mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-16 18:25:11 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14143 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
20063 lines
670 KiB
Plaintext
20063 lines
670 KiB
Plaintext
# Swedish messages for Gnucash.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
|
# Jonas Norling <norling@lysator.liu.se>, 2004, 2006.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.9.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-14 19:06-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 18:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jonas Norling <norling@lysator.liu.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
|
|
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
msgstr " Variabler är på formen 'namn=värde'"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Ogiltig variabel i uttrycket."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Obalanserade parenteser"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Överfull stack"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Underfull stack"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Odefinierat tecken"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Inte en variabel"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Inte en definierad funktion"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Slut på minne"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numeriskt fel"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:g"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:j"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:a"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Ingående saldon"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Balanserade vinstmedel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2142
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Eget kapital"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Ingående saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Name of the account where all the missing accounts
|
|
#. are put into. (FIXME: is this correct?)
|
|
#: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:507
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Tappade konton"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr "Okänt åtkomstläge för databasen \"%s\". Använder fleranvändarläge."
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr "Från Postgresql-servern: %s"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr "Anslutningen till backend är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr "Frågan kunde inte köras"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Detta är en utvecklingsversion. Den kanske inte fungerar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Rapportera buggar och andra problem till gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr "Du kan också skapa och söka efter buggrapporter på http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "Den senaste stabila versionen var "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:77
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "Nästa stabila version kommer att vara "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Visa GnuCash-version"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Slå på avlusningsläge"
|
|
|
|
#. Translators: This is the command line option autohelp
|
|
#. text; see popt(3)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Sätt loggnivå från 0 (minst) till 6 (mest)"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275
|
|
msgid "LOGLEVEL"
|
|
msgstr "LOGGNIVÅ"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Läs inte in senast öppnade filen"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Ange konfigurationskatalog"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282
|
|
msgid "CONFIGPATH"
|
|
msgstr "SÖKVÄG"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Ange delad katalog"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287
|
|
msgid "SHAREPATH"
|
|
msgstr "SÖKVÄG"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Ange sökvägen för dokumentationsfiler"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292
|
|
msgid "DOCPATH"
|
|
msgstr "SÖKVÄG"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Lägg till prisuppgifter till given GnuCash-fil"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
|
|
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGULJÄRT UTTRYCK"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s utvecklingsversion"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Byggd %s från r%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:402
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Inga kurser hämtade. Finance::Quote är inte korrekt installerat.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:455
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Kontrollerar Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:462
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Läser in data..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3834
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Räkning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2141
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Kostnader"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Automatisk aktiesplit"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betalning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Förskottsbetalning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Använd global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Felaktigt formaterad URL %s"
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Handler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Felaktig URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Felaktig URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Negativa belopp är inte tillåtna."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Procentsatsen måste vara mellan 0 och 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Du måste ange ett namn för betalningsvillkoret."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Du måste ange ett unikt namn för betalningsvillkoret. Namnet \"%s\" används redan."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68 ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Proximo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Villkoret \"%s\" används och kan därmed inte tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
|
|
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
|
|
msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr "Du måste ange ett företagsnamn. Om denna kund är en privatperson (inte ett företag) ska du skriva in namnet under \"företagsnamn\" och \"kontaktnamn\"."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Du måste ange en betalningsadress."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Rabatten måste vara en procentsats mellan 0 och 100 eller lämnad tom."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Kredit måste vara ett positivt belopp eller tomt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Inget namn>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Redigera kund"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Ny kund"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Visa/redigera kund"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Kundens jobb"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Kundens fakturor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Hantera betalning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Leveranskontakt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Fakturakontakt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Kundnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Företagsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID-nummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Sök kund"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Inga konton valda. Försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Du måste ange ett användarnamn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Du måste ange den anställdas namn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Du måste ange en adress."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Redigera anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Ny anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Visa/redigera anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Anställningsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Anställds användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Anställds namn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Sök Anställd"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Du måste ange betalningsinformation."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade posten?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
|
|
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Denna post finns även på en order och kommer att tas bort från den!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Fakturan måste ha åtminstone en post."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "Du kan inte skapa en faktura med negativt totalvärde."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Förfallodatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Summa:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Delsumma:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Skatt:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Ny faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Redigera faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Visa faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Ny räkning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Redigera räkning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Visa räkning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Visa/redigera faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Visa/Redigera Räkning"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Fakturaägare"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Fakturaanteckningar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Räknings-id"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Är betald?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Är skickad?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Öppningsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Företagsnamn "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Räkningsägare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Räkningsanteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Räknings-ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betald"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Öppen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Sök Räkning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Sök Faktura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:1502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Belopp"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Förfallodag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Räkningspåminnare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "Dessa räkningar förfaller snart"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "Denna räkning förfaller snart"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Jobbet måste ha ett namn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Du måste välja en ägare till detta jobb."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Redigera jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nytt jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Visa/redigera jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Visa fakturor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Ägarens namn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Bara aktiva?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Jobbnummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Jobbnamn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Sök Jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Ordern måste ha ett ID-nummer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
|
|
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Stängningsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Visa/redigera order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Orderanteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Är stängd?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Ägarnamn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Ordernummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Stängd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Sök Order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226
|
|
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
|
|
msgstr "Du måste ange ett belopp för betalningen. Beloppet måste vara större än noll."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr "Du måste ange ett företagsnamn. Om denna leverantör är en privatperson (inte ett företag) ska du skriva in namnet under \"företagsnamn\" och \"kontaktnamn\"."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Du måste ange en betalningsadress."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Redigera leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Ny leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Visa/redigera leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Leverantörens jobb"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Leverantörens räkningar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Betala räkning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Leverantörs-id"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Sök Leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Nytt betalningsvillkor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Villkorsdefinition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Villkor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr "Specifik dag i månaden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Spara inte förändringarna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr "Välj vilken typ av betalningsvillkor du vill ha"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Spara detta betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Skapa nytt betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Ta bort det markerade betalningsvillkoret"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Rabatt %"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Rabattdag: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Förfallodag: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Förfallotid"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Redigera det markerade betalningsvillkoret"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Antal dagar från idag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Villkor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
|
msgstr "Efter denna dag skapas en faktura som gäller för nästa månad. Negativa värden räknas från slutet av månaden."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Datumet då fakturan ska betalas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Beskrivningen av betalningsvillkoret, skrivs på fakturan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Antalet procent rabatt som fås för tidig betalning."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Det interna namnet på betalningsvillkoret"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Sista dagen i månaden då rabatten för tidig betalning gäller."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
|
msgstr "Antalet dagar efter att fakturan postats som rabatt för tidig betalning gäller."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Antalet dagar tills betalning efter att fakturan postats."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Antalet procent rabatt som fås för tidig betalning."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Räkningar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Fakturor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Standardval för antal registerrader som visas i fakturor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Antal dagar innan förfallodag för räkningspåminnelse."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr "Om alternativet är valt så kommer fakturor att öppnas i egna toppnivåfönster. Om alternativet inte är valt kommer fakturor att öppnas i det aktuella fönstret."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Antal _rader:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Ska_tt medräknad"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
|
|
msgstr "Huruvida flera rader på en faktura som hör till samma konto ska ackumuleras till en enda delad transaktion som standard."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "Huruvida skatt är medräknat som standard i rader på räkningar. Denna inställning ärvs av nya kunder och leverantörer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr "Huruvida skatt är medräknat som standard i rader på fakturor. Denna inställning ärvs av nya kunder och leverantörer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Huruvida listan med räkningar som snart ska betalas visas vid uppstart."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Ackumulera delade transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Dagar i förväg:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Meddela vid förfallodatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Skatt medräknad"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adress: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Fakturaadress"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Betalningsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Företagsnamn: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Kreditgräns: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Valuta: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kund"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Kundnummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Rabatt: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-post: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefon: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Leveransadress"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Leveransinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Medräknad skatt:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Villkor: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Kundens identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt kommer ett rimligt värde att väljas automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "förfallodatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "fråga"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Åtkomstkontroll"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Åtkomskontrollslista"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Debitering"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Kreditkonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Timmar per dag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Timkostnad"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Anställningsnummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Språk: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Betalningsadress"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Den anställdas identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Användarnamn: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(ägare)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Kund: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Extra betalningar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Fakturainformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Jobb: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
|
|
msgstr "Fakturans identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Jobb aktivt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Jobbinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Ägarinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
|
|
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Jobbets identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fakturor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Ny order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Orderpost"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Orderinformation"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referens"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
|
|
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Orderns identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde automatiskt."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 ../src/gnome/druid-loan.c:1779
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 ../src/gnome/glade/register.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Betalningsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Periodiseringskonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Medräknad skatt:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Leverantörens identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde automatiskt."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Leverantörsnummer: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Företag"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Kund"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Ny kund..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Sök efter kund..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Ny _Faktura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för ny faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Sök efter _faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nytt _Jobb..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för nytt jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Sök Jo_bb..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter jobb"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Hantera betalning..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att hantera betalning"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Ny Leverantör..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för ny leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Sök Leverantör..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Ny _Räkning..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för ny räkning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Sök _Räkning..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter räkning"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_Ny anställd..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för ny anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Sök Anställd..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor för _betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Visa och redigera listan med betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Räknings_påminnare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Öppna Räkningspåminnaren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
msgid "QSF _Invoice..."
|
|
msgstr "QSF-_Faktura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr "Exportera en eller flera fakturor till QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "QSF _Customer..."
|
|
msgstr "QSF-_Kund..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr "Exportera en eller flera kunder till QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "QSF _Vendor..."
|
|
msgstr "QSF-_Leverantör"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr "Exportera en eller flera leverantörer till QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "QSF _Employee..."
|
|
msgstr "QSF-_Anställd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr "Exportera en eller flera anställda till QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Läs om fakturarapporten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Läs om scheme-filen för fakturarapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Läs om ägarrapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Läs om scheme-filen för ägarrapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Initiera testdata"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr "Exportera fakturor till XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Exportera kunder till XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr "Exportera leverantörer till XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr "Exportera anställda till XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sorterings_ordning"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Ny _Faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Skapa en ny faktura"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Nytt konto..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Skriv ut Faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Skapa en faktura som kan skrivas ut"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Klistra _in"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Redigera faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Redigera fakturan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Mata in"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Spara den aktuella posten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella posten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella posten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Tom"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Flytta till den tomma posten i slutet av fakturan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_licera Post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella posten"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Inmatmningsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Antal"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Pris"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Mata in"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Är skatten redan medräknad i sådana här poster?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Öppna ny faktura i nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Sök endast i aktiv data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "Antal registerrader som visas i fakturor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Du har inte valt någon ägare"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "är"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "är inte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Kontot %s tillåter inga transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Kontot %s finns inte. Vill du skapa det?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timmar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Spara vald post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Ogiltig inmatning: Du måste ange %s."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "ett konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Den aktuella transaktionen har ändrats. Vill du spara den?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:2000-12-12"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Beskrivning på transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Handling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9 999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999 999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH);+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Utgifter:Bil:Bensin"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:Ja?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Skattetabell 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:Betalning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2133 ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Kontant"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Avgift"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Intäktskonto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Utgiftskonto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Rabatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Typ av rabatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Hur rabatt dras"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "á-pris"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Beskattad?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Skatt medräknad?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fakturerad?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Delsumma"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Skatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Ange inkomst/utgifts-kontot för denna port, eller välj ett från listan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Ange postens typ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Ange postens beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Mata in rabattens belopp"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Mata in rabatt i procent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Ange rabatten ... okänd typ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Typ av rabatt: belopp"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Typ av rabatt: procentsats"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Välj typ av rabatt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Skatt beräknas efter att rabatt dragits av"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Rabatt beräknas efter att skatt läggs på"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Välj hur rabatt och skatt ska beräknas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Ange priset per vara för denna post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Ange antal varor för denna post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Beskattas denna post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Är skatten redan medräknad i prisen för denna post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Okänd EntryLedger-typ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "delsumman för denna post"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Du måste ange ett unkikt namn för skattetabellen. Namnet \"%s\" används redan."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Värde $"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Procent %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
|
|
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Skattetabell</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Skattetabeller</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr "Procent (%)"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Skattetabeller"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Värde (kr)"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Namn: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Värde: "
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2132 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2134
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Tillgång"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2135
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkort"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2136
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Skuld"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2137
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Aktie"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2138
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Aktiefond"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2139 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2140
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:2908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Intäkter"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2143
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Fordringskonto"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2144
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Skuldkonto"
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "sista dagen"
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "En gång: %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Dagligen (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagligen"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "Veckovis (x%d): %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Veckovis: %s"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Varannan vecka: %sar"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Halvmånadsvis (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Halvmånadsvis: %s, %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Månatlig (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Månatlig: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Kvartalsvis (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Kvartalsvis: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Tre gånger per år (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Tre gånger per år: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Två gånger per år (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Två gånger per år: %u"
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Årligen (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Årligen: %s/%u"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:104
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Föräldralös"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Obalans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Delad transaktion --"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Delning"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1732
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Anullerad transaktion"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1743
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transaktion Anullerad"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:230
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Föräldralösa vinster"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:244 ../src/engine/cap-gains.c:958
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:963 ../src/engine/cap-gains.c:964
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Realiserad vinst/förlust"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:246
|
|
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:574
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Namnlös Budget"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod när katalogen skulle skapas:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Rätta till problemet och starta om GnuCash.\n"
|
|
"Det rapporterade problemet var '%s' (errno %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"finns med åtkomst till den nekas. Programmet \n"
|
|
"måste ha fullständig tillgång (läs/skriv/exekvera) \n"
|
|
"till katalogen för att fungera korrekt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existerar men är inte en katalog. Ta bort\n"
|
|
"filen och starta GnuCash igen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett okänt fel inträffade när katalogen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"skulle kontrolleras. Rätta till felet och\n"
|
|
"starta om GnuCash. Det rapporterade felet \n"
|
|
"var '%s' (errno %d)."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rättigheterna är felaktiga för katalogen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"De måste vara åtminstone 'rwx' för användaren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Du måste välja ett val i listan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "alla kriterier uppfylls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "något kriterium uppfylls"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Ny %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Sök Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Du har inte valt några konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "matchar alla konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "matchar godtyckligt konto"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "matchar inga konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Valda konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Välj konton"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Välj konton som ska matchas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Välj de konton som ska jämföras"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "är innan"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "är innan eller på"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "är på"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "är inte på"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "är efter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "är på eller efter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "är mindre än"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "är mindre än eller lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "är lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "är inte lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "är större än"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "är större än eller lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre än"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "mindre än eller lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "ej lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "större än"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "större än eller lika med"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "har kredit- eller debetposter"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "har debetposter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "har kreditposter"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Inte godkänd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Godkänd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Avstämd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Frusen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Annulerad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Du måste ange en textsträng"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "innehåller inte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "matchar regex"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "matchar inte regex"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Skilj på stora/små bokstäver?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Sök "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Lägg till resultatet till den nuvarande sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr "Välj huruvida du vill söka i all din data eller bara den som är markerad som \"aktiv\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Ta bort resultatet från den nuvarande sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Ny sökning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Förfina nuvarande sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Sökkriterier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Sök efter poster där"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Sök endast i aktiv data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Typ av sökning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "_New item ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ingående saldo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:14
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:590
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Fält"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Gammalt värde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nytt värde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Bekräfta ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Följande ändringar måste utföras. Fortsätt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Kontot måste ges ett namn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Det finns redan ett konto med det namnet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Du måste välja ett giltigt gruppkonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Du måste välja en kontotyp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Du måste välja en vara."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt ingående saldo eller lämna det tomt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952
|
|
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
|
|
msgstr "Du måste välja ett periodiseringskonto eller välja eget kapitalkonto för ingående saldon."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Redigera konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nya konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nytt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr "Numrera om konton på första nivån under %s? Denna åtgärd kommar att ersätta kontokoden för varje underkonto med en genererad kod."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vara: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ticker-symbol: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Välj värdepapper/valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_Värdepapper/valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Välj värdepapper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Värdepapper:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Välj valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Va_luta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr "Du måste välja en vara. Klicka på \"Ny\" för att skapa en ny."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Använd lokal tid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Redigera valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Valutainformation"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Redigera värdepapper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nytt värdepapper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Värdepappersinformation"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Du kan inte skapa en ny nationell valuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Den varan finns redan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238
|
|
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr "Du måste ange ett \"Fullständigt namn\", en \"Symbol/förkortning\" och en \"Typ\" för varan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Välj alla konton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Välj standardalternativen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standardalternativ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Intäkter%sLön%sTaxerbar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Visa intäkts- och utgiftskonton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356
|
|
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr "Du måste specificera ett konto att överföra från, eller till, eller både och, för denna transaktion. Annars kommer den inte att sparas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Du kan inte överföra från och till samma konto!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392
|
|
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr "Du kan inte överföra från ett icke-valutakonto. Försök att byta plats på \"från\"- och \"till\"-konton och göra \"belopp\" negativt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt belopp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Du måste ange ett belopp att överföra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt pris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt \"till\"-belopp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Debetkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Överföring från"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Överföring till"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Debit-belopp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Till belopp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:965
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403
|
|
msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
|
|
msgstr "När du klickar på \"Verkställ\" så kommer GnuCash att modifiera filen ~/.gconf.path och starta om gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr "När du klickar på \"Verkställ\" så kommer GnuCash att installera gconf-datat i din lokala ~/.gconf-fil och starta om gconf. För att detta ska fungera måste scriptet %s finnas i din sökväg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410
|
|
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
|
|
msgstr "Du har valt att åtgärda problemet själv. När du klickar på \"Verkställ\" så kommer GnuCash att avslutas. Åtgärda problemet och starta om gconf genom att skriva in kommandot \"gconftool-2 --shutdown\" innan du startar GnuCash igen. Du kan klicka på \"Bakåt\" och kopiera texten från rutan om du inte redan har gjort det."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr "Du har valt att åtgärda problemet själv. När du klickar på \"Verkställ\" så kommer GnuCash att avslutas. Kör sedan scriptet %s som kommer att installera konfigurationsdatat och starta om gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420
|
|
msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading."
