msgid "Default Customer TaxTable"
|
||
msgstr "Стандартна данъчна таблица за клиентите"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
|
||
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
||
msgstr "Стандартна данъчна таблица за прилагане спрямо клиентите."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
|
||
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
||
msgstr "Стандартна данъчна таблица за доставчици"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
|
||
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
||
msgstr "Приложимата данъчна таблица за за доставчици."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
||
msgstr "Стандартен формат за декоративни дати"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
||
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
||
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
||
"are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
||
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
||
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
||
"imports/exports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
||
"currency or commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка за наличие на брокерски сметки за транзакции с повече от една "
|
||
"валута или инвестиционна стока"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
||
msgstr "Използван бюджет, ако друг не е посочен"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
|
||
msgid "The electronic tax number of your business"
|
||
msgstr "Електронният данъчен номер на вашата фирма"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
||
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Първи ден на текущата календарна година"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Последен ден на текущата календарна година"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Първи ден на предходната календарна година"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Последен ден на предходната календарна година"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
||
msgid "Start of next year"
|
||
msgstr "Начало на следващата година"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Първи ден на следващата календарна година"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
|
||
msgid "End of next year"
|
||
msgstr "Край на следващата година"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Последен ден на следващата календарна година"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
|
||
msgid "Start of accounting period"
|
||
msgstr "Начало на отчетния период"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "Първи ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
|
||
msgid "End of accounting period"
|
||
msgstr "Край на отчетния период"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последен ден на отчетния период, както е указано в общите предпочитания"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the current month."
|
||
msgstr "Първи ден на текущия месец"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the current month."
|
||
msgstr "Последен ден на текущия месец"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the previous month."
|
||
msgstr "Първи ден на предходния месец"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of previous month."
|
||
msgstr "Последен ден на предходния месец"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
|
||
msgid "Start of next month"
|
||
msgstr "Начало на следващия месец"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next month."
|
||
msgstr "Първи ден на следващия месец"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
|
||
msgid "End of next month"
|
||
msgstr "Край на следващия месец"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of next month."
|
||
msgstr "Последен ден на следващия месец"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "Начало на текущото тримесечие"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Първи ден на текущия тримесечен отчетен период"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "Край на текущото тримесечие"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Последен ден на текущия тримесечен отчетен период"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Първи ден на предходния тримесечен отчетен период"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Последен ден на предходния тримесечен отчетен период"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
|
||
msgid "Start of next quarter"
|
||
msgstr "Начало на следващото тримесечие"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Първи ден на следващия тримесечен отчетен период"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
|
||
msgid "End of next quarter"
|
||
msgstr "Край на следващото тримесечие"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Последен ден на следващия тримесечен отчетен период"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current date."
|
||
msgstr "Днешна дата"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "Преди един месец"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month Ago."
|
||
msgstr "Преди един месец"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Преди една седмица"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week Ago."
|
||
msgstr "Преди една седмица"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "Преди три месеца"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Three Months Ago."
|
||
msgstr "Преди три месеца"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "Преди шест месеца"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ago."
|
||
msgstr "Преди шест месеца"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "Преди една година"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year Ago."
|
||
msgstr "Преди една година"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
|
||
msgid "One Month Ahead"
|
||
msgstr "След един месец"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month Ahead."
|
||
msgstr "След един месец"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
|
||
msgid "One Week Ahead"
|
||
msgstr "След една седмица"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week Ahead."
|
||
msgstr "След една седмица"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
|
||
msgid "Three Months Ahead"
|
||
msgstr "След три месеца"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Three Months Ahead."
|
||
msgstr "След три месеца"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
|
||
msgid "Six Months Ahead"
|
||
msgstr "След шест месеца"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ahead."
|
||
msgstr "След шест месеца"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
|
||
msgid "One Year Ahead"
|
||
msgstr "След една година"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year Ahead."
|
||
msgstr "След една година"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "Недопустима променлива в израза."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "Незатворена скоба"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Препълнен буфер"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "Незапълнен буфер"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "Неопределен знак"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "Не е променлива"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr "Неопределена функция"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Недостиг на памет"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "Числена грешка"
|
||
|
||
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
||
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
|
||
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
|
||
msgid "Too many uncleared splits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
||
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
|
||
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This and the following strings appear on
|
||
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
||
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
||
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
||
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
||
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
||
#. account generally corresponds to a specific line number
|
||
#. on a paper form and each form has a unique
|
||
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
|
||
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
||
msgstr "Данъчен, но без данъчен код"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
|
||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||
msgstr "Обектът на облагане не е определен"
|
||
|
||
# FIXME invalid -> неправилен?
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Вид данък %s: неверен код %s за вида сметка"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Неданъчен; вид данък %s: неверен код %s за вида сметка"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Неверен код %s за вида данък %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Неданъчен; неверен код %s за вида данък %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Няма бланка: код %s, вид данък %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Неданъчен; няма бланка: код %s, вид данък %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Неданъчен; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
||
msgstr "Неданъчен; %s%s: %s (код %s, вид данък %s)"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
||
msgstr "(Данъчни сметки : %d)"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
|
||
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
|
||
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "Начални салда"
|
||
|
||
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
|
||
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
|
||
#. important, and must not be changed.
|
||
#: libgnucash/app-utils/options.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
|
||
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблем с опция %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid option value"
|
||
msgstr "Избрано е невярно кодиране"
|
||
|
||
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renamed to:"
|
||
msgstr "П_реименуване на страница"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
||
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a directory name.
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Данни за поръчка"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a directory name.