|
|
msgstr "Du har redan åtgärdat problemet och startat om gconf med kommandot \"gconftool-2 --shutdown\". När du klickar på \"Verkställ\" så kommer GnuCash att fortsätta startas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with GnuCash prior to 2.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be asked to select the best looking decoded string for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button in the top right corner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The page is not overly complicated, just take the time until you feel comfortable with it. You can always come back and read this message again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:202
|
|
msgid "Missing file encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:227
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:229
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Västeuropeisk, inkl Sverige)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Östeuropeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Sydeuropeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Kyrillisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Grekisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turkisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thailändsk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Västeuropeisk, Eurosymbol)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sydösteuropeisk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Rysk)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)"
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:597
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:712
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:731
|
|
msgid "The file could not be reopen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:741 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:753
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Läser fil..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:739
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Tolkar fil..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:746
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle tolkas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:769
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:967
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Skriver fil..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1049
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Den GnuCash XML-filen är redan inläst. Ange en annan fil."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1347
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1357
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1492
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Källa för prisuppgifter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
msgid "CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSI_P eller annan kod:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
|
msgstr "Ange en unik kod som ska användas för att identifiera varan. Du kan även lämna fältet blankt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc."
|
|
msgstr "Ange det fullständiga namnet för varan. Till exempel \"Ericsson B\" eller \"Handelsbanken A\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr "Ange den minsta del av varan som kan handlas med. För aktier, som handlas i heltalsmultiplar, ange 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard."
|
|
msgstr "Ange typen på varan. För aktier är det ofta börsen som man handlar med aktierna på. Du kan välja en befintlig typ från listan eller skriva in en ny typ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "_Bråkdel som handlas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Välj värdepapper/valuta "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Välj användarinformation här..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "E_nkel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
|
|
msgstr "Detta är F::Q-källor som hämtar information från en enstaka värd på internet. Om den är otillgänglig så kommer inga kursuppgifter att hämtas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
|
|
msgstr "Detta är F::Q-källor som hämtar information från flera värdar på internet. Om en av dessa är otillgänglig så kommer F::Q att försöka hämta prisuppgifterna från en annan plats."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
|
|
msgstr "Detta är källor som nyligen har lagt till i F::Q. GnuCash vet inte om de hämtar information från en eller flera värdar på internet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "Tids_zon:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Typ av källa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Varning: Finance::Quote är inte korrekt installerat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "_Fullständigt namn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Hämta kurser från nätet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Multipel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Symbol/förkortning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "_Okänt:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Inga varningar att återställa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Permanenta Varningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Återställ Varningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Tillfälliga Varningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
|
|
msgstr "Du har begärt att dessa varningsmeddelanden inte ska visas. För att återaktivera någon av dessa, markera rutan bredvid det aktuella meddelandet. Klicka sedan på OK."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Markera alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kan inte hitta standardinställningar</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konfigurationsdatat som används för att ange standardinställningar för GnuCash finns inte på någon av standardplatserna i ditt system. GnuCash fungerar korrekt utan detta data men det kan ta lite längre tid att göra de nödvändiga inställningarna. Vill du göra inställningar för konfigurationsdatat nu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Välj metod"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Genomför förändringar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "GnuCash kommer att installera datat åt dig."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "GnuCash kommer att uppdatera systemets sökväg åt dig."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Installera i hemkatalog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr "Lägg till följande rader i slutet av filen ~/.gconf.path:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Kör följande kommandon:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "_Hoppa över"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr "Konfigurationsdatat finns på en oväntad plats. Det finns två sätt att göra datat tillgängligt för GnuCash. Det första sättet är att ändra en av systemets sökvägar till att ta med platsen. Det andra är att kopiera datat till din hemkatalog."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr "Konfigurationsdatat som används för att ange standardinställningar för GnuCash finns inte på någon av standardplatserna i ditt system. GnuCash fungerar korrekt utan detta data men det kan ta lite längre tid att göra de nödvändiga inställningarna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Datat har _redan installerats i ett annat fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Sökvägen har _redan uppdaterats i ett annat fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
|
|
msgstr "Denna metod kommer att installera GnuCash standardinställningar i katalogen .gconf i din hemkatalog. Nackdelen med metoden är att framtida uppdateringar av GnuCash inte kommer att uppdatera dina lokala inställningar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr "Denna metod kommer att ändra filen .gconf.path i din hemkatalog. Sökvägen till GnuCash installationskatalog kommer att läggas till så att GnuCash kan hitta sina standardinställningar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Uppdatera konfigurationsdata för GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Uppdatera gconf-inställningar - GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Uppdatera sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr "Du har valt att uppdatera systemets sökväg. GnuCash kan göra jobbet åt dig eller berätta hur du kan uppdatera sökvägen manuellt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr "Du måste sedan starta om gconf genom kommandot \"gconftool-2 --shutdown\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "_GnuCash uppdaterar sökvägen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "_Installera i hemkatalog"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "_Ställ in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "_Uppdatera sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr "_Du installerar datat själv"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "_Du uppdaterar sökvägen själv"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Välj en fil att importera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash XML import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill importera nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata GnuCash-filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Framåt\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till nästa steg i GnuCash XML-importprocessen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Konvertera filen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standardkodning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Redigera listan med teckenkodningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash XML Import"
|
|
msgstr "Avsluta GnuCash XML-importen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash XML Import Druid"
|
|
msgstr "GnuCash XML-importdruid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
msgid "GnuCash XML files you have loaded"
|
|
msgstr "GnuCash XML-filer som du har läst in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Läs in ytterligare en fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Glöm vald fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Redigera lista med teckenkodningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista med aktuella filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill importera\n"
|
|
"nu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till \n"
|
|
"nästa steg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Läs in ytterligare en fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Glöm vald fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Växelkurs/prisinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Till _Belopp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Belopp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "_Växelkurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Från:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Till:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Förkortning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "December 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Ta med århundrade"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Månader:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Exempel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"USA (12/31/2001)\n"
|
|
"Storbritannien (31/12/2001)\n"
|
|
"Kontinentaleuropeisk (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Lokal\n"
|
|
"Anpassat\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Enter' flyttar till en tom transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/05"
|
|
msgstr "07/31/05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.05"
|
|
msgstr "31.07.05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "31/07/05"
|
|
msgstr "31/07/05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Handlingar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Datumformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta för rapporter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardstil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Slutdatum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Häftigt Datumformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allmänt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Beteckningar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Nummer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Avstämning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Konton med omkastat tecken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Sökdialog</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Avdelartecken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Startdatum:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Tidsformat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Fönstergeometri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
|
|
msgstr "Efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga användaren efter en kreditkortsbetalning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
|
|
msgstr "Alternera primära och sekundära färger för varje transaktion, inte för varje rad."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Automatisk _ränteöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automatiska _kreditkortsbetalningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
|
msgstr "Infoga decimalkomma automatiskt för värden som skrivs in utan ett."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Automatiskt höja listor för konton eller händelser vid inmatning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "_Kreditkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "_Välj:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Tecken:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "_Kryssa för klara transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "_Komprimera datafiler"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/Tid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr "Standardval är \"ny sökning\" om färre än så här många träffar hittades."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Ta bort gamla logg- och backupfiler efter så många dagar (0 = aldrig)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Visa \"Dagens _tips\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Visa tips hur man använder GnuCash vid start"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Visa ne_gativa belopp med rött"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Visa negativa belopp med rött"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most frequently used items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Kasta inte om tecken på några konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Aktiverar stöd för Europiska Unionens valuta euro."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32 ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Visa _slutsummor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Lo_kal:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Gräns för ny _sökning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Antal _transaktioner:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
|
|
msgstr "Visa dialogrutan för ny kontohierarki när du väljer \"Ny fil\" från \"Arkiv\"-menyn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr "Visa en slutsumma för alla konton konverterad till standardrapportvalutan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Visa transaktioner på en rad. (Två i dubbelradsläge.)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Visa horisontella kanter i celler."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Visa vertikala kanter i celler."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Kasta om tecken på intäkts- och utgiftskonton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
|
|
msgstr "Byt tecken på saldo för följande konton: Kreditkort, Betalnings, Skuld, Eget kapital och Intäkt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Text _under ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Text besi_de icons"
|
|
msgstr "Text _bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "The character that will be used between components of an account name. Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "Transaktions_journal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dollar (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "_Storbritannien:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "_Använd 24-timmars tidsformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Använd _bokföringstermer i rubriker"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat (i stället för 12-timmars)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Använd bara 'debet' och 'kredit' istället för informella synonymer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Use s_ystem _default"
|
|
msgstr "Använd system_standard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
|
|
msgstr "Använd det datumformat som är vanligt på Europeiska kontinenten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Använd det datumformat som är vanligt i Storbritannien."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Use the date format comon in the United States."
|
|
msgstr "Använd det datumformat som är vanligt i USA."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Använd det datumformat som beskrivs i standarden ISO-8601."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Använd det datumformat som är standard för systemet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Använd angivet absolut slutdatum för vinst/förlust-beräkning. Använd även dettat datum för nettotillgångsberäkning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Använd angivet absolut startdatum för vinst/förlust-beräkning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Använd den angivna valutan för nya konton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Använd den angivna valutan för nya rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Använd angivet relativt slutdatum för vinst/förlust-beräkning. Använd även dettat datum för nettotillgångsberäkning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Använd angivet relativt slutdatum för vinst/förlust-beräkning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Använd systemets standardvaluta för nya konton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Använd systemets standardvaluta för nya rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Absolut:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "_Autohöj listor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Dela liggaren automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "_Automatiskt decimalkomma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Standardliggare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Antal _decimaler:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "_Läge med dubbla rader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "_Enable euro support"
|
|
msgstr "_Aktivera stöd för euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Europa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "_Bara ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Inkomst & kostnad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Inget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relativ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "_Behåll loggfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Spara fönsterstorlek och position."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "_Enbart text"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "_USA:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dagens tips:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Dagens GnuCash-tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Visa tips vid uppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Grundläggande information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Valutaöverföring</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Överföring Från</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Överföring Till</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Belopp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Växelkurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Anteckning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:794
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Visa Intäkter/Utgifter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Överför tillgångar"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nytt..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:748
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Veckor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Månader"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Sedan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Från nu"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Intervall"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(namnlös)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte behandla filen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:834
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:427
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1559
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:256
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1015
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:872
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:948
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:156
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Just in case
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:196
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(null)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "URL:en %s stöds inte av denna version av GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Kan inte tolka URL:en %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till %s. Värden, användarnamnet eller lösenordet är felaktigt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till %s. Uppkopplingen försvann, kan inte skicka data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
|
|
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr "enna fil/URL verkar vara från en nyare version av GnuCash. Du måste uppgradera GnuCash för att kunna arbeta med denna data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Databasen %s verkar inte finnas. Vill du skapa den?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte öppna den. Vill du fortfarande öppna databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte importera den. Vill du fortfarande importera databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
|
|
msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte spara den. Vill du fortfarande spara databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte exportera den. Vill du fortfarande exportera databasen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr "GnuCash kunde inte skriva till %s. Databasen kanske ligger på ett skrivskyddat filsystem, eller så har du inte skrivrättigheter till den katalogen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "Filen/URL:en %s innehåller inte GnuCash-data eller innehåller felaktig data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr "Servern för URL:en %s fick ett fel eller påträffade felaktig data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Du har inte rättighet att komma åt %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:116
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid bearbetning av %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av filen. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle tolkas: %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Filen %s är tom."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "Filen %s kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Denna fil kommer från en äldre version av GnuCash. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Filen %s är av okänd typ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia av filen %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %s Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till filen %s. Kontrollera att du har rättigheter för att skriva till den och att det finns tillräckligt med utrymme för att skapa filen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:442
|
|
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr "Denna databas kommer från en äldre version av GnuCash. Vill du uppgradera databasen till den aktuella versionen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
|
|
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr "SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte utföras innan de loggar ut. Om det inte finns andra användare bör du studera dokumentationen för information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Ett okänt in-/utmatningsfel (%d) inträffade."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:548
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Spara ändringar till fil?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:551 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr "Om du inte sparar så kommer förändringar gjorda under de %d senaste minuterna att gå förlorade."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:565
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Forsätt _utan att spara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:647
|
|
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr "Den databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte öppna databasen. Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650
|
|
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr "Databasen kanske ligger på ett skrivskyddat filsystem, eller så har du inte skrivrättigheter till katalogen. Om du fortsätter kan du kanske inte spara ändringar. Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:667
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "_Öppna ändå"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:669
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Skapa en ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:908 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1104
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen %s finns redan. Är du säker på att du vill skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:923
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Exporterar fil..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade vid filsparning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Visa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ej funnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Den angivna URL:en kunde inte läsas in."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när den angivna URL:en skulle läsas in."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Felmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
|
|
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr "Säker HTTP-åtkomst är inte aktiverad. Du kan aktivera den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
|
|
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
|
msgstr "HTTP-åtkomst via nätverket är inte aktiverad. Du kan aktivera den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Det gick inte att komma åt %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:15
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Ta bort konto"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Redigera konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "_Nytt konto"
|
|
|
|
#. Account menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Öppna konto"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Överför..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Delad transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Hoppa"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlingar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nsaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fönster"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1981 ../src/gnome/window-reconcile.c:2029
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nytt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Skriv ut..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Skriv ut den aktiva sidan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Redigera egenskaperna för denna fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Stäng den nuvarande fliken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Klipp u_t"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Klistra in materialet på klippbordet vid markören"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "In_ställningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Redigera GnuCashs allmänna inställningar"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Sortera efter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Välj sorteringskriterier för denna sida"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtrera..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Välj de kontotyper som ska visas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Uppdatera detta fönster"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Kontrollera och reparera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Återställ _Varningar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Döp o_m sida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Döp om den här sidan"
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nytt Fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Öppna ett nytt toppnivåfönster."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Nytt fönster med _sidan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Flytta den aktuella sidan till ett nytt fönster."
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Öppna GnuCash manual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Om GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Visa/göm verktygsraden i det här fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "_Sammanfattningsfält"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Visa/göm sammanfattningsraden i detta fönster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "_Statusrad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Visa/göm statusraden i det här fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Fönster _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Fönster _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Fönster _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Fönster _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Fönster _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Fönster _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Fönster _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Fönster _8"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Fönster _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Fönster _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Spara ändringar till filen %s innan den stängs?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:911
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<okänt>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:927
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Stäng _utan att spara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:998
|
|
msgid "Quit GnuCash?"
|
|
msgstr "Avsluta GnuCash?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999
|
|
msgid "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the application. Are you sure that this is what you want to do?"
|
|
msgstr "Du försöker stänga det sista GnuCash-fönstret. Om du gör det så kommer GnuCash att avslutas. Är du säker på att du vill göra det?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1134
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<ingen fil>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3233
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr "GnuCash tar hand om dina personliga finanser. GNU-sättet att hantera dina pengar!"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Denna kopia byggdes från svn r%s %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Denna kopia byggdes från r%s %s."
|
|
|
|
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
|
|
#. they will be shown in the "About" dialog.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3261
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3300
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Översättning av\n"
|
|
"Dennis Björklund <dennisb@cs.chalmers.se>, 2000.\n"
|
|
"Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.\n"
|
|
"Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.\n"
|
|
"Jonas Norling <norling@lysator.liu.se>, 2004, 2006."
|
|
|
|
#. Translators: This is the "About" message.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3278
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tar hand om dina personliga finanser.\n"
|
|
"GNU-sättet att hantera dina pengar!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3922
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Början på denna månad"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3898
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Början på föregående månad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Början på detta kvartal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Början på föregående kvartal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Början på detta år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Början på föregående år"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Början på nuvarande räkenskapsår"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Början på föregående räkenskapsår"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3894
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Slutet på denna månad"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Slutet på föregående månad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Slutet på detta kvartal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3918
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Slutet på föregående kvartal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Slutet på detta år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Slutet på föregående år"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Version: GnuCash-%s svn (r%s byggd %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Version: GnuCash-%s (r%s byggd %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Läser..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nytt toppnivåkonto"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonamn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Vara"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontokod"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Nutida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Nutida (rapport)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (Period)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Godkända (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Avstämda (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Framtida minsta saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Framtida mista saldo (rapport)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (Rapportvaluta)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (Period)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Skatteinfo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Platshållare"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Nuvarande (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Godkänd (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Avstämd (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Framtida Minimum (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrera %s efter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontotyper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namnrymd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Utskriftsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Unikt Namn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "CUSIP-kod"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Bråkdel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Hämta kurser"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tidszon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Värdepapper"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Skriv ut GnuCash-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Senast öppnade file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Näst senast öppnade fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Antal filer i historian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, total:"
|
|
msgstr "%s, summa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, non currency commodities total:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, grand total:"
|
|
msgstr "%s, slutsumma:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Tillgångar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Vinst:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Exportera kontoplan till QSF XML"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
|
|
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
|
|
msgstr "Den varan används just nu av minst ett av dina konton. Du får inte ta bort den."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
|
|
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr "Denna vara har prisuppgifter. Är du säker på att du vill ta bort den markerade varan och tillhörande pris?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort varan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Ta bort varan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
|
|
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
|
|
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Räntan kan inte vara noll."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Antal betalningar kan inte vara noll."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Antalet betalningar kan inte vara negativt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Alla Konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Stäm av"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Aktiepris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Andelar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det valda priset?"
|
|
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de %d valda priserna?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Ta bort priser?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Du måste välja en vara."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Du måste välja en valuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1980
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Den schemalagda transaktionen har ändrats, är du säker på att du vill avbryta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
|
|
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Ange ett namn på den schemalagda transaktionen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr "En schemalagd transaktion med namnet \"%s\" finns redan. Är du säker på att du vill kalla den här för samma sak?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Schemalagda transaktioner med variabler kan inte skapas automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941
|
|
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Schemalagda transaktioner utan en malltransaktion kan inte skapas automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Transaktionen måste inträffa någon gång."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
|
msgstr "Antalet återstående tillfällen (%d) är större än det totala antalet tillfällen (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013
|
|
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
|
|
msgstr "Du har försökt att skapa en schemalagd transaktion som aldrig kommer att köras. Vill du verkligen göra det?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(aldrig)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838
|
|
msgid "The following transactions are presently being edited; are you sure you want to delete them?"
|
|
msgstr "Dessa transaktioner redigeras för tillfället; är du säker på att du vill radera dem?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Ta bort valda schemalagda transaktioner?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Inte schemalagd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183
|
|
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr "Den aktuella transaktionsmallen har ändrats. Vill du spara den?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
|
|
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
|
|
msgstr "Den schemalagda transaktionen är inte i balans. Du bör verkligen åtgärda detta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811
|
|
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr "Kan inte skapa en schemalagd transaktion från en transaktion som redigeras. Slutför inmatningen av transaktionen innan den schemaläggs."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] "Det finns inga Schemalagda Transaktioner att skapa just nu. (%d transaktion har skapats automatiskt)"
|
|
msgstr[1] "Det finns inga Schemalagda Transaktioner att skapa just nu. (%d transaktioner har skapats automatiskt)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
|
|
msgid "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. READY_TEXT
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorerad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Uppskjuten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021
|
|
msgid "The following errors were encountered while creating the Scheduled Transactions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Period %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
|
|
msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Period:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
|
|
msgstr "<b>Konton i '%s'</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494
|
|
msgid "<b>Accounts in Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Konton i kategori</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "noll"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "existerande konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Använd Existerande"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Bundet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr "Ett lån med bunden ränta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "Bundet 3 år"
|
|
|
|
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
|
|
#. loan where the rate is constant for the period before
|
|
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
|
|
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Bunden ränta i 3 år, därefter rörlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "Bundet 5 år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Bunden ränta i 5 år, därefter rörlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "Bundet 7 år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Bunden ränta i 7 år, därefter rörlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "Bundet 10 år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Bunden ränta i 10 år, därefter rörlig"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... betala \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "via insättningskonto?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta druiden?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt lånkonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt Insättningskonto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt \"från\"-konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt \"till\"-konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt \"ränte\"-konto."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Betalning: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Lånebelopp"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Ränta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Insättningskonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
|
|
msgid "No conflicts to be resolved."
|
|
msgstr "Inga konflikter att lösa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of values. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
|
|
#. will allocate a new string; all of these need to be
|
|
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
|
|
#. leaks.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i:Parameter name: %s "
|
|
msgstr "%i:Parameternamn: %s "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import data : %s "
|
|
msgstr "Importera data : %s "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original data : %s\n"
|
|
msgstr "Originaldata : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt distributionsbelopp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett distributionsbelopp."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt pris eller lämna det tomt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Priset måste vara större än noll."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr "Du måste antingen ange ett giltigt kontantbelopp eller lämna det blankt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Kontantdistributionen måste vara större än noll."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Du måste välja ett intäktskonto för kontantdistributionen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Du måste välja ett tillgångskonto för kontantdistributionen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fel vid prisinläggning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Du har inga aktiekonton med saldon!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr "1/10"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Kont_otyp</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Saldoinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategoribeskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Ingående Saldo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta för nya konton</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaktioner på underkonton</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Underkonton</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaktioner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Gruppkonto</b>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1972
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontotyp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Konto_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Välj valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Välj konton som ska skapas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Ta bort konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Ta bort alla _underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Ta bort alla _transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Exempel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtrera efter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Slutför kontoinställning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Dold"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Dölj konton som har noll som totalt värde."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr "Om du villa att ett konto ska ha ett ingående saldon, klicka på kontoraden och skriv in ingående saldo i rutan till höger. Alla konton utom eget kapital och platshållare kan ha ett ingående saldo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du villa att ett konto ska ha ett ingående saldon, klicka på kontoraden och skriv in ingående saldo i rutan till höger. Alla konton utom eget kapital och platshållare kan ha ett ingående saldo.<\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill att ett konto ska vara ett platshållarkonto (ett gruppkonto utan egna transaktioner), markera kryssrutan för det kontot.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervall:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "_Flytta till:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nytt konto (inte implementerad)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Inställningar för ny kontohierarki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "An_teckningar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Ett eller fler underkonton till detta konto innehåller skrivskyddade transaktioner som inte kan tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr "Ett eller fler underkonton till detta konto innehåller transaktioner. Vad vill du göra med dessa transaktioner?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Platshålla_re"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Välj standardvaluta för nya konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Verkställ\" för att skapa dina nya konton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avsluta\" för att avbryta utan att skapa några nya konton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Numrera om underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Välj konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
|
|
msgstr "Välj kategorier som motsvarar hur du kommer använda GnuCash. Varje kategori som du väljer kommer att göra så att ett antal konton skapas. Välj de kategorier som du tror att du behöver, nya konton kan skapas för hand senare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "Setup new accounts"
|
|
msgstr "Skapa nya konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Visa _dolda konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Visa konton med nollbalans"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Minsta _bråkdel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Den minsta bråkdelen av varan som kan handlas med."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "_Skatterelaterad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Kontot innehåller skrivskyddade transaktioner som inte kan tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
|
|
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
|
|
msgstr "Kontot innehåller underkonton. Vad vill du göra med dessa?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr "Kontot innehåller transaktioner. Vad vill du göra med dessa?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
|
|
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
|
msgstr "Detta konto finns endast här som en platshållare i hierarkin. Transaktioner kan inte postas till detta konto, endast till underkonton till detta konto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här druiden kommer att hjälpa dig att skapa en mängd konton för dina tillgångar (t.ex. investeringar, checkkonton eller sparkonton), dina skulder (t.ex. lån), och för olika sorters inkomster och utgifter som du kan tänkas ha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på 'Avbryt' om du inte vill skapa några nya konton nu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Använd varans standardvärde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "_Kontokod:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Flytta till:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Välj konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Använd eget kapitalkonto 'Ingående Saldo'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Anteckningar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Rubrik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Budgetlista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Budgetnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Budgetinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Budgetperiod:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Skapa en ny budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Ta bort den valda budgeten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Uppskatta budgetvärden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "En gång per"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr "GnuCash kommer att göra en uppskattning av budgetposterna för valda konton genom att titta på tidigare transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Antal Perioder:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Öppna den valda budgeten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:949
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Värdesiffror:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Startdatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Antalet siffror innan decimalkommat som ska behållas vid avrundning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "med början den:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dag(ar)\n"
|
|
"veck(or)\n"
|
|
"månad(er)\n"
|
|
"år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "sista i månaden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "samma vecka & dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Klicka för att välja filnamn och plats."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Exportera kontoplan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr "Framtida datum stöds ej"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Välj vilket datum som ska användas och klicka på \"Exportera\" för att välja filnamn och plats."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr "Kontoplanen innehåller saldo för dina konton på det datum som anges. Observera att datum i framtiden inte stöds."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr "Du kan exportera kontoplanen till en QSF XML-fil som kan importeras till en annan GnuCash-fil eller användas av andra program."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Värdepapper</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Lägg till en ny vara."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Ta bort nuvarande vara."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Värdepapper"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Visa nationella valutor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Beräkningar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Betalningsalternativ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Period:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Varannan månad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Varannan vecka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Beräkna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Töm inmatningsrutan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Kontinuerlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Dagligen (360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Dagligen (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanskalkylator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvens:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Framtida värde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Ränta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månatlig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Total betalning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Antal betalningsperioder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Periodisk betalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Aktuellt värde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Kvartalsvis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Beräkna värdet i den blanka rutan ovanför."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Schemalägg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Halvårsvis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Två gånger per månad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tertialsvis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Veckovis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "_Grundbetalning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "_Betalningar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "summa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
|
|
msgid "A list of all of the lots in this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Vinst/Förlust"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Vinst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "_Städa Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Städa upp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr "1. Uppdatera din nuvarande bok med importerad data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr "2. Ignorera importerad data och gör inga ändringar i originalet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr "3. Importera data som ett NYTT objekt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr "Lägger till importen som ett nytt objekt, rör inte originalet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Slutför\" för att lägga in din QSF-data i nuvarande GnuCash-fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avsluta\" för att avbryta utan att göra några ändringar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBSERVERA: Det går inte att ångra denna operation! Se till att ha en säkerhetskopia innan du klickar på \"Verkställ\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
|
|
msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
msgstr "Inställningar för QSF-import"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
|
|
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your QSF data is ready to import\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision: \n"
|
|
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n"
|
|
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n"
|
|
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Välkommen till GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Visa Välkomstrutan Igen?</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "_Skapa en ny kontoplan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to perform any of them."
|
|
msgstr "Det finns vissa saker som de flesta användare brukar vilja göra för att komma igång med GnuCash. Välj en av dessa saker nedan och klicka på <i>OK</i> eller klicka på <i>Avbryt</i> om du inte vill göra någon av dem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importera mina QIF-filer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Öppna steg-för-steg-beskrivningen för nya användare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt pris."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Köp\n"
|
|
"Sälj\n"
|
|
"Senaste\n"
|
|
"Nettovärde på tillgång\n"
|
|
"Okänt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Ta bort _manuellt inmatade priser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr "Ta bort alla aktiepriser baserat på nedanstående kriterier:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Redigera det nuvarande priset."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Hämta _Kurser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Hämta kurser från nätet för aktiekonton."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
|
msgstr "Om detta val är aktiverat kommer manuellt inskrivna aktiepriser som är äldre än angivet datum att tas bort. Annars kommer bara aktiepriser som hämtats med Finance::Quote att tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prisredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Ta bort _gamla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Ta bort priser äldre än ett specifikt datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Ta bort det nuvarande priset"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "_Källa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Pris:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Summa (_siffror):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Summa (med _bokstäver):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Kontrollera _format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Kontrollera po_sition:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Eget format"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tum\n"
|
|
"Centimeter\n"
|
|
"Millimeter\n"
|
|
"Punkter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Betalnings_mottagare:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Skriv ut check"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datumformat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Anteckning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Förflyttning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Enheter:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "Höjd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Arbetar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Avstämningsinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Inkludera _underkonton"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1658
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Startsaldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Kontoutdrags_datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "_Slutsaldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaktionsinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Belopp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "_Välj datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Godkänd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "V_älj datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopiera transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Kopiera den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
|
|
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Skapa en schemalagd transaktion med den markerade transaktionen som mall"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Klipp ut transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Klipp ut den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Dup_licera transaktion..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplicera transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Redigera växelkurs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Redigera växelkursen för transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Slut:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtrera register efter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Hoppa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Hoppa till motsvarande transaktion i det andra kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Bevara normal kontoordning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Flytta till den tomma transaktionen i slutet på registret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Num_mer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Klistra in transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in transaktionen från klippbordet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Spara den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Kon_toutdragsdatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Schema..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Välj Intervall:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _Alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Visa _Alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Visa alla delningar för den nuvarande transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Visa transaktioner på en eller två rader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Visa transaktioner på två rader och expandera nuvarande transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Visa två rader information för varje transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sortera efter belopp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sortera efter datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sortera efter beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sortera efter anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Sortera efter nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Sortera efter handling"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sortera efter belopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Sortera efter datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortera efter beskrivning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sortera efter anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Sortera efter anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Sortera efter nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sortera efter inmatningsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Sortera efter avstämningsdatum (icke avstämda rader sist)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "St_il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Ida_g"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Anullera Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Handling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Belopp"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Dela liggaren automatiskt"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Standardliggare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dubbla rader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Tidigast"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Frusen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Senaste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Avstämda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Standardordning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "_Kontoutdragsdatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Idag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Transaktionsjournal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "Ej avstämd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Annulerad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dagar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... använda ett insättningskonto för betalningar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1:a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21:a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22:a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2:a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9:e"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Namn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillfällen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Val</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
|
|
msgstr "<b>Återkomstfrekvens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Sedan sista körningen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Template Transaction</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaktionsmall</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardinställningar för Transaktionseditor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommande</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Kontoborttagning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avancerat..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "Apr, Aug, Dec"
|
|
msgstr "Apr, Aug, Dec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr "Apr, Okt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Information om automatiskt skapade transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Börja påminna så här många dagar innan transaktionen skapas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Varannan vecka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr "Sk_apa i förväg, antal dagar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Skapa som schemalagd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Skapa automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Skapa i förväg:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Skapa transaktionen så här många dagar före dess egentliga datum."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Skapar transaktioner..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Nuvarande år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "Dagligen [M-F]"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datumintervall"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Dagar i framtiden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Disposition?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Ska du..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Redigera schemalagd transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Slutar "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Slutdatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Insättningskonto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "En gång per"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr "Feb, Aug"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Feb, Jun, Oct"
|
|
msgstr "Feb, Jun, Okt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr "Feb, Maj, Aug, Nov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Först den:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Antal:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "För evigt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Räntan förändras"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Ränta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Ränta till:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr "Jan, Apr, Jul, Okt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr "Jan, Jul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr "Jan, Maj, Sep"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr "Jun, Dec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Inträffade sist:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Lånkonto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Information om lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Skapa schemalagd transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
msgid "Mar, Jul, Nov"
|
|
msgstr "Mar, Jul, Nov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr "Mar, Sep"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr "Maj, Nov"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Månad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Månader som återstår:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Inteckning/lån-druid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Inställningar för inteckning/låneåterbetalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Slutar aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "Next Occurrence"
|
|
msgstr "Inträffar nästa gång"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Meddela mig när den är skapad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Nu + 1 År"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Inträffar antal gånger:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Gamla schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "Återkommer i"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "En gång"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Betalning från:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Skjut upp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
msgstr "Klicka på \"Verkställ\" för att skapa transaktionerna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Klicka på verkställ för att bekräfta förändringarna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Lånebelopp Till:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr "P_åmin i förväg, antal dagar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Tidsperiod: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Påminn i förväg:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Återbetalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Amorteringsfrekvens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Typ av återbetalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Återkommer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Översikt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Schemalagd transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Välj startdatum ovan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Välj datum för händelsen ovan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Halvmånadsvis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Två gånger per år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr "Visa fönstret \"sedan förra körningen\" när en fil öppnas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Sedan Sista Körningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Välj källkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Startdatum: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Transaktionsmall (skrivskyddad)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr "Dessa Schemalagda Transaktioner refererar till det borttagna kontot och måste nu åtgärdas. Klicka på OK för att redigera dem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete."
|
|
msgstr "Dessa schemalagda transaktioner har gått ut. Markera dem du vill ta bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
msgstr "Dessa schemalagda transaktioner kommer snart att skapas. Välj vilka du vill skapa nu och klicka på \"Framåt\" för att skapa dem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created."
|
|
msgstr "Denna druid kommer att hjälpa dig med schemalagda transaktioner som ska skapas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en steg-för-steg-metod för att göra inställningar för låneåterbetalning med GnuCash. I denna Druid kan du skriva in detaljer om ditt lån och hur det ska återbetalas. Utifrån denna information kommer sedan Schemalagda Transaktioner att skapas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du gör ett misstag eller vill göra ändringar senare kan du redigera de Schemalagda Transaktioner som skapats direkt."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:556
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Transaktionspåminnelser"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Tre gånger per år"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabler"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Hela lånet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Årligen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
msgid "[29th/last]"
|
|
msgstr "[29:e/sista]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "[30th/last]"
|
|
msgstr "[30:e/sista]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "[31st/last]"
|
|
msgstr "[31:a/sista]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Kör när datafilen öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dagar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "månader"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "månader."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "tillfällen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "återstående"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "sedan den:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "veckor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillgångskonto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Intäktskonto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Kontanter i stället"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "_Valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Besk_rivning:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr "Ange datum och antal aktier som du fick eller förlorade i och med split eller sammanslagning. För aktiesammanslagningar (omvänd split) använd ett negativt värde för aktiedistributionen. Du kan också ange en beskrivning av transaktionen eller godkänna den föreslagna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
|
|
msgstr "Om du är klar med aktiespliten eller -sammanslagningen,klicka på \"Verkställ\". Du kan också klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val, eller \"Avbryt\" för att avbryta utan att göra några ändringar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr "Om du fick en kontant utbetalning som ett resultat av aktiespliten, skriv in detaljerna för utbetalningen här. Annars, klicka bara på \"Nästa\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
|
|
msgstr "Om du vill ange ett aktiepris för spliten, gör det nedan. Du kan lämna fältet tomt utan problem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Nytt _Pris:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Välj kontot som du vill ange en aktiesplit eller -sammanslagning för."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Aktiekonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aktiesplit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Aktiesplitdetaljer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här druiden kommer att hjälpa dig att ange\n"
|
|
"en aktiesplit eller aktiesammanslagning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Andelar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Skatteinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konton</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Valda konton:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "A_ktuellt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Skatteinformation"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Skatte_relaterad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Utgift"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Intäkter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "_Gruppkonto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Välj Underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Användarnamn och lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Ny konto_sida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Öppna en ny kontoträdsvy"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Ny _Fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Skapa en ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Öppna en GnuCash-fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Spara nuvarande fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Spara S_om..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "Importera _QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Importera en QSF-fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportera _Konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exportera kontohierarkin till en ny GnuCash-fil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
msgstr "Exportera konto_plan till QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Sök..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Hitta transaktioner med en sökning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "_Skattealternativ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Ställ in skatteinformation för alla intäkts- och utgiftskonton"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor för schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Listan med schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Sedan senaste körningen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Skapa schemalagda transaktioner sedan sista körningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Inteckning och låneåterbetalning..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Skapa schemalagda transaktioner för återbetalning av ett lån"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Prisredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visa och redigera priser för aktier och fonder"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "_Värdepapperseditor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visa och redigera varor för aktier och fonder."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Finanskalkylator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Använd finanskalkylatorn"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Dagens _tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Visa dagens tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:378
|
|
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
msgstr "Välj en QSF-fil som ska importeras till GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:431
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Det finns inga Schemalagda Transaktioner att skapa just nu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Ny Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Skapa en ny Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Öppna Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Öppna en budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Välj en budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Ny Konto_hierarki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Öppna _konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Öppna det valda kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Öppna _Underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Öppna det valda kontot och alla dess underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Redigera det valda kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Ta bort Konto..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Ta bort det valda kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Numrera om underkonton..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Numrera om underkonton till det valda kontot"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Stäm av..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Avstämma det valda kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Överför pengar från ett konto till ett annat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Aktie_split..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Mata in en aktiesplit eller aktiesammanslagning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "_Kontrollera och reparera konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
|
msgstr "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa delningar i detta konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccount"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera u_nderkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa delningar i detta konto och dess underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera a_lla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
|
msgstr "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa delningar i alla konton"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:907
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(namnlös)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Tar bort konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Kontot %s kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alla transaktioner i detta konto kommer att flyttas till kontot %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1035
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Alla transaktioner i kontot kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alla underkonton kommer att flyttas till konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Alla underkonton kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alla transaktioner i underkonton kommer att flyttas till kontot %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1054
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Alla transaktioner i underkonton kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1059
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill göra detta?"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Ta bort Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Ta bort budgeten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Redigera alternativen för budgeten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Gör budgetuppskattning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
|
|
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr "Gör en uppskattning av budgeterat värde för valda konton genom att undersöka tidigare transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Uppskatta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Ställ in de budgetinställningar du vill ha med hjälp av denna dialogruta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Ta bort %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Du måste välja åtminstone ett konto att göra uppskattning för."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "_Skriv ut check..."