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "<b>Данни за разбивка</b>"
|
||
|
||
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
||
"safely remove the old directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
||
msgid "In addition:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
||
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
||
msgstr[0] "Кодирането вече е добавено в списъка."
|
||
msgstr[1] "Кодирането вече е добавено в списъка."
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
||
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
||
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
||
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
||
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
||
msgstr[0] "Файлът не може да се отвори отново."
|
||
msgstr[1] "Файлът не може да се отвори отново."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
||
"choose another separator character.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделящият знак \"%s\" се използва в името на една или повече сметки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това ще доведе до неочаквано действие. Или променете имената на сметките, "
|
||
"или изберете друг разделящ знак.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По-долу ще видите списъка с неверни имена на сметки:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4443
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Кредитна карта"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4445
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Акции"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4446
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "Взаимен фонд"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "Р/клиенти"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr "Р/доставчици"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Коренова сметка"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4915
|
||
msgid "Orphaned Gains"
|
||
msgstr "Изоставена печалба"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4929 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
||
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
||
msgid "Realized Gain/Loss"
|
||
msgstr "Реализирана печалба/загуба"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4931
|
||
msgid ""
|
||
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
||
"been recorded elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Реализирани печалби или загуби от инвестиционни или брокерски сметки, които "
|
||
"не са записани другаде."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All non-currency"
|
||
msgstr "Избор на валута"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
||
msgid "%B %#d, %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%B %e, %Y"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
|
||
msgid "y-m-d"
|
||
msgstr "г-м-д"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
|
||
msgid "d-m-y"
|
||
msgstr "д-м-г"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
|
||
msgid "m-d-y"
|
||
msgstr "м-д-г"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
|
||
msgid "d-m"
|
||
msgstr "д-м"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
|
||
msgid "m-d"
|
||
msgstr "м-д"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
||
msgstr "Използване на формата за дата според системния език."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577
|
||
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582
|
||
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
||
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
||
"features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите "
|
||
"GnuCash, за да работите с тези данни."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724
|
||
msgid "Extra to Charge Card"
|
||
msgstr "Допълнително задължаване на картата"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да върнете фактурата."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr " (издадена)"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr " (затворена)"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
|
||
msgid "Offset between documents: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
|
||
msgid "Lot Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
||
msgid "First In, First Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
||
msgid "Use oldest lots first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
||
msgid "Last In, First Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use newest lots first."
|
||
msgstr "Да се използва най-близката отчетна дата"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
||
msgid "Average cost of open lots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
||
msgid "Manually select lots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
||
msgid "Use Trading Accounts"
|
||
msgstr "Използване на брокерски сметки"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency Accounting"
|
||
msgstr "Т_екуща сметка"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Book Currency"
|
||
msgstr "Избор на валута"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
||
msgid "Default Gains Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
||
msgstr "Стандартна валута за нови сметки"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
||
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
||
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
||
msgid "Budgeting"
|
||
msgstr "Съставяне на бюджет"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
||
msgid "Default Budget"
|
||
msgstr "Стандартен бюджет"
|
||
|
||
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr " + "
|
||
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
||
#. event should occur every %u'th week.
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (x%u)"
|
||
msgstr " (x%u)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last %s"
|
||
msgstr "последен(а) %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
||
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown, %d-size list."
|
||
msgstr "Неизвестен, списък с %d повторения."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Split.c:1643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разбивка"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2778
|
||
msgid "Voided transaction"
|
||
msgstr "Анулирана транзакция"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2794
|
||
msgid "Transaction Voided"
|
||
msgstr "Транзакцията анулирана"
|
||
|
||
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Няма налична помощ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading system scm configuration..."
|
||
#~ msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading user scm configuration..."
|
||
#~ msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#~ msgid "Time and Date Option"
|
||
#~ msgstr "Опция за дата и час"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is a date option with time."
|
||
#~ msgstr "Това е опция за дата с час"
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "The date and time option is ~a."
|
||
#~ msgstr "Опцията за дата и време е ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Report title"
|
||
#~ msgstr "Заглавие на отчет"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra notes"
|
||
#~ msgstr "Допълнителни бележки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not "
|
||
#~ "a company) you should enter the same value for:\n"
|
||
#~ "Identification - Company Name, and\n"
|
||
#~ "Payment Address - Name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трябва да въведете име на фирма. Ако клиентът е физическо лице (и не е "
|
||
#~ "фирма), трябва да запишете едно и също за:\n"
|
||
#~ "'Самоличност' - 'Име на фирма' и\n"
|
||
#~ "'Адрес за плащане' - 'Име'."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a billing address."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a username."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете потребителско име."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter the employee's name."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете име на служител."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter an address."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете адрес."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
||
#~ "company) you should enter the same value for:\n"
|
||
#~ "Identification - Company Name, and\n"
|
||
#~ "Payment Address - Name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трябва да въведете име на фирма. Ако доставчикът е лице (и не е фирма), "
|
||
#~ "трябва да въведете същото съдържанието за:\n"
|
||
#~ "Идентификация - 'Име на фирма' и\n"
|
||
#~ "Адрес за плащания - 'Име'."
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "Ден"
|
||
|
||
#~ msgid "Week"
|
||
#~ msgstr "Седмица"
|
||
|
||
#~ msgid "2Week"
|
||
#~ msgstr "2седмица"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Месец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One Quarter"
|
||
#~ msgstr "Тримесечие"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Година"
|
||
|
||
#~ msgid "All accounts"
|
||
#~ msgstr "Всички сметки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Top-level."
|
||
#~ msgstr "Главно ниво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Second-level."
|
||
#~ msgstr "Второ ниво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Third-level."
|
||
#~ msgstr "Трето ниво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fourth-level."
|
||
#~ msgstr "Четвърто ниво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fifth-level."
|
||
#~ msgstr "Пето ниво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sixth-level."
|
||
#~ msgstr "Шесто ниво"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Cost"
|
||
#~ msgstr "Среден разход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
||
#~ msgstr "Претегленият среден разход от покупки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The most recent recorded price."
|
||
#~ msgstr "Последната записана цена"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest in time"
|
||
#~ msgstr "Най-близък във времето"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
||
#~ msgstr "Цената, записана най-близо до датата на отчета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hollow circle"
|
||
#~ msgstr "Запълнен кръг"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hollow square"
|
||
#~ msgstr "Запълнен квадрат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Diamond filled with color"
|
||
#~ msgstr "Оцветен кръг"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle filled with color"
|
||
#~ msgstr "Оцветен кръг"
|
||
|
||
#~ msgid "Square filled with color"
|
||
#~ msgstr "Оцветен квадрат"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Азбучно"
|
||
|
||
#~ msgid "By amount, largest to smallest"
|
||
#~ msgstr "По сума, от най-голяма до най-малка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its "
|
||
#~ "subaccounts, and show this as the parent account balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да се изчисли междинната сума за основна сметка и всички нейни подсметки "
|
||
#~ "и да го покаже като салдо на основната сметка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "stylesheet."
|
||
#~ msgstr "Таблица със стилове"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Owed"
|
||
#~ msgstr "Общо дължими"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
||
#~ msgstr "Дължимата сума в най-стария интервал, ако е същият - към следващия"
|
||
|
||
#~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
||
#~ msgstr "0 .. 999 999,99, А .. Я."
|
||
|
||
#~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
||
#~ msgstr "999 999,99 .. 0, Я .. А."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Due date is leading."
|
||
#~ msgstr "Падежът е водещ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Post date is leading."
|
||
#~ msgstr "Водеща е датата на издаване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average Balance."
|
||
#~ msgstr "Средно салдо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
||
#~ msgstr "Обща печалба (печалба минус загуба)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gain And Loss."
|
||
#~ msgstr "Печалба и загуба"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Accounts until level"
|
||
#~ msgstr "Показване на сметки до ниво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help for first option."
|
||
#~ msgstr "Помощ за първата опция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help for second option."
|
||
#~ msgstr "Помощ за втората опция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help for third option."
|
||
#~ msgstr "Помощ за третата опция"
|
||
|
||
#~ msgid "The fourth option rules!"
|
||
#~ msgstr "Четвъртата опция решава!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use From - To period."
|
||
#~ msgstr "Използване периода от - до"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
||
#~ msgstr "1 ян - 31 мар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apr 1 - May 31."
|
||
#~ msgstr "1 апр - 31 май"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
||
#~ msgstr "1 юни - 31 авг"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
||
#~ msgstr "1 септ - 31 дек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last Year."
|
||
#~ msgstr "Последна година"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
||
#~ msgstr "1 ян - 31 мар, предходната година"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
||
#~ msgstr "1 апр - 31 май, предходната година"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
||
#~ msgstr "1 юни - 31 авг, предходната година"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
||
#~ msgstr "1 септ - 31 дек, предходната година"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use nearest to transaction date."
|
||
#~ msgstr "Да се използва най-близката до датата на транзакция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
||
#~ msgstr "Показване само на сумите, без усредняване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
||
#~ msgstr "Показване средногодишната сума за отчетния период"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
||
#~ msgstr "Показване средномесечната сума за отчетния период"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
||
#~ msgstr "Показване средноседмичната сума за отчетния период"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
||
#~ msgstr "Показване сметките до това ниво, но не и по-долу"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO"
|
||
#~ msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
||
#~ msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, първа изходяща“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
||
#~ msgstr "За база да се използва метода „първа входяща, първа изходяща“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Пренебрегната"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
||
#~ msgstr "Пренебрегване на брокерските комисиони при изчисляване на доходите"
|
||
|
||
#~ msgid "1- or 2-column report"
|
||
#~ msgstr "1- и 2-колонен отчет"
|
||
|
||
#~ msgid "One"
|
||
#~ msgstr "Едно"
|
||
|
||
#~ msgid "Two"
|
||
#~ msgstr "Две"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign"
|
||
#~ msgstr "Знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставяне на минус като представка пред отрицателни суми, напр. -$10.00"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
||
#~ msgstr "Поставяне на отрицателните суми в кавички, напр. ($100.00)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable report summary."
|
||
#~ msgstr "Обобщение на сметка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The first period of the budget"
|
||
#~ msgstr "Заглавие на отчета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Първа опция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the report as a bar chart."
|
||
#~ msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Linechart"
|
||
#~ msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the report as a line chart."
|
||
#~ msgstr "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
||
#~ msgstr "Показване на среднодневната сума за отчетния период"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use bar charts."
|
||
#~ msgstr "Стълбовидна диаграма на активите"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use line charts."
|
||
#~ msgstr "Кръгова диаграма на активите"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
||
#~ msgstr "Азбучна подредба по име на клиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort by profit amount."
|
||
#~ msgstr "Подредба по сума на печалба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort by sales amount."
|
||
#~ msgstr "Подредба по сума на продажби"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort by expense amount."
|
||
#~ msgstr "Подредба по сума на разходи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A to Z, smallest to largest."
|
||
#~ msgstr "От А до Я, от най-малко до най-голямо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Z to A, largest to smallest."
|
||
#~ msgstr "От Я до А, от най-голямо до най-малко"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Our details"
|
||
#~ msgstr "Прозорец на задание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invoice details"
|
||
#~ msgstr "Записи на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "Азбучно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "Подредба на регистъра"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing"
|
||
#~ msgstr "Фактуриране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Address fields from billing address."