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Klipp _ut Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Kopiera Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Klistra _in Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Dup_licera Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Ta bort Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Ta _bort Transaktionsdelar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Ta bort alla delar av transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Mata in Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "_Avbryt Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Anullera Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Ava_nnulera Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Lägg till _omvänd transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
msgid "_Lot Viewer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Tom Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Redigera Vä_xelkurs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "_Schema..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Alla transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Denna Transaktion"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Kontorapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
|
|
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Transaktions_journal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Huvudbok"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Spara ändringar till %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087
|
|
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Anullera transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Spara Transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:578
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:580
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfölj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Huvudboksrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portföljsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Sökresultatsrapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Registerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "och underkonton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Sortera %s efter..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Huvudbok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Öppna ett fönster för huvudbok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Ingen information>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
|
msgid "Save transaction before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Kan inte modifiera eller ta bort denna transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Denna transaktion är markerad som skrivskyddad med kommentaren: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Ta bort transaktionsdelarna från transaktionen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970
|
|
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "Transaktionen innehåller avstämda delar. Det är ingen god idé att modifiera den eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Ta bort Delningar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Ta bort transaktionsdelen '%s' från transaktionen '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "Du skulle ta bort en avstämd transaktionsdel! Detta är inte någon bra idé eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort denna transaktionsdel."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074
|
|
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(ingen anteckning)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(ingen beskrivning)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Ta bort Transaktionsdel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "Du skulle ta bort en transaktion med avstämda delar! Detta är inte någon bra idé eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Nutida:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Framtida:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Godkänd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Avstämd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Framtida minsta saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Andelar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Nuvarande värde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910
|
|
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr "Det här kontot kan inte redigeras. Om du vill redigera transaktioner i det här registret, öppna kontoinställningarna och slå av \"platshållare\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917
|
|
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:A"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Visa valutor i dialogrutan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Visa kolumnen för fullständigt namn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Visa kolumnen för namnrymd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Visa kolumnen för utskriftsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Visa kolumnen för kurskälla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Visa kolumnen för kursernas tidszon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Visa kolumnen för unikt namn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Visa bråkdelskolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Visa namnkolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Visa symbolkolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr "Denna inställning innehåller en lista på namn som kontrollerar i vilken ordning som kolumner visas. Namn kan tas bort eller ordnas om i listan för att kontrollera vilka kolumner som visas och i vilken ordning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Kolumner som används vid sortering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "Standardval är \"ny sökning\" om färre än så här många träffar hittades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the new user dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för nya användare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Fönstergeometri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Fönsterposition"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Visa Typkolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr "Visa varukolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Visa valutakolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Visa datumkolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Eget datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Datumformat som ska användas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Position för checkvärde i siffror"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Position för checkvärde som ord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr "Om valet är aktivt, efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga användaren efter en kreditkortsbetalning."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Fråga efter kreditkortsbetalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Fråga efter räntebetalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "\"Enter\"-tangenten flyttar till slutet av registret"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Sätt automatiskt in decimalkomma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Komprimera datafilen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Val för datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standardvaluta för nya konton"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Standardvaluta för nya rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Standardstil för nya register"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Ta bort gamla logg- och backupfiler efter så många dagar (0 = aldrig)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Aktivera stöd för euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Aktiverar extra stöd för Europiska Unionens valuta euro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr "Om vald, flytta till en tom transaktion när användaren trycker \"Enter\". Annars, flytta till nästa transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Om valet är aktiverat så används 24-timmars tidsformat. Annars används 12-timmars tidsformat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Text på knappar i verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Spara fönsterstorlekar och positioner"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Show horizontal borders between cells in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Show vertical borders between cells in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
|
|
msgstr "Detta fält anger hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Använd bokföringstermer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Ta bort en transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Remove a splits from a transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr "Visa en slutsumma för alla konton konverterad till standardrapportvalutan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Visa varor som inte är valutor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transaktion utan konton: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Ränteutbetalning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Betalning från"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Stäm av konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Betalning till"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debeter"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:2896
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Krediter"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade transaktionen?"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1668
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Slutsaldo:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1678
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Avstämt saldo"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1688
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Skillnad:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1870
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Kontot är inte balanserat. Är du säker på att du vill slutföra?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1927
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Vill du skjuta upp den här avstämningen och avsluta den senare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1961
|
|
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Du har gjort ändringar i detta avstämningsfönster. Är du säker på att du vill avbryta?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1978
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Stäm av"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1979
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#. Reconcile menu
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1985
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Avstämningsinformation..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986
|
|
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "Ändra avstämningsinformation inklusive avstämningsdatum och slutsaldo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1989
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Slutför"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Slutför avstämning av detta konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Skjut upp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Skjut upp avstämning av detta konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Avbryt avstämning av detta kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Öppna kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Redigera huvudkontot för detta register"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Lägg till en ny transaktion till kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Redigera den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Ta bort den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2030
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Öppna GnuCash hjälpfönster"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Slutför\" för att uppdatera dina konton så att de använder den nya informationen som du har matat in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta filinläsningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina valutaval."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:6
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Importera valuta- och aktieinformation"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about each currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you have entered this information, you can update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen som du läser in är från en äldre version av GnuCash. Information om valutor, aktier och fonder måste uppdateras för den nya versionen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Den här dialogrutan kommer att fråga efter ytterligare information om varje valuta, aktie och fond som finns bland dina konton. Efter att du har matat in den nya informationen, kan du uppdatera dina konton för den nya versionen av GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta inläsningen av filen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:12
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Uppdatera dina konton med den nya informationen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:266
|
|
msgid "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list are inappropriate."
|
|
msgstr "Välj typ av valuta eller värdepapper. Använd \"VALUTA\" för nationella valutor. Ange en ny typ i rutan om de som finns i listan inte passar."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:288
|
|
msgid "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Ange ett passande namn för valutan eller aktien, t.ex. \"Svenska kronor\" eller \"Framfabaktier\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:307
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol (such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr "Ange kortnamnet (t.ex. \"ATCOB.ST\"), den nationella valutasymbolen (t.ex. \"SEK\"), eller någon annan unik förkortning av namnet."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:326
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or stock."
|
|
msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och flytta till nästa valuta eller aktie."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:408
|
|
msgid "You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr "Du måste skriva värden för typen, namnet och förkortningen av valutan/aktien."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:419
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1400
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Du måste ange en existerande nationell valuta eller ange en annan typ."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Färger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Generell Importör</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Välj ett format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
|
|
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nytt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Andra konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto för:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Röd"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Välj importmetod"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
|
|
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
|
|
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Decimalpunkt (1,000.00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr "Decimalkomma (1.000,00)"
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-å"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-å"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "å-m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr "å-d-m"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". Please check your installation of aqbanking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"AqHBCI \n"
|
|
"Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
msgid "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GNUCash-kontonamn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:34
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
|
|
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
|
msgid "Start AqHBCI Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
|
|
msgid "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program \"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a transfer has been rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>HBCI</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the HBCI Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
|
|
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
|
|
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
|
|
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303
|
|
msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
|
|
msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
|
|
msgid "Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326
|
|
msgid "The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Ospecificerat"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
|
|
msgid "_HBCI Setup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
|
|
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close dialog when finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Konto-ID"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Fullständigt konto-id: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
|
|
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Matchning med manuell avstämning"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Matchning med automatisk avstämmning"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Exempeldata:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Ange ett datumformat för den här QIF-filen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filformatet QIF anger inte i vilken ordning som dag, månad och år i datumet ska skrivas. I de flesta fall så går det att avgöra automatiskt vilket format som använts i en viss fil. Tyvärr så finns det mer än ett möjligt format som passar data för den fil som du just har importerat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj ett datumformat för filen. QIF-filer som har skapats av europeiska program har oftast formatet \"d-m-å\" (dag-månad-år), medans filer skapade av amerikanska program oftast har formatet \"m-d-å\" (månad-dag-år).\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:520
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Välj en .log-fil som ska spelas upp"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna den nuvarande loggfilen: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna logfilen: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:557
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Logfilen som du valde är tom."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:563
|
|
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Spela upp GnuCash .log-fil..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr "Spela upp en GnuCash logg-fil efter en krash. Denna operation kan inte ångras."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143
|
|
msgid "Select an MT940 file to process"
|
|
msgstr "Välj en MT940-fil som ska bearbetas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47
|
|
msgid "Import MT940"
|
|
msgstr "Importera MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48
|
|
msgid "Process an MT940 response file"
|
|
msgstr "Hantera en MT940 svarsfil"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Aktiekonto för värdepapper \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Intäktskonto för värdepapper \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:568
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-checkräkningskonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:572
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-sparkonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:576
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-penningmarknadkonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:580
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:584
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:588
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-kreditkortskonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:592
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-investeringskonto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:645
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Välj en OFX/QFX-fil som ska bearbetas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importera _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Hantera en OFX/QFX-fil"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Ange ett namn på kontot"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:358
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Välj QIF-fil"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:450
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Välj en fil att läsa in."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:456
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr "Filen hittades inte, eller så hade du inte läsrättighet för den. Ange en annan fil."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:468
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Den QIF-filen är redan inläst. Ange en annan fil."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
msgstr "Varning vid inläsning av QIF-fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av QIF-filen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in QIF-fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:568
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid tolkning av QIF-filen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF file parse failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att tolka QIF-fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:810
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Du måste välja ett kontonamn."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1170
|
|
msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när QIF-transaktioner importerades till GnuCash. Dina konton har inte ändrats."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1217
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1661
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(delning)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1381
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Du måste ange en typ för varan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1386
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Du måste ange ett namn för varan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1391
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Du måste ange en förkortning för varan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Ange information om \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1546
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Välj börs eller lista för varan (t.ex. NASDAQ eller OMX)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1570
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Ange det fullständiga namnet för varan, t.ex. \"Red Hat\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1592
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr "Ange en kortnamnet (t.ex. \"FTID\") eller någon annan unik förkortning av namnet."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1613
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Klicka på \"Nästa\" för att acceptera informationen och gå vidare."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importera _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importera en Quicken QIF fil."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Importera QIF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontonamn:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Konton och aktieinnehav"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Verkställ\" för att importera data från mellanlagringen och uppdatera dina GnuCash-konton. Matchiningsinformationen för konton och kategorier som du angett kommer att sparas och användas som standardvärden nästa gång du använder QIF-importen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina konto- och kategorimatchingar, för att ändra valuta- eller värdepappersinställningar för nya konton eller för att lägga till fler filer till mellanlagringen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta QIF-importprocessen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Klicka på \"Framåt\" för att se matchingar för QIF-kategorier."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
|
|
msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr "Klicka på \"Framåt\" för att ange information om aktier och fonder i den importerade datan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
|
|
msgstr "Klicka på \"Framåt\" för att ange information om valutan som används i dina QIF-filer."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill importera nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata QIF-filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Framåt\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till nästa steg i QIF-importprocessen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Ange valuta som ska användas för nya konton"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan importera finansiell data från QIF-filer (Quicken Interchange Format) som genereras av Quicken/QuickBook, MS Money, Moneydance och många andra program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton kommer inte att ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet av processen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Framåt\" för att starta inläsningen av dina QIF-data, eller \"Avbryt\" för att avbryta processen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash använder separata intäkts- och utgiftskonton i stället för att ha kategorier som klassificerar varje transaktion. Varje kategori i din QIF-fil kommer att omvandlas till ett GnuCash-konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På nästa sida kommer du att ha möjlighet att se de föreslagna matchningarna mellan QIF-kategorier och GnuCash-konton. Du kan ändra matchningar som du inte gillar genom att klicka på raden som innehåller kategorinamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du ändrar dig senare kan du utan problem ordna om kontostrukturen inuti GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du importerar en QIF-fil som du har hämtat från en bank eller något annat finansinstitut så kan en del information i filen redan finnas i dina GnuCash-konton. GnuCash försöker upptäcka duplicerade transaktioner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På nästa sida kommer du att få bekräfta att en existerande transaktion matchar en importerad transaktion. Importerade transaktioner syns på vänster sida av fönstret och möjliga matchningar för den valda transaktionen syns på höger sida. Det kan finnas flera gamla transaktioner som matchar en importerad transaktion; du kan välja den rätta genom att klicka i kolumnen \"Dup?\" på den rätta transaktionen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ange vilka regler som GnuCash ska använda för att söka duplicerade transaktioner under fliken \"QIF-import\" i inställningarna för GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Framåt\" för att söka efter duplicerade transaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importera QIF-filer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Importerade transaktioner med dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"På de följande sidorna så kommer du att få ange information om aktier, fonder och andra köp- och säljbara varor som finns i QIF-filerna som du importerar. GnuCash behöver mer information om köp- och säljbara varor än den som finns i QIF-formatet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varje aktie, fond och annan vara måste ha en typ, som är börsen eller listan som den finns på (t.ex NASDAQ eller OMX), ett fullständigt namn och en förkortning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollera och se om det finns en existerande typ som stämmer, annars kan du ange en ny typ för hand i rutan. Se till att den förkortning som du matar in matchar kortnamnet (ticker-symbolen) som används för varan på börsen eller listan som typen anger."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Intäkts- och utgiftskategorier."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha QIF-konton med GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha QIF-kategorier med GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Matcha duplicerade transaktioner"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha betalare/anteckningar till GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"På nästa sida kommer konton i QIF-filer och eventuella aktier och fonder som du äger att matchas med GnuCash-konton. Om det redan finns ett GnuCash-konto med samma namn, eller med ett liknande namn och jämförbar typ, så kommer det kontot att användas som match, annars kommer GnuCash att skapa ett nytt konto med samma namn och typ som QIF-kontot. Om det föreslagna GnuCash-kontot inte passar, klicka på det för att ändra det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observera att GnuCash kommer att skapa många konton som inte finns i ditt andra finansprogram, bland annat ett separat konto för varje aktie du äger, speciella konton för courtage och avgifter och speciella eget kapitalkonto (underkonton till Balanserade Vinstmedel som standard) som kommer att vara ursprunget till dina ingående saldon. Alla dessa konton kommer att synas på nästa sida så att du kan ändra dem om du vill, men det är helt säkert att lämna dem som de är.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Betalningsmottagare och anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en fil som ska läsas in. När du klickar på \"Nästa\" så kommer filen \n"
|
|
"att läsas in och analyseras. Du kan behöva svara på några frågor \n"
|
|
"angående konton i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kommer att ha möjlighet att läsa in hur många filer du vill, så oroa \n"
|
|
"dig inte om dina data finns i flera filer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Möjliga dubletter för vald ny transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importera QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF-kontonamn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF-kategorinamn"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filer som du har hämtat från banker och andra finansinstitut har inte alltid information om konton och kategorier som möjliggör att de tilldelas rätt GnuCash-konton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På följande sida kan du se texten som finns i betalningsmottagare- och anteckningsfälten för transaktioner utan QIF-konto eller -kategori. Som standard tilldelas dessa transaktioner kontot \"Ospecificerat\" i GnuCash. Om du väljer ett annat konto så kommer det att användas för framtida QIF-filer."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF-filer som du har läst in"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF-betalare/anteckning"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Välj en QIF-fil som ska läsas in"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Välj möjliga dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Ange standardnamn för QIF-kontot"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr "Visa sidor som enbart innehåller dokumentation i QIF-importdruiden."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filen som du just har läst in verkar bara innehålla transaktioner för ett konto, men anger inget namn på kontot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ange att namn för kontot. Om filen har exporterats från ett annat bokföringsprogram ska du använda samma kontonamn som användes i det programmet.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-importeraren kan just nu inte hantera QIF-filer med flera valutor. Alla konton i QIF-filerna som du importerar måste anges i samma valuta. Den här begränsningen kommer att tas bort snart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj valuta som ska användas för transaktioner som importeras från dina QIF-filer:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Köp- och säljbara varor"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Uppdatera dina GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Visa dokumentation"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Marginalränta"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Avgifter"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Realisationsvinster (lång)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Realisationsvinster (medel)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Realisationsvinster (kort)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Utdelningar"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitalåterbäring"
|
|
|
|
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
|
|
#. really be translated, and if yes, into which translation.
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Ombalansera transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Aktuell transaktion är inte balanserad."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Balansera _manuellt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Låt GnuCash _lägga till en justerande delning"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Justera nuvarande _kontodelningssaldo"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Balansera om"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036
|
|
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Spara den förändrade transaktionen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Förkasta Ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Bekräfta Ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459
|
|
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen markera denna transaktion som icke avstämd? Om du gör detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra!"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Beskrivning på transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999 999,000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Anteckningar, teststräng"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Typ:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Noteringsfält, teststräng"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "exempel:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot. %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot. kredit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot. debet"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot. andelar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Debetformel"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Kreditformel"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Schemalagd"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Mata in transaktionsreferensen, t.ex. faktura- eller checknumret"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Mata in transaktionsnumret (t.ex. checknumret)"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Ange kundens namn"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Ange leverantörens namn"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Mata in en beskrivning på transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Mata in anteckningar för transaktionen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Mata in transaktionstyp eller välj en från listan"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Mata in en beskrivning för delningen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Mata in det verksamma andelspriset"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Mata in antal köpta eller sålda andelar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Mata in kontot att överföra från eller välj ett från listan"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
|
|
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr "Denna transaktion har flera delningar. Klicka på \"Delning\" för att se alla"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr "Denna transaktion är en aktiesplit. Klicka på \"Delning\" för att se detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673
|
|
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr "Du håller på att öndra på en avstämd delning. Om du gör detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra! Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Spara transaktion innan duplicering?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392
|
|
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr "Den aktuella transaktionsmallen har ändrats. Vill du spara ändringarna innan den dupliceras, eller avbryta dupliceringen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr "Du håller på att skriva över en existerande delning. Är du säker på att du vill göra det?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728
|
|
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr "Du håller på att skriva över en existerande transaktion. Är du säker på att du vill göra det?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Beräkna transaktion igen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679
|
|
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr "Värdena som är inmatade för denna transaktion är motstridiga. Vilket värde vill du ska beräknas om?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Andelar:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Värde"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Beräkna om"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Insättning"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Uttag"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Check"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Ränta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Bankomat"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kassör"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Uppkopplad"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Överför elektroniskt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Direkt debet"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Köpa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:3852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Sälja"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Avgift"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Återbäring"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:462
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Egenskaper för HTML-stilmallar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Namn på stilmall"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:273
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:274
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Numeriskt ID för rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:914
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "_Skriv ut rapport..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:915
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Skriv ut rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:917
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "Lägg till _Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:918
|
|
msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:923
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Exportera _Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:924
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportera HTML-formaterad rapport till fil"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:926
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "_Rapportalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:927
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Redigera rapportalternativ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:930
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:931
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Flytta ett steg bakåt i listan"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:934
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Flytta ett steg framåt i listan"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Läs om"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:937
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Läs om sidan"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:940
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Avbryt pågående HTML-förfrågningar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:947
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1259
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1225
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Välj exportformat"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Välj exportformat för den här rapporten:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Spara %s till fil"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte spara till det filnamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1291
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Du kan inte spara i den filen."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen %s. Felet är: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1403
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Det finns inga alternativ för denna rapport."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tillgängliga rapporter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillgängliga stilmallar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Ny stilmallsinfo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativ för stilmallar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Valda rapporter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "_Lägg till >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolumner"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Ange rad-/kolumntäckning"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Stilmallar för HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Flytta _upp"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Flytta _ner"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Ny stilmall"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Rapportstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Välj stilmall för HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "_Storlek..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "_Kolumntäckning:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "_Radtäckning:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Mall:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Ställ in de rapportinställningar du vill ha med hjälp av denna dialogruta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Rapportfel"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när rapporten kördes."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:243
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Felaktigt formaterad alternativ-URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Felaktig rapport-id: %s"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Stilmallar"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Redigera stilmallar för rapporten."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:101
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102
|
|
msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:110
|
|
msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111
|
|
msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:119
|
|
msgid "Encoding string to use when writing the XML file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120
|
|
msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding string in this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF-import: namnet krockar med ett annat konto."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "Importerar transaktioner..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "Filen innehåller en okänd handling \"%s\"."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Vissa transaktioner kan kastas."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Letar efter duplicerade transaktioner..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "Läser in QIF-fil"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Välkommen till GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
msgstr "Välkommen till GnuCash 2.0!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 2.0 har många trevliga finesser. Här är några."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antal kolumner"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Antal kolumner innan radbrytning sker"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Redigera alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Enkel rapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Flerkolumnsvy"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Anpassad flerkolumnsrapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hej, Världen!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Boolskt alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Detta är ett boolskt alternativ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Flervalsalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Detta är ett flervalsalternativ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Första alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hjälp för första alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Andra alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hjälp för andra alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tredje alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hjälp för det tredje alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Fjärde alternativet"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Det fjärde alternativet regerar!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Sträng alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Detta är ett strängalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hej, Världen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Bara ett datumalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Detta är ett datumalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Tid och datumalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Detta är ett datumalternativ med tid"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Alternativ för kombinerat datum"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Detta är ett alternativ för kombinerat datum"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Alternativ för relativt datum"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Detta är ett alternativ för relativt datum"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Nummeralternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Detta är ett nummer-alternativ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:2268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Detta är ett färgalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Textfärg"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hej igen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Ett kontolist-alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Detta är ett kontolist-alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Ett listalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Detta är ett listalternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Den goda"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Goda alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Det onda"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Onda alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Den fula"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Fula alternativ"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Krascha rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är bara för testning. Dina rapporter ska troligen inte\n"
|
|
"ha sånt här alternativ."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr "Detta är ett exempel på en GnuCash-rapport. Titta på guilekällkoden (scheme) i katalogen scm/report för detaljer på hur du kan skriva dina egna rapporter, eller utöka existerande rapporter."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr "För att få hjälp om att skriva rapporter, eller för att dela med dig av din nya, helsköna rapport, konsultera mailinglistan %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "För detaljer om hur du prenumererar på listan, se %s"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "Du kan lära dig mer om hur man skriver scheme genom att använda denna %s"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "onlinebok"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Klockan är nu %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Detta boolska alternativ är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sant"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falskt"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Flervalsalternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Strängalternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Datumalternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Datum- och tidsalternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Det relativa datumalternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Kombinationsdatumalternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Nummeralternativet är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Nummeralternativet visat som valuta är %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Element du valt:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Valda listelement"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Du valde inga listelement.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Du har inte valt några konton."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Ha en trevlig dag!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Rapport med exempel"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "En exempelrapport."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport / TXF-export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Alternativ period"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Ersätt eller modifiera Från: och Till:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Använd Från - Till"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Använd \"Från - Till\"-period"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Första skattekvartalet"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 jan - 31 mar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Andra skattekvartalet"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 apr - 31 maj"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Tredje skattekvartalet"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 jun - 31 aug"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Fjärde skattekvartalet"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 sep - 31 dec"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284 ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374 ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Föregående år"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Föregående års första skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jan - 31 mar, förra året"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Föregående års andra skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 apr - 31 maj, förra året"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Föregående års tredje skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jun - 31 aug, föregående år"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Föregående års fjärde skattekvartal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 sep - 31 dec, föregående år"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Välj konton (ingenting = alla)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Välj konton"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Visa inte 0-värden"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Konton som har 0 i värde skrivs inte ut."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Skriv ut fullständiga kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Skriv ut alla gruppkontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:406
|
|
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr "VARNING: Det finns dubbla TXF-koder tilldelade till vissa konton. Bara TXF-konton med betalningskälla kan upprepas."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Under-"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Period från %s till %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:418
|
|
msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
|
|
msgstr "Inga skatterelaterade konton hittades. Gå till dialogrutan för Redigera->Skattealternativ för ställa in skatterelaterade konton."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Skatterapport & TXF-export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla kostnader / Exportera till .XML-fil"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424 ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:426
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Denna rapport visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Denna sida visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Blå objekt kan exporteras till en .TXF-fil."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport & TXF-export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter / Exportera till .TXF-fil"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram över intäkter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram över utgifter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram över tillgångar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram över skulder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram över intäkter per intervall över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram över utgifter per intervall över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram över tillgångar över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram över skulder över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Intäkter över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Utgifter över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Tillgångar över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Skulder över tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Stegstorlek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Valuta för rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:3126
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Källa för prisuppgift"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Visa konton till nivå"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Visa långa kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Använd staplade staplar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maximala staplar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Grafbredd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 ../intl-scm/guile-strings.c:2176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Grafhöjd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484 ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Rapportera för dessa konton, om den valda kontonivån tillåter det."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Visa konton för det här djupet och inte mer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet i beskrivningen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "Visa stapeldiagrammet som ett staplat stapeldiagram? (Kräver Guppi >= 0.35.4)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maximalt antalt staplar i diagrammet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s till %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Salodn %s till %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Inkomster per veckodag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Utgifter per veckodag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över intäkterna under varje veckodag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under varje veckodag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inkludera Underkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Visa summor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Max antal tårtbitar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Inkludera underkonton till varje valt konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Visa det totala saldot i beskrivningen?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Råbalans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Rapporttitel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Rubrik på rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Företagsnamn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 ../intl-scm/guile-strings.c:1928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Namn på företag/person"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Rapportdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr "Typ av råbalans som ska skapas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Konton som ska tas med"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Skapa rapport på dessa konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586 ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Undernivåer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Maximalt antal nivåer i kontoträdet som visas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Ta med konton med saldo noll"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Ta med konton med totalt saldo noll (rekursivt) i rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Visa konton som hyperlänkar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr "Visa varje konto i tabellen som en hyperlänk till dess registerfönster"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634 ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Varor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:1990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Visa Utländska Valutor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Visa eventuellt saldo i utländsk valuta i konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:936 ../intl-scm/guile-strings.c:1276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Visa växelkurser"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646 ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Visa växelkurserna som används"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Nuvarande Råbalans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Använder precisa saldon från huvudboken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "för Period"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "För period från %s till %s."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balansräkning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:1316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Orealiserade vinster"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Nettointäkt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Nettoförlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Varupris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Visa nettovinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:800
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Visa nettovärdesstaplar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markeringsfärg"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Beräkna priset på denna vara."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Källan för prisuppgifter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Viktat genomsnitt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Ett viktat genomsnitt av alla valutatransaktioner hittils"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Verklig transaktion"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Det ögonblickliga priset av verkliga valutatransaktioner förut"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prisdatabas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "De sparade priserna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Färg på markeringen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dubbla veckor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alla priser lika"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "Alla priser som hittades är lika. Det borde resultera i en graf med en rak linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alla priser på samma datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
|
|
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr "Alla priser som hittades är från samma datum. Det borde resultera i en graf med en rak linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera det."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Bara ett pris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr "Det fanns bara ett enda pris för de valda varorna i den valda tidsperioden. Det ger ingen användbar graf."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Ingen data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
|
msgstr "Det finns ingen prisinformation tillgänglig för de valda varorna i den valda tidsperioden."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identiska varor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr "Din valda vara och valutan för rapporten är identiska. Det är ingen mening att visa priser för identiska varor."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prisgraf"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Visa intäkter och utgifter?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Visa nettovinst?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Visa stapel för nettovärde?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Tillgångar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Skulder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Nettovinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Nettovärde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Intäktsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Tillgångsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Utgiftsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Skulddiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram för nettovärde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Budgetrapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Kontovisningsnivå"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Visa alltid underkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Visa hela kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Visa hela kontonamn (inklusive gruppkonton)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Rapportera om dessa konton, om visningsdjupet tillåter."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Platta till listan till djupgränsen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Visa konton som är djupare än önskat antal undernivåer vid djupgränsen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldo för gruppkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Delsumma för gruppkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Utelämna saldon som är noll"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr "Visa ett tomt fält istället för att skriva ut saldon som är noll"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Utgifter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Totala Omkostnader"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Nettoinkomst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Nettoförlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Tårtbitsdiagram över intäkter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Tårtbitsdiagram över utgifter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Tårtbitsdiagram över tillgångar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Tårtbitsdiagram över skulder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över intäkterna under en given tidsperiod"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under en given tidsperiod"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med tillgångsbalansen för en given tidpunkt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram med skuldbalansen för en given tidpunkt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Intäktskonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Utgiftskonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Max antal tårtbitar i diagrammet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo vid %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:1510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Filtertyp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Anullerade transaktioner?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Avstämmningsdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Använd hela kontonamnet?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Andra kontonamnet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "Använd hela kontonamnet?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1834
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Andra kontokoden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Löpande saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Summor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Ombytt tecken?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primärnyckel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "Visa hela kontonamnet?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Visa kontokod?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primär delsumma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primär delsumma för datumnyckel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Primär sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundärnyckel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sekundär delsumma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1522
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sekundär delsumma för datumnyckel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Investeringsportfölj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Decimaler för andelar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Ta med konton utan aktier"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Rapportvaluta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1202
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Antalet decimaler som används för att visa andelar av innehav"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Aktiekonton att rapportera om"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Ta med konton som har noll aktier som saldo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Avancerad portfölj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
msgid "Include gains and losses"
|
|
msgstr "Ta med vinst och förlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Visa symboler"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Visa lista"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Visa pris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Visa antal aktier"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Metod för att beräkna omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mest nyligen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Det mest nyligen inskrivna priset"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Närmast i tiden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Det pris som skrevs in närmast rapportdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Genomsnitt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr "Använd genomsnittspriset för alla aktier som omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr "Använd först-in först-ut som omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr "Använd först-in sist-ut som omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Visa ticker-symbolerna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Visa börsnotering eller lista"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Visa antal aktier i konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Visa aktiepriser"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1360