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете адрес за получаване на фактури."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shipping"
|
||
#~ msgstr "Контакт за доставка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
||
#~ msgstr "Незабавна цена на текущите валутни транзакции от миналото"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The recorded prices."
|
||
#~ msgstr "Съхранените цени"
|
||
|
||
#~ msgid "Single"
|
||
#~ msgstr "Единично"
|
||
|
||
#~ msgid "Double"
|
||
#~ msgstr "Двойно"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Текущ оборотен баланс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
||
#~ msgstr "Използва точните салда в главната книга"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Коригиране на оборотния баланс"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Sheet"
|
||
#~ msgstr "Работна таблица"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Align the banner to the left."
|
||
#~ msgstr "Подравняване надписа наляво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Align the banner in the center."
|
||
#~ msgstr "Подравняване надписа в средата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Align the banner to the right."
|
||
#~ msgstr "Подравняване надписа надясно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort & subtotal by account name."
|
||
#~ msgstr "Подредба и междинна сума по име на сметка"
|
||
|
||
# FIXME total account - сводна сметка?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort & subtotal by account code."
|
||
#~ msgstr "Подредба и междинна сума по код на сметка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
||
#~ msgstr "Подредба по дата на сверяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
||
#~ msgstr "Подредба по дата на сверяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort as in the register."
|
||
#~ msgstr "Подредба както в регистъра"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
||
#~ msgstr "Подредба по име на сметка, от/към която е направен превод"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
||
#~ msgstr "Подредба по код на сметка, от/към която е направен превод"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort by check number/action."
|
||
#~ msgstr "Подреждане по номер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort by check/transaction number."
|
||
#~ msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort by transaction number."
|
||
#~ msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort by transaction notes."
|
||
#~ msgstr "Подредба по номер на чек/транзакция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not sort."
|
||
#~ msgstr "Без подреждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "None."
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Daily."
|
||
#~ msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Weekly."
|
||
#~ msgstr "Ежеседмично"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Monthly."
|
||
#~ msgstr "Ежемесечно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quarterly."
|
||
#~ msgstr "На тримесечие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Yearly."
|
||
#~ msgstr "Ежегодно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
||
#~ msgstr "Включват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
||
#~ msgstr "Изключват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show only non-voided transactions."
|
||
#~ msgstr "Показване само на неанулирани транзакции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show only voided transactions."
|
||
#~ msgstr "Показване само на анулирани транзакции"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "И двете"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exclude closing transactions from report."
|
||
#~ msgstr "Изключват се транзакции само от/към филтрираните сметки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да се показват и двете (и добавяне на анулираните транзакции в сумите)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show only closing transactions."
|
||
#~ msgstr "Показване само на анулирани транзакции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
||
#~ msgstr "от най-малко до най-голямо, от най-рано до най-късно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
||
#~ msgstr "от най-голямо до най-малко, от най-късно до най-рано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
||
#~ msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
||
#~ "Income accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обръщане на показаната сума за сметките пасиви, задължения, собствен "
|
||
#~ "капитал, кредитна карта и приходи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
||
#~ msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Line"
|
||
#~ msgstr "На много редове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
||
#~ msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No amount display."
|
||
#~ msgstr "Без показване на сума"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
|
||
#~ msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
||
#~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
||
#~ "containing:\n"
|
||
#~ "* The bank code of your bank\n"
|
||
#~ "* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
#~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
||
#~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key "
|
||
#~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
|
||
#~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
|
||
#~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
|
||
#~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking "
|
||
#~ "connection now.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
|
||
#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
|
||
#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
|
||
#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
|
||
#~ "Note you can't save to built-in presets.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
|
||
#~ "backup.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помощникът ви помага да настроите връзката за онлайн-банкиране с вашата "
|
||
#~ "банка.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Първо трябва да кандидатствате за достъп до онлайн-банкиране при банката. "
|
||
#~ "Ако тя реши да ви осигури достъп, ще ви изпрати писмо със следното:\n"
|
||
#~ "* Банковият код на вашата банка.\n"
|
||
#~ "* Потребителският ID, който ви идентифицира пред вашата банка\n"
|
||
#~ "* Адресът в Интернет на сървъра за онлайн банкиране на банката\n"
|
||
#~ "* Информация за криптирания публичен ключ на вашата банка (\"Ini-Letter"
|
||
#~ "\").\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Информацията ще е нужно за по-късно. Сега натиснете \"Напред\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ЗАБЕЛЕЖКА: НЯМА ГАРАНЦИЯ ЗА НИЩО. Някои банки управляват зле реализиран "
|
||
#~ "сървър за онлайн-банкиране. Не бива да разчитате на критични към времето "
|
||
#~ "преводи през онлайн-банкиране, тъй като понякога вашата банка не подава "
|
||
#~ "точна обратна връзка, ако преводът е отменен.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Натиснете \"Отказ\", ако не искате да настройвате сега връзка HBCI."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Columns"
|
||
#~ msgstr "Избор на колони"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
#~ msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Net Worth bars"
|
||
#~ msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reconcile Status"
|
||
#~ msgstr "Сверена дата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ">>"
|
||
#~ msgstr ">"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<<"
|
||
#~ msgstr "<"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Accounts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Сметки</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Бележки</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Currency To</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Превод на валута</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Бележки</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Book Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Опции</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Основни</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Transactions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Транзакции</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Самоличност</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Основна сметка</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>QIF Import</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Внасяне на QIF</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Terms</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Срокове</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Securities</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ценни книги</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Security Information</b>"
|
||
#~ msgstr "Данни за ценни книги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
||
#~ msgstr "1. Избор на файл за внасяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
||