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Pengar in"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Pengar ut"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Realiserad vinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Orealiserad vinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Total vinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Skapa rapport endast från dessa konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investeringsportfölj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Uttag"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Orealiserade Förluster"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Ökning av kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Minskning av kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Kassaflöde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s till %s för"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s och underkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s och valda underkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Skillnad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Rubrik på rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:3660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:3672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Visa datum?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Visa checknummer?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Visa beskrivning?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Visa konto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Visa antal andelar?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Visa aktiepriserna?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Visa belopp?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Enkelkolumnsvisning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Tvåkolumnsvisning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Visa löpande saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Visa summor?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Tot. debet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Tot. kredit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kund"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Transaktionslista"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transaktionsrapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabell för export"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Gemensam Valuta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totalt för "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Slutsumma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Överföring från/till"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Rapportstil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Flerraders"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Visa N rader"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Visa en rad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr "Konvertera alla transaktioner till en gemensam valuta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr "Formaterar tabellen så att den passar för klipp och klistra med extra celler"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Rapportkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filtrera konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtrera på dessa konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filterkonto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Använd ingen filtrering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Inkludera transaktioner till/från filterkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Inkludera endast transaktioner till/från filterkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Exkludera transaktioner till/från filterkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Exkludera transaktioner till/från alla filterkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Hur annulerade transaktioner hanteras"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Endast ej annulerade"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Visa enbart transaktioner som inte är annulerade"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Endast annulerade"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Visa enbart transaktioner som är annulerade"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Båda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Visa både och (och ta med annulerade transaktioner i summor)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Sortera inte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sortera & delsumma per kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sortera & delsumma per kontokod"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Exakt tid"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Sortera efter exakt tid"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Sortera efter avstämningsdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Registerordning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Sortera som i registret"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortera efter namnet på kontot överfört från/till"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sortera efter kontokoden på kontot överfört från/till"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sortera efter check-/transaktionsnummer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "minsta till största, tidigaste till senaste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "största till minsta, senaste till tidigaste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sortera efter detta kriterium först"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Delsumma enligt primärnyckeln?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Gör en delsumma per datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Primär sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sortera sedan efter detta kriterium"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Delsumma enligt sekundärnyckeln?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Visa avstämningsdatum?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Visa anteckning?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Visa kontonamnet?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Visa fullständigt kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Visa kontokod?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
|
msgstr "Visa det andra kontonamnet? (Om detta är en delad transaktion så gissas värdet på denna parameter)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Visa den andra kontokoden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Visa inget belopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Reversera beloppsvisningen för vissa kontotyper"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Ändra inte på några visade belopp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Intäkter och utgifter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Reversera beloppsvisningen för intäkts- och utgiftskonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Kreditkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
|
|
msgstr "Omvänd beloppsvisning för skuld-, betalnings-, eget kapital-, kreditkorts- och inkomstkonton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Från %s till %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:2266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primär delsumma/rubriker"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sekundär delsumma/rubriker"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Dela udda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Dela jämt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Inga matchande transaktioner hittades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr "Inga transaktioner hittades som stämde överrens med det tidsintervall och kontoval som gjorts i inställningsrutan."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontosammanställning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Kontosaldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Visa ett kontos saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Visa ett kontos kontokod"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Visa ett kontos kontotyp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Kontobeskrivning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Visa ett kontos beskrivning"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Kontoanteckningar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Visa ett kontos anteckningar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Rekursivt saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Visa konton som ligger under djupgränsen på djupgränsen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Utelämna Konton"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr "Utelämna helt konton som ligger under djupgränsen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Kontotitel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Balansräkningsdatum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balansräkning med en kolumn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Inkludera totala tillgångar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Summa Tillgångar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Summa Skulder"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Summa Eget Kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Summa Skulder och eget kapital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Genomsnittligt Saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Skapa transaktionsrapport för detta konto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2200
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Visa tabell"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Visa en tabell över vald data."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Visa graf"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Visa en graf över valda data."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Graftyp"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Vilken sorts graf som ska genereras"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Vinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Vinst (intäkter minus utgifter)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Vinst och förlust"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periodstart"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Periodslut"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Vinst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Förlust"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Förberedare"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Namn på personen som förbereder rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Förberedd för"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Namn på organisationen eller företaget förberedd för"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Visa förberedarinfo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Namn på organisation eller företag"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Använd länkar"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Bakgrundsbricka"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Bakgrundsbricka för rapporter."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Rubrikbild"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Rubrikbild överst på rapporten."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Rubrikjustering"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr "Vänsterjustera rubrikbilden"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrera"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr "Centrera rubrikbilden"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr "Högerjustera rubrikbilden"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Företagets logotyp."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2482
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för rapporten."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Normal textfärg."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Länkfärg"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Färg på textlänkar."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Tabellcellsfärg"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för tabellceller."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Andra tabellcellsfärg"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Andra standardbakgrundsfärg för tabellceller."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cellfärg för Underrubrik/Delsumma"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standardfärg för delsummerader."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cellfärg för under-underrubrik/summa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Färg för deldelsummor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Cellfärg för slutsumma"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Färg för slutsummor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabeller"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Cellavstånd i tabeller"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Avstånd mellan tabellceller"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Utfyllnad för tabellceller"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Kantbredd för tabell"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Kantdjup för tabeller"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Förberedd av: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Förberedd för: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fräck"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för rapporter."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Bakgrundsbild"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Välj ett datum att rapportera för"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Start på rapporteringsperiod"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Slut på rapporteringperiod"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Tiden mellan två värden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Vecka"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 veckor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Två veckor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Kvartal"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Halvår"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2710
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "alla"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Alla konton"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Toppnivå"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Andra nivån"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Tredje nivån"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Fjärde nicån"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sjätte nivån"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Visa konton till detta djup, ta över andra alternativ."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Ta över kontovalet och visa underkonton till alla valda konton?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Inkludera underkontons saldon i utskrivet saldo?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Gruppera kontona i huvudkategorier?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Välj valuta som värdena i denna rapport ska visas i."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Visa kontots mängd av utländsk valuta?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Bredd på graf i pixlar."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Höjd på graf i pixlar."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Välj markering för varje datapunkt."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kryss"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Fyrkant"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Stjärna"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Fylld ring"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Ring fylld med färg"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Fylld fyrkant"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Fyrkant fylld med färg"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Välj sorteringsordning för konton"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Bokstavsordning efter kontokod"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Bokstavsordning"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Bokstavsordning efter kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Efter summa, fallande"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Hur saldot för gruppkonton ska visas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr "Visa bara saldot för gruppkontot, räkna inte med underkonton"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr "Beräkna delsumman för detta gruppkonto och alla dess underkonton och visa detta som saldot"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Visa inte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Visa inga saldon för gruppkonton"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Hur saldon för gruppkonton ska visas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Visa delsummor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Kan inte spara stilmall"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Balansräkning"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Resultaträkning"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Skatter"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "_Exempel & anpassade"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Rapportnamn"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Mata in en beskrivnande namn för den här rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilmall"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Välj en stilmall för rapporten."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Stilmall"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontonamn"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Växelkurs"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Växelkurser"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Inga konton valda"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Denna rapport kräver att konton är valda."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
|
msgstr "De valda kontona innehåller ingen data/transaktioner (eller bara nollor) för den valda perioden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Aktier"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fonder"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valutor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Utjämningar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Checkkonto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Besparingar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Penningmarknad"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Fordringskonton"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Skuldkonton"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Krediter"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Bygger rapporten \"%s\"..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Renderar rapporten \"%s\"..."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Denna rapport har inga alternativ."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Visa rapporten %s"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Exempelrapporten Välkommen"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Välkommen-till-GnuCash-ruta"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr "En lista av kataloger (strängar) som anger var programmet ska leta efter html och tolkad html. Varje element måste vara en sträng som representerar en katalog, eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Inga varor eller aktier har aktiverats för kurshämtning."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Kan inte hämta uppgifter eller diagnostisera problemet."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2955
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du saknar några Perl-bibliotek som behövs.\n"
|
|
"Kör \"gnc-fq-update\" som root för att installera dem."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Ett systemfel inträffade när kurserna skulle hämtas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2962 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Ett okänt fel inträffade när kurserna skulle hämtas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Kan inte hämta uppgifter för dessa objekt:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Fortsätt med användande enbart av riktiga uppgifter?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Fortsätter med riktiga uppgifter."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Kan inte skapa priser för dessa element:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Lägg till kvarvarande riktiga uppgifter."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Lägger till kvarvarande riktiga uppgifter."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Bokinställningar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "över 91 dagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Tot. kredit"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Kontot som ska sökas efter transaktioner"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Visa kolumner"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Visa transaktionsdatum?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Visa transaktionsreferens?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Visa transaktionstyp?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Visa transaktionsbeskrivning?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3712
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Formatet på datum till sträng-konverteringen för dagens datum."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Utgiftsrapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Rapport:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Kundrapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Leverantörsrapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Rapport över anställda"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Betalningskonto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Det betalningskonto vill undersöka"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Fordringskonto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Fordringskontot du vill undersöka"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortera efter"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "Visa summor i flera valutor?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
|
|
msgid "Show zero balance items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr "Transaktioner som har att göra med företaget %d innehåller mer än en valuta. Denna rapport är inte gjord för att hantera den möjligheten."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Sortera företag efter"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Namn på företag"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Belopp skyldigt"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Total skuld eller fordring till företaget"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteringsordning"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> 999,999.99, A->Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "999,999.99 -> 0, Z->A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
|
|
msgstr "Visa summor i flera valutor. Om denna inte är vald konverteras alla summor till rapportvalutan."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Avgiftstyp"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Beskattad"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Skattebelopp"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Visa händelsen?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Visa antalet enheter?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Visa postens rabatt"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:3440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Visa huruvida posten beskattas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Visa varje posts totala skatt"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Visa postens värde"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Mitt Företag"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenser"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Visa fakturans referenser?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Betalningsvillkor"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Visa fakturans betalningsvillkor"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Visa räknings-id?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Visa fakturans anteckningar?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Betalningar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Visa de betalningar som gjorts av denna faktura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Extra anteckningar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Extra anteckningar som skrivs på fakturan (enkel HTML fungerar)"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice #%d"
|
|
msgstr "Faktura #%d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "Ingen giltig faktura vald"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Enkel Faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Extra anteckningar som skrivs på fakturan"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
msgid "INVOICE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Web:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice # %d"
|
|
msgstr "Faktura # %d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Faktura Datum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Förfallodatum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr "<br>Fakturan bearbetas...."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Häftig faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fakturadatum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "Faktura skapas..."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Namnet på din organisation"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Adressen till din organisation"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Företagsadress"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Företags-ID"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Företagets telefonnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Företagets faxnummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Företagets webbadress"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Företagets E-postadress"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Kontaktperson"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Tillångar in"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ta emot"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Öka"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Minska"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Tillgångar ut"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Uttag"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Spendera"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Nuvarande årsstart"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Början på det nuvarande kalenderåret"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Nuvarande årsslut"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Slutet på det nuvarande kalenderåret"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Föregående årsstart"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Början på det föregående kalenderåret"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Föregående årsslut"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Slutet på det föregående kalenderåret"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882
|
|
msgid "Start of Financial Period"
|
|
msgstr "Start på räkenskapsperiod"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Start på räkenskapsperioden, enligt globala inställningar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886
|
|
msgid "End of Financial Period"
|
|
msgstr "Slut på räkenskapsperiod"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888
|
|
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Slut på räkenskapsperioden, enligt globala inställningar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Början på nuvarande månad"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Slutet på nuvarande månad"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Början på föregående månad"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Sista dagen i föregående månad"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Början på nuvarande kvartal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Början på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Slutet på nuvarande kvartal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Slutet på den senaste kvartalsvisa räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Början på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Slutet på den föregående kvartalsvisa räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Dagens datum"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "En månad sen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "En vecka sen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre månader sen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Ett halvår sen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Ett år sen"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
|
|
msgstr "Varning!! Detta är en UTVECKLINGSVERSION av GnuCash. Den har förmodligen massor av buggar och instabila funktioner. Om du letar efter en stabil version, använd den senaste versionen av GnuCash 1.8."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu."
|
|
msgstr "GnuCash-manualen innehåller en stor mängd information som kan vara till hjälp. Om du uppgraderar från en äldre version av GnuCash är avsnittet \"What's new in GnuCash 2.0\" särskilt intressant. Du kommer åt manualen i Hjälpmenyn."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
|
|
msgstr "Du kan lätt importera dina nuvarande finansiella data från Quicken, MS Money eller andra program som exporterar QIF-filer eller OFX-filer. Klicka på \"Importera\" i \"Arkiv\"-menyn och välj QIF- eller OFX-fil. Följ sedan instruktionera."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr "Om du är van vid andra finansiella program som Quicken, notera att GnuCash använder konton i stället för kategorier för att spåra intäkter och utgifter. För mer information om intäkter och utgifter, se GnuCash-manualen."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr "Skapa nya konton genom att klicka på \"Nytt\" i huvudfönstrets verktygsrad. Du kommer att få upp en dialogruta som du kan skriva in kontoinformation i. För mer information om hur du väljer kontotyp eller skapar en kontoplan se GnuCash-manualen."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr "Högerklicka med musen i huvudfönstret för att få upp kontoalternativ. I varje register så får du upp transaktionsalternativ om du högerklickar med musen."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
|
msgstr "För att ange flerdelade transaktioner, t.ex. en utbetalning med flera mottagare, klicka på \"Dela\" i verktygsraden. Du kan också välja \"Dela liggaren automatiskt\" eller \"Transaktionsjournal\" från menyvalet \"Visa -> Stil\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr "När du skriver in belopp i registret, kan du använda GnuCash-kalkylatorn för att addera, subtrahera, multiplicera och dividera. Skriva bara förta värdet, sen +, -, * eller /. Skriv in det andra värdet och tryck \"Enter\" för att spara det kalkylerade värdet."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
|
|
msgstr "Snabbifyllning gör att det är lättare att skriva in vanliga transaktioner. När du skriver de första bokstäverna av en vanlig transaktionsbeskrivning kommer GnuCash automatiskt att komplettera resten av transaktionen så som den skrevs in senast."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr "Om du skrive in de första bokstäverna i ett existerande kontonamn i överföringskolumnen i registret så kommer GnuCash kommer att komplettera namnet från din kontolista. För underkonton, skriv de första bokstäverna av gruppkontot följt av ':' och de första bokstäverna för underkontot (Till exempel T:K för Tillgångar:Kassa.)"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr "Vill du se alla transaktioner för underkonton i ett register? Från huvudmenyn, välj gruppkontot och välj \"Arkiv -> Öppna underkonton\" från menyn."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
|
|
msgstr "När du skriver in datum kan du skriva \"+\" eller \"-\" för att öka eller minska datumet. Du kan använda \"+\" och \"-\" för att öka och minska checknummer också."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
|
|
msgstr "I avstämningsfönstret kan du trycka på mellanslagstangenten för att markera transaktioner som avstämda. Du kan också trycka Tab och Shift-Tab för att flytta mellan insättningar och uttag."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
|
|
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
|
|
msgstr "För att överföra pengar mellan konton med olika valutor, klicka på \"Överföring\" i verktygsraden för registret. Välj sedan konton och fyll i växelkurs eller den andra valutans belopp."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
|
|
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr "Du kan lägga flera rapporter i samma fönster, för att få all information du vill ha i ett enda ögonkast. För att göra det, använd rapporten \"Exempel & anpassade\" -> \"Anpassad flerkolumnsrapport\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr "Stilmallar påverkar hur rapporter visas. Välj en stilmall för din rapport som ett alternativ och använd menyn \"Redigera\" -> \"Stilmallar\" för att konfigurera stilmallarna."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
|
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr "Det är lätt att kontakta GnuCash-utvecklarna. Förutom ett flertal sändlistor kan du chatta med dem på IRC!. Du hittar dem på #gnucash på irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
|
|
msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr "Det finns en teori som säjer att om någon någonsin upptäcker vad Universum är till för och varför det existerar, kommer det omedelbart försvinna och ersättas av någonting ännu mer bisarrt och obegripligt. Enligt en annan teori har detta redan inträffat. Douglas Adams, \"Restaurangen vid slutet av universum\", 1980. Översättning av Thomas Tidholm 1988"
|
|
|
|
#~ msgid "Balances"
|
|
#~ msgstr "Saldon"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mmodity:"
|
|
#~ msgstr "_Vara:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _zero totals"
|
|
#~ msgstr "Dölj noll-saldon"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Commodities</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Varor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "$1,234.50"
|
|
#~ msgstr "1 234,50 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "$14,650.24"
|
|
#~ msgstr "14 650,24 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "$15.00"
|
|
#~ msgstr "15,00 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "-$15.00"
|
|
#~ msgstr "-15,00 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "-$86,764.29"
|
|
#~ msgstr "-86 764,29 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "-72,114.05"
|
|
#~ msgstr "-72 114,05 kr"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Slutför"
|
|
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Ny Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Öppna Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled balance:"
|
|
#~ msgstr "Avstämt saldo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Spara Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check and Repair..."
|
|
#~ msgstr "_Kontrollera och reparera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Commodity Editor"
|
|
#~ msgstr "_Varuredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Select currency/security"
|
|
#~ msgstr "Välj valuta/värdepapper"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Commodity Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Information om varan</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Commodity"
|
|
#~ msgstr "Ny Vara"
|
|
|
|
#~ msgid "Select currency/security "
|
|
#~ msgstr "Välj valuta/värdepapper "
|
|
|
|
#~ msgid "_Currency/security:"
|
|
#~ msgstr "_Valuta/värdepapper:"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes have been made since the last time it was saved. If you continue without saving these changes will be discarded."
|
|
#~ msgstr "Filen har ändrats sedan den sparades sist. Om du fortsätter utan att spara så kommer dessa förändringar att gå förlorade."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to display '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Vill du visa '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash has found %d reports from an earlier version of GnuCash but can't tell which ones you had open. You will now have the option to open each report or not. From now on, GnuCash will remember which reports you leave open, so you won't see this message again."
|
|
#~ msgstr "GnuCash har hittat %d rapporter från en tidigare version av GnuCash men vet inte vilka du hade öppna. Du kommer nu att få möjlighet att öppna eller inte öppna varje rapport. Från och med nu kommer GnuCash att komma ihåg vilka rapporter som du lämnar öppna, så du kommer inte att se detta meddelande igen."
|
|
|
|
#~ msgid "(type)"
|
|
#~ msgstr "(typ)"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date: "
|
|
#~ msgstr "Slutdatum: "
|
|
|
|
#~ msgid "No End"
|
|
#~ msgstr "Slutar inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
#~ msgstr "Antal återstående gånger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upcoming"
|
|
#~ msgstr "Kommande"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
#~ msgstr "Ange kortnamnet eller valutakoden för varan. Till exempel \"SEK\""
|
|
|
|
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
#~ msgstr "Intäkter.Lön.Taxerbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
#~ msgstr "Intäkter/Lön/Taxerbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
#~ msgstr "Intäkter:Lön:Taxerbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
#~ msgstr "Intäkter\\Lön\\Taxerbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Import currency and stock information "
|
|
#~ msgstr "Importera valuta- och aktieinformation "
|
|
|
|
#~ msgid "-- Stock Split --"
|
|
#~ msgstr "-- Aktiesplit --"
|
|
|
|
#~ msgid "About this Book"
|
|
#~ msgstr "Om denna bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Tio anledningar till att använda GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation"
|
|
#~ msgstr "Installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Entry"
|
|
#~ msgstr "Dubbel bokföring"
|
|
|
|
#~ msgid "The GnuCash Interface"
|
|
#~ msgstr "GnuCash användargränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new set of accounts"
|
|
#~ msgstr "Skapa en ny kontolista"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Tree Window"
|
|
#~ msgstr "Kontofönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Bar Buttons"
|
|
#~ msgstr "Verktygsfältknappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Items"
|
|
#~ msgstr "Menyval"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Kortkommandon i menyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internationellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Colors"
|
|
#~ msgstr "Färger på kontoutdrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Help"
|
|
#~ msgstr "Att söka hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic Search"
|
|
#~ msgstr "Ämnessökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating and Saving Files"
|
|
#~ msgstr "Skapa och spara filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing QIF Files"
|
|
#~ msgstr "Importera QIF-filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Grundläggande bokföringskoncept"
|
|
|
|
#~ msgid "Income and Expense Accounts"
|
|
#~ msgstr "Inkomst- och utgiftskonton"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Accounts"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-konton"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Transaction Examples"
|
|
#~ msgstr "Fler transaktionsexempel"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting up Accounts"
|
|
#~ msgstr "Ställer in konton"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering Withdrawals"
|
|
#~ msgstr "Att ange uttag"
|
|
|
|
#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
|
|
#~ msgstr "Bankomatuttag"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up Accounts"
|
|
#~ msgstr "Ställa in konton"
|
|
|
|
#~ msgid "Buying New Investments"
|
|
#~ msgstr "Köpa nya investeringar"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "What is GnuCash?"
|
|
#~ msgstr "Vad är GnuCash?"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Att starta"
|
|
|
|
#~ msgid "Import QIF Files"
|
|
#~ msgstr "Importera QIF-filer"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Windows"
|
|
#~ msgstr "Fönster i GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Tree"
|
|
#~ msgstr "Kontoträd"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Transactions"
|
|
#~ msgstr "Lista med transaktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Window"
|
|
#~ msgstr "Rapportfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Windows"
|
|
#~ msgstr "Verktygsfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transactions Window"
|
|
#~ msgstr "Schemalagda transaktionerfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile Window"
|
|
#~ msgstr "Avstämningsfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity Editor"
|
|
#~ msgstr "Varuredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Transactions"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Window"
|
|
#~ msgstr "Hjälpfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
#~ msgstr "Typer av GnuCash-konton"
|
|
|
|
#~ msgid "To Create a Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Att skapa en kontoplan"
|
|
|
|
#~ msgid "To Create a New Account"
|
|
#~ msgstr "Att skapa ett nytt konto"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Generell information"
|
|
|
|
#~ msgid "To Edit an Account"
|
|
#~ msgstr "Att redigera ett konto"
|
|
|
|
#~ msgid "To Edit a Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Att redigera en kontoplan"
|
|
|
|
#~ msgid "To Delete an Account"
|
|
#~ msgstr "Att ta bort ett konto"
|
|
|
|
#~ msgid "To Jump to Another Account"
|
|
#~ msgstr "Att hoppa till ett annat konto"
|
|
|
|
#~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
|
|
#~ msgstr "Att stämma av ett konto mot ett utdrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile Information"
|
|
#~ msgstr "Avstämningsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "To Perform a Stock Split"
|
|
#~ msgstr "Att utföra en aktiesplit"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Split Druid"
|
|
#~ msgstr "Aktiedelningsdruid"
|
|
|
|
#~ msgid "To Enter a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Att mata in en transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
|
|
#~ msgstr "Att mata in en flerdelad transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
|
|
#~ msgstr "Att mata in en transaktion med fler valutor"
|
|
|
|
#~ msgid "To Edit a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Att redigera en transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "To Delete a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Att ta bort en transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "To Remove Transaction Splits"
|
|
#~ msgstr "Att ta bort delar av en transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "To Copy a Transaction"
|
|
#~ msgstr "Att kopiera en transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "To Schedule Transactions"
|
|
#~ msgstr "Att schemalägga en transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transaction Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor för schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "To Print Checks"
|
|
#~ msgstr "Att skriva ut checkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Assets & Liabilities"
|
|
#~ msgstr "Tillgångar och skulder"
|
|
|
|
#~ msgid "Income & Expense"
|
|
#~ msgstr "Intäkter & Utgifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Reports"
|
|
#~ msgstr "Företagsrapporter"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Options"
|
|
#~ msgstr "Kontoalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Your Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "User Info"
|
|
#~ msgstr "Användarinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Style Sheets"
|
|
#~ msgstr "Ändra stilmallar"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Tax Options"
|
|
#~ msgstr "Ställa in skattealternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug"
|
|
#~ msgstr "Rapportera ett programfel"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to frame"
|
|
#~ msgstr "URL som ska fångas"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to display in report"
|
|
#~ msgstr "URL som ska visas i rapporten"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame URL"
|
|
#~ msgstr "Fånga URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Web Report"
|
|
#~ msgstr "Anpassad webb-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Summarybar"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattningsrad"
|
|
|
|
#~ msgid " Report: "
|
|
#~ msgstr " Rapport: "
|
|
|
|
#~ msgid "Current Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Nuvarande räkenskapsårsstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Början på nuvarande räkenskapsår"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Föregående räkenskapsårsstart"
|
|
|
|
#~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Början på föregående räkenskapsår"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
#~ msgstr "Slutet på föregående räkenskapsår"
|
|
|
|
#~ msgid "End Current Financial Year"
|
|
#~ msgstr "Nuvarande räkenskapsårsslut"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
#~ msgstr "Slutet på nuvarande räkenskapsår"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visa"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for..."
|
|
#~ msgstr "Sök efter..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The account %s\n"
|
|
#~ "does not allow transactions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontot %s\n"
|
|
#~ "tillåter inga transaktioner.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
#~ msgstr "Det har gjorts ändringar som inte sparats. Spara data till fil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: "
|
|
#~ msgstr "Beskrivning: "
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
#~ msgstr "Du måste ange värden för de andra kvantiteterna."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid expression."
|
|
#~ msgstr "Du måste ange ett giltigt uttryck."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove old prices"
|
|
#~ msgstr "Ta bort gamla priser"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance Information"
|
|
#~ msgstr "Saldoinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Description"
|
|
#~ msgstr "Detaljerad beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter opening balances"
|
|
#~ msgstr "Ange ingående saldon"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Type"
|
|
#~ msgstr "Överföringstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
#~ msgstr "Början på periodiska betalningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous Compounding"
|
|
#~ msgstr "Kontinuerligt kombinerade"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Compounding"
|
|
#~ msgstr "Diskret kombinerade"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Period Payments"
|
|
#~ msgstr "Slut på perodiska betalningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Krävt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bid"
|
|
#~ msgstr "Bud"
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Senaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Price:"
|
|
#~ msgstr "Pris:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prices"
|
|
#~ msgstr "Priser"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Underst"
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters"
|
|
#~ msgstr "Centimeter"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom check format"
|
|
#~ msgstr "Eget checkformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Inches"
|
|
#~ msgstr "Tum"
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters"
|
|
#~ msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Punkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
#~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Överst"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ction"
|
|
#~ msgstr "_Handling"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "N_otes"
|
|
#~ msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Avstämma huvudkontot i detta register"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stock Split..."
|
|
#~ msgstr "Aktie_split..."
|
|
|
|
#~ msgid " days in advance"
|
|
#~ msgstr " dagar i förväg"
|
|
|
|
#~ msgid "Create "
|
|
#~ msgstr "Skapa "
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me "
|
|
#~ msgstr "Påminn mig "
|
|
|
|
#~ msgid "Template Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transaktionsmallar"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "Asset Account"
|
|
#~ msgstr "Tillgångskonto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Amount:"
|
|
#~ msgstr "Kontantbelopp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Distribution:"
|
|
#~ msgstr "Aktiedistribution:"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Categories"
|
|
#~ msgstr "TXF-kategorier"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the account view options"
|
|
#~ msgstr "Redigera alternativen för kontovyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
#~ "account and all its children?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s\n"
|
|
#~ "och dess underkonton?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort delarna i transaktionen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "from the transaction\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Är du säker på att du vill ta bort\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "från transaktionen\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window."
|
|
#~ msgstr "Denna del förankrar transaktionen till det här registret. Du kan inte ta bort den från detta registerfönster."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den aktuella transaktionen?"
|
|
|
|
#~ msgid "The source for price quotes:"
|
|
#~ msgstr "Källa för kursuppgifter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
#~ msgstr "Tidszon för dessa uppgifter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file type"
|
|
#~ msgstr "Okänd filtyp"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Filename:"
|
|
#~ msgstr "QIF-filnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Files"
|
|
#~ msgstr "QIF-filer"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheet template:"
|
|
#~ msgstr "Stilmall"
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheets"
|
|
#~ msgstr "Stilmallar"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklick expanderar gruppkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register."
|
|
#~ msgstr "Att dubbelklicka på ett konto med underkonton expanderar kontot istället för att öppna ett register."
|
|
|
|
#~ msgid "Account types to display"
|
|
#~ msgstr "Visade kontotyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save window state"
|
|
#~ msgstr "Kan inte spara fönstertillstånd"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading modules... "
|
|
#~ msgstr "Läser in moduler..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading configs..."
|
|
#~ msgstr "Läser in konfiguraion..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show version."
|
|
#~ msgstr "Visa version."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate an argument summary."
|
|
#~ msgstr "Skapa en argumentsammanfattning."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
#~ msgstr "Läs inte in någon fil, läs inte in senaste filen automatiskt."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging code."
|
|
#~ msgstr "Slå på avlusningskod."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developers mode."
|
|
#~ msgstr "Slå på avlusningsläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
#~ msgstr "Loggnivå från 0 (minst loggning) till 5 (mest loggning)."
|
|
|
|
#~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
#~ msgstr "En lista med kataloger som anger var programmet ska leta efter konfigurationsfiler. Varje element måste vara en sträng som representerar en katalog, eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen."
|
|
|
|
#~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
#~ msgstr "En lista av strängar som anger var programmet ska leta efter delade datafiler. Varje element måste vara en sträng som representerar en katalog, eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen."
|
|
|
|
#~ msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
#~ msgstr "Visa användningsinformation för GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Visa detta hjälpmeddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developers mode"
|
|
#~ msgstr "Slå på avlusningsläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluate the guile command"
|
|
#~ msgstr "Evaluera guile-kommandot"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the given .scm file"
|
|
#~ msgstr "Läs in den angivna .scm-filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the user configuration"
|
|
#~ msgstr "Läs in användarkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the system configuration"
|
|
#~ msgstr "Läs in systemkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
|
|
#~ msgstr "Starta RPC-servern om GnuCash konfigurerades med --enable-rpc"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Flera källor --"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Account:"
|
|
#~ msgstr "Kreditkonto:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Invoice"
|
|
#~ msgstr "Ny faktura"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Summary Bar"
|
|
#~ msgstr "Visa sammanfattningsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Visa statusraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep normal invoice order"
|
|
#~ msgstr "Bevara normal fakturaordning"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by quantity"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter antal"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Pa_yment"
|
|
#~ msgstr "Hantera _Betalning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
#~ msgstr "_GnuCash-manual"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "label8"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "label9"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message not available"
|
|
#~ msgstr "Felmeddelandet finns inte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett fel inträffade när kontot skulle sparas:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another user has modified this transaction\n"
|
|
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
#~ "\tand try again, if needed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En annan användare har nyss ändrat i denna\n"
|
|
#~ "transaktion. Titta på ändringarna och\n"
|
|
#~ "försök igen om det behövs.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a check using a standard format"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut en check i standardformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Print _Check"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut _check"
|
|
|
|
#~ msgid "S_elect Transactions"
|
|
#~ msgstr "_Välj transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Date _Range"
|
|
#~ msgstr "Datum_intervall"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Alla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cleared"
|
|
#~ msgstr "_Godkänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k & Repair"
|
|
#~ msgstr "_Kontrollera och reparera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "_Transaktionsrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Date Range"
|
|
#~ msgstr "Ställ in datumintervall"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Latest"
|
|
#~ msgstr "Visa senaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Name:"
|
|
#~ msgstr "Kontonamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "label812"
|
|
#~ msgstr "label812"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Topics"
|
|
#~ msgstr "Hjälpämnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Topics"
|
|
#~ msgstr "Ämnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "Sök i GnuCash-hjälpen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Term:"
|
|
#~ msgstr "Sökord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words."
|
|
#~ msgstr "Skriv in ett ord i rutan och klicka på \"Sök\". För ögonblicket kan sökmotorn bara leta efter enstaka ord."
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
#~ msgstr "Välkommen till GnuCash!"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceling"
|
|
#~ msgstr "Avbrytrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
#~ msgstr "Slå av om du inte vill att den här dialogrutan ska visas när du startar GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
#~ msgstr "Kör dialogrutan för ny användare igen?"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Inträffar antal gånger"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Antal återstående gånger"
|
|
|
|
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
#~ msgstr "%v/%u (%p%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this dialog next time"
|
|
#~ msgstr "Visa dialogrutan nästa gång"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-1"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid balance."
|
|
#~ msgstr "Du måste ange ett giltigt saldo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Ange lösenfras för GnuCash-nätverket:"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
#~ msgstr "Autentisering för GnuCash-nätverket misslyckades."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Ange lösenfras:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Bekräfta lösenfras:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match."
|
|
#~ msgstr "Lösenfraserna stämde inte överrens."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of account view"
|
|
#~ msgstr "Namn på kontovyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To open an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att öppna ett konto måste du först\n"
|
|
#~ "välja vilket konto som ska öppnas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To edit an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to edit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att ändra ett konto så måste du först\n"
|
|
#~ "välja det konto som ska ändras.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To delete an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to delete.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att kunna ta bort ett konto så måste\n"
|
|
#~ "du först välja vilket konto som ska tas bort.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to reconcile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att avstämma ett konto så måste du först\n"
|
|
#~ "välja ett konto att avstämma."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
#~ msgstr "Du måste välja ett konto att kontrollera och reparera."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock S_plit..."
|
|
#~ msgstr "Akties_plit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
#~ msgstr "Öppna _Underkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets non currency commodities total"
|
|
#~ msgstr "Nettotillgångar, ej valuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets grand total"
|
|
#~ msgstr "Slutsumma nettotillgångar"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits total"
|
|
#~ msgstr "Summa vinst"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits grand total"
|
|
#~ msgstr "Slutsumma vinst"
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
#~ msgstr "Välj \"Avsluta\" för att avsluta GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "_Nyligen använda filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity _Editor"
|
|
#~ msgstr "_Varuredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial _Calculator"
|
|
#~ msgstr "Finans_kalkylator"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the file to disk"
|
|
#~ msgstr "Spara filen till disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [Read-Only]"
|
|
#~ msgstr "%s [skrivskyddad]"
|
|
|
|
#~ msgid "Add criterion"
|
|
#~ msgstr "Lägg till kriterium"
|
|
|
|
#~ msgid "No options!"
|
|
#~ msgstr "Inga alternativ!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
#~ "You can enable it in the Network section\n"
|
|
#~ "of the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash-nätverket är inte aktiverat och länken du har klickat på kräver det.\n"
|
|
#~ "Du kan aktivera det under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URI to load:"
|
|
#~ msgstr "Ange URI som ska läsas in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document"
|
|
#~ msgstr "Läs om det aktuella dokumentet"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new document"
|
|
#~ msgstr "Öppna ett nytt dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Help window"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut hjälpfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this Help window"
|
|
#~ msgstr "Stäng detta hjälpfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Information"
|
|
#~ msgstr "Överföringsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
#~ msgstr "Nytt konto (underkonto till det valda)..."
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Import"
|
|
#~ msgstr "OFX-import"
|
|
|
|
#~ msgid "Import OFX files"
|
|
#~ msgstr "Importera OFX-filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
#~ "at the end of the process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
#~ "to abort the process. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash kan importera finansiell data från OFX-filer \n"
|
|
#~ "(Quicken Interchange Format) som genereras av Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance och många andra program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Importprocessesen består av flera steg. Dina GnuCash-konton \n"
|
|
#~ "kommer inte att ändras förrän du klickar på \"Slutför\" i slutet \n"
|
|
#~ "av processen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klicka på \"Nästa\" för att starta inläsningen av dina OFX-data, \n"
|
|
#~ "eller \"Avbryt\" för att avbryta processen."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a OFX file to load"
|
|
#~ msgstr "Välj en OFX-fil som ska läsas in"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Filename:"
|
|
#~ msgstr "OFX-filnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX import complete"
|
|
#~ msgstr "OFX-importen är slutförd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to do that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du håller på att ändra en avstämd delning.\n"
|
|
#~ "Är du säker på att du vill göra det?"
|
|
|
|
#~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-1"
|
|
|
|
#~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-1"
|
|
|
|
#~ msgid "label847668"
|
|
#~ msgstr "label847668"
|
|
|
|
#~ msgid "(Report not found)"
|
|
#~ msgstr "(Rapporten ej funnen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print report window"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut rapportfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name"
|
|
#~ msgstr "Om du har flera kontovyer öppna så hjälper det att ge dem varsitt beskrivande namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Account fields to display"
|
|
#~ msgstr "Visade kontofält"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldo i rapportvaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Aktuellt saldo i rapportvaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance"
|
|
#~ msgstr "Godkänt saldo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Godkänt saldo i rapportvaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Avstämt saldo i rapportvaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance"
|
|
#~ msgstr "Framtida minsta saldo"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Framtida minsta saldo i rapportvaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Total in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldo i rapportvaluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
#~ msgstr "Läser in dagens tips..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Style Sheets..."
|
|
#~ msgstr "_Stilmallar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Funktioner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy to Use"
|
|
#~ msgstr "Lätt att använda"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks Your Investments"
|
|
#~ msgstr "Håll reda på dina investeringar"
|
|
|
|
#~ msgid "International Support"
|
|
#~ msgstr "Internationell support"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Support"
|
|
#~ msgstr "Support för företag"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Bokföring"
|
|
|
|
#~ msgid "What's New in v1.8"
|
|
#~ msgstr "Vad är nytt i v1.8?"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Bokföringskoncept"
|
|
|
|
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
|
|
#~ msgstr "Fem standardkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file (.xac)"
|
|
#~ msgstr "Backup-fil (.xac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file (.log)"
|
|
#~ msgstr "Logg-fil (.log)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
|
|
#~ msgstr "Låsningsfiler (.LNK och .LCK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Example"
|
|
#~ msgstr "Enkelt exempel"
|
|
|
|
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
|
|
#~ msgstr "Grundläggande toppnivåkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "Skapa underkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "Grundläggande koncept"
|
|
|
|
#~ msgid "Concepts"
|
|
#~ msgstr "Koncept"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchases"
|
|
#~ msgstr "Köp"
|
|
|
|
#~ msgid "Loans"
|
|
#~ msgstr "Lån"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminology"
|
|
#~ msgstr "Terminologi"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculations"
|
|
#~ msgstr "Beräkningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Predefined Accounts"
|
|
#~ msgstr "Fördefinierade konton"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
|
|
#~ msgstr "Konton med ränta"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Kontoinställning"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Ställa in din aktieportfölj"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Stock Account"
|
|
#~ msgstr "Exempel på aktiekonto"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price"
|
|
#~ msgstr "Ställa in aktiekurser"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
|
|
#~ msgstr "Ställa in prisredigeraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Manually"
|
|
#~ msgstr "Ange aktiekurser manuellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
|
|
#~ msgstr "Hämta aktiekurser automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling Stocks"
|
|
#~ msgstr "Sälja aktier"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling"
|
|
#~ msgstr "Sälja"
|
|
|
|
#~ msgid "Taxation"
|
|
#~ msgstr "Beskattning"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
|
|
#~ msgstr "Valutastöd i GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting International Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ange internationella inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Registrera inköp i främmande valuta (steg-för-steg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Hålla reda på valutainvesteringar (steg-för-steg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Avskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation Schemes"
|
|
#~ msgstr "Avskrivningsmetoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Setup"
|
|
#~ msgstr "Grundinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Your Company"
|
|
#~ msgstr "Registrera ditt företag"
|
|
|
|
#~ msgid "Customers"
|
|
#~ msgstr "Kunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendors"
|
|
#~ msgstr "Leverantörer"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format Display"
|
|
#~ msgstr "Visa datumformat"
|
|
|
|
#~ msgid "US (12/31/2001)"
|
|
#~ msgstr "USA (12/31/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Amerikansk stil: mm/dd/åååå"
|
|
|
|
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
#~ msgstr "England (31/12/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Engelsk stil: dd/mm/åååå"
|
|
|
|
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
#~ msgstr "Kontinentaleuropa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
#~ msgstr "Kontinentaleuropa: dd.mm.åååå"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
#~ msgstr "ISO, Sverige (2001-12-31)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
#~ msgstr "ISO-standard: åååå-mm-dd"
|
|
|
|
#~ msgid "Default system locale format"
|
|
#~ msgstr "Standardsystemlokalformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Ledger"
|
|
#~ msgstr "Standardliggare"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
#~ msgstr "Dela liggaren automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
#~ msgstr "Bekräfta innan ändring av avstämd"
|
|
|
|
#~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
#~ msgstr "Om vald, använd en dialogruta för att bekräfta ändring av en avstämd transaktion."