#~ msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>4. Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "4. Преглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Period</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Период:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Цветове</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Notes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Бележки</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Amount</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Сметки</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Start Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Начална дата</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>End Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Крайна дата</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Account Color</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Сметки</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Декоративен формат на дата</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date Format</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Формат на дата</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Layout</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Сметки</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Default zoom level</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Стандартен стил</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Online Quotes</b>"
|
||
#~ msgstr "П_олучаване на котировки онлайн"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Име</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Опции</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Данъчно обозначение</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Данъчни таблици</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tax Table</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Данъчна таблица</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Transfer From</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Превод от</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Transfer To</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Превод към</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Progress</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Обработка</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>From</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>От</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>To</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Към</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Online Banking</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Онлайн-банкиране</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search from "
|
||
#~ msgstr "Търсене "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search from Root"
|
||
#~ msgstr "Резултати от търсене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search from Sub Account"
|
||
#~ msgstr "Проверка на с_метка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "Търсене "
|
||
|
||
#~ msgid "xxx"
|
||
#~ msgstr "xxx"
|
||
|
||
#~ msgid "Text book style (experimental)"
|
||
#~ msgstr "Стил на книгата (експериментално)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
||
#~ "(experimental)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да се показват междинните суми според стила на счетоводната книга "
|
||
#~ "(експериментално)"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Name "
|
||
#~ msgstr "Име на фирма "
|
||
|
||
#~ msgid "Increasing"
|
||
#~ msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreasing"
|
||
#~ msgstr "Намаление"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "full_name"
|
||
#~ msgstr "_Пълно име:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "code"
|
||
#~ msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "color"
|
||
#~ msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "notes"
|
||
#~ msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "commoditym"
|
||
#~ msgstr "Инвестиционна стока "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "commodityn"
|
||
#~ msgstr "Инвестиционна стока "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "С_крит"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "tax"
|
||
#~ msgstr "Данък"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "placeholder"
|
||
#~ msgstr "Синтетична сметка "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Searching for splits to clear ..."
|
||
#~ msgstr "Търсене на елементи, където"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "1 /"
|
||
#~ msgstr "1 /"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "07/31/2013"
|
||
#~ msgstr "07/31/2005"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "31/07/2013"
|
||
#~ msgstr "31/07/2005г."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "31.07.2013"
|
||
#~ msgstr "31.07.2005г."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2013-07-31"
|
||
#~ msgstr "2005-07-31"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Данни за автоматично израняване</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange rates"
|
||
#~ msgstr "Обменни курсове"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bad URL %s"
|
||
#~ msgstr "Грешен адрес %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No such Account entity: %s"
|
||
#~ msgstr "Няма такъв субект на сметката: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change a Business Association"
|
||
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transaction Associations"
|
||
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association:"
|
||
#~ msgstr "Действие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Transaction Associations"
|
||
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Business _Associations"
|
||
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Update Association for Invoice"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Invoice"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove Association from Invoice"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Update Association for Bill"
|
||
#~ msgstr "Подредба по описание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Bill"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove Association from Bill"
|
||
#~ msgstr "Подредба по описание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Voucher"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Update Association for Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Credit Note"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove Association from Credit Note"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Association for current invoice"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association for current invoice"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Association from invoice"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association for current bill"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association for current voucher"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Association for credit note"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на опции за отчет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association for credit note"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
#~ msgstr "Отиване към кореспондиращата транзакция в другата сметка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update _Association for Transaction"
|
||
#~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open Association for Transaction"
|
||
#~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re_move Association from Transaction"
|
||
#~ msgstr "Премахване на разбивка от транзакция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Associated Invoice"
|
||
#~ msgstr "_Дублиране на фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Association for the current transaction"
|
||
#~ msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove the association from the current transaction"
|
||
#~ msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open the associated invoice"
|
||
#~ msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура на клиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Association"
|
||
#~ msgstr "Действие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Association"
|
||
#~ msgstr "Действие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Association"
|
||
#~ msgstr "Действие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Invoice"
|
||
#~ msgstr "Нова фактура на клиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Currency account registers"
|
||
#~ msgstr "Т_екуща сметка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Business account registers"
|
||
#~ msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Journal registers"
|
||
#~ msgstr "Регистър само за четене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stock account registers"
|
||
#~ msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Portfolio registers"
|
||
#~ msgstr "Отчет на портфейла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Register group Unknown"
|
||
#~ msgstr "Регистърът се отваря в нов _прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_File Association"
|
||
#~ msgstr "Действие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Location Association"
|
||
#~ msgstr "Подредба по описание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Associations"
|
||
#~ msgstr "Действие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Locate Associations"
|
||
#~ msgstr "Подредба по описание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Association"
|
||
#~ msgstr "Действие"
|
||
|
||
#~ msgid "Date/Time"
|
||
#~ msgstr "Дата/час"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path head for Associated files"
|
||
#~ msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Associated Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Файлове</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Date-opened"
|
||
#~ msgstr "Дата на отваряне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Date-posted"
|
||
#~ msgstr "Дата на издаване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Column header for 'Associate'"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "Н"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One year."
|
||
#~ msgstr "Преди една година"
|
||
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#~ msgid "No transactions were found associated with the ~a."
|
||
#~ msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font to use for the main heading"
|
||
#~ msgstr "Шрифт за основното заглавие"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font to use for everything else"
|
||
#~ msgstr "Шрифт за всякаква друга употреба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the transaction association"
|
||
#~ msgstr "Да се показва ли описанието на транзакция?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable links"
|
||
#~ msgstr "Включване на връзки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Outflow to Expenses"
|
||
#~ msgstr "Общо разходи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability"
|
||
#~ msgstr "Показва стълбове за активи и пасиви"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing Budget"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Budget"
|
||
#~ msgstr "_Изтриване на бюджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this budget"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на бюджета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
|
||
#~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
||
#~ msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като шаблон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Associate File with Transaction"
|
||
#~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
|
||
#~ msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
||
#~ msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
|
||
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно не е "
|
||
#~ "инсталиран пакетът 'gnucash-docs'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
||
#~ msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на ценови котировки към определен файл на GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "REGEXP"
|
||
#~ msgstr "РЕГ_ИЗР"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "GnuCash %s"
|
||
#~ msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Due Day: "
|
||
#~ msgstr "Дата на падеж: "
|
||
|
||
#~ msgid "Discount Day: "
|
||
#~ msgstr "Ден с отстъпка: "
|
||
|
||
#~ msgid "Discount %: "
|
||
#~ msgstr "Отстъпка %: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Online ID"
|
||
#~ msgstr "Онлайн"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Основно внасяне</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "\"U+R\""
|
||
#~ msgstr "\"А+С\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"R\""
|
||
#~ msgstr "\"С\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Payable Aging (beta)"
|
||
#~ msgstr "Възраст на задължението"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Receivable Aging (beta)"
|
||
#~ msgstr "Възраст на вземанията"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Customer Report (beta)"
|
||
#~ msgstr "Отчет за клиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vendor Report (beta)"
|
||
#~ msgstr "Отчет за доставчик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Employee Report (beta)"
|
||
#~ msgstr "Отчет за служител"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome Sample Report"
|
||
#~ msgstr "Добре дошли в примерния отчет"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
||
#~ msgstr "Екран за отчет Добре-дошли-в-GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
|
||
#~ msgstr "Появи се грешка при обработката на шаблона:"
|
||
|
||
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||
#~ msgstr "Да се включат ли салдата на подсметките в отпечатания баланс?"
|
||
|
||
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
|
||
#~ msgstr "Да групират ли сметките в главни категории?"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
#~ msgstr "Да се покаже ли сумата на сметката в чужда валута?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sample & Custom"
|
||
#~ msgstr "_Мостра и потребителски"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
||
#~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
|
||
#~ "reports, please contact the GnuCash development team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Системата за отчети на GnuCash е обновена. Запазените ви отчети са "
|
||
#~ "преобразувани в нов формат. Ако имате проблеми със запазените отчети, "
|
||
#~ "моля, свържете се с екипа по разработка на GnuCash."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display a period credits column?"
|
||
#~ msgstr "Показване отстъпката за запис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display a period debits column?"
|
||
#~ msgstr "Показване отстъпката за запис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Settings"
|
||
#~ msgstr "_Изтриване на разбивка"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
#~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНА_ЦЕНА: id=%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
#~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНО_КОЛИЧ.: id=%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
||
#~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАНО_ID\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
#~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕУКАЗАН_ДОСТАВЧИК: id=%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
#~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_ТЪРГОВЕЦ: id=%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
#~ msgstr "ИЗТРИТ РЕД, НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_ТЪРГОВЕЦ: id=%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "These rows were deleted:"
|
||
#~ msgstr "Ще бъдат изтрити редовете:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че имате фактури за актуализиране?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Import results:\n"
|
||
#~ "%i lines were ignored\n"
|
||
#~ "%i lines imported:\n"
|
||
#~ " %u fixes\n"
|
||
#~ " %u ignored (not fixable)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %u created\n"
|
||
#~ " %u updated (based on id)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Резултати от внасяне:\n"
|
||
#~ "%i реда са игнорирани\n"
|
||
#~ "%i реда са внесени:\n"
|
||
#~ " %u поправки\n"
|
||
#~ " %u пренебрегнати (непоправими)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %u създадени\n"
|
||
#~ " %u актуализирани (на база id)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "id"
|
||
#~ msgstr "Платена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "company"
|
||
#~ msgstr "Фирма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "phone"
|
||
#~ msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fax"
|
||
#~ msgstr "Факс"
|
||
|
||
# FIXME email е-поща
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "email"
|
||
#~ msgstr "Е-поща"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shipname"
|
||
#~ msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#~ msgid "Expense Report"
|
||
#~ msgstr "Отчет на разходи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prepayments"
|
||
#~ msgstr "Плащания"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pre-payment"
|
||
#~ msgstr "Предплащане"
|
||
|
||
#~ msgid "Period:"
|
||
#~ msgstr "Период:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Column|Split"
|
||
#~ msgstr "Разбивка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transfers"
|
||
#~ msgstr "Превод"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Заглавие:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest Rate:"
|
||
#~ msgstr "Лихвен процент:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount:"
|
||
#~ msgstr "Сума:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment From:"
|
||
#~ msgstr "Плащане от:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment To:"
|
||
#~ msgstr "Плащане към:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date:"
|
||
#~ msgstr "_Дата:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shares:"
|
||
#~ msgstr "_Акции:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Memo:"
|
||
#~ msgstr "_Записка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
|
||
#~ msgstr "Дали при стартиране да се показва списък с платимите фактури."