|
|
|
|
#~ msgid "The font to use in the register"
|
|
#~ msgstr "Typsnitt som ska användas i registret"
|
|
|
|
#~ msgid "Register hint font"
|
|
#~ msgstr "Registertipstypsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
#~ msgstr "Typsnitt som ska användas för att visa tips i registret"
|
|
|
|
#~ msgid "Header color"
|
|
#~ msgstr "Rubrikfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "The header background color"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för rubriken"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Primärfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg för registerrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Sekundärfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för registerrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary active color"
|
|
#~ msgstr "Primär aktiv färg"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva registerraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary active color"
|
|
#~ msgstr "Sekundär aktiv färg"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "Sekundär standardbakgrundsfärg för den aktiva registerraden"
|
|
|
|
#~ msgid "Split color"
|
|
#~ msgstr "Delningsfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
#~ msgstr "Standardbakgrundsfärg för delade rader i registret"
|
|
|
|
#~ msgid "Split active color"
|
|
#~ msgstr "Aktiv delningsfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för den aktiva delningen i registret"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Startdatum:"
|
|
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
#~ msgstr "Slutdatum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Visa avancerade inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
#~ msgstr "Tillåt att mindre vanliga inställningar modifieras."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Välj om man ska visa ikoner, text, eller både och för verktygsfältknappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ikoner och text"
|
|
|
|
#~ msgid "Show both icons and text"
|
|
#~ msgstr "Visa både ikoner och text"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icons only"
|
|
#~ msgstr "Visa bara ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Separator"
|
|
#~ msgstr "Kontoseparator"
|
|
|
|
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
#~ msgstr "Typerna på konton vars saldon teckenbyts"
|
|
|
|
#~ msgid "Use file compression"
|
|
#~ msgstr "Använd filkomprimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Run on GnuCash start"
|
|
#~ msgstr "Kör när GnuCash startas"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
#~ msgstr "Ska Sedan sista körningen-fönstret visas när GnuCash startas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
|
|
#~ msgstr "Ska nya schemalagda transaktioner ha flaggan \"Skapa automatiskt\" påslagen som standardval?"
|
|
|
|
#~ msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?"
|
|
#~ msgstr "Ska nya schemalagda transaktioner med \"Skapa automatiskt\" påslagen också ha \"Meddela mig när den är skapad\" påslagen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
#~ msgstr "Standardval för antal dagar i förväg som transaktionen skapas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr "Standardval för hur många dagar i förväg som en ny schemalagd transaktion skapas."
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr "Standardval för hur många dagar innan en schemalagd transaktion skapas som en påminnelse visas."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Register Lines"
|
|
#~ msgstr "Rader i mallen"
|
|
|
|
#~ msgid "How many lines in the template register?"
|
|
#~ msgstr "Hur många rader som visas i registret för transaktionsmallen"
|
|
|
|
#~ msgid "_+Advanced"
|
|
#~ msgstr "_+Avancerat"
|
|
|
|
#~ msgid "Application MDI mode"
|
|
#~ msgstr "MDI-läge för programmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
#~ msgstr "Välj hur nya fönster skapas för rapporter och kontoträd."
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook"
|
|
#~ msgstr "Flikhäfte"
|
|
|
|
#~ msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
#~ msgstr "Nya fönster skapas som flikar i det aktiva toppnivåfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Single window"
|
|
#~ msgstr "Ett fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
#~ msgstr "Ett fönster används för alla vyer (välj innehåll i \"Fönster\"-menyn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr "Standard-MDI-läge kan ställas in i Kontrollpanelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Vertical Borders"
|
|
#~ msgstr "Visa vertikala kanter"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
#~ msgstr "Visa horisontella kanter"
|
|
|
|
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
#~ msgstr "Visa alla transaktioner i ett konto som standard."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
#~ msgstr "Visa utländska valutor/aktieandelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit And Loss"
|
|
#~ msgstr "Vinst och förlust"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit & Loss"
|
|
#~ msgstr "Resultaträkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Employees"
|
|
#~ msgstr "Anställda"
|
|
|
|
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
|
|
#~ msgstr "Visa en snabb rapport på vilka räkningar som ska betalas snart."
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
#~ msgstr "Visa och redigera betalningsvillkor"
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
|
#~ msgstr "Visa och redigera skattetabeller"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify Bills Due?"
|
|
#~ msgstr "Påminn om räkningar som förfaller?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills Due Days"
|
|
#~ msgstr "Antal dagar i förväg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency.\n"
|
|
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
|
|
#~ "Please see the GnuCash online manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan inte föra över pengar från kontot %s.\n"
|
|
#~ "Valutorna stämmer inte överens.\n"
|
|
#~ "För att föra över pengar mellan konton med olika valutor\n"
|
|
#~ "behöver du ett mellanliggande valutakonto.\n"
|
|
#~ "Se onlinemanualen för GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a currency."
|
|
#~ msgstr "Du måste välja en valuta."
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Ingen beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to default"
|
|
#~ msgstr "Återställ till standard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No matching currency account!\n"
|
|
#~ "Please create a currency account\n"
|
|
#~ "with currency %s\n"
|
|
#~ "and security %s\n"
|
|
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
#~ "between the selected accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inget passande valutakonto!\n"
|
|
#~ "Skapa ett valutakonto\n"
|
|
#~ "med valutan %s\n"
|
|
#~ "och värdepappret %s\n"
|
|
#~ "(eller tvärt om) för att kunna överföra\n"
|
|
#~ "pengar mellan de valda kontona."
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange"
|
|
#~ msgstr "Växling"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro conversion"
|
|
#~ msgstr "Eurokonvertering"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
|
|
#~ msgstr "Du har inga konton med valutor från euroländer."
|
|
|
|
#~ msgid "Dec 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "Dec 31, 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "31 Dec, 2000"
|
|
#~ msgstr "31 Dec, 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "något av"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Date"
|
|
#~ msgstr "Matcha datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner som skett i datumintervallet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting "
|
|
#~ msgstr "Startar "
|
|
|
|
#~ msgid "Match Description"
|
|
#~ msgstr "Matcha beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner vars beskrivning innehåller:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner vars nummer innehåller:"
|
|
|
|
#~ msgid "splits having amounts of:"
|
|
#~ msgstr "delningar som har belopp på:"
|
|
|
|
#~ msgid "At least"
|
|
#~ msgstr "Minst"
|
|
|
|
#~ msgid "At most "
|
|
#~ msgstr "Högst"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly"
|
|
#~ msgstr "Exakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Memo"
|
|
#~ msgstr "Matcha anteckning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
#~ msgstr "Sök delningar vars anteckning innehåller:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find securities transactions of:"
|
|
#~ msgstr "Sök värdepapperstransaktioner för:"
|
|
|
|
#~ msgid "At most"
|
|
#~ msgstr "Som mest"
|
|
|
|
#~ msgid "shares"
|
|
#~ msgstr "andelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Match share price"
|
|
#~ msgstr "Matcha andelspriset"
|
|
|
|
#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
#~ msgstr "Sök värdepapperstransaktioner med aktiepris på:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Action"
|
|
#~ msgstr "Matcha handling"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Cleared state"
|
|
#~ msgstr "Matcha godkändstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner vars godkändstatus är:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not cleared (n)"
|
|
#~ msgstr "Ej godkänd (n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Balance state"
|
|
#~ msgstr "Matcha saldostatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner vars saldostatus är:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
#~ msgstr "Matcha transaktionsetiketter (FUNGERAR INTE JUST NU)"
|
|
|
|
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
#~ msgstr "Sök transaktioner med etiketten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ny post eller delpost"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den valda posten eller delposten"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "No Total"
|
|
#~ msgstr "Ingen summa"
|
|
|
|
#~ msgid "Grace Period:"
|
|
#~ msgstr "Anståndstid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nominal"
|
|
#~ msgstr "Nominell"
|
|
|
|
#~ msgid "New Currency/Security"
|
|
#~ msgstr "Ny valuta/värdepapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
|
|
#~ msgstr "Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan."
|
|
|
|
#~ msgid "Currency Account:"
|
|
#~ msgstr "Valutakonto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Commodity"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter vara"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
|
|
#~ msgstr "Eurokonverteringsguide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
|
|
#~ "currency Euro (EUR). \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
|
|
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
|
|
#~ "of this druid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konvertera dina existerande\n"
|
|
#~ "konton till valutan euro (EUR).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I fortsättningen kommer \"valutor från euroländer\" att beteckna\n"
|
|
#~ "de valutor som ersätts med euron.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Inga ändringar kommer attgöras innan du trycker \"Slutför\" på den\n"
|
|
#~ "sista sidan av denna guide."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
|
|
#~ "like the EUR accounts to be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guiden kommer att skapa ett nytt EUR-konto för vart och ett av dina konton med valutor från euroländer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Välj var i kontohierarkin du vill att dina EUR-konton ska skapas."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
|
|
#~ msgstr "Skapa en ny översta kontohierarki som en kopia av den befintliga"
|
|
|
|
#~ msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
|
|
#~ msgstr "Använda samma översta konton. Skapa en kopia av de resterande kontona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
|
|
#~ "accounts that have no subaccounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd befintlig kontohierarki. Skape endast en kopia av de\n"
|
|
#~ "konton som inte har några underkonton"
|
|
|
|
#~ msgid "How to name the new accounts?"
|
|
#~ msgstr "Hur ska dessa konton namnges?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
|
|
#~ "and the old Euroland accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj ett namngivningsschema för de nya eurokontona\n"
|
|
#~ "och de gamla kontona med valutor från euroländer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
|
|
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namnet på varje nyskapat eurokonto kopieras från det gamla\n"
|
|
#~ "kontot med valuta från ett euroland, med ett \"EUR\" på slutet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
|
|
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
|
|
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
|
|
#~ "old Euroland account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namnet på varje gammalt konto med valuta från ett euroland ändras\n"
|
|
#~ "genom att respektive valutasymbol för eurolandsvalutan läggs till.\n"
|
|
#~ "Namnet på det nyskapade eurokontot kopieras från det gamla\n"
|
|
#~ "kontot med valuta från eurolandet."
|
|
|
|
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
|
|
#~ msgstr "Slutför eurokonvertering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
|
|
#~ "press 'Finish'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
|
|
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
|
|
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
|
|
#~ "respective Euro account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
|
|
#~ "to quit without making any changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du har valt färdigt dina eurokonverteringsinställningar\n"
|
|
#~ "trycker du \"Slutför\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Guiden kommer sedan att gå igenom följande steg:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Skapa nya konton enligt dina inställningar.\n"
|
|
#~ "2. Skapa nya valutaväxlingskonton.\n"
|
|
#~ "3. Växla alla belopp från konton med valutor från euroländer\n"
|
|
#~ "till deras respektive eurokonto.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan också välja \"Bakåt\" för att granska dina inställningar,\n"
|
|
#~ "eller \"Avbryt\" för att avsluta utan att göra några ändringar."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
#~ msgstr "Felaktigt formad gnc-register: URL."
|
|
|
|
#~ msgid "checking SSL certificate..."
|
|
#~ msgstr "kontrollerar SSL-certifikat..."
|
|
|
|
#~ msgid " ... done\n"
|
|
#~ msgstr "...klart\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Euro Conversion..."
|
|
#~ msgstr "_Eurokonvertering..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Konvertera kontohierarkin till euro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this register window"
|
|
#~ msgstr "Stäng detta registerfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a report for this register"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut en rapport för det här registret"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the date range of this register"
|
|
#~ msgstr "Mata in datumintervall för detta register"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style"
|
|
#~ msgstr "_Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "D_uplicate"
|
|
#~ msgstr "_Duplicera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check & Repair All"
|
|
#~ msgstr "_Kontrollera och reparera alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account"
|
|
#~ msgstr "Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa delningar i alla transaktioner för detta konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Check & _Repair Current"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera och _reparera aktuell"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this transaction"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa delningar i denna transaktion"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register"
|
|
#~ msgstr "_Kontoutdrag"
|
|
|
|
#~ msgid "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta val kommer ta bort hela transaktionen. Det är vanligen det\n"
|
|
#~ "som man vill göra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta val kommer ta bort hela transaktionen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kommer att ta bort en transaktion med avstämda delningar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Just deleting all the other splits will make your account unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
#~ msgstr "Varning: Att bara ta bort alla delningar kommer att göra ditt konto obalanserat. Du ska troligen inte göra detta om du inte tänker ligga till en ny delning direkt efter, så att transaktionen återgår till att bli balanserad."
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr "Du kommer att ta bort avstämda delningar!"
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
#~ msgstr "Du kommer att ta bort en avstämd delning!"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
#~ msgstr "Ange sökvägen för .scm-filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Run the RPC Server"
|
|
#~ msgstr "Kör RPC-servern"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Välkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome MDI"
|
|
#~ msgstr "Gnome MDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicken"
|
|
#~ msgstr "Quicken"
|
|
|
|
#~ msgid "MYM"
|
|
#~ msgstr "MYM"
|
|
|
|
#~ msgid "Income/Expense"
|
|
#~ msgstr "Intäkter/Utgifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart of"
|
|
#~ msgstr "Diagram för"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Input"
|
|
#~ msgstr "Datuminmatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Keeping"
|
|
#~ msgstr "Registerföring"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Printing"
|
|
#~ msgstr "Checkutskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro"
|
|
#~ msgstr "Euro"
|
|
|
|
#~ msgid "Payables/Receivables"
|
|
#~ msgstr "Betalningar/Fordringar"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Export"
|
|
#~ msgstr "TXF-export"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Anomalies"
|
|
#~ msgstr "TXF-konstigheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Hacking Documentation"
|
|
#~ msgstr "Hacka dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU GPL"
|
|
#~ msgstr "GNU GPL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Tests"
|
|
#~ msgstr "URL-tester"
|
|
|
|
#~ msgid "gnucash.org"
|
|
#~ msgstr "gnucash.org"
|
|
|
|
#~ msgid "slashdot.org"
|
|
#~ msgstr "slashdot.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Ledger"
|
|
#~ msgstr "Liggare"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ledger"
|
|
#~ msgstr "Automatisk liggare"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
#~ msgstr "Namnet på användaren. Det används i vissa rapporter."
|
|
|
|
#~ msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
#~ msgstr "Adressen för användaren. Det används i vissa rapporter."
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow http network access"
|
|
#~ msgstr "Tillåt http-nätverksaccess"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
#~ msgstr "Slå på GnuCashs HTTP-klientstöd."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Tillåt https-uppkoppling med OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Slå på säkra HTTP-uppkopplingar med OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
#~ msgstr "Slå på GnuCash-nätverk"
|
|
|
|
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-nätverksservern ger stöd och andra tjänster"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network server"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-nätverksserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
#~ msgstr "Värd att ansluta till för användarregistrering och stödtjänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files directory."
|
|
#~ msgstr "Katalog för delade filer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
#~ "the current value of the path."
|
|
#~ msgstr "En lista av strängar som anger sökvägen för (gnc:load name). Varje element måste vara en sträng som representerar en katalog eller en symbol där 'default expanderas till standardsökvägen och 'current expanderas till den nuvarande sökvägen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Utility"
|
|
#~ msgstr "_Verktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
#~ msgstr "Extra mycket välkommen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du bör göra säkerhetskopior av dina datafiler regelbundet. Kopiera bara din \n"
|
|
#~ "datafil till en diskett eller något annat medium."
|
|
|
|
#~ msgid "Net Worth Chart"
|
|
#~ msgstr "Nettovärdesdiagram"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Resultaträkning - %s till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file for .TXF export"
|
|
#~ msgstr "Välj fil för .TFX-export"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen \"%s\" finns redan.\n"
|
|
#~ "Skriv över den?"
|
|
|
|
#~ msgid "gnumatic.com"
|
|
#~ msgstr "gnumatic.com"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The SQL database is in use by other users,and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n"
|
|
#~ "If there are currently no other users, consult the \n"
|
|
#~ "documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte utföras innan de loggar ut.\n"
|
|
#~ "Om det inte finns andra användare bör du studera dokumentationen för information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan tas bort."
|
|
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
#~ msgstr "Identifiera och fixa problem i kontot"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrub A_ll"
|
|
#~ msgstr "Städa upp _allt"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
#~ msgstr "Identifiera och fixa problem i alla konton"
|
|
|
|
#~ msgid "_Scrub All"
|
|
#~ msgstr "_Städa upp allt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Scrub Current"
|
|
#~ msgstr "_Städa upp nuvarande"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Identifiera och fixa problem i den nuvarande transaktionen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "is in use by another user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL:en \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "används av en annan användare."
|
|
|
|
#~ msgid "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account will be created if it doesn't exist already."
|
|
#~ msgstr "Använd ett eget kapitalkonto för att föra över ingående saldo. Eget kapitalkontot kommer att skapas om det inte redan finns."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
|
|
#~ msgstr "Använd nedan valda konto för att överföra ingående saldo."
|
|
|
|
#~ msgid "Support"
|
|
#~ msgstr "Stöd"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network Home"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-nätverkshem"
|