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Number: "
|
||
#~ msgstr "Номер на клиент: "
|
||
|
||
#~ msgid "Company Name: "
|
||
#~ msgstr "Име на фирма: "
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Име: "
|
||
|
||
#~ msgid "Address: "
|
||
#~ msgstr "Адрес: "
|
||
|
||
#~ msgid "Phone: "
|
||
#~ msgstr "Телефон: "
|
||
|
||
#~ msgid "Fax: "
|
||
#~ msgstr "Факс: "
|
||
|
||
# FIXME email е-поща
|
||
#~ msgid "Email: "
|
||
#~ msgstr "Е-поща: "
|
||
|
||
#~ msgid "Currency: "
|
||
#~ msgstr "Валута: "
|
||
|
||
#~ msgid "Discount: "
|
||
#~ msgstr "Отстъпка: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Included: "
|
||
#~ msgstr "Включен данък: "
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Number: "
|
||
#~ msgstr "Номер на служител: "
|
||
|
||
#~ msgid "Username: "
|
||
#~ msgstr "Потребителско име: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#~ msgid "total"
|
||
#~ msgstr "общо"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Честота:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Account Dialog"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer: "
|
||
#~ msgstr "Клиент: "
|
||
|
||
#~ msgid "Job: "
|
||
#~ msgstr "Задание:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Price:"
|
||
#~ msgstr "_Цена:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "И_зточник:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Notes:"
|
||
#~ msgstr "_Бележки:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "End: "
|
||
#~ msgstr "Край:"
|
||
|
||
#~ msgid "For:"
|
||
#~ msgstr "За:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
|
||
#~ msgstr "<b>Данни за нова транзакция</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number: "
|
||
#~ msgstr "Номер на доставчик: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tax Table:"
|
||
#~ msgstr "Данъчна таблица:"
|
||
|
||
#~ msgid "End:"
|
||
#~ msgstr "Край:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconciled:R"
|
||
#~ msgstr "Reconciled:С"
|
||
|
||
#~ msgid "Difference:"
|
||
#~ msgstr "Разлика:"
|
||
|
||
#~ msgid "()"
|
||
#~ msgstr "()"
|
||
|
||
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
||
#~ msgstr "С"
|
||
|
||
#~ msgid "View:"
|
||
#~ msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
# FIXME check contexts |
|
||
#~ msgid "Action Column|Deposit"
|
||
#~ msgstr "Плащане"
|
||
|
||
#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
||
#~ msgstr "К"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
||
#~ msgstr "К"
|
||
|
||
#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
||
#~ msgstr "В"
|
||
|
||
#~ msgid "_Balance:"
|
||
#~ msgstr "_Салдо:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#~ msgid "GnuCash Options"
|
||
#~ msgstr "Опции на GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account:"
|
||
#~ msgstr "_Сметка:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value: "
|
||
#~ msgstr "_Стойност: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Type: "
|
||
#~ msgstr "_Вид: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Name: "
|
||
#~ msgstr "_Име: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "Напред"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Num:"
|
||
#~ msgstr "Номер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Memo:"
|
||
#~ msgstr "Записка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency:"
|
||
#~ msgstr "Валута:"
|
||
|
||
#~ msgid "December 31, 2000"
|
||
#~ msgstr "Декември 31, 2000г."
|
||
|
||
#~ msgid "Months:"
|
||
#~ msgstr "Месеци:"
|
||
|
||
#~ msgid "Years:"
|
||
#~ msgstr "Години:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
|
||
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
|
||
#~ "distributions this may require installing additional packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е открита външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Пакетът %s би трябвало да включва програмата \"qt3-wizard\". Проверете "
|
||
#~ "инсталацията, за да се уверите, че е налична. При някои дистрибуции може "
|
||
#~ "да е нужна инсталация на допълнителни пакети."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
||
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
|
||
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
|
||
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
|
||
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
|
||
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
||
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking\" не успя да "
|
||
#~ "стартира, защото не е открит допълнителният софтуер \"Qt\". Инсталирайте "
|
||
#~ "\"Qt/Windows Open Source Edition\" от Trolltech, като го свалите от www."
|
||
#~ "trolltech.com\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ако вече имате инсталирана Qt, трябва да настроите с променливата PATH на "
|
||
#~ "вашата система. Свържете се с разработчиците на GnuCash, ако ви е "
|
||
#~ "необходима помощ за правилно инсталиране на Qt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Онлайн-банкирането не може да се настрои без Qt. Натиснете \"Затваряне"
|
||
#~ "\" , след това - \"Отказ\" , за да откажете настройката на онлайн-"
|
||
#~ "банкирането."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
||
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
|
||
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \" не стартира "
|
||
#~ "успешно. Онлайн-банкирането може да се настрои, само ако помощникът е "
|
||
#~ "стартиран. Опитайте отново да включите и завършите програмата AqBanking."
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Сега"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "нещо"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
||
#~ msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн"
|
||
|
||
#~ msgid "Debited Account Number"
|
||
#~ msgstr "Номер на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
|
||
#~ msgstr "Банков код на дебитирана сметка"
|
||
|
||
#~ msgid "Credited Account Number"
|
||
#~ msgstr "Номер на кредитирана сметка"
|
||
|
||
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
|
||
#~ msgstr "Банков код на кредитирана сметка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The internal check of the destination account number '%s' at the "
|
||
#~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number "
|
||
#~ "might contain an error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до "
|
||
#~ "указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да "
|
||
#~ "съдържа грешка. Да се изпрати ли въпреки това заданието за превод онлайн "
|
||
#~ "до сметката?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Issue Transaction..."
|
||
#~ msgstr "_Издаване на транзакция..."
|
||
|
||
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
||
#~ msgstr "Издаване на нова транзакция чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#~ msgid "_Direct Debit..."
|
||
#~ msgstr "_Директен дебит..."
|
||
|
||
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
||
#~ msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
||
#~ msgstr "Внасяне на файл MT940 в GnuCash"
|
||
|
||
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
||
#~ msgstr "Внасяне на файл MT942 в GnuCash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save the Import Settings."
|
||
#~ msgstr "Избор на формат за изнасяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " duplicated and "
|
||
#~ msgstr "Дубликат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Commodity From"
|
||
#~ msgstr "Инвестиционна стока "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I_mport"
|
||
#~ msgstr "Внасяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Account name:"
|
||
#~ msgstr "Име на сметка:"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:X"
|
||
#~ msgstr "sample:X"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:Action"
|
||
#~ msgstr "sample:Действие"
|
||
|
||
#~ msgid "sample(DT):+%"
|
||
#~ msgstr "sample(DT):+%"
|
||
|
||
#~ msgid "sample(DH):+%"
|
||
#~ msgstr "sample(DH):+%"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:T?"
|
||
#~ msgstr "sample:Д?"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:TI"
|
||
#~ msgstr "sample:TI"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
|
||
#~ msgstr "sample:Данъчна таблица 1"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:BI"
|
||
#~ msgstr "sample:BI"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:Payment"
|
||
#~ msgstr "sample:Плащане"
|
||
|
||
#~ msgid "sample:99999"
|
||
#~ msgstr "sample:99 999"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:T"
|
||
#~ msgstr "Type:T"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Charge Type"
|
||
#~ msgstr "Вид приспадане"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the charge type?"
|
||
#~ msgstr "Да покаже ли вида такса?"
|
||
|
||
#~ msgid "My Company"
|
||
#~ msgstr "Моята фирма"
|
||
|
||
#~ msgid "Display my company name and address?"
|
||
#~ msgstr "Да покаже ли името и адреса на моята фирма?"
|
||
|
||
#~ msgid "My Company ID"
|
||
#~ msgstr "ID на моята фирма"
|
||
|
||
#~ msgid "Display my company ID?"
|
||
#~ msgstr "Да покаже ли ID на моята фирма?"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual Taxes"
|
||
#~ msgstr "Индивидуални данъци"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
|
||
#~ msgstr "Да покаже ли всички индивидуални данъци?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Width"
|
||
#~ msgstr "Широчина на фактура"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
|
||
#~ msgstr "Минимална широчина на фактурата."
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Допълнителни бележки за добавяне върху фактурата (приема се опростен HTML)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s #%d"
|
||
#~ msgstr "%s #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
||
#~ msgstr "ФАКТУРАТА НЕ Е ИЗДАДЕНА"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone:"
|
||
#~ msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fax:"
|
||
#~ msgstr "Факс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web:"
|
||
#~ msgstr "Уеб:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s #"
|
||
#~ msgstr "%s #"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Date"
|
||
#~ msgstr "%s Дата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Due Date"
|
||
#~ msgstr "%s Дата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job name"
|
||
#~ msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report Currency"
|
||
#~ msgstr "Валута на отчета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Payment received, thank you."
|
||
#~ msgstr "Плащането е получено, благодарим"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade alternate transactions"
|
||
#~ msgstr "Затъмняване на променени транзакции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Затъмняване фона на променените транзакции, ако са показани повече от една"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
||
#~ msgstr "Натрупване на бюджетните суми в основните сметки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
||
#~ "child account budget values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако основната сметка няма собствена бюджетна стойност, да се използва "
|
||
#~ "сумата на подсметките"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and subaccounts"
|
||
#~ msgstr "%s и подметки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account Matcher"
|
||
#~ msgstr "Име на сметка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transaction Matcher"
|
||
#~ msgstr "Дата на транзакция"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Да се показва ли пълното име на сметката за междинни суми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Да се показва ли номерът на сметката за междинни суми?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Individual income columns"
|
||
#~ msgstr "Индивидуални данъци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
|
||
#~ msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи"
|
||
|
||
#~ msgid "From %s To %s"
|
||
#~ msgstr "От %s до %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
|
||
#~ msgstr "Първични междинни суми/заглавия"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
||
#~ msgstr "Вторични междинни суми/заглавия"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Odd"
|
||
#~ msgstr "Разделяне на нечетни"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Even"
|
||
#~ msgstr "Разделяне на четни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No accounts were matched"
|
||
#~ msgstr "Не са избрани сметки"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
|
||
#~ "panels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не са открити транзакции, които съвпадат с периода и избора от сметки, "
|
||
#~ "зададени в панела 'Опции'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "regex"
|
||
#~ msgstr "съвпада с шаблон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accounts produced"
|
||
#~ msgstr "Код на сметка"
|
||
|
||
#~ msgid "not cleared:n"
|
||
#~ msgstr "not cleared:н"
|
||
|
||
#~ msgid "cleared:c"
|
||
#~ msgstr "cleared:и"
|
||
|
||
# FIXME съвпада с VOID
|
||
#~ msgid "reconciled:y"
|
||
#~ msgstr "reconciled:а"
|
||
|
||
#~ msgid "frozen:f"
|
||
#~ msgstr "frozen:б"
|
||
|
||
#~ msgid "void:v"
|
||
#~ msgstr "void:с"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
||
#~ "Split"
|
||
#~ msgstr "Разбивка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "example description..."
|
||
#~ msgstr "_Име или описание:"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing with good quotes."
|
||
#~ msgstr "Продължава с добрите котировки."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
|
||
#~ msgstr "Добавяне на оставащите добри котировки."
